Warning, /education/kiten/po/ga/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Irish translation of kiten 0002 # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the kiten package. 0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kdeedu/kiten.po\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" 0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 0013 "Language: ga\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " 0018 "3 : 4\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" 0029 0030 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0031 #: app/configdictselect.ui:14 0032 #, kde-format 0033 msgid "Dictionary Selector" 0034 msgstr "Roghnóir Foclóra" 0035 0036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0037 #: app/configdictselect.ui:25 0038 #, kde-format 0039 msgid "Use prei&nstalled dict" 0040 msgstr "Úsáid foclóir réa&mhshuiteáilte" 0041 0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0043 #: app/configdictselect.ui:56 0044 #, kde-format 0045 msgid "Name" 0046 msgstr "Ainm" 0047 0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0049 #: app/configdictselect.ui:67 0050 #, kde-format 0051 msgid "File" 0052 msgstr "Comhad" 0053 0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0055 #: app/configdictselect.ui:86 0056 #, kde-format 0057 msgid "&Add..." 0058 msgstr "&Cuir Leis..." 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0061 #: app/configdictselect.ui:93 0062 #, kde-format 0063 msgid "Delete" 0064 msgstr "Scrios" 0065 0066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0067 #: app/configfont.ui:13 0068 #, kde-format 0069 msgid "Fonts" 0070 msgstr "Clónna" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0073 #: app/configfont.ui:21 0074 #, kde-format 0075 msgid "Main Font" 0076 msgstr "Príomhchló" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0079 #: app/configfont.ui:28 0080 #, kde-format 0081 msgid "漢字 かな romaji" 0082 msgstr "漢字 かな romaji" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0085 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0086 #, kde-format 0087 msgid "Searching" 0088 msgstr "Ag cuardach" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0091 #: app/configsearching.ui:27 0092 #, kde-format 0093 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0094 msgstr "Déan cuardach ar \"jiten\" ag am tosaithe" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0097 #: app/configsorting.ui:15 0098 #, kde-format 0099 msgid "sorting" 0100 msgstr "á sórtáil" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0103 #: app/configsorting.ui:21 0104 #, kde-format 0105 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0106 msgstr "Sórtáil Torthaí &an Chuardaigh De Réir Foclóra" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0109 #: app/configsorting.ui:28 0110 #, kde-format 0111 msgid "Dicti&onaries Available:" 0112 msgstr "F&oclóirí Ar Fáil:" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0115 #: app/configsorting.ui:31 0116 #, kde-format 0117 msgid "Displa&y First:" 0118 msgstr "&Taispeáin Ar dTús:" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0121 #: app/configsorting.ui:48 0122 #, kde-format 0123 msgid "Fields to Sort &By:" 0124 msgstr "Réimsí a Sórtálfar &Leo:" 0125 0126 #: app/configuredialog.cpp:38 0127 #, kde-format 0128 msgid "Dictionaries" 0129 msgstr "Foclóirí" 0130 0131 #: app/configuredialog.cpp:49 0132 #, kde-format 0133 msgid "Font" 0134 msgstr "Cló" 0135 0136 #: app/configuredialog.cpp:52 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0139 msgid "Display" 0140 msgstr "Taispeáint" 0141 0142 #: app/configuredialog.cpp:54 0143 #, kde-format 0144 msgid "Results Sorting" 0145 msgstr "Sórtáil na dTorthaí" 0146 0147 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0148 #, kde-format 0149 msgid "Check for dictionary &updates" 0150 msgstr "" 0151 0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "Update canceled.\n" 0156 "Could not read file." 0157 msgstr "" 0158 0159 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "Update canceled.\n" 0163 "Could not open file." 0164 msgstr "" 0165 0166 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "Update canceled.\n" 0170 "The update information file has an invalid date." 0171 msgstr "" 0172 0173 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0174 #, kde-format 0175 msgid "You already have the latest updates." 