Warning, /education/kiten/po/ga/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Irish translation of kiten
0002 # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the kiten package.
0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kdeedu/kiten.po\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
0013 "Language: ga\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
0018 "3 : 4\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
0029 
0030 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0031 #: app/configdictselect.ui:14
0032 #, kde-format
0033 msgid "Dictionary Selector"
0034 msgstr "Roghnóir Foclóra"
0035 
0036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0037 #: app/configdictselect.ui:25
0038 #, kde-format
0039 msgid "Use prei&nstalled dict"
0040 msgstr "Úsáid foclóir réa&mhshuiteáilte"
0041 
0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0043 #: app/configdictselect.ui:56
0044 #, kde-format
0045 msgid "Name"
0046 msgstr "Ainm"
0047 
0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0049 #: app/configdictselect.ui:67
0050 #, kde-format
0051 msgid "File"
0052 msgstr "Comhad"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0055 #: app/configdictselect.ui:86
0056 #, kde-format
0057 msgid "&Add..."
0058 msgstr "&Cuir Leis..."
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0061 #: app/configdictselect.ui:93
0062 #, kde-format
0063 msgid "Delete"
0064 msgstr "Scrios"
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0067 #: app/configfont.ui:13
0068 #, kde-format
0069 msgid "Fonts"
0070 msgstr "Clónna"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0073 #: app/configfont.ui:21
0074 #, kde-format
0075 msgid "Main Font"
0076 msgstr "Príomhchló"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0079 #: app/configfont.ui:28
0080 #, kde-format
0081 msgid "漢字 かな romaji"
0082 msgstr "漢字 かな romaji"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0085 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0086 #, kde-format
0087 msgid "Searching"
0088 msgstr "Ag cuardach"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0091 #: app/configsearching.ui:27
0092 #, kde-format
0093 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0094 msgstr "Déan cuardach ar \"jiten\" ag am tosaithe"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0097 #: app/configsorting.ui:15
0098 #, kde-format
0099 msgid "sorting"
0100 msgstr "á sórtáil"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0103 #: app/configsorting.ui:21
0104 #, kde-format
0105 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0106 msgstr "Sórtáil Torthaí &an Chuardaigh De Réir Foclóra"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0109 #: app/configsorting.ui:28
0110 #, kde-format
0111 msgid "Dicti&onaries Available:"
0112 msgstr "F&oclóirí Ar Fáil:"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0115 #: app/configsorting.ui:31
0116 #, kde-format
0117 msgid "Displa&y First:"
0118 msgstr "&Taispeáin Ar dTús:"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0121 #: app/configsorting.ui:48
0122 #, kde-format
0123 msgid "Fields to Sort &By:"
0124 msgstr "Réimsí a Sórtálfar &Leo:"
0125 
0126 #: app/configuredialog.cpp:38
0127 #, kde-format
0128 msgid "Dictionaries"
0129 msgstr "Foclóirí"
0130 
0131 #: app/configuredialog.cpp:49
0132 #, kde-format
0133 msgid "Font"
0134 msgstr "Cló"
0135 
0136 #: app/configuredialog.cpp:52
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0139 msgid "Display"
0140 msgstr "Taispeáint"
0141 
0142 #: app/configuredialog.cpp:54
0143 #, kde-format
0144 msgid "Results Sorting"
0145 msgstr "Sórtáil na dTorthaí"
0146 
0147 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0148 #, kde-format
0149 msgid "Check for dictionary &updates"
0150 msgstr ""
0151 
0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "Update canceled.\n"
0156 "Could not read file."
0157 msgstr ""
0158 
0159 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "Update canceled.\n"
0163 "Could not open file."
0164 msgstr ""
0165 
0166 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "Update canceled.\n"
0170 "The update information file has an invalid date."
0171 msgstr ""
0172 
0173 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0174 #, kde-format
0175 msgid "You already have the latest updates."
0176 msgstr ""
0177 
0178 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0179 #, kde-format
0180 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0181 msgstr ""
0182 
0183 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0184 #, kde-format
0185 msgid ""
0186 "Successfully updated:\n"
0187 "%1\n"
0188 "\n"
0189 "Failed to update:\n"
0190 "%2"
0191 msgstr ""
0192 
0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0194 #, kde-format
0195 msgid ""
0196 "Failed to update:\n"
0197 "%1"
0198 msgstr ""
0199 
0200 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0201 #, kde-format
0202 msgid "Radical Selector"
0203 msgstr "Roghnóir Fréimhe"
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0206 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0207 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0208 #, kde-format
0209 msgid "Kanji Browser"
0210 msgstr ""
0211 
0212 #. i18n: ectx: Menu (search)
0213 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0214 #, kde-format
0215 msgid "S&earch"
0216 msgstr "C&uardaigh"
0217 
0218 #: app/kiten.cpp:164
0219 #, kde-format
0220 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0221 msgstr "Cu&ardaigh Roghnúcháin sa Ghearrthaisce go hUathoibríoch"
0222 
0223 #: app/kiten.cpp:167
0224 #, kde-format
0225 msgid "Search &in Results"
0226 msgstr "Cuardaigh &sna Torthaí"
0227 
0228 #: app/kiten.cpp:173
0229 #, kde-format
0230 msgid "Focus result view"
0231 msgstr "Cuir an fócas in amharc na dtorthaí"
0232 
0233 #: app/kiten.cpp:178
0234 #, kde-format
0235 msgid "Go to the previous search query."
