Warning, /education/kiten/po/fr/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Francais 0002 # translation of kiten.po to 0003 # traduction de kiten.po en Français 0004 # translation of kiten.po to 0005 # translation of kiten.po to 0006 # translation of kiten.po to 0007 # translation of kiten.po to 0008 # translation of kiten.po to 0009 # translation of kiten.po to 0010 # translation of kiten.po to 0011 # translation of kiten.po to 0012 # translation of kiten.po to 0013 # translation of kiten.po to 0014 # translation of kiten.po to 0015 # translation of kiten.po to 0016 # translation of kiten.po to 0017 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0018 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004. 0019 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. 0020 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. 0021 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2012. 0022 # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0023 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. 0024 # 0025 msgid "" 0026 msgstr "" 0027 "Project-Id-Version: kiten\n" 0028 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0029 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0030 "PO-Revision-Date: 2023-11-23 11:28+0100\n" 0031 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0032 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0033 "Language: fr\n" 0034 "MIME-Version: 1.0\n" 0035 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0036 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0037 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0038 "X-Environment: kde\n" 0039 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0040 "X-Text-Markup: kde4\n" 0041 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0042 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0045 msgid "Your names" 0046 msgstr "Matthieu Robin, Mickaël Sibelle, Simon Depiets, Xavier Besnard" 0047 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0050 msgid "Your emails" 0051 msgstr "" 0052 "kde@macolu.org, kimael@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" 0053 0054 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0055 #: app/configdictselect.ui:14 0056 #, kde-format 0057 msgid "Dictionary Selector" 0058 msgstr "Sélectionneur de dictionnaires" 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0061 #: app/configdictselect.ui:25 0062 #, kde-format 0063 msgid "Use prei&nstalled dict" 0064 msgstr "Utiliser un dictionnaire pré i&nstallé" 0065 0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0067 #: app/configdictselect.ui:56 0068 #, kde-format 0069 msgid "Name" 0070 msgstr "Nom" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0073 #: app/configdictselect.ui:67 0074 #, kde-format 0075 msgid "File" 0076 msgstr "Fichier" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0079 #: app/configdictselect.ui:86 0080 #, kde-format 0081 msgid "&Add..." 0082 msgstr "&Ajouter..." 0083 0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0085 #: app/configdictselect.ui:93 0086 #, kde-format 0087 msgid "Delete" 0088 msgstr "Supprimer" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0091 #: app/configfont.ui:13 0092 #, kde-format 0093 msgid "Fonts" 0094 msgstr "Polices" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0097 #: app/configfont.ui:21 0098 #, kde-format 0099 msgid "Main Font" 0100 msgstr "Police principale" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0103 #: app/configfont.ui:28 0104 #, kde-format 0105 msgid "漢字 かな romaji" 0106 msgstr "漢字 かな romaji" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0109 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0110 #, kde-format 0111 msgid "Searching" 0112 msgstr "Recherche en cours" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0115 #: app/configsearching.ui:27 0116 #, kde-format 0117 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0118 msgstr "Chercher « jiten » au démarrage" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0121 #: app/configsorting.ui:15 0122 #, kde-format 0123 msgid "sorting" 0124 msgstr "tri" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0127 #: app/configsorting.ui:21 0128 #, kde-format 0129 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0130 msgstr "Trier les résult&ats de la recherche par dictionnaire" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0133 #: app/configsorting.ui:28 0134 #, kde-format 0135 msgid "Dicti&onaries Available:" 0136 msgstr "Dicti&onnaires disponibles :" 0137 0138 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0139 #: app/configsorting.ui:31 0140 #, kde-format 0141 msgid "Displa&y First:" 0142 msgstr "Affiche&r d'abord :" 0143 0144 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0145 #: app/configsorting.ui:48 0146 #, kde-format 0147 msgid "Fields to Sort &By:" 0148 msgstr "Champs à utiliser &pour le tri :" 0149 0150 #: app/configuredialog.cpp:38 0151 #, kde-format 0152 msgid "Dictionaries" 0153 msgstr "Dictionnaires" 0154 0155 #: app/configuredialog.cpp:49 0156 #, kde-format 0157 msgid "Font" 0158 msgstr "Police" 0159 0160 #: app/configuredialog.cpp:52 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0163 msgid "Display" 0164 msgstr "Affichage" 0165 0166 #: app/configuredialog.cpp:54 0167 #, kde-format 0168 msgid "Results Sorting" 0169 msgstr "Tri des résultats" 0170 0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0172 #, kde-format 0173 msgid "Check for dictionary &updates" 0174 msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jo&ur de dictionnaires" 0175 0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0177 #, kde-format 0178 msgid "" 0179 "Update canceled.\n" 0180 "Could not read file." 0181 msgstr "" 0182 "Mise à jour annulée.\n" 0183 "Impossible de lire le fichier." 0184 0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0186 #, kde-format 0187 msgid "" 0188 "Update canceled.\n" 0189 "Could not open file." 0190 msgstr "" 0191 "Mise à jour annulée.\n" 0192 "Impossible d'ouvrir le fichier." 0193 0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "Update canceled.\n" 0198 "The update information file has an invalid date." 0199 msgstr "" 0200 "Mise à jour annulée.\n" 0201 "Le fichier d'informations de mise à jour possède une date non valable." 0202 0203 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0204 #, kde-format 0205 msgid "You already have the latest updates." 0206 msgstr "Vous disposez déjà des dernières mises à jour." 0207 0208 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0209 #, kde-format 0210 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0211 msgstr "Mise à jour réussie de vos dictionnaires." 0212 0213 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0214 #, kde-format 0215 msgid "" 0216 "Successfully updated:\n" 0217 "%1\n" 0218 "\n" 0219 "Failed to update:\n" 0220 "%2" 0221 msgstr "" 0222 "Mise à jour réussie pour :\n" 0223 "%1\n" 0224 "\n" 0225 "Échec de mise à jour pour :\n" 0226 "%2" 0227 0228 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0229 #, kde-format 0230 msgid "" 0231 "Failed to update:\n" 0232 "%1" 0233 msgstr "" 0234 "Problème de mise à jour pour :\n" 0235 "%1" 0236 0237 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0238 #, kde-format 0239 msgid "Radical Selector" 0240 msgstr "Sélecteur de radicaux" 0241 0242 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0243 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0244 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0245 #, kde-format 0246 msgid "Kanji Browser" 0247 msgstr "Navigateur de Kanji" 0248 0249 #. i18n: ectx: Menu (search) 0250 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0251 #, kde-format 0252 msgid "S&earch" 0253 msgstr "R&echerche" 0254 0255 #: app/kiten.cpp:164 0256 #, kde-format 0257 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0258 msgstr "Rechercher &automatiquement les sélections du presse-papier" 0259 0260 #: app/kiten.cpp:167 0261 #, kde-format 0262 msgid "Search &in Results" 0263 msgstr "Chercher dans les résulta&ts" 0264 0265 #: app/kiten.cpp:173 0266 #, kde-format 0267 msgid "Focus result view" 0268 msgstr "Donner le focus à la vue de résultats" 0269 0270 #: app/kiten.cpp:178 0271 #, kde-format 0272 msgid "Go to the previous search query." 0273 msgstr "Allez à la requête de recherche précédente." 0274 0275 #: app/kiten.cpp:180 0276 #, kde-format 0277 msgid "Go to the next search query." 0278 msgstr "Allez à la requête de recherche suivante." 0279 0280 #: app/kiten.cpp:187 0281 #, kde-format 0282 msgid "Export List" 0283 msgstr "Exporter une liste" 0284 0285 #: app/kiten.cpp:217 0286 #, kde-format 0287 msgid "Initializing Dictionaries" 0288 msgstr "Initialisation des dictionnaires" 0289 0290 #: app/kiten.cpp:230 0291 #, kde-format 0292 msgid "Welcome to Kiten" 0293 msgstr "Bienvenue dans Kiten" 0294 0295 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0296 #, kde-format 0297 msgid "Searching..." 0298 msgstr "Recherche en cours..." 