0176 msgstr "" 0177 0178 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0179 #, kde-format 0180 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0181 msgstr "" 0182 0183 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0184 #, kde-format 0185 msgid "" 0186 "Successfully updated:\n" 0187 "%1\n" 0188 "\n" 0189 "Failed to update:\n" 0190 "%2" 0191 msgstr "" 0192 0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0194 #, kde-format 0195 msgid "" 0196 "Failed to update:\n" 0197 "%1" 0198 msgstr "" 0199 0200 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0201 #, kde-format 0202 msgid "Radical Selector" 0203 msgstr "Roghnóir Fréimhe" 0204 0205 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0206 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0207 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0208 #, kde-format 0209 msgid "Kanji Browser" 0210 msgstr "" 0211 0212 #. i18n: ectx: Menu (search) 0213 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0214 #, kde-format 0215 msgid "S&earch" 0216 msgstr "C&uardaigh" 0217 0218 #: app/kiten.cpp:164 0219 #, kde-format 0220 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0221 msgstr "Cu&ardaigh Roghnúcháin sa Ghearrthaisce go hUathoibríoch" 0222 0223 #: app/kiten.cpp:167 0224 #, kde-format 0225 msgid "Search &in Results" 0226 msgstr "Cuardaigh &sna Torthaí" 0227 0228 #: app/kiten.cpp:173 0229 #, kde-format 0230 msgid "Focus result view" 0231 msgstr "Cuir an fócas in amharc na dtorthaí" 0232 0233 #: app/kiten.cpp:178 0234 #, kde-format 0235 msgid "Go to the previous search query." 0236 msgstr "" 0237 0238 #: app/kiten.cpp:180 0239 #, kde-format 0240 msgid "Go to the next search query." 0241 msgstr "" 0242 0243 #: app/kiten.cpp:187 0244 #, kde-format 0245 msgid "Export List" 0246 msgstr "Liosta Easpórtála" 0247 0248 #: app/kiten.cpp:217 0249 #, kde-format 0250 msgid "Initializing Dictionaries" 0251 msgstr "Foclóirí á dTúsú" 0252 0253 #: app/kiten.cpp:230 0254 #, kde-format 0255 msgid "Welcome to Kiten" 0256 msgstr "Fáilte go Kiten" 0257 0258 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0259 #, kde-format 0260 msgid "Searching..." 0261 msgstr "Ag cuardach..." 0262 0263 #: app/kiten.cpp:402 0264 #, kde-format 0265 msgid "Found 1 result" 0266 msgid_plural "Found %1 results" 0267 msgstr[0] "Aimsíodh 1 toradh" 0268 msgstr[1] "Aimsíodh %1 thoradh" 0269 msgstr[2] "Aimsíodh %1 thoradh" 0270 msgstr[3] "Aimsíodh %1 dtoradh" 0271 msgstr[4] "Aimsíodh %1 toradh" 0272 0273 #: app/kiten.cpp:404 0274 #, kde-format 0275 msgid "No results found" 0276 msgstr "Gan toradh" 0277 0278 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0279 #: app/kiten.kcfg:10 0280 #, kde-format 0281 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0282 msgstr "Liosta de chineálacha foclóra a úsáidtear go hinmheánach, ná bac leis" 0283 0284 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0285 #: app/kiten.kcfg:25 0286 #, kde-format 0287 msgid "Edict dictionary files" 0288 msgstr "Comhaid fhoclóra Edict" 0289 0290 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0291 #: app/kiten.kcfg:28 0292 #, kde-format 0293 msgid "Use preinstalled edict" 0294 msgstr "Úsáid edict réamhshuiteáilte" 0295 0296 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0297 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0298 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0299 #, kde-format 0300 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0301 msgstr "Na réimsí le taispeáint le haghaidh an chineáil fhoclóra seo" 0302 0303 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0304 #: app/kiten.kcfg:39 0305 #, kde-format 0306 msgid "Kanjidic dictionary files" 0307 msgstr "Comhaid fhoclóra Kanjidic" 0308 0309 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0310 #: app/kiten.kcfg:42 0311 #, kde-format 0312 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0313 msgstr "Úsáid kanjidic réamhshuiteáilte" 0314 0315 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0316 #: app/kiten.kcfg:53 0317 #, kde-format 0318 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0319 msgstr "An bhfuil fonn ort \"jiten\" a lorg ag am tosaithe" 0320 0321 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0322 #: app/kiten.kcfg:57 0323 #, kde-format 0324 msgid "Case sensitive searches" 0325 msgstr "Cuardaigh cásíogair" 0326 0327 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0328 #: app/kiten.kcfg:63 0329 #, kde-format 0330 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0331 msgstr "Cumasaigh Sórtáil de réir Foclóra" 0332 0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0334 #: app/kiten.kcfg:67 0335 #, kde-format 0336 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0337 msgstr "An t-ord a úsáidfear chun na foclóirí a shórtáil" 0338 0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0340 #: app/kiten.kcfg:71 0341 #, kde-format 0342 msgid "What order do we sort the fields in?" 0343 msgstr "An t-ord a úsáidfear chun na réimsí a shórtáil" 0344 0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0346 #: app/kiten.kcfg:89 0347 #, kde-format 0348 msgid "" 0349 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0350 "common and uncommon entries" 0351 msgstr "" 0352 0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0354 #: app/kiten.kcfg:93 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0358 "Anywhere" 0359 msgstr "" 0360 0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0362 #: app/kiten.kcfg:97 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0366 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0367 msgstr "" 0368 0369 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0370 #: app/kiten.kcfg:101 0371 #, kde-format 0372 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0373 msgstr "Cuardaigh ar iontrálacha sa ghearrthaisce go huathoibríoch?" 