0236 msgstr ""
0237 
0238 #: app/kiten.cpp:180
0239 #, kde-format
0240 msgid "Go to the next search query."
0241 msgstr ""
0242 
0243 #: app/kiten.cpp:187
0244 #, kde-format
0245 msgid "Export List"
0246 msgstr "Liosta Easpórtála"
0247 
0248 #: app/kiten.cpp:217
0249 #, kde-format
0250 msgid "Initializing Dictionaries"
0251 msgstr "Foclóirí á dTúsú"
0252 
0253 #: app/kiten.cpp:230
0254 #, kde-format
0255 msgid "Welcome to Kiten"
0256 msgstr "Fáilte go Kiten"
0257 
0258 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0259 #, kde-format
0260 msgid "Searching..."
0261 msgstr "Ag cuardach..."
0262 
0263 #: app/kiten.cpp:402
0264 #, kde-format
0265 msgid "Found 1 result"
0266 msgid_plural "Found %1 results"
0267 msgstr[0] "Aimsíodh 1 toradh"
0268 msgstr[1] "Aimsíodh %1 thoradh"
0269 msgstr[2] "Aimsíodh %1 thoradh"
0270 msgstr[3] "Aimsíodh %1 dtoradh"
0271 msgstr[4] "Aimsíodh %1 toradh"
0272 
0273 #: app/kiten.cpp:404
0274 #, kde-format
0275 msgid "No results found"
0276 msgstr "Gan toradh"
0277 
0278 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0279 #: app/kiten.kcfg:10
0280 #, kde-format
0281 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0282 msgstr "Liosta de chineálacha foclóra a úsáidtear go hinmheánach, ná bac leis"
0283 
0284 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0285 #: app/kiten.kcfg:25
0286 #, kde-format
0287 msgid "Edict dictionary files"
0288 msgstr "Comhaid fhoclóra Edict"
0289 
0290 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0291 #: app/kiten.kcfg:28
0292 #, kde-format
0293 msgid "Use preinstalled edict"
0294 msgstr "Úsáid edict réamhshuiteáilte"
0295 
0296 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0297 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0298 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0299 #, kde-format
0300 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0301 msgstr "Na réimsí le taispeáint le haghaidh an chineáil fhoclóra seo"
0302 
0303 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0304 #: app/kiten.kcfg:39
0305 #, kde-format
0306 msgid "Kanjidic dictionary files"
0307 msgstr "Comhaid fhoclóra Kanjidic"
0308 
0309 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0310 #: app/kiten.kcfg:42
0311 #, kde-format
0312 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0313 msgstr "Úsáid kanjidic réamhshuiteáilte"
0314 
0315 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0316 #: app/kiten.kcfg:53
0317 #, kde-format
0318 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0319 msgstr "An bhfuil fonn ort \"jiten\" a lorg ag am tosaithe"
0320 
0321 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0322 #: app/kiten.kcfg:57
0323 #, kde-format
0324 msgid "Case sensitive searches"
0325 msgstr "Cuardaigh cásíogair"
0326 
0327 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0328 #: app/kiten.kcfg:63
0329 #, kde-format
0330 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0331 msgstr "Cumasaigh Sórtáil de réir Foclóra"
0332 
0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0334 #: app/kiten.kcfg:67
0335 #, kde-format
0336 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0337 msgstr "An t-ord a úsáidfear chun na foclóirí a shórtáil"
0338 
0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0340 #: app/kiten.kcfg:71
0341 #, kde-format
0342 msgid "What order do we sort the fields in?"
0343 msgstr "An t-ord a úsáidfear chun na réimsí a shórtáil"
0344 
0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0346 #: app/kiten.kcfg:89
0347 #, kde-format
0348 msgid ""
0349 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0350 "common and uncommon entries"
0351 msgstr ""
0352 
0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0354 #: app/kiten.kcfg:93
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0358 "Anywhere"
0359 msgstr ""
0360 
0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0362 #: app/kiten.kcfg:97
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0366 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0367 msgstr ""
0368 
0369 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0370 #: app/kiten.kcfg:101
0371 #, kde-format
0372 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0373 msgstr "Cuardaigh ar iontrálacha sa ghearrthaisce go huathoibríoch?"