0299 0300 #: app/kiten.cpp:402 0301 #, kde-format 0302 msgid "Found 1 result" 0303 msgid_plural "Found %1 results" 0304 msgstr[0] "1 résultat trouvé" 0305 msgstr[1] "%1 résultats trouvés" 0306 0307 #: app/kiten.cpp:404 0308 #, kde-format 0309 msgid "No results found" 0310 msgstr "Aucun résultat trouvé" 0311 0312 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0313 #: app/kiten.kcfg:10 0314 #, kde-format 0315 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0316 msgstr "Liste des types de dictionnaires, à usage interne, ne pas modifier" 0317 0318 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0319 #: app/kiten.kcfg:25 0320 #, kde-format 0321 msgid "Edict dictionary files" 0322 msgstr "Fichiers de dictionnaires « edict »" 0323 0324 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0325 #: app/kiten.kcfg:28 0326 #, kde-format 0327 msgid "Use preinstalled edict" 0328 msgstr "Utiliser le module « edict » pré installé" 0329 0330 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0331 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0332 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0333 #, kde-format 0334 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0335 msgstr "Ensemble de champs à afficher pour ce type de dictionnaire" 0336 0337 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0338 #: app/kiten.kcfg:39 0339 #, kde-format 0340 msgid "Kanjidic dictionary files" 0341 msgstr "Fichiers de dictionnaires « kanjidic »" 0342 0343 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0344 #: app/kiten.kcfg:42 0345 #, kde-format 0346 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0347 msgstr "Utiliser le module « kanjidic » pré installé" 0348 0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0350 #: app/kiten.kcfg:53 0351 #, kde-format 0352 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0353 msgstr "Cherchons-nous « jiten » au démarrage ?" 0354 0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0356 #: app/kiten.kcfg:57 0357 #, kde-format 0358 msgid "Case sensitive searches" 0359 msgstr "Recherches sensibles à la casse" 0360 0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0362 #: app/kiten.kcfg:63 0363 #, kde-format 0364 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0365 msgstr "Activer le tri par dictionnaire" 0366 0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0368 #: app/kiten.kcfg:67 0369 #, kde-format 0370 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0371 msgstr "Dans quel ordre les dictionnaires doivent ils être triés ?" 0372 0373 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0374 #: app/kiten.kcfg:71 0375 #, kde-format 0376 msgid "What order do we sort the fields in?" 0377 msgstr "Dans quel ordre les champs doivent ils être triés ?" 0378 0379 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0380 #: app/kiten.kcfg:89 0381 #, kde-format 0382 msgid "" 0383 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0384 "common and uncommon entries" 0385 msgstr "" 0386 "0= Aucun filtre, 1 = Limiter les résultats de la recherche aux entrées " 0387 "« communes », 2 = Séparer les entrées communes des entrées inhabituelles" 0388 0389 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0390 #: app/kiten.kcfg:93 0391 #, kde-format 0392 msgid "" 0393 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0394 "Anywhere" 0395 msgstr "" 0396 "Le dernier type de recherche des utilisateurs, 0 = Exact, 1 = Correspondance " 0397 "pour le début, 2 = Correspondance pour la fin, 3 = Correspondance partout" 0398 0399 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0400 #: app/kiten.kcfg:97 0401 #, kde-format 0402 msgid "" 0403 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0404 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0405 msgstr "" 0406 "Le dernier type de cherche des utilisateurs, 0 = Tous, 1 = Verbe, 2 = Nom, 3 " 0407 "= Adjectif, 4 = Adverbe, 5 = Préfixe, 6 = Suffixe, 7 = Expression" 0408 0409 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0410 #: app/kiten.kcfg:101 0411 #, kde-format 0412 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0413 msgstr "Rechercher automatiquement les éléments du presse-papier ?" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (file) 0416 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0417 #, kde-format 0418 msgid "&File" 0419 msgstr "&Fichier" 0420 0421 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0422 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0423 #, kde-format 0424 msgid "Main Toolbar" 0425 msgstr "Barre principale d'outils" 0426 0427 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0428 #: app/kitenui.rc:44 0429 #, kde-format 0430 msgid "Extra Toolbar" 0431 msgstr "Barre supplémentaire d'outils" 0432 0433 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0434 #: app/kitenui.rc:48 0435 #, kde-format 0436 msgid "Search Toolbar" 0437 msgstr "Barre d'outils de recherche" 0438 0439 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0440 #: app/kitenui.rc:52 0441 #, kde-format 0442 msgid "Search Options" 0443 msgstr "Options de recherche" 0444 0445 #: app/main.cpp:32 0446 #, kde-format 0447 msgid "Kiten" 0448 msgstr "Kiten" 0449 0450 #: app/main.cpp:34 0451 #, kde-format 0452 msgid "Japanese Reference Tool" 0453 msgstr "Outil de référence pour le japonais" 0454 0455 #: app/main.cpp:36 0456 #, kde-format 0457 msgid "" 0458 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0459 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0460 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0461 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0462 msgstr "" 0463 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0464 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0465 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0466 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0467 0468 #: app/main.cpp:43 0469 #, kde-format 0470 msgid "Jason Katz-Brown" 0471 msgstr "Jason Katz-Brown" 0472 0473 #: app/main.cpp:43 0474 #, kde-format 0475 msgid "Original author" 0476 msgstr "Auteur originel" 0477 0478 #: app/main.cpp:44 0479 #, kde-format 0480 msgid "Jim Breen" 0481 msgstr "Jim Breen" 0482 0483 #: app/main.cpp:45 0484 #, kde-format 0485 msgid "" 0486 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0487 "generator.\n" 0488 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0489 msgstr "" 0490 "A écrit « xjdic » dont Kiten a emprunté le code et le générateur de fichiers " 0491 "d'index de « xjdic ».\n" 0492 "Il est également l'auteur principal de « edict » et « kanjidic », dont Kiten " 0493 "dépend essentiellement." 0494 0495 #: app/main.cpp:48 0496 #, kde-format 0497 msgid "Neil Stevens" 0498 msgstr "Neil Stevens" 0499 0500 #: app/main.cpp:48 0501 #, kde-format 0502 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0503 msgstr "Simplification du code, suggestions pour l'interface utilisateur." 0504 0505 #: app/main.cpp:49 0506 #, kde-format 0507 msgid "David Vignoni" 0508 msgstr "David Vignoni" 0509 0510 #: app/main.cpp:49 0511 #, kde-format 0512 msgid "svg icon" 0513 msgstr "Icône « svg »" 0514 0515 #: app/main.cpp:50 0516 #, kde-format 0517 msgid "Paul Temple" 0518 msgstr "Paul Temple" 0519 0520 #: app/main.cpp:50 0521 #, kde-format 0522 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0523 msgstr "Portage vers « KConfig XT », correction de bogues" 0524 0525 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0526 #, kde-format 0527 msgid "Joseph Kerian" 0528 msgstr "Joseph Kerian" 0529 0530 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0531 #, kde-format 0532 msgid "KDE4 rewrite" 0533 msgstr "Ré-écriture pour KDE 4" 0534 0535 #: app/main.cpp:52 0536 #, kde-format 0537 msgid "Eric Kjeldergaard" 0538 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0539 0540 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0541 #, kde-format 0542 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0543 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0544 0545 #: app/main.cpp:54 0546 #, kde-format 0547 msgid "" 0548 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0549 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0550 msgstr "" 0551 "Améliorations du système de dés-inflexion, mises à jour de dictionnaire pour " 0552 "« edict » et « kanjidic », améliorations de l'interface graphique, " 0553 "navigateur de « kanji », correction de bogues, optimisation et " 0554 "simplification de code" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:27 0557 #, kde-format 0558 msgid "Filter Type" 0559 msgstr "Type de filtre" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:28 0562 #, kde-format 0563 msgid "No filter" 0564 msgstr "Aucun filtre" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:29 0567 #, kde-format 0568 msgid "Filter out rare" 0569 msgstr "Exclure les expressions familières" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:30 0572 #, kde-format 0573 msgid "Common/Uncommon" 0574 msgstr "Commun / Inhabituel" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:33 0577 #, kde-format 0578 msgid "Match Type" 0579 msgstr "Type de correspondance" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:34 0582 #, kde-format 0583 msgid "Exact Match" 0584 msgstr "Correspondance exacte" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:35 0587 #, kde-format 0588 msgid "Match Beginning" 0589 msgstr "Correspondance avec le début" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:36 0592 #, kde-format 0593 msgid "Match Ending" 0594 msgstr "Correspondance avec la fin" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:37 0597 #, kde-format 0598 msgid "Match Anywhere" 0599 msgstr "Correspondance n'importe où" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:40 