Warning, /education/kiten/po/fr/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Francais
0002 # translation of kiten.po to
0003 # traduction de kiten.po en Français
0004 # translation of kiten.po to
0005 # translation of kiten.po to
0006 # translation of kiten.po to
0007 # translation of kiten.po to
0008 # translation of kiten.po to
0009 # translation of kiten.po to
0010 # translation of kiten.po to
0011 # translation of kiten.po to
0012 # translation of kiten.po to
0013 # translation of kiten.po to
0014 # translation of kiten.po to
0015 # translation of kiten.po to
0016 # translation of kiten.po to
0017 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0018 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
0019 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
0020 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
0021 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2012.
0022 # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0023 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
0024 #
0025 msgid ""
0026 msgstr ""
0027 "Project-Id-Version: kiten\n"
0028 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0029 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0030 "PO-Revision-Date: 2023-11-23 11:28+0100\n"
0031 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0032 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0033 "Language: fr\n"
0034 "MIME-Version: 1.0\n"
0035 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0036 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0037 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0038 "X-Environment: kde\n"
0039 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0040 "X-Text-Markup: kde4\n"
0041 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0042 
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0045 msgid "Your names"
0046 msgstr "Matthieu Robin, Mickaël Sibelle, Simon Depiets, Xavier Besnard"
0047 
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0050 msgid "Your emails"
0051 msgstr ""
0052 "kde@macolu.org, kimael@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0055 #: app/configdictselect.ui:14
0056 #, kde-format
0057 msgid "Dictionary Selector"
0058 msgstr "Sélectionneur de dictionnaires"
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0061 #: app/configdictselect.ui:25
0062 #, kde-format
0063 msgid "Use prei&nstalled dict"
0064 msgstr "Utiliser un dictionnaire pré i&nstallé"
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0067 #: app/configdictselect.ui:56
0068 #, kde-format
0069 msgid "Name"
0070 msgstr "Nom"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0073 #: app/configdictselect.ui:67
0074 #, kde-format
0075 msgid "File"
0076 msgstr "Fichier"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0079 #: app/configdictselect.ui:86
0080 #, kde-format
0081 msgid "&Add..."
0082 msgstr "&Ajouter..."
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0085 #: app/configdictselect.ui:93
0086 #, kde-format
0087 msgid "Delete"
0088 msgstr "Supprimer"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0091 #: app/configfont.ui:13
0092 #, kde-format
0093 msgid "Fonts"
0094 msgstr "Polices"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0097 #: app/configfont.ui:21
0098 #, kde-format
0099 msgid "Main Font"
0100 msgstr "Police principale"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0103 #: app/configfont.ui:28
0104 #, kde-format
0105 msgid "漢字 かな romaji"
0106 msgstr "漢字 かな romaji"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0109 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0110 #, kde-format
0111 msgid "Searching"
0112 msgstr "Recherche en cours"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0115 #: app/configsearching.ui:27
0116 #, kde-format
0117 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0118 msgstr "Chercher « jiten » au démarrage"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0121 #: app/configsorting.ui:15
0122 #, kde-format
0123 msgid "sorting"
0124 msgstr "tri"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0127 #: app/configsorting.ui:21
0128 #, kde-format
0129 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0130 msgstr "Trier les résult&ats de la recherche par dictionnaire"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0133 #: app/configsorting.ui:28
0134 #, kde-format
0135 msgid "Dicti&onaries Available:"
0136 msgstr "Dicti&onnaires disponibles :"
0137 
0138 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0139 #: app/configsorting.ui:31
0140 #, kde-format
0141 msgid "Displa&y First:"
0142 msgstr "Affiche&r d'abord :"
0143 
0144 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0145 #: app/configsorting.ui:48
0146 #, kde-format
0147 msgid "Fields to Sort &By:"
0148 msgstr "Champs à utiliser &pour le tri :"
0149 
0150 #: app/configuredialog.cpp:38
0151 #, kde-format
0152 msgid "Dictionaries"
0153 msgstr "Dictionnaires"
0154 
0155 #: app/configuredialog.cpp:49
0156 #, kde-format
0157 msgid "Font"
0158 msgstr "Police"
0159 
0160 #: app/configuredialog.cpp:52
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0163 msgid "Display"
0164 msgstr "Affichage"
0165 
0166 #: app/configuredialog.cpp:54
0167 #, kde-format
0168 msgid "Results Sorting"
0169 msgstr "Tri des résultats"
0170 
0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0172 #, kde-format
0173 msgid "Check for dictionary &updates"
0174 msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jo&ur de dictionnaires"
0175 
0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0177 #, kde-format
0178 msgid ""
0179 "Update canceled.\n"
0180 "Could not read file."