0374 0375 #. i18n: ectx: Menu (file) 0376 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0377 #, kde-format 0378 msgid "&File" 0379 msgstr "&Comhad" 0380 0381 # Search not a verb here of course 0382 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0383 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0384 #, kde-format 0385 msgid "Main Toolbar" 0386 msgstr "Príomhbharra Uirlisí" 0387 0388 # Search not a verb here of course 0389 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0390 #: app/kitenui.rc:44 0391 #, kde-format 0392 msgid "Extra Toolbar" 0393 msgstr "Barra Uirlisí Breise" 0394 0395 # Search not a verb here of course 0396 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0397 #: app/kitenui.rc:48 0398 #, kde-format 0399 msgid "Search Toolbar" 0400 msgstr "Barra Uirlisí Cuardaigh" 0401 0402 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0403 #: app/kitenui.rc:52 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 #| msgid "Searching" 0406 msgid "Search Options" 0407 msgstr "Ag cuardach" 0408 0409 #: app/main.cpp:32 0410 #, kde-format 0411 msgid "Kiten" 0412 msgstr "Kiten" 0413 0414 #: app/main.cpp:34 0415 #, kde-format 0416 msgid "Japanese Reference Tool" 0417 msgstr "Uirlis Tagartha Seapáinise" 0418 0419 #: app/main.cpp:36 0420 #, kde-format 0421 msgid "" 0422 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0423 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0424 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0425 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0426 msgstr "" 0427 0428 #: app/main.cpp:43 0429 #, kde-format 0430 msgid "Jason Katz-Brown" 0431 msgstr "Jason Katz-Brown" 0432 0433 #: app/main.cpp:43 0434 #, kde-format 0435 msgid "Original author" 0436 msgstr "An chéad údar" 0437 0438 #: app/main.cpp:44 0439 #, kde-format 0440 msgid "Jim Breen" 0441 msgstr "Jim Breen" 0442 0443 #: app/main.cpp:45 0444 #, kde-format 0445 msgid "" 0446 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0447 "generator.\n" 0448 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0449 msgstr "" 0450 "Scríobh sé xjdic, ríomhchlár a bhfaigheann Kiten cód uaidh, agus gineadóir " 0451 "comhaid innéacs xjdic.\n" 0452 "Príomhúdar de kanjidic agus edict é freisin, ríomhchláir a theastaíonn ó " 0453 "Kiten." 0454 0455 #: app/main.cpp:48 0456 #, kde-format 0457 msgid "Neil Stevens" 0458 msgstr "Neil Stevens" 0459 0460 #: app/main.cpp:48 0461 #, kde-format 0462 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0463 msgstr "Simpliú an chóid, moltaí a bhaineann leis an gcomhéadan." 0464 0465 #: app/main.cpp:49 0466 #, kde-format 0467 msgid "David Vignoni" 0468 msgstr "David Vignoni" 0469 0470 #: app/main.cpp:49 0471 #, kde-format 0472 msgid "svg icon" 0473 msgstr "deilbhín svg" 0474 0475 #: app/main.cpp:50 0476 #, kde-format 0477 msgid "Paul Temple" 0478 msgstr "Paul Temple" 0479 0480 #: app/main.cpp:50 0481 #, kde-format 0482 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0483 msgstr "Leagan KConfig XT, ceartúcháin" 0484 0485 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0486 #, kde-format 0487 msgid "Joseph Kerian" 0488 msgstr "Joseph Kerian" 0489 0490 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0491 #, kde-format 0492 msgid "KDE4 rewrite" 0493 msgstr "Athscríobh le haghaidh KDE4" 0494 0495 #: app/main.cpp:52 0496 #, kde-format 0497 msgid "Eric Kjeldergaard" 0498 msgstr "" 0499 0500 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0501 #, kde-format 0502 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0503 msgstr "" 0504 0505 #: app/main.cpp:54 0506 #, kde-format 0507 msgid "" 0508 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0509 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0510 msgstr "" 0511 0512 #: app/searchstringinput.cpp:27 0513 #, kde-format 0514 msgid "Filter Type" 0515 msgstr "Cineál Scagaire" 0516 0517 #: app/searchstringinput.cpp:28 0518 #, kde-format 0519 msgid "No filter" 0520 msgstr "Gan scagaire" 0521 0522 #: app/searchstringinput.cpp:29 0523 #, kde-format 0524 msgid "Filter out rare" 0525 msgstr "Scag focail neamhchoitianta" 0526 0527 #: app/searchstringinput.cpp:30 0528 #, kde-format 0529 msgid "Common/Uncommon" 0530 msgstr "Coitianta/Neamhchoitianta" 0531 0532 #: app/searchstringinput.cpp:33 0533 #, kde-format 0534 msgid "Match Type" 0535 msgstr "Cineál Comhoiriúnaithe" 0536 0537 #: app/searchstringinput.cpp:34 0538 #, kde-format 0539 msgid "Exact Match" 0540 msgstr "Comhoiriúnú Beacht" 0541 0542 #: app/searchstringinput.cpp:35 0543 #, kde-format 0544 msgid "Match Beginning" 0545 msgstr "Ag an Tosach" 0546 0547 #: app/searchstringinput.cpp:36 0548 #, kde-format 0549 msgid "Match Ending" 0550 msgstr "" 0551 0552 #: app/searchstringinput.cpp:37 0553 #, kde-format 0554 msgid "Match Anywhere" 0555 msgstr "Áit Ar Bith" 0556 0557 #: app/searchstringinput.cpp:40 0558 #, kde-format 0559 msgid "Word Type" 0560 msgstr "Cineál Focail" 0561 0562 #: app/searchstringinput.cpp:41 0563 #, kde-format 0564 msgid "Any" 0565 msgstr "Ar Bith" 0566 0567 #: app/searchstringinput.cpp:42 0568 #, kde-format 0569 msgid "Verb" 0570 msgstr "Briathar" 0571 0572 #: app/searchstringinput.cpp:43 0573 #, kde-format 0574 msgid "Noun" 0575 msgstr "Ainmfhocal" 0576 0577 #: app/searchstringinput.cpp:44 0578 #, kde-format 0579 msgid "Adjective" 0580 msgstr "Aidiacht" 0581 0582 #: app/searchstringinput.cpp:45 0583 #, kde-format 0584 msgid "Adverb" 0585 msgstr "Dobhriathar" 0586 0587 #: app/searchstringinput.cpp:46 0588 #, kde-format 0589 msgid "Prefix" 0590 msgstr "Réimír" 0591 0592 #: app/searchstringinput.cpp:47 0593 #, kde-format 0594 msgid "Suffix" 0595 msgstr "Iarmhír" 0596 0597 #: app/searchstringinput.cpp:48 0598 #, kde-format 0599 msgid "Expression" 0600 msgstr "Slonn" 0601 0602 #: app/searchstringinput.cpp:57 0603 #, kde-format 0604 msgid "Focus input field" 0605 msgstr "Cuir an fócas sa réimse ionchurtha" 0606 0607 #: app/searchstringinput.cpp:60 0608 #, kde-format 0609 msgid "Search Bar" 0610 msgstr "Barra Cuardaigh" 0611 0612 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0613 #, kde-format 0614 msgid "%1 kanji found" 0615 msgid_plural "%1 kanji found" 0616 msgstr[0] "Aimsíodh %1 kanji" 0617 msgstr[1] "Aimsíodh %1 kanji" 0618 msgstr[2] "Aimsíodh %1 kanji" 0619 msgstr[3] "Aimsíodh %1 kanji" 0620 msgstr[4] "Aimsíodh %1 kanji" 0621 0622 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0623 #, kde-format 0624 msgid "About %1" 0625 msgstr "Maidir le %1" 0626 0627 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0628 #, fuzzy, kde-format 0629 #| msgid "&To Clipboard" 0630 msgid "Copy %1 to clipboard" 0631 msgstr "&Go dtí an ghearrthaisce" 0632 0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0634 #, kde-format 0635 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0636 msgstr "" 0637 0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0639 #, kde-format 0640 msgid "Kanji &List" 0641 msgstr "&Liosta Kanji" 0642 0643 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0644 #, kde-format 0645 msgid "Kanji &Information" 0646 msgstr "" 0647 0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0649 #, fuzzy, kde-format 0650 #| msgid "S&earch" 0651 msgid "&Search…" 0652 msgstr "C&uardaigh" 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0655 #, kde-format 0656 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0657 msgstr "" 0658 0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0660 #, kde-format 0661 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0662 msgstr "Grád %1 Jinmeiyou" 0663 0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0665 #, kde-format 0666 msgid "Grade %1" 0667 msgstr "Grád %1" 0668 0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0670 #, kde-format 0671 msgid "Not in Jouyou list" 0672 msgstr "" 0673 0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0675 #, kde-format 0676 msgid "No stroke limit" 0677 msgstr "" 0678 0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0680 #, kde-format 0681 msgid "%1 stroke" 0682 msgid_plural "%1 strokes" 0683 msgstr[0] "%1 stríoc" 0684 msgstr[1] "%1 stríoc" 0685 msgstr[2] "%1 stríoc" 0686 msgstr[3] "%1 stríoc" 0687 msgstr[4] "%1 stríoc" 0688 0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0690 #, kde-format 0691 msgid "Grade:" 0692 msgstr "Grád:" 0693 0694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0696 #, kde-format 0697 msgid "Strokes:" 0698 msgstr "Stríoca:" 0699 0700 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0701 #, kde-format 0702 msgid "Onyomi: " 0703 msgstr "Onyomi: " 0704 0705 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0706 #, kde-format 0707 msgid "Kunyomi: " 0708 msgstr "Kunyomi: " 0709 0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0711 #, kde-format 0712 msgid "In names: " 0713 msgstr "In ainmneacha: " 0714 0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0716 #, kde-format 0717 msgid "As radical: " 0718 msgstr "Mar fhréamh: " 0719 0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0721 #, kde-format 0722 msgid "Meaning: " 0723 msgstr "Brí: " 0724 0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0726 #, kde-format 0727 msgid "Meanings: " 0728 msgstr "Bríonna: " 0729 0730 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0731 #, kde-format 0732 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0733 