0602 #, kde-format 0603 msgid "Word Type" 0604 msgstr "Type de mot" 0605 0606 #: app/searchstringinput.cpp:41 0607 #, kde-format 0608 msgid "Any" 0609 msgstr "Quelconque" 0610 0611 #: app/searchstringinput.cpp:42 0612 #, kde-format 0613 msgid "Verb" 0614 msgstr "Verbe" 0615 0616 #: app/searchstringinput.cpp:43 0617 #, kde-format 0618 msgid "Noun" 0619 msgstr "Nom" 0620 0621 #: app/searchstringinput.cpp:44 0622 #, kde-format 0623 msgid "Adjective" 0624 msgstr "Adjectif" 0625 0626 #: app/searchstringinput.cpp:45 0627 #, kde-format 0628 msgid "Adverb" 0629 msgstr "Adverbe" 0630 0631 #: app/searchstringinput.cpp:46 0632 #, kde-format 0633 msgid "Prefix" 0634 msgstr "Préfixe" 0635 0636 #: app/searchstringinput.cpp:47 0637 #, kde-format 0638 msgid "Suffix" 0639 msgstr "Suffixe" 0640 0641 #: app/searchstringinput.cpp:48 0642 #, kde-format 0643 msgid "Expression" 0644 msgstr "Expression" 0645 0646 #: app/searchstringinput.cpp:57 0647 #, kde-format 0648 msgid "Focus input field" 0649 msgstr "Donner le focus au champ de saisie" 0650 0651 #: app/searchstringinput.cpp:60 0652 #, kde-format 0653 msgid "Search Bar" 0654 msgstr "Barre de recherche" 0655 0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0657 #, kde-format 0658 msgid "%1 kanji found" 0659 msgid_plural "%1 kanji found" 0660 msgstr[0] "%1 kanji trouvé" 0661 msgstr[1] "%1 kanji trouvés" 0662 0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0664 #, kde-format 0665 msgid "About %1" 0666 msgstr "À propos de %1" 0667 0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0669 #, kde-format 0670 msgid "Copy %1 to clipboard" 0671 msgstr "Copier %1 vers le presse-papier" 0672 0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0674 #, kde-format 0675 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0676 msgstr "Impossible de charger les informations kanji nécessaire." 0677 0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0679 #, kde-format 0680 msgid "Kanji &List" 0681 msgstr "&Liste de kanjis" 0682 0683 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0684 #, kde-format 0685 msgid "Kanji &Information" 0686 msgstr "&Informations de kanji" 0687 0688 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0689 #, kde-format 0690 msgid "&Search…" 0691 msgstr "Re&chercher..." 0692 0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0694 #, kde-format 0695 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0696 msgstr "Tous les grades Kanji Jouyou " 0697 0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0699 #, kde-format 0700 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0701 msgstr "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0702 0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0704 #, kde-format 0705 msgid "Grade %1" 0706 msgstr "Grade %1" 0707 0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0709 #, kde-format 0710 msgid "Not in Jouyou list" 0711 msgstr "Hors de la liste Jouyou" 0712 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0714 #, kde-format 0715 msgid "No stroke limit" 0716 msgstr "Aucune limite de frappe" 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0719 #, kde-format 0720 msgid "%1 stroke" 0721 msgid_plural "%1 strokes" 0722 msgstr[0] "%1 frappe" 0723 msgstr[1] "%1 frappes" 0724 0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0726 #, kde-format 0727 msgid "Grade:" 0728 msgstr "Grade :" 0729 0730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0732 #, kde-format 0733 msgid "Strokes:" 0734 msgstr "Frappes :" 0735 0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0737 #, kde-format 0738 msgid "Onyomi: " 0739 msgstr "Onyomi :" 0740 0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0742 #, kde-format 0743 msgid "Kunyomi: " 0744 msgstr "Kunyomi :" 0745 0746 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0747 #, kde-format 0748 msgid "In names: " 0749 msgstr "Dans les noms : " 0750 0751 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0752 #, kde-format 0753 msgid "As radical: " 0754 msgstr "En tant que radical : " 0755 0756 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0757 #, kde-format 0758 msgid "Meaning: " 0759 msgstr "Signification :" 0760 0761 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0762 #, kde-format 0763 msgid "Meanings: " 0764 msgstr "Significations :" 0765 0766 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0767 #, kde-format 0768 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0769 msgstr "" 0770 "Navigateur de kanji pour Kiten, un outil KDE de référence pour le japonnais" 0771 0772 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0773 #, kde-format 0774 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0775 