0181 msgstr ""
0182 "Mise à jour annulée.\n"
0183 "Impossible de lire le fichier."
0184 
0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0186 #, kde-format
0187 msgid ""
0188 "Update canceled.\n"
0189 "Could not open file."
0190 msgstr ""
0191 "Mise à jour annulée.\n"
0192 "Impossible d'ouvrir le fichier."
0193 
0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "Update canceled.\n"
0198 "The update information file has an invalid date."
0199 msgstr ""
0200 "Mise à jour annulée.\n"
0201 "Le fichier d'informations de mise à jour possède une date non valable."
0202 
0203 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0204 #, kde-format
0205 msgid "You already have the latest updates."
0206 msgstr "Vous disposez déjà des dernières mises à jour."
0207 
0208 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0209 #, kde-format
0210 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0211 msgstr "Mise à jour réussie de vos dictionnaires."
0212 
0213 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0214 #, kde-format
0215 msgid ""
0216 "Successfully updated:\n"
0217 "%1\n"
0218 "\n"
0219 "Failed to update:\n"
0220 "%2"
0221 msgstr ""
0222 "Mise à jour réussie pour :\n"
0223 "%1\n"
0224 "\n"
0225 "Échec de mise à jour pour :\n"
0226 "%2"
0227 
0228 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0229 #, kde-format
0230 msgid ""
0231 "Failed to update:\n"
0232 "%1"
0233 msgstr ""
0234 "Problème de mise à jour pour :\n"
0235 "%1"
0236 
0237 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0238 #, kde-format
0239 msgid "Radical Selector"
0240 msgstr "Sélecteur de radicaux"
0241 
0242 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0243 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0244 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0245 #, kde-format
0246 msgid "Kanji Browser"
0247 msgstr "Navigateur de Kanji"
0248 
0249 #. i18n: ectx: Menu (search)
0250 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0251 #, kde-format
0252 msgid "S&earch"
0253 msgstr "R&echerche"
0254 
0255 #: app/kiten.cpp:164
0256 #, kde-format
0257 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0258 msgstr "Rechercher &automatiquement les sélections du presse-papier"
0259 
0260 #: app/kiten.cpp:167
0261 #, kde-format
0262 msgid "Search &in Results"
0263 msgstr "Chercher dans les résulta&ts"
0264 
0265 #: app/kiten.cpp:173
0266 #, kde-format
0267 msgid "Focus result view"
0268 msgstr "Donner le focus à la vue de résultats"
0269 
0270 #: app/kiten.cpp:178
0271 #, kde-format
0272 msgid "Go to the previous search query."
0273 msgstr "Allez à la requête de recherche précédente."
0274 
0275 #: app/kiten.cpp:180
0276 #, kde-format
0277 msgid "Go to the next search query."
0278 msgstr "Allez à la requête de recherche suivante."
0279 
0280 #: app/kiten.cpp:187
0281 #, kde-format
0282 msgid "Export List"
0283 msgstr "Exporter une liste"
0284 
0285 #: app/kiten.cpp:217
0286 #, kde-format
0287 msgid "Initializing Dictionaries"
0288 msgstr "Initialisation des dictionnaires"
0289 
0290 #: app/kiten.cpp:230
0291 #, kde-format
0292 msgid "Welcome to Kiten"
0293 msgstr "Bienvenue dans Kiten"
0294 
0295 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0296 #, kde-format
0297 msgid "Searching..."
0298 msgstr "Recherche en cours..."