msgstr "Brabhsálaí Kanji Kiten, Uirlis Tagartha Seapáinise KDE" 0734 0735 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0736 #, kde-format 0737 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0738 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma" 0739 0740 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0741 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0742 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0743 #, kde-format 0744 msgid "Preferences" 0745 msgstr "Sainroghanna" 0746 0747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0748 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0749 #, kde-format 0750 msgid "Kanji List" 0751 msgstr "Liosta Kanji" 0752 0753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0754 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0755 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0756 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0757 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0758 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0759 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0760 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0761 #, kde-format 0762 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0763 msgstr "An cló le húsáid sa phríomhiontráil kanji/kana san amharc liosta" 0764 0765 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0766 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0768 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0769 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0770 #, kde-format 0771 msgid "Use this to adjust the button font" 0772 msgstr "Leis seo is féidir cló an chnaipe a athrú" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0775 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0776 #, kde-format 0777 msgid "Kanji font:" 0778 msgstr "Cló Kanji:" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0782 #, kde-format 0783 msgid "漢字" 0784 msgstr "漢字" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0788 #, kde-format 0789 msgid "Kanji Information" 0790 msgstr "Faisnéis Kanji" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0794 #, kde-format 0795 msgid "Kanji size:" 0796 msgstr "Méid Kanji:" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0800 #, kde-format 0801 msgid "Kana font:" 0802 msgstr "Cló Kana:" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0806 #, kde-format 0807 msgid "かな" 0808 msgstr "かな" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0812 #, fuzzy, kde-format 0813 #| msgid "Kana font:" 0814 msgid "Label font:" 0815 msgstr "Cló Kana:" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0818 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0819 #, fuzzy, kde-format 0820 #| msgid "S&earch" 0821 msgid "Search" 0822 msgstr "C&uardaigh" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0825 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0826 #, kde-format 0827 msgid "Enter a search query:" 0828 msgstr "" 0829 0830 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0831 #, kde-format 0832 msgid "verb" 0833 msgstr "briathar" 0834 0835 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0836 #, kde-format 0837 msgid "adjective" 0838 msgstr "aidiacht" 0839 0840 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0841 #, kde-format 0842 msgid "" 0843 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0844 msgstr "" 0845 "Eolas faoi dhí-infhilleadh briathra gan aimsiú, agus mar sin ní féidir dí-" 0846 "infhilleadh a úsáid." 0847 0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0849 #, kde-format 0850 msgid "" 0851 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0852 "cannot be used." 0853 msgstr "" 0854 "Níorbh fhéidir eolas faoi dhí-infhilleadh briathra a luchtú, agus mar sin ní " 0855 "féidir dí-infhilleadh a úsáid." 0856 0857 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0858 #, kde-format 0859 msgid "&Available Fields:" 0860 msgstr "Réimsí Atá &Ar Fáil:" 0861 0862 #: lib/entry.cpp:154 0863 #, kde-format 0864 msgid "; " 0865 msgstr "; " 0866 0867 #: lib/entrylist.cpp:105 0868 #, kde-format 0869 msgid "From Dictionary:" 0870 msgstr "Ó Fhoclóir:" 0871 0872 #: lib/entrylist.cpp:122 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "" 0875 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0876 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0877 msgid "Entered %1 in %2 form" 0878 msgstr "" 0879 0880 #: lib/entrylist.cpp:143 0881 #, kde-format 0882 msgid "Common" 0883 msgstr "Coitianta" 0884 0885 #: lib/entrylist.cpp:146 0886 #, kde-format 0887 msgid "Uncommon" 0888 msgstr "Neamhchoitianta" 0889 0890 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0891 #, kde-format 0892 msgid "No Radicals Selected" 0893 msgstr "Níl Aon Fhréamhacha Roghnaithe" 0894 0895 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0896 #, kde-format 