0374 
0375 #. i18n: ectx: Menu (file)
0376 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0377 #, kde-format
0378 msgid "&File"
0379 msgstr "&Comhad"
0380 
0381 # Search not a verb here of course
0382 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0383 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0384 #, kde-format
0385 msgid "Main Toolbar"
0386 msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
0387 
0388 # Search not a verb here of course
0389 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0390 #: app/kitenui.rc:44
0391 #, kde-format
0392 msgid "Extra Toolbar"
0393 msgstr "Barra Uirlisí Breise"
0394 
0395 # Search not a verb here of course
0396 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0397 #: app/kitenui.rc:48
0398 #, kde-format
0399 msgid "Search Toolbar"
0400 msgstr "Barra Uirlisí Cuardaigh"
0401 
0402 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0403 #: app/kitenui.rc:52
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 #| msgid "Searching"
0406 msgid "Search Options"
0407 msgstr "Ag cuardach"
0408 
0409 #: app/main.cpp:32
0410 #, kde-format
0411 msgid "Kiten"
0412 msgstr "Kiten"
0413 
0414 #: app/main.cpp:34
0415 #, kde-format
0416 msgid "Japanese Reference Tool"
0417 msgstr "Uirlis Tagartha Seapáinise"
0418 
0419 #: app/main.cpp:36
0420 #, kde-format
0421 msgid ""
0422 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0423 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0424 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0425 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0426 msgstr ""
0427 
0428 #: app/main.cpp:43
0429 #, kde-format
0430 msgid "Jason Katz-Brown"
0431 msgstr "Jason Katz-Brown"
0432 
0433 #: app/main.cpp:43
0434 #, kde-format
0435 msgid "Original author"
0436 msgstr "An chéad údar"
0437 
0438 #: app/main.cpp:44
0439 #, kde-format
0440 msgid "Jim Breen"
0441 msgstr "Jim Breen"
0442 
0443 #: app/main.cpp:45
0444 #, kde-format
0445 msgid ""
0446 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0447 "generator.\n"
0448 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0449 msgstr ""
0450 "Scríobh sé xjdic, ríomhchlár a bhfaigheann Kiten cód uaidh, agus gineadóir "
0451 "comhaid innéacs xjdic.\n"
0452 "Príomhúdar de kanjidic agus edict é freisin, ríomhchláir a theastaíonn ó "
0453 "Kiten."
0454 
0455 #: app/main.cpp:48
0456 #, kde-format
0457 msgid "Neil Stevens"
0458 msgstr "Neil Stevens"
0459 
0460 #: app/main.cpp:48
0461 #, kde-format
0462 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0463 msgstr "Simpliú an chóid, moltaí a bhaineann leis an gcomhéadan."
0464 
0465 #: app/main.cpp:49
0466 #, kde-format
0467 msgid "David Vignoni"
0468 msgstr "David Vignoni"
0469 
0470 #: app/main.cpp:49
0471 #, kde-format
0472 msgid "svg icon"
0473 msgstr "deilbhín svg"
0474 
0475 #: app/main.cpp:50
0476 #, kde-format
0477 msgid "Paul Temple"
0478 msgstr "Paul Temple"
0479 
0480 #: app/main.cpp:50
0481 #, kde-format
0482 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0483 msgstr "Leagan KConfig XT, ceartúcháin"
0484 
0485 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0486 #, kde-format
0487 msgid "Joseph Kerian"
0488 msgstr "Joseph Kerian"
0489 
0490 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0491 #, kde-format
0492 msgid "KDE4 rewrite"
0493 msgstr "Athscríobh le haghaidh KDE4"
0494 
0495 #: app/main.cpp:52
0496 #, kde-format
0497 msgid "Eric Kjeldergaard"
0498 msgstr ""
0499 
0500 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0501 #, kde-format
0502 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0503 msgstr ""
0504 
0505 #: app/main.cpp:54
0506 #, kde-format
0507 msgid ""
0508 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0509 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0510 msgstr ""
0511 
0512 #: app/searchstringinput.cpp:27
0513 #, kde-format
0514 msgid "Filter Type"
0515 msgstr "Cineál Scagaire"
0516 
0517 #: app/searchstringinput.cpp:28
0518 #, kde-format
0519 msgid "No filter"
0520 msgstr "Gan scagaire"
0521 
0522 #: app/searchstringinput.cpp:29
0523 #, kde-format
0524 msgid "Filter out rare"
0525 msgstr "Scag focail neamhchoitianta"
0526 
0527 #: app/searchstringinput.cpp:30
0528 #, kde-format
0529 msgid "Common/Uncommon"
0530 msgstr "Coitianta/Neamhchoitianta"
0531 
0532 #: app/searchstringinput.cpp:33
0533 #, kde-format
0534 msgid "Match Type"
0535 msgstr "Cineál Comhoiriúnaithe"
0536 
0537 #: app/searchstringinput.cpp:34
0538 #, kde-format
0539 msgid "Exact Match"
0540 msgstr "Comhoiriúnú Beacht"
0541 
0542 #: app/searchstringinput.cpp:35
0543 #, kde-format
0544 msgid "Match Beginning"
0545 msgstr "Ag an Tosach"
0546 
0547 #: app/searchstringinput.cpp:36
0548 #, kde-format
0549 msgid "Match Ending"
0550 msgstr ""
0551 
0552 #: app/searchstringinput.cpp:37
0553 #, kde-format
0554 msgid "Match Anywhere"
0555 msgstr "Áit Ar Bith"
0556 
0557 #: app/searchstringinput.cpp:40
0558 #, kde-format
0559 msgid "Word Type"
0560 msgstr "Cineál Focail"
0561 
0562 #: app/searchstringinput.cpp:41
0563 #, kde-format
0564 msgid "Any"
0565 msgstr "Ar Bith"
0566 
0567 #: app/searchstringinput.cpp:42
0568 #, kde-format
0569 msgid "Verb"
0570 msgstr "Briathar"
0571 
0572 #: app/searchstringinput.cpp:43
0573 #, kde-format
0574 msgid "Noun"
0575 msgstr "Ainmfhocal"
0576 
0577 #: app/searchstringinput.cpp:44
0578 #, kde-format
0579 msgid "Adjective"
0580 msgstr "Aidiacht"
0581 
0582 #: app/searchstringinput.cpp:45
0583 #, kde-format