0299 
0300 #: app/kiten.cpp:402
0301 #, kde-format
0302 msgid "Found 1 result"
0303 msgid_plural "Found %1 results"
0304 msgstr[0] "1 résultat trouvé"
0305 msgstr[1] "%1 résultats trouvés"
0306 
0307 #: app/kiten.cpp:404
0308 #, kde-format
0309 msgid "No results found"
0310 msgstr "Aucun résultat trouvé"
0311 
0312 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0313 #: app/kiten.kcfg:10
0314 #, kde-format
0315 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0316 msgstr "Liste des types de dictionnaires, à usage interne, ne pas modifier"
0317 
0318 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0319 #: app/kiten.kcfg:25
0320 #, kde-format
0321 msgid "Edict dictionary files"
0322 msgstr "Fichiers de dictionnaires « edict »"
0323 
0324 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0325 #: app/kiten.kcfg:28
0326 #, kde-format
0327 msgid "Use preinstalled edict"
0328 msgstr "Utiliser le module « edict » pré installé"
0329 
0330 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0331 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0332 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0333 #, kde-format
0334 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0335 msgstr "Ensemble de champs à afficher pour ce type de dictionnaire"
0336 
0337 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0338 #: app/kiten.kcfg:39
0339 #, kde-format
0340 msgid "Kanjidic dictionary files"
0341 msgstr "Fichiers de dictionnaires « kanjidic »"
0342 
0343 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0344 #: app/kiten.kcfg:42
0345 #, kde-format
0346 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0347 msgstr "Utiliser le module « kanjidic » pré installé"
0348 
0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0350 #: app/kiten.kcfg:53
0351 #, kde-format
0352 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0353 msgstr "Cherchons-nous « jiten » au démarrage ?"
0354 
0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0356 #: app/kiten.kcfg:57
0357 #, kde-format
0358 msgid "Case sensitive searches"
0359 msgstr "Recherches sensibles à la casse"
0360 
0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0362 #: app/kiten.kcfg:63
0363 #, kde-format
0364 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0365 msgstr "Activer le tri par dictionnaire"
0366 
0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0368 #: app/kiten.kcfg:67
0369 #, kde-format
0370 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0371 msgstr "Dans quel ordre les dictionnaires doivent ils être triés ?"
0372 
0373 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0374 #: app/kiten.kcfg:71
0375 #, kde-format
0376 msgid "What order do we sort the fields in?"
0377 msgstr "Dans quel ordre les champs doivent ils être triés ?"
0378 
0379 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0380 #: app/kiten.kcfg:89
0381 #, kde-format
0382 msgid ""
0383 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0384 "common and uncommon entries"
0385 msgstr ""
0386 "0= Aucun filtre, 1 = Limiter les résultats de la recherche aux entrées "
0387 "« communes », 2 = Séparer les entrées communes des entrées inhabituelles"
0388 
0389 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0390 #: app/kiten.kcfg:93
0391 #, kde-format
0392 msgid ""
0393 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0394 "Anywhere"
0395 msgstr ""
0396 "Le dernier type de recherche des utilisateurs, 0 = Exact, 1 = Correspondance "
0397 "pour le début, 2 = Correspondance pour la fin, 3 = Correspondance partout"
0398 
0399 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0400 #: app/kiten.kcfg:97
0401 #, kde-format
0402 msgid ""
0403 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0404 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0405 msgstr ""
0406 "Le dernier type de cherche des utilisateurs, 0 = Tous, 1 = Verbe, 2 = Nom, 3 "
0407 "= Adjectif, 4 = Adverbe, 5 = Préfixe, 6 = Suffixe, 7 = Expression"
0408 
0409 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0410 #: app/kiten.kcfg:101