0897 msgid "Selected Radicals: " 0898 msgstr "Fréamhacha Roghnaithe: " 0899 0900 #: radselect/main.cpp:26 0901 #, kde-format 0902 msgid "A KDE Application" 0903 msgstr "Feidhmchlár KDE" 0904 0905 #: radselect/main.cpp:28 0906 #, kde-format 0907 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0908 msgstr "© 2005 Joseph Kerian" 0909 0910 #: radselect/main.cpp:33 0911 #, kde-format 0912 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0913 msgstr "" 0914 0915 #: radselect/main.cpp:34 0916 #, kde-format 0917 msgid "" 0918 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0919 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0920 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0921 msgstr "" 0922 0923 #: radselect/main.cpp:44 0924 #, kde-format 0925 msgid "Initial Search String from Kiten" 0926 msgstr "Bunteaghrán Cuardaigh ó Kiten" 0927 0928 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0929 #: radselect/radical_selector.ui:22 0930 #, kde-format 0931 msgid "RadicalSelector" 0932 msgstr "Roghnóir Fréimhe" 0933 0934 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0935 #: radselect/radical_selector.ui:40 0936 #, kde-format 0937 msgid "Results" 0938 msgstr "Torthaí" 0939 0940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0941 #: radselect/radical_selector.ui:82 0942 #, kde-format 0943 msgid "&To Clipboard" 0944 msgstr "&Go dtí an ghearrthaisce" 0945 0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0947 #: radselect/radical_selector.ui:122 0948 #, kde-format 0949 msgid " - " 0950 msgstr " - " 0951 0952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0953 #: radselect/radical_selector.ui:164 0954 #, kde-format 0955 msgid "Clear" 0956 msgstr "Glan" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0959 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0960 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0961 #, kde-format 0962 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0963 msgstr "" 0964 0965 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0966 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0967 #, kde-format 0968 msgid "Do we close this program when searching?" 0969 msgstr "An bhfuil fonn ort an ríomhchlár a dhúnadh le linn cuardaigh?" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0972 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0973 #, kde-format 0974 msgid "Close radselect when you press search" 0975 msgstr "Dún an roghnóir fréamhacha nuair a bhrúfaidh tú Cuardaigh" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0978 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0979 #, fuzzy, kde-format 0980 #| msgid "Search &in Results" 0981 msgid "Search Results Font:" 0982 msgstr "Cuardaigh &sna Torthaí" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0985 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0986 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0987 #, fuzzy, kde-format 0988 #| msgid "Use this to adjust the button font" 0989 msgid "Use this to adjust the result list font" 0990 msgstr "Leis seo is féidir cló an chnaipe a athrú" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0993 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 0995 #, kde-format 0996 msgid "漢字 かな" 0997 msgstr "漢字 かな" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1001 #, kde-format 1002 msgid "Button Font:" 1003 msgstr "Cló an Chnaipe:" 1004 1005 #: radselect/radselectview.cpp:38 1006 #, kde-format 1007 msgid "" 1008 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1009 "radkfile), this file is required for this app to function." 1010 msgstr "" 1011 "Dealraíonn sé nach bhfuil eolas faoi fhréamhacha Kanji suiteáilte (i gcomhad " 1012 "kiten/radkfile). Tá gá leis an gcomhad seo chun an feidhmchlár a rith." 1013 1014 #: radselect/radselectview.cpp:45 1015 #, fuzzy, kde-format 1016 #| msgid "" 1017 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1018 #| "radkfile), this file is required for this app to function." 1019 msgid "" 1020 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1021 "count information will be unavailable." 1022 msgstr "" 1023 "Dealraíonn sé nach bhfuil eolas faoi fhréamhacha Kanji suiteáilte (i gcomhad " 1024 "kiten/radkfile). Tá gá leis an gcomhad seo chun an feidhmchlár a rith." 1025 1026 #: radselect/radselectview.cpp:61 1027 #, kde-format 1028 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1029 msgid "Min" 1030 msgstr "Íos" 1031 1032 #: radselect/radselectview.cpp:62 1033 #, kde-format 1034 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1035 msgid "Max" 1036 msgstr "Uas" 1037 1038 #: radselect/radselectview.cpp:106 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1041 msgid "(ALL)" 1042 msgstr "(UILE)" 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1046 #~ "used." 1047 #~ msgstr "" 1048 #~ "Níl an comhad eolais Romaji suiteáilte, agus mar sin ní féidir tiontú " 1049 #~ "Romaji a dhéanamh." 