0584 msgid "Adverb"
0585 msgstr "Dobhriathar"
0586 
0587 #: app/searchstringinput.cpp:46
0588 #, kde-format
0589 msgid "Prefix"
0590 msgstr "Réimír"
0591 
0592 #: app/searchstringinput.cpp:47
0593 #, kde-format
0594 msgid "Suffix"
0595 msgstr "Iarmhír"
0596 
0597 #: app/searchstringinput.cpp:48
0598 #, kde-format
0599 msgid "Expression"
0600 msgstr "Slonn"
0601 
0602 #: app/searchstringinput.cpp:57
0603 #, kde-format
0604 msgid "Focus input field"
0605 msgstr "Cuir an fócas sa réimse ionchurtha"
0606 
0607 #: app/searchstringinput.cpp:60
0608 #, kde-format
0609 msgid "Search Bar"
0610 msgstr "Barra Cuardaigh"
0611 
0612 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0613 #, kde-format
0614 msgid "%1 kanji found"
0615 msgid_plural "%1 kanji found"
0616 msgstr[0] "Aimsíodh %1 kanji"
0617 msgstr[1] "Aimsíodh %1 kanji"
0618 msgstr[2] "Aimsíodh %1 kanji"
0619 msgstr[3] "Aimsíodh %1 kanji"
0620 msgstr[4] "Aimsíodh %1 kanji"
0621 
0622 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0623 #, kde-format
0624 msgid "About %1"
0625 msgstr "Maidir le %1"
0626 
0627 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0628 #, fuzzy, kde-format
0629 #| msgid "&To Clipboard"
0630 msgid "Copy %1 to clipboard"
0631 msgstr "&Go dtí an ghearrthaisce"
0632 
0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0634 #, kde-format
0635 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0636 msgstr ""
0637 
0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0639 #, kde-format
0640 msgid "Kanji &List"
0641 msgstr "&Liosta Kanji"
0642 
0643 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0644 #, kde-format
0645 msgid "Kanji &Information"
0646 msgstr ""
0647 
0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0649 #, fuzzy, kde-format
0650 #| msgid "S&earch"
0651 msgid "&Search…"
0652 msgstr "C&uardaigh"
0653 
0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0655 #, kde-format
0656 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0657 msgstr ""
0658 
0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0660 #, kde-format
0661 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0662 msgstr "Grád %1 Jinmeiyou"
0663 
0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0665 #, kde-format
0666 msgid "Grade %1"
0667 msgstr "Grád %1"
0668 
0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0670 #, kde-format
0671 msgid "Not in Jouyou list"
0672 msgstr ""
0673 
0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0675 #, kde-format
0676 msgid "No stroke limit"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0680 #, kde-format
0681 msgid "%1 stroke"
0682 msgid_plural "%1 strokes"
0683 msgstr[0] "%1 stríoc"
0684 msgstr[1] "%1 stríoc"
0685 msgstr[2] "%1 stríoc"
0686 msgstr[3] "%1 stríoc"
0687 msgstr[4] "%1 stríoc"
0688 
0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0690 #, kde-format
0691 msgid "Grade:"
0692 msgstr "Grád:"
0693 
0694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0696 #, kde-format
0697 msgid "Strokes:"
0698 msgstr "Stríoca:"
0699 
0700 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0701 #, kde-format
0702 msgid "Onyomi: "
0703 msgstr "Onyomi: "
0704 
0705 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0706 #, kde-format
0707 msgid "Kunyomi: "
0708 msgstr "Kunyomi: "
0709 
0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0711 #, kde-format
0712 msgid "In names: "
0713 msgstr "In ainmneacha: "
0714 
0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0716 #, kde-format
0717 msgid "As radical: "
0718 msgstr "Mar fhréamh: "
0719 
0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0721 #, kde-format
0722 msgid "Meaning: "
0723 msgstr "Brí: "
0724 
0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0726 #, kde-format
0727 msgid "Meanings: "
0728 msgstr "Bríonna: "
0729 
0730 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0731 #, kde-format
0732 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0733 msgstr "Brabhsálaí Kanji Kiten, Uirlis Tagartha Seapáinise KDE"
0734 
0735 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0736 #, kde-format
0737 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0738 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
0739 
0740 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0741 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0742 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0743 #, kde-format
0744 msgid "Preferences"
0745 msgstr "Sainroghanna"
0746 
0747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0748 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0749 #, kde-format
0750 msgid "Kanji List"
0751 msgstr "Liosta Kanji"
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0754 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0755 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0756 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0757 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0758 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0759 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0760 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0761 #, kde-format
0762 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0763 msgstr "An cló le húsáid sa phríomhiontráil kanji/kana san amharc liosta"
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0766 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0768 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0769 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0770 #, kde-format