0411 #, kde-format
0412 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0413 msgstr "Rechercher automatiquement les éléments du presse-papier ?"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (file)
0416 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0417 #, kde-format
0418 msgid "&File"
0419 msgstr "&Fichier"
0420 
0421 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0422 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0423 #, kde-format
0424 msgid "Main Toolbar"
0425 msgstr "Barre principale d'outils"
0426 
0427 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0428 #: app/kitenui.rc:44
0429 #, kde-format
0430 msgid "Extra Toolbar"
0431 msgstr "Barre supplémentaire d'outils"
0432 
0433 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0434 #: app/kitenui.rc:48
0435 #, kde-format
0436 msgid "Search Toolbar"
0437 msgstr "Barre d'outils de recherche"
0438 
0439 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0440 #: app/kitenui.rc:52
0441 #, kde-format
0442 msgid "Search Options"
0443 msgstr "Options de recherche"
0444 
0445 #: app/main.cpp:32
0446 #, kde-format
0447 msgid "Kiten"
0448 msgstr "Kiten"
0449 
0450 #: app/main.cpp:34
0451 #, kde-format
0452 msgid "Japanese Reference Tool"
0453 msgstr "Outil de référence pour le japonais"
0454 
0455 #: app/main.cpp:36
0456 #, kde-format
0457 msgid ""
0458 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0459 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0460 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0461 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0462 msgstr ""
0463 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0464 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0465 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0466 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0467 
0468 #: app/main.cpp:43
0469 #, kde-format
0470 msgid "Jason Katz-Brown"
0471 msgstr "Jason Katz-Brown"
0472 
0473 #: app/main.cpp:43
0474 #, kde-format
0475 msgid "Original author"
0476 msgstr "Auteur originel"
0477 
0478 #: app/main.cpp:44
0479 #, kde-format
0480 msgid "Jim Breen"
0481 msgstr "Jim Breen"
0482 
0483 #: app/main.cpp:45
0484 #, kde-format
0485 msgid ""
0486 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0487 "generator.\n"
0488 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0489 msgstr ""
0490 "A écrit « xjdic » dont Kiten a emprunté le code et le générateur de fichiers "
0491 "d'index de « xjdic ».\n"
0492 "Il est également l'auteur principal de « edict » et « kanjidic », dont Kiten "
0493 "dépend essentiellement."
0494 
0495 #: app/main.cpp:48
0496 #, kde-format
0497 msgid "Neil Stevens"
0498 msgstr "Neil Stevens"
0499 
0500 #: app/main.cpp:48
0501 #, kde-format
0502 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0503 msgstr "Simplification du code, suggestions pour l'interface utilisateur."
0504 
0505 #: app/main.cpp:49
0506 #, kde-format
0507 msgid "David Vignoni"
0508 msgstr "David Vignoni"
0509 
0510 #: app/main.cpp:49
0511 #, kde-format
0512 msgid "svg icon"
0513 msgstr "Icône « svg »"
0514 
0515 #: app/main.cpp:50
0516 #, kde-format
0517 msgid "Paul Temple"
0518 msgstr "Paul Temple"
0519 
0520 #: app/main.cpp:50
0521 #, kde-format
0522 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0523 msgstr "Portage vers « KConfig XT », correction de bogues"
0524 
0525 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0526 #, kde-format
0527 msgid "Joseph Kerian"
0528 msgstr "Joseph Kerian"
0529 
0530 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0531 #, kde-format
0532 msgid "KDE4 rewrite"
0533 msgstr "Ré-écriture pour KDE 4"
0534 
0535 #: app/main.cpp:52
0536 #, kde-format
0537 msgid "Eric Kjeldergaard"
0538 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0539 
0540 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0541 #, kde-format
0542 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0543 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0544 
0545 #: app/main.cpp:54