1050 1051 #~ msgid "" 1052 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1053 #~ "used." 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "Níorbh fhéidir an comhad eolais Romaji a luchtú, agus mar sin ní féidir " 1056 #~ "tiontú Romaji a dhéanamh." 1057 1058 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1059 #~ msgid "English" 1060 #~ msgstr "Béarla" 1061 1062 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1063 #~ msgid "Kana" 1064 #~ msgstr "Kana" 1065 1066 #~ msgid "Learn" 1067 #~ msgstr "Foghlaim" 1068 1069 #, fuzzy 1070 #~| msgid "" 1071 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1072 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1073 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1074 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)" 1075 #~ msgid "" 1076 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1077 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1078 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1079 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1080 #~ msgstr "" 1081 #~ "Tá an mód foghlamtha díchumasaithe sa leagan seo de kiten. Tá cúpla " 1082 #~ "ríomhchlár iontach le foinse oscailte a thaispeánann luaschártaí, mar " 1083 #~ "shampla Parley i kde-edu (ar fáil ó do dháileadh is dócha), agus \"anki" 1084 #~ "\" (http://www.ichi2.net/anki)" 1085 1086 #~ msgid "Settings" 1087 #~ msgstr "Socruithe" 1088 1089 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1090 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1091 1092 #~ msgid "kitenradselect" 1093 #~ msgstr "kitenradselect" 1094 1095 #~ msgctxt "This must be a single word" 1096 #~ msgid "Noun" 1097 #~ msgstr "Ainmfhocal" 1098 1099 #~ msgctxt "This must be a single word" 1100 #~ msgid "Verb" 1101 #~ msgstr "Briathar" 1102 1103 #~ msgctxt "This must be a single word" 1104 #~ msgid "Adjective" 1105 #~ msgstr "Aidiacht" 1106 1107 #~ msgctxt "This must be a single word" 1108 #~ msgid "Adverb" 1109 #~ msgstr "Dobhriathar" 1110 1111 #~ msgctxt "This must be a single word" 1112 #~ msgid "Particle" 1113 #~ msgstr "Páirteagal" 1114 1115 #~ msgctxt "" 1116 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1117 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1118 #~ "single word" 1119 #~ msgid "Ichidan" 1120 #~ msgstr "Ichidan" 1121 1122 #~ msgctxt "" 1123 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1124 #~ "be translated, this must be a single word" 1125 #~ msgid "Godan" 1126 #~ msgstr "Godan" 1127 1128 #~ msgctxt "" 1129 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1130 #~ "be translated, this must be a single word" 1131 #~ msgid "Fukisoku" 1132 #~ msgstr "Fukisoku" 1133 1134 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1135 #~ msgstr "Cuar&dach ar an bhFód" 1136 1137 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1138 #~ msgstr "© 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1139 1140 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1141 #~ msgstr "Dí-infhill Briathra/Aidiachtaí" 1142 1143 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1144 #~ msgstr "Dí-infhilleadh féideartha de %1 mar %2" 1145 1146 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1147 #~ msgstr "Dí-infhill Comhaid Fhoclóra" 1148 1149 #~ msgid "" 1150 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1151 #~ msgstr "" 1152 #~ "An bhfuil fonn ort srian a chur leis na cineálacha focail is féidir leis " 1153 #~ "an úsáideoir a roghnú? 0:Ar Bith, Briathar, Ainmfhocal, Aidiacht, " 1154 #~ "Dobhriathar" 1155 1156 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1157 #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an seiceálaí Dí-infhillte a chumasú?" 1158 1159 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1160 #~ msgstr "Cumraigh Aicearraí &Comhchoiteanna..." 1161 1162 #~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1163 #~ msgid "(All)" 1164 #~ msgstr "(Uile)" 1165 1166 #~ msgid "GroupBox" 1167 #~ msgstr "BoscaGrúpa" 1168 1169 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)" 1170 #~ msgstr "Comhaid Kvtml (*.kvtml)" 1171 1172 #~ msgid "&Add to export list" 1173 #~ msgstr "&Cuir é leis an liosta easpórtála" 1174 1175 #~ msgid "Match only whole english word" 1176 #~ msgstr "Comhoiriúnaigh focal iomlán Béarla amháin" 1177 1178 #~ msgid "Match only whole English word" 1179 #~ msgstr "Comhoiriúnaigh focal iomlán Béarla amháin" 1180 1181 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1182 #~ msgstr "Tosaigh \"learn\" ag am tosaithe Kiten" 1183 1184 #~ msgid "Quizzing" 1185 #~ msgstr "Ceistiú" 1186 1187 #~ msgid "Clue:" 1188 #~ msgstr "Leid:" 1189 1190 #~ msgid "Meaning" 1191 #~ msgstr "Brí" 1192 1193 #~ msgid "Reading" 1194 #~ msgstr "Ag Léamh" 1195 1196 #~ msgctxt "This must be a single word" 1197 #~ msgid "noun" 1198 #~ msgstr "ainmfhocal" 1199 1200 #~ msgctxt "This must be a single word" 1201 #~ msgid "adverb" 1202 #~ msgstr "dobhriathar" 1203 1204 #~ msgid "Stro&kes" 1205 #~ msgstr "Strío&ca" 1206 1207 #~ msgid "&Grade" 1208 #~ msgstr "&Grád" 1209 1210 #~ msgid "Found " 1211 #~ msgstr "Aimsíodh " 1212 1213 #~ msgid "&Extra search options" 1214 #~ msgstr "Roghanna &breise cuardaigh" 1215 1216 #~ msgid "かな カナ" 1217 #~ msgstr "かな カナ" 1218 1219 #~ msgid "romaji" 1220 #~ msgstr "romaji" 1221 1222 #~ msgid "Other Info:" 1223 #~ msgstr "Eolas Eile:" 1224 1225 #~ msgid "&Clear Search Bar" 1226 #~ msgstr "&Glan an Barra Cuardaigh" 1227 1228 #~ msgid "Alt+N" 1229 #~ msgstr "Alt+M" 1230 1231 #~ msgid "Personal" 1232 #~ msgstr "Pearsanta" 1233 1234 #~ msgid "Could not open dictionary %1." 1235 #~ msgstr "Níorbh fhéidir foclóir %1 a oscailt." 1236 1237 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." 1238 #~ msgstr "Earráid chuimhne agus foclóir %1 á luchtú." 1239 1240 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1." 1241 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-innéacs a oscailt le haghaidh foclóra %1." 1242 1243 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." 1244 #~ msgstr "Earráid chuimhne agus comhad innéacs d'fhoclóir %1 á luchtú." 1245 1246 #~ msgid "No dictionaries in list!" 1247 #~ msgstr "Níl aon fhoclóir sa liosta!" 1248 1249 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" 1250 #~ msgstr "Cuardaigh Kanji (Kanjidic)" 1251 1252 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "Faigh eolas mionsonraithe faoin Kanji sa ghearrthaisce faoi láthair." 1255 1256 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word" 1257 #~ msgstr "Déan cuardach ar focal Béarla/Seapáinise" 1258 1259 #~ msgid "&Learn" 1260 #~ msgstr "Fogh&laim" 1261 1262 #~ msgid "Ra&dical Search..." 1263 #~ msgstr "Cuar&dach ar Fhréamh..." 1264 1265 #~ msgid "&Kanjidic" 1266 #~ msgstr "&Kanjidic" 1267 1268 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" 1269 #~ msgstr "&Dí-infhill Briathra i nGnáthchuardach" 1270 1271 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List" 1272 #~ msgstr "Cuir &Kanji le Liosta Foghlama" 1273 1274 #~ msgid "&History" 1275 #~ msgstr "&Stair" 1276 1277 #~ msgid "HTML Entity: %1" 1278 #~ msgstr "Aonán HTML: %1" 1279 1280 #~ msgid "(No common compounds)" 1281 #~ msgstr "(Gan chomhfhocail coitianta)" 1282 1283 #~ msgid "No deinflection" 1284 #~ msgstr "Gan dí-infhilleadh" 1285 1286 #~ msgid "Unparseable number" 1287 #~ msgstr "Uimhir nach inpharsáilte" 1288 1289 #~ msgid "Invalid stroke count" 1290 #~ msgstr "Líon neamhbhailí stríoca" 1291 1292 #~ msgid "Invalid grade" 1293 #~ msgstr "Grád neamhbhailí" 1294 1295 #~ msgid "Could not read from %1." 1296 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó %1." 1297 1298 #~ msgid "Could not write to %1." 1299 #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1." 1300 1301 #~ msgid "&List" 1302 #~ msgstr "&Liosta" 1303 1304 #~ msgid "&Quiz" 1305 #~ msgstr "&Quiz" 1306 1307 #~ msgid "Your Score" 1308 #~ msgstr "Do Scór" 1309 1310 #~ msgid "Grade 2" 1311 #~ msgstr "Grád 2" 1312 1313 #~ msgid "Grade 3" 1314 #~ msgstr "Grád 3" 1315 1316 #~ msgid "Grade 4" 1317 #~ msgstr "Grád 4" 1318 1319 #~ msgid "Grade 5" 1320 #~ msgstr "Grád 5" 1321 1322 #~ msgid "Grade 6" 1323 #~ msgstr "Grád 6" 1324 1325 #~ msgid "Jinmeiyou" 1326 #~ msgstr "Jinmeiyou" 1327 1328 #~ msgid "&Cheat" 1329 #~ msgstr "&Caimiléireacht" 1330 1331 #~ msgid "&Random" 1332 #~ msgstr "&Fánach" 1333 1334 #~ msgid "&Add" 1335 #~ msgstr "C&uir Leis" 1336 1337 #~ msgid "Add A&ll" 1338 #~ msgstr "Cuir &Uile Leis" 1339 1340 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" 1341 #~ msgstr "Athraíodh an liosta foghlama gan sábháil. Sábháil iad?" 1342 1343 #~ msgid "Unsaved Changes" 1344 #~ msgstr "Athruithe gan sábháil" 1345 1346 #~ msgid "Grade not loaded" 1347 #~ msgstr "Grád gan luchtú" 1348 1349 #~ msgid "%1 entries in grade %2" 1350 #~ msgstr "%1 iontráil i ngrád %2" 1351 1352 #~ msgid "%1 written" 1353 #~ msgstr "%1 scríofa" 1354 1355 #~ msgid "%1 already on your list" 1356 #~ msgstr "%1 ar do liosta cheana" 1357 1358 #~ msgid "Good!" 1359 #~ msgstr "Go Maith!" 1360 1361 #~ msgid "Wrong" 1362 #~ msgstr "Mícheart" 1363 1364 #~ msgid "Search by total strokes" 1365 #~ msgstr "Cuardach de réir líon na stríoca" 1366 1367 #~ msgid "&Look Up" 1368 #~ msgstr "&Cuardach" 1369 1370 #~ msgid "&Edict" 1371 #~ msgstr "&Edict" 1372 1373 #~ msgid "Rare" 1374 #~ msgstr "Annamh" 1375 1376 #~ msgid "<br />In names: " 1377 #~ msgstr "<br />In ainmneacha: " 1378 1379 #~ msgid "<br />As radical: " 1380 #~ msgstr "<br />Mar fhréamh: " 1381 1382 #~ msgid "In Jouyou" 1383 #~ msgstr "I Jouyou" 1384 1385 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" 1386 #~ msgstr "<h1>Cuardach ar \"%1\"</h1>" 1387 1388 #~ msgid "Saved" 1389 #~ msgstr "Sábháilte" 1390 1391 #~ msgid "Disable" 1392 #~ msgstr "Díchumasaigh"