0771 msgid "Use this to adjust the button font"
0772 msgstr "Leis seo is féidir cló an chnaipe a athrú"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0775 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0776 #, kde-format
0777 msgid "Kanji font:"
0778 msgstr "Cló Kanji:"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0782 #, kde-format
0783 msgid "漢字"
0784 msgstr "漢字"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0788 #, kde-format
0789 msgid "Kanji Information"
0790 msgstr "Faisnéis Kanji"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0794 #, kde-format
0795 msgid "Kanji size:"
0796 msgstr "Méid Kanji:"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0800 #, kde-format
0801 msgid "Kana font:"
0802 msgstr "Cló Kana:"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0806 #, kde-format
0807 msgid "かな"
0808 msgstr "かな"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0812 #, fuzzy, kde-format
0813 #| msgid "Kana font:"
0814 msgid "Label font:"
0815 msgstr "Cló Kana:"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0818 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0819 #, fuzzy, kde-format
0820 #| msgid "S&earch"
0821 msgid "Search"
0822 msgstr "C&uardaigh"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0825 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0826 #, kde-format
0827 msgid "Enter a search query:"
0828 msgstr ""
0829 
0830 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0831 #, kde-format
0832 msgid "verb"
0833 msgstr "briathar"
0834 
0835 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0836 #, kde-format
0837 msgid "adjective"
0838 msgstr "aidiacht"
0839 
0840 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0841 #, kde-format
0842 msgid ""
0843 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0844 msgstr ""
0845 "Eolas faoi dhí-infhilleadh briathra gan aimsiú, agus mar sin ní féidir dí-"
0846 "infhilleadh a úsáid."
0847 
0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0849 #, kde-format
0850 msgid ""
0851 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0852 "cannot be used."
0853 msgstr ""
0854 "Níorbh fhéidir eolas faoi dhí-infhilleadh briathra a luchtú, agus mar sin ní "
0855 "féidir dí-infhilleadh a úsáid."
0856 
0857 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0858 #, kde-format
0859 msgid "&Available Fields:"
0860 msgstr "Réimsí Atá &Ar Fáil:"
0861 
0862 #: lib/entry.cpp:154
0863 #, kde-format
0864 msgid "; "
0865 msgstr "; "
0866 
0867 #: lib/entrylist.cpp:105
0868 #, kde-format
0869 msgid "From Dictionary:"
0870 msgstr "Ó Fhoclóir:"
0871 
0872 #: lib/entrylist.cpp:122
0873 #, kde-format
0874 msgctxt ""
0875 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0876 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0877 msgid "Entered %1 in %2 form"
0878 msgstr ""
0879 
0880 #: lib/entrylist.cpp:143
0881 #, kde-format
0882 msgid "Common"
0883 msgstr "Coitianta"
0884 
0885 #: lib/entrylist.cpp:146
0886 #, kde-format
0887 msgid "Uncommon"
0888 msgstr "Neamhchoitianta"
0889 
0890 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0891 #, kde-format
0892 msgid "No Radicals Selected"
0893 msgstr "Níl Aon Fhréamhacha Roghnaithe"
0894 
0895 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0896 #, kde-format
0897 msgid "Selected Radicals: "
0898 msgstr "Fréamhacha Roghnaithe: "
0899 
0900 #: radselect/main.cpp:26
0901 #, kde-format
0902 msgid "A KDE Application"
0903 msgstr "Feidhmchlár KDE"
0904 
0905 #: radselect/main.cpp:28
0906 #, kde-format
0907 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0908 msgstr "© 2005 Joseph Kerian"
0909 
0910 #: radselect/main.cpp:33
0911 #, kde-format
0912 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0913 msgstr ""
0914 
0915 #: radselect/main.cpp:34
0916 #, kde-format
0917 msgid ""
0918 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0919 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0920 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0921 msgstr ""
0922 
0923 #: radselect/main.cpp:44
0924 #, kde-format
0925 msgid "Initial Search String from Kiten"
0926 msgstr "Bunteaghrán Cuardaigh ó Kiten"
0927 
0928 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0929 #: radselect/radical_selector.ui:22
0930 #, kde-format
0931 msgid "RadicalSelector"
0932 msgstr "Roghnóir Fréimhe"
0933 
0934 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0935 #: radselect/radical_selector.ui:40
0936 #, kde-format
0937 msgid "Results"
0938 msgstr "Torthaí"
0939 
0940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0941 #: radselect/radical_selector.ui:82
0942 #, kde-format
0943 msgid "&To Clipboard"
0944 msgstr "&Go dtí an ghearrthaisce"
0945 
0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0947 #: radselect/radical_selector.ui:122
0948 #, kde-format
0949 msgid " - "
0950 msgstr " - "
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0953 #: radselect/radical_selector.ui:164
0954 #, kde-format
0955 msgid "Clear"
0956 msgstr "Glan"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0959 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0960 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0961 #, kde-format
0962 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0963 msgstr ""
0964 
0965 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0966 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0967 #, kde-format
0968 msgid "Do we close this program when searching?"