0546 #, kde-format
0547 msgid ""
0548 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0549 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0550 msgstr ""
0551 "Améliorations du système de dés-inflexion, mises à jour de dictionnaire pour "
0552 "« edict » et « kanjidic », améliorations de l'interface graphique, "
0553 "navigateur de « kanji », correction de bogues, optimisation et "
0554 "simplification de code"
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:27
0557 #, kde-format
0558 msgid "Filter Type"
0559 msgstr "Type de filtre"
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:28
0562 #, kde-format
0563 msgid "No filter"
0564 msgstr "Aucun filtre"
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:29
0567 #, kde-format
0568 msgid "Filter out rare"
0569 msgstr "Exclure les expressions familières"
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:30
0572 #, kde-format
0573 msgid "Common/Uncommon"
0574 msgstr "Commun / Inhabituel"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:33
0577 #, kde-format
0578 msgid "Match Type"
0579 msgstr "Type de correspondance"
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:34
0582 #, kde-format
0583 msgid "Exact Match"
0584 msgstr "Correspondance exacte"
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:35
0587 #, kde-format
0588 msgid "Match Beginning"
0589 msgstr "Correspondance avec le début"
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:36
0592 #, kde-format
0593 msgid "Match Ending"
0594 msgstr "Correspondance avec la fin"
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:37
0597 #, kde-format
0598 msgid "Match Anywhere"
0599 msgstr "Correspondance n'importe où"
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:40
0602 #, kde-format
0603 msgid "Word Type"
0604 msgstr "Type de mot"
0605 
0606 #: app/searchstringinput.cpp:41
0607 #, kde-format
0608 msgid "Any"
0609 msgstr "Quelconque"
0610 
0611 #: app/searchstringinput.cpp:42
0612 #, kde-format
0613 msgid "Verb"
0614 msgstr "Verbe"
0615 
0616 #: app/searchstringinput.cpp:43
0617 #, kde-format
0618 msgid "Noun"
0619 msgstr "Nom"
0620 
0621 #: app/searchstringinput.cpp:44
0622 #, kde-format
0623 msgid "Adjective"
0624 msgstr "Adjectif"
0625 
0626 #: app/searchstringinput.cpp:45
0627 #, kde-format
0628 msgid "Adverb"
0629 msgstr "Adverbe"
0630 
0631 #: app/searchstringinput.cpp:46
0632 #, kde-format
0633 msgid "Prefix"
0634 msgstr "Préfixe"
0635 
0636 #: app/searchstringinput.cpp:47
0637 #, kde-format
0638 msgid "Suffix"
0639 msgstr "Suffixe"
0640 
0641 #: app/searchstringinput.cpp:48
0642 #, kde-format
0643 msgid "Expression"
0644 msgstr "Expression"
0645 
0646 #: app/searchstringinput.cpp:57
0647 #, kde-format
0648 msgid "Focus input field"
0649 msgstr "Donner le focus au champ de saisie"
0650 
0651 #: app/searchstringinput.cpp:60
0652 #, kde-format
0653 msgid "Search Bar"
0654 msgstr "Barre de recherche"
0655 
0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0657 #, kde-format
0658 msgid "%1 kanji found"
0659 msgid_plural "%1 kanji found"
0660 msgstr[0] "%1 kanji trouvé"
0661 msgstr[1] "%1 kanji trouvés"
0662 
0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0664 #, kde-format
0665 msgid "About %1"
0666 msgstr "À propos de %1"
0667 
0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0669 #, kde-format
0670 msgid "Copy %1 to clipboard"
0671 msgstr "Copier %1 vers le presse-papier"
0672 
0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0674 #, kde-format
0675 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0676 msgstr "Impossible de charger les informations kanji nécessaire."
0677 
0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0679 #, kde-format
0680 msgid "Kanji &List"
0681 msgstr "&Liste de kanjis"
0682 
0683 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0684 #, kde-format
0685 msgid "Kanji &Information"
0686 msgstr "&Informations de kanji"
0687 
0688 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0689 #, kde-format
0690 msgid "&Search…"
0691 msgstr "Re&chercher..."