0969 msgstr "An bhfuil fonn ort an ríomhchlár a dhúnadh le linn cuardaigh?"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0972 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0973 #, kde-format
0974 msgid "Close radselect when you press search"
0975 msgstr "Dún an roghnóir fréamhacha nuair a bhrúfaidh tú Cuardaigh"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0978 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0979 #, fuzzy, kde-format
0980 #| msgid "Search &in Results"
0981 msgid "Search Results Font:"
0982 msgstr "Cuardaigh &sna Torthaí"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0985 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0986 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0987 #, fuzzy, kde-format
0988 #| msgid "Use this to adjust the button font"
0989 msgid "Use this to adjust the result list font"
0990 msgstr "Leis seo is féidir cló an chnaipe a athrú"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0993 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
0995 #, kde-format
0996 msgid "漢字 かな"
0997 msgstr "漢字 かな"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1001 #, kde-format
1002 msgid "Button Font:"
1003 msgstr "Cló an Chnaipe:"
1004 
1005 #: radselect/radselectview.cpp:38
1006 #, kde-format
1007 msgid ""
1008 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1009 "radkfile), this file is required for this app to function."
1010 msgstr ""
1011 "Dealraíonn sé nach bhfuil eolas faoi fhréamhacha Kanji suiteáilte (i gcomhad "
1012 "kiten/radkfile). Tá gá leis an gcomhad seo chun an feidhmchlár a rith."
1013 
1014 #: radselect/radselectview.cpp:45
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgid ""
1017 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1018 #| "radkfile), this file is required for this app to function."
1019 msgid ""
1020 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1021 "count information will be unavailable."
1022 msgstr ""
1023 "Dealraíonn sé nach bhfuil eolas faoi fhréamhacha Kanji suiteáilte (i gcomhad "
1024 "kiten/radkfile). Tá gá leis an gcomhad seo chun an feidhmchlár a rith."
1025 
1026 #: radselect/radselectview.cpp:61
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1029 msgid "Min"
1030 msgstr "Íos"
1031 
1032 #: radselect/radselectview.cpp:62
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1035 msgid "Max"
1036 msgstr "Uas"
1037 
1038 #: radselect/radselectview.cpp:106
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1041 msgid "(ALL)"
1042 msgstr "(UILE)"
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1046 #~ "used."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Níl an comhad eolais Romaji suiteáilte, agus mar sin ní féidir tiontú "
1049 #~ "Romaji a dhéanamh."
1050 
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1053 #~ "used."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Níorbh fhéidir an comhad eolais Romaji a luchtú, agus mar sin ní féidir "
1056 #~ "tiontú Romaji a dhéanamh."
1057 
1058 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1059 #~ msgid "English"
1060 #~ msgstr "Béarla"
1061 
1062 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1063 #~ msgid "Kana"
1064 #~ msgstr "Kana"
1065 
1066 #~ msgid "Learn"
1067 #~ msgstr "Foghlaim"
1068 
1069 #, fuzzy
1070 #~| msgid ""
1071 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1072 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1073 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1074 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)"
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1077 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1078 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1079 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "Tá an mód foghlamtha díchumasaithe sa leagan seo de kiten. Tá cúpla "
1082 #~ "ríomhchlár iontach le foinse oscailte a thaispeánann luaschártaí, mar "
1083 #~ "shampla Parley i kde-edu (ar fáil ó do dháileadh is dócha), agus \"anki"
1084 #~ "\" (http://www.ichi2.net/anki)"
1085 
1086 #~ msgid "Settings"
1087 #~ msgstr "Socruithe"
1088 
1089 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1090 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1091 
1092 #~ msgid "kitenradselect"
1093 #~ msgstr "kitenradselect"
1094 
1095 #~ msgctxt "This must be a single word"
1096 #~ msgid "Noun"
1097 #~ msgstr "Ainmfhocal"
1098 
1099 #~ msgctxt "This must be a single word"
1100 #~ msgid "Verb"
1101 #~ msgstr "Briathar"
1102 
1103 #~ msgctxt "This must be a single word"
1104 #~ msgid "Adjective"
1105 #~ msgstr "Aidiacht"
1106 
1107 #~ msgctxt "This must be a single word"
1108 #~ msgid "Adverb"
1109 #~ msgstr "Dobhriathar"
1110 
1111 #~ msgctxt "This must be a single word"
1112 #~ msgid "Particle"
1113 #~ msgstr "Páirteagal"
1114 
1115 #~ msgctxt ""
1116 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1117 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1118 #~ "single word"
1119 #~ msgid "Ichidan"
1120 #~ msgstr "Ichidan"
1121 
1122 #~ msgctxt ""
1123 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1124 #~ "be translated, this must be a single word"
1125 #~ msgid "Godan"
1126 #~ msgstr "Godan"
1127 
1128 #~ msgctxt ""
1129 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1130 #~ "be translated, this must be a single word"
1131 #~ msgid "Fukisoku"
1132 #~ msgstr "Fukisoku"
1133 
1134 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1135 #~ msgstr "Cuar&dach ar an bhFód"
1136 
1137 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1138 #~ msgstr "© 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1139 
1140 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1141 #~ msgstr "Dí-infhill Briathra/Aidiachtaí"
1142 
1143 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1144 #~ msgstr "Dí-infhilleadh féideartha de %1 mar %2"
1145 
1146 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1147 #~ msgstr "Dí-infhill Comhaid Fhoclóra"
1148 
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "An bhfuil fonn ort srian a chur leis na cineálacha focail is féidir leis "
1153 #~ "an úsáideoir a roghnú? 0:Ar Bith, Briathar, Ainmfhocal, Aidiacht, "
1154 #~ "Dobhriathar"
1155 
1156 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1157 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an seiceálaí Dí-infhillte a chumasú?"
1158 
1159 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1160 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí &Comhchoiteanna..."
1161 
1162 #~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1163 #~ msgid "(All)"
1164 #~ msgstr "(Uile)"
1165 
1166 #~ msgid "GroupBox"
1167 #~ msgstr "BoscaGrúpa"
1168 
1169 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
1170 #~ msgstr "Comhaid Kvtml (*.kvtml)"
1171 
1172 #~ msgid "&Add to export list"
1173 #~ msgstr "&Cuir é leis an liosta easpórtála"
1174 
1175 #~ msgid "Match only whole english word"
1176 #~ msgstr "Comhoiriúnaigh focal iomlán Béarla amháin"
1177 
1178 #~ msgid "Match only whole English word"
1179 #~ msgstr "Comhoiriúnaigh focal iomlán Béarla amháin"
1180 
1181 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1182 #~ msgstr "Tosaigh \"learn\" ag am tosaithe Kiten"
1183 
1184 #~ msgid "Quizzing"
1185 #~ msgstr "Ceistiú"
1186 
1187 #~ msgid "Clue:"
1188 #~ msgstr "Leid:"
1189 
1190 #~ msgid "Meaning"
1191 #~ msgstr "Brí"
1192 
1193 #~ msgid "Reading"
1194 #~ msgstr "Ag Léamh"
1195 
1196 #~ msgctxt "This must be a single word"
1197 #~ msgid "noun"
1198 #~ msgstr "ainmfhocal"
1199 
1200 #~ msgctxt "This must be a single word"
1201 #~ msgid "adverb"
1202 #~ msgstr "dobhriathar"
1203 
1204 #~ msgid "Stro&kes"
1205 #~ msgstr "Strío&ca"
1206 
1207 #~ msgid "&Grade"
1208 #~ msgstr "&Grád"
1209 
1210 #~ msgid "Found "
1211 #~ msgstr "Aimsíodh "
1212 
1213 #~ msgid "&Extra search options"
1214 #~ msgstr "Roghanna &breise cuardaigh"
1215 
1216 #~ msgid "かな カナ"
1217 #~ msgstr "かな カナ"
1218 
1219 #~ msgid "romaji"
1220 #~ msgstr "romaji"
1221 
1222 #~ msgid "Other Info:"
1223 #~ msgstr "Eolas Eile:"
1224 
1225 #~ msgid "&Clear Search Bar"
1226 #~ msgstr "&Glan an Barra Cuardaigh"
1227 
1228 #~ msgid "Alt+N"
1229 #~ msgstr "Alt+M"
1230 
1231 #~ msgid "Personal"
1232 #~ msgstr "Pearsanta"
1233 
1234 #~ msgid "Could not open dictionary %1."
1235 #~ msgstr "Níorbh fhéidir foclóir %1 a oscailt."
1236 
1237 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
1238 #~ msgstr "Earráid chuimhne agus foclóir %1 á luchtú."
1239 
1240 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
1241 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-innéacs a oscailt le haghaidh foclóra %1."
1242 
1243 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
1244 #~ msgstr "Earráid chuimhne agus comhad innéacs d'fhoclóir %1 á luchtú."
1245 
1246 #~ msgid "No dictionaries in list!"
1247 #~ msgstr "Níl aon fhoclóir sa liosta!"
1248 
1249 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
1250 #~ msgstr "Cuardaigh Kanji (Kanjidic)"
1251 
1252 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "Faigh eolas mionsonraithe faoin Kanji sa ghearrthaisce faoi láthair."