0692 
0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0694 #, kde-format
0695 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0696 msgstr "Tous les grades Kanji Jouyou "
0697 
0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0699 #, kde-format
0700 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0701 msgstr "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0702 
0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0704 #, kde-format
0705 msgid "Grade %1"
0706 msgstr "Grade %1"
0707 
0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0709 #, kde-format
0710 msgid "Not in Jouyou list"
0711 msgstr "Hors de la liste Jouyou"
0712 
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0714 #, kde-format
0715 msgid "No stroke limit"
0716 msgstr "Aucune limite de frappe"
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0719 #, kde-format
0720 msgid "%1 stroke"
0721 msgid_plural "%1 strokes"
0722 msgstr[0] "%1 frappe"
0723 msgstr[1] "%1 frappes"
0724 
0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0726 #, kde-format
0727 msgid "Grade:"
0728 msgstr "Grade :"
0729 
0730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0732 #, kde-format
0733 msgid "Strokes:"
0734 msgstr "Frappes :"
0735 
0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0737 #, kde-format
0738 msgid "Onyomi: "
0739 msgstr "Onyomi :"
0740 
0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0742 #, kde-format
0743 msgid "Kunyomi: "
0744 msgstr "Kunyomi :"
0745 
0746 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0747 #, kde-format
0748 msgid "In names: "
0749 msgstr "Dans les noms : "
0750 
0751 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0752 #, kde-format
0753 msgid "As radical: "
0754 msgstr "En tant que radical : "
0755 
0756 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0757 #, kde-format
0758 msgid "Meaning: "
0759 msgstr "Signification :"
0760 
0761 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0762 #, kde-format
0763 msgid "Meanings: "
0764 msgstr "Significations :"
0765 
0766 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0767 #, kde-format
0768 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0769 msgstr ""
0770 "Navigateur de kanji pour Kiten, un outil KDE de référence pour le japonnais"
0771 
0772 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0773 #, kde-format
0774 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0775 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0778 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0780 #, kde-format
0781 msgid "Preferences"
0782 msgstr "Préférences"
0783 
0784 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0786 #, kde-format
0787 msgid "Kanji List"
0788 msgstr "Liste de kanji"
0789 
0790 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0791 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0792 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0793 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0794 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0796 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0797 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0798 #, kde-format
0799 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0800 msgstr ""
0801 "La police à employer pour les entrées principales kanji / kana dans la vue "
0802 "en liste"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0805 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0806 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0808 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0809 #, kde-format
0810 msgid "Use this to adjust the button font"
0811 msgstr "Utilisez ceci pour ajuster la police des boutons"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0815 #, kde-format
0816 msgid "Kanji font:"
0817 msgstr "Police de kanji :"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0821 #, kde-format
0822 msgid "漢字"
0823 msgstr "漢字"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0827 #, kde-format
0828 msgid "Kanji Information"
0829 msgstr "Informations kanji"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0833 #, kde-format
0834 msgid "Kanji size:"
0835 msgstr "Taille de kanji :"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0838 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0839 #, kde-format
0840 msgid "Kana font:"
0841 msgstr "Police de kana :"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0844 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0845 #, kde-format
0846 msgid "かな"
0847 msgstr "かな"
0848 
0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0850 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0851 #, kde-format
0852 msgid "Label font:"
0853 msgstr "Police de libellé :"
0854 
0855 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0856 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0857 #, kde-format
0858 msgid "Search"
0859 msgstr "Rechercher"
0860 
0861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0862 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0863 #, kde-format
0864 msgid "Enter a search query:"
0865 msgstr "Saisir une requête de recherche :"
0866 
0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0868 #, kde-format
0869 msgid "verb"
0870 msgstr "verbe"
0871 
0872 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0873 #, kde-format
0874 msgid "adjective"
0875 msgstr "adjectif"
0876 
0877 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0878 #, kde-format
0879 msgid ""
0880 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0881 msgstr ""
0882 "Impossible de trouver les informations sur la déflexion du verbe, impossible "
0883 "donc de l'utiliser."
0884 
0885 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0886 #, kde-format
0887 msgid ""
0888 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0889 "cannot be used."
0890 msgstr ""
0891 "Impossible de charger les informations sur la dés-inflexion du verbe, "
0892 "impossible donc de l'utiliser."