1255 
1256 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
1257 #~ msgstr "Déan cuardach ar focal Béarla/Seapáinise"
1258 
1259 #~ msgid "&Learn"
1260 #~ msgstr "Fogh&laim"
1261 
1262 #~ msgid "Ra&dical Search..."
1263 #~ msgstr "Cuar&dach ar Fhréamh..."
1264 
1265 #~ msgid "&Kanjidic"
1266 #~ msgstr "&Kanjidic"
1267 
1268 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
1269 #~ msgstr "&Dí-infhill Briathra i nGnáthchuardach"
1270 
1271 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
1272 #~ msgstr "Cuir &Kanji le Liosta Foghlama"
1273 
1274 #~ msgid "&History"
1275 #~ msgstr "&Stair"
1276 
1277 #~ msgid "HTML Entity: %1"
1278 #~ msgstr "Aonán HTML: %1"
1279 
1280 #~ msgid "(No common compounds)"
1281 #~ msgstr "(Gan chomhfhocail coitianta)"
1282 
1283 #~ msgid "No deinflection"
1284 #~ msgstr "Gan dí-infhilleadh"
1285 
1286 #~ msgid "Unparseable number"
1287 #~ msgstr "Uimhir nach inpharsáilte"
1288 
1289 #~ msgid "Invalid stroke count"
1290 #~ msgstr "Líon neamhbhailí stríoca"
1291 
1292 #~ msgid "Invalid grade"
1293 #~ msgstr "Grád neamhbhailí"
1294 
1295 #~ msgid "Could not read from %1."
1296 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó %1."
1297 
1298 #~ msgid "Could not write to %1."
1299 #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1."
1300 
1301 #~ msgid "&List"
1302 #~ msgstr "&Liosta"
1303 
1304 #~ msgid "&Quiz"
1305 #~ msgstr "&Quiz"
1306 
1307 #~ msgid "Your Score"
1308 #~ msgstr "Do Scór"
1309 
1310 #~ msgid "Grade 2"
1311 #~ msgstr "Grád 2"
1312 
1313 #~ msgid "Grade 3"
1314 #~ msgstr "Grád 3"
1315 
1316 #~ msgid "Grade 4"
1317 #~ msgstr "Grád 4"
1318 
1319 #~ msgid "Grade 5"
1320 #~ msgstr "Grád 5"
1321 
1322 #~ msgid "Grade 6"
1323 #~ msgstr "Grád 6"
1324 
1325 #~ msgid "Jinmeiyou"
1326 #~ msgstr "Jinmeiyou"
1327 
1328 #~ msgid "&Cheat"
1329 #~ msgstr "&Caimiléireacht"
1330 
1331 #~ msgid "&Random"
1332 #~ msgstr "&Fánach"
1333 
1334 #~ msgid "&Add"
1335 #~ msgstr "C&uir Leis"
1336 
1337 #~ msgid "Add A&ll"
1338 #~ msgstr "Cuir &Uile Leis"
1339 
1340 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
1341 #~ msgstr "Athraíodh an liosta foghlama gan sábháil. Sábháil iad?"
1342 
1343 #~ msgid "Unsaved Changes"
1344 #~ msgstr "Athruithe gan sábháil"
1345 
1346 #~ msgid "Grade not loaded"
1347 #~ msgstr "Grád gan luchtú"
1348 
1349 #~ msgid "%1 entries in grade %2"
1350 #~ msgstr "%1 iontráil i ngrád %2"
1351 
1352 #~ msgid "%1 written"
1353 #~ msgstr "%1 scríofa"
1354 
1355 #~ msgid "%1 already on your list"
1356 #~ msgstr "%1 ar do liosta cheana"
1357 
1358 #~ msgid "Good!"
1359 #~ msgstr "Go Maith!"
1360 
1361 #~ msgid "Wrong"
1362 #~ msgstr "Mícheart"
1363 
1364 #~ msgid "Search by total strokes"
1365 #~ msgstr "Cuardach de réir líon na stríoca"
1366 
1367 #~ msgid "&Look Up"
1368 #~ msgstr "&Cuardach"
1369 
1370 #~ msgid "&Edict"
1371 #~ msgstr "&Edict"
1372 
1373 #~ msgid "Rare"
1374 #~ msgstr "Annamh"
1375 
1376 #~ msgid "<br />In names: "
1377 #~ msgstr "<br />In ainmneacha: "
1378 
1379 #~ msgid "<br />As radical: "
1380 #~ msgstr "<br />Mar fhréamh: "
1381 
1382 #~ msgid "In Jouyou"
1383 #~ msgstr "I Jouyou"
1384 
1385 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1386 #~ msgstr "<h1>Cuardach ar \"%1\"</h1>"
1387 
1388 #~ msgid "Saved"
1389 #~ msgstr "Sábháilte"
1390 
1391 #~ msgid "Disable"
1392 #~ msgstr "Díchumasaigh"