0893 
0894 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0895 #, kde-format
0896 msgid "&Available Fields:"
0897 msgstr "Ch&amps disponibles :"
0898 
0899 #: lib/entry.cpp:154
0900 #, kde-format
0901 msgid "; "
0902 msgstr " ; "
0903 
0904 #: lib/entrylist.cpp:105
0905 #, kde-format
0906 msgid "From Dictionary:"
0907 msgstr "Venant du dictionnaire :"
0908 
0909 #: lib/entrylist.cpp:122
0910 #, kde-format
0911 msgctxt ""
0912 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0913 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0914 msgid "Entered %1 in %2 form"
0915 msgstr "A saisi %1 dans le formulaire %2"
0916 
0917 #: lib/entrylist.cpp:143
0918 #, kde-format
0919 msgid "Common"
0920 msgstr "Commun"
0921 
0922 #: lib/entrylist.cpp:146
0923 #, kde-format
0924 msgid "Uncommon"
0925 msgstr "Inhabituel"
0926 
0927 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0928 #, kde-format
0929 msgid "No Radicals Selected"
0930 msgstr "Aucun radical n'est sélectionné"
0931 
0932 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0933 #, kde-format
0934 msgid "Selected Radicals: "
0935 msgstr "Radicaux sélectionnés :"
0936 
0937 #: radselect/main.cpp:26
0938 #, kde-format
0939 msgid "A KDE Application"
0940 msgstr "Un application KDE"
0941 
0942 #: radselect/main.cpp:28
0943 #, kde-format
0944 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0945 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0946 
0947 #: radselect/main.cpp:33
0948 #, kde-format
0949 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0950 msgstr ""
0951 "Groupe de recherche et de développement sur les dictionnaires électroniques"
0952 
0953 #: radselect/main.cpp:34
0954 #, kde-format
0955 msgid ""
0956 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0957 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0958 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0959 msgstr ""
0960 "Ce programme utilise les fichiers de dictionnaires « KANJIDIC » et "
0961 "« RADKFILE ». Ces fichiers sont la propriété du Groupe de recherche et de "
0962 "développement sur les dictionnaires électroniques. Ces fichiers sont "
0963 "utilisés selon la licence de ce groupe."
0964 
0965 #: radselect/main.cpp:44
0966 #, kde-format
0967 msgid "Initial Search String from Kiten"
0968 msgstr "Chaîne de recherche initiale de Kiten"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0971 #: radselect/radical_selector.ui:22
0972 #, kde-format
0973 msgid "RadicalSelector"
0974 msgstr "Sélecteur de radicaux"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0977 #: radselect/radical_selector.ui:40
0978 #, kde-format
0979 msgid "Results"
0980 msgstr "Résultats"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0983 #: radselect/radical_selector.ui:82
0984 #, kde-format
0985 msgid "&To Clipboard"
0986 msgstr "&Vers le presse-papier"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0989 #: radselect/radical_selector.ui:122
0990 #, kde-format
0991 msgid " - "
0992 msgstr " - "
0993 
0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0995 #: radselect/radical_selector.ui:164
0996 #, kde-format
0997 msgid "Clear"
0998 msgstr "Effacer"
0999 
1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
1001 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
1002 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
1003 #, kde-format
1004 msgid "Display radicals in descending frequency order"
1005 msgstr "Afficher les radicaux dans l'ordre décroissant de fréquences"
1006 
1007 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
1008 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
1009 #, kde-format
1010 msgid "Do we close this program when searching?"
1011 msgstr "Ce programme doit il être fermé lors de la recherche ?"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
1015 #, kde-format
1016 msgid "Close radselect when you press search"
1017 msgstr "Fermer « radselect » lorsque vous cliquez sur « Rechercher »"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1021 #, kde-format
1022 msgid "Search Results Font:"
1023 msgstr "Chercher la police résultat :"
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1026 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1027 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1028 #, kde-format
1029 msgid "Use this to adjust the result list font"
1030 msgstr "Utilisez ceci pour ajuster la police de la liste des résultats"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1033 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1034 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1035 #, kde-format
1036 msgid "漢字 かな"
1037 msgstr "漢字 かな"
1038 
1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1040 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1041 #, kde-format
1042 msgid "Button Font:"
1043 msgstr "Police des boutons :"
1044 
1045 #: radselect/radselectview.cpp:38
1046 #, kde-format
1047 msgid ""
1048 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1049 "radkfile), this file is required for this app to function."
1050 msgstr ""
1051 "Les informations sur les radicaux de kanji ne semblent pas être installées "
1052 "(fichier « kiten/radkfile »). Ce fichier est nécessaire pour le bon "
1053 "fonctionnement de l'application."
1054 
1055 #: radselect/radselectview.cpp:45
1056 #, kde-format
1057 msgid ""
1058 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1059 "count information will be unavailable."
1060 msgstr ""
1061 "Le dictionnaire Kanji ne semble pas être installé (fichier « kiten / "
1062 "kanjidic »). L'information du nombre de frappes au clavier sera indisponible."
1063 
1064 #: radselect/radselectview.cpp:61
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1067 msgid "Min"
1068 msgstr "Min"
1069 
1070 #: radselect/radselectview.cpp:62
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1073 msgid "Max"
1074 msgstr "Max"
1075 
1076 #: radselect/radselectview.cpp:106
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1079 msgid "(ALL)"
1080 msgstr "(TOUTES)"
1081 
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1084 #~ "used."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Le fichier d'informations « Romaji » n'est pas installé. Impossible donc "
1087 #~ "d'utiliser la conversion « Romaji »."
1088 
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1091 #~ "used."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "Impossible de charger le fichier d'informations « Romaji ». Impossible "
1094 #~ "donc d'utiliser la conversion « Romaji »."
1095 
1096 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1097 #~ msgid "English"
1098 #~ msgstr "Anglais"
1099 
1100 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1101 #~ msgid "Kana"
1102 #~ msgstr "Kana"
1103 
1104 #~ msgid "Learn"
1105 #~ msgstr "Apprendre"
1106 
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1109 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1110 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1111 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "Le mode « Apprentissage » est désactivé dans cette version de Kiten. Il "
1114 #~ "existe de nombreux excellents programmes libres sur cartes mémoire, comme "
1115 #~ "<a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> ainsi que le <a href="
1116 #~ "\"https://apps.ankiweb.net\">projet Anki</a>."
1117 
1118 #~ msgid "Settings"
1119 #~ msgstr "Configuration"
1120 
1121 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1122 #~ msgstr "Navigateur kanji de Kiten"
1123 
1124 #~ msgid "kitenradselect"
1125 #~ msgstr "kitenradselect"
1126 
1127 #~ msgctxt "This must be a single word"
1128 #~ msgid "Noun"
1129 #~ msgstr "Nom"
1130 
1131 #~ msgctxt "This must be a single word"
1132 #~ msgid "Verb"
1133 #~ msgstr "Verbe"
1134 
1135 #~ msgctxt "This must be a single word"
1136 #~ msgid "Adjective"
1137 #~ msgstr "Adjectif"
1138 
1139 #~ msgctxt "This must be a single word"
1140 #~ msgid "Adverb"
1141 #~ msgstr "Adverbe"
1142 
1143 #~ msgctxt "This must be a single word"
1144 #~ msgid "Particle"
1145 #~ msgstr "Particule"
1146 
1147 #~ msgctxt ""
1148 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1149 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1150 #~ "single word"
1151 #~ msgid "Ichidan"
1152 #~ msgstr "Ichidan"
1153 
1154 #~ msgctxt ""
1155 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1156 #~ "be translated, this must be a single word"
1157 #~ msgid "Godan"
1158 #~ msgstr "Godan"
1159 
1160 #~ msgctxt ""
1161 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1162 #~ "be translated, this must be a single word"
1163 #~ msgid "Fukisoku"
1164 #~ msgstr "Fukisoku"
1165 
1166 #~ msgid "Idiomatic expression"
1167 #~ msgstr "Expression idiomatique"
1168 
1169 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1170 #~ msgstr "Nom (employé comme préfixe)"
1171 
1172 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1173 #~ msgstr "Nom (employé comme suffixe)"
1174 
1175 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1176 #~ msgstr "Recherche rapide"
1177 
1178 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1179 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1180 
1181 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1182 #~ msgstr "Désinflexer les verbes/adjectifs"
1183 
1184 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1185 #~ msgstr "Dé-conjugaison possible de %1 en %2"
1186 
1187 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1188 #~ msgstr "Désinflexer les fichiers du dictionnaire"
1189 
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Limiter le choix du type de mot pour l'utilisateur ? 0 : tout type, "
1194 #~ "verbe, nom, adjectif, adverbe"
1195 
1196 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1197 #~ msgstr "Activer le vérificateur de désinflexion ?"