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0778 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0780 #, kde-format 0781 msgid "Preferences" 0782 msgstr "Préférences" 0783 0784 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0786 #, kde-format 0787 msgid "Kanji List" 0788 msgstr "Liste de kanji" 0789 0790 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0791 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0792 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0793 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0794 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0796 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0797 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0798 #, kde-format 0799 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0800 msgstr "" 0801 "La police à employer pour les entrées principales kanji / kana dans la vue " 0802 "en liste" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0805 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0806 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0808 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0809 #, kde-format 0810 msgid "Use this to adjust the button font" 0811 msgstr "Utilisez ceci pour ajuster la police des boutons" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0815 #, kde-format 0816 msgid "Kanji font:" 0817 msgstr "Police de kanji :" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0821 #, kde-format 0822 msgid "漢字" 0823 msgstr "漢字" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0827 #, kde-format 0828 msgid "Kanji Information" 0829 msgstr "Informations kanji" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0833 #, kde-format 0834 msgid "Kanji size:" 0835 msgstr "Taille de kanji :" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0838 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0839 #, kde-format 0840 msgid "Kana font:" 0841 msgstr "Police de kana :" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0844 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0845 #, kde-format 0846 msgid "かな" 0847 msgstr "かな" 0848 0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0850 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0851 #, kde-format 0852 msgid "Label font:" 0853 msgstr "Police de libellé :" 0854 0855 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0856 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0857 #, kde-format 0858 msgid "Search" 0859 msgstr "Rechercher" 0860 0861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0862 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0863 #, kde-format 0864 msgid "Enter a search query:" 0865 msgstr "Saisir une requête de recherche :" 0866 0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0868 #, kde-format 0869 msgid "verb" 0870 msgstr "verbe" 0871 0872 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0873 #, kde-format 0874 msgid "adjective" 0875 msgstr "adjectif" 0876 0877 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0878 #, kde-format 0879 msgid "" 0880 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0881 msgstr "" 0882 "Impossible de trouver les informations sur la déflexion du verbe, impossible " 0883 "donc de l'utiliser." 0884 0885 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0886 #, kde-format 0887 msgid "" 0888 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0889 "cannot be used." 0890 msgstr "" 0891 "Impossible de charger les informations sur la dés-inflexion du verbe, " 0892 "impossible donc de l'utiliser." 0893 0894 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0895 #, kde-format 0896 msgid "&Available Fields:" 0897 msgstr "Ch&s disponibles :" 0898 0899 #: lib/entry.cpp:154 0900 #, kde-format 0901 msgid "; " 0902 msgstr " ; " 0903 0904 #: lib/entrylist.cpp:105 0905 #, kde-format 0906 msgid "From Dictionary:" 0907 msgstr "Venant du dictionnaire :" 0908 0909 #: lib/entrylist.cpp:122 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "" 0912 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0913 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0914 msgid "Entered %1 in %2 form" 0915 msgstr "A saisi %1 dans le formulaire %2" 0916 0917 #: lib/entrylist.cpp:143 0918 #, kde-format 0919 msgid "Common" 0920 msgstr "Commun" 0921 0922 #: lib/entrylist.cpp:146 0923 #, kde-format 0924 msgid "Uncommon" 0925 msgstr "Inhabituel" 0926 0927 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0928 #, kde-format 0929 msgid "No Radicals Selected" 0930 msgstr "Aucun radical n'est sélectionné" 0931 0932 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0933 #, kde-format 0934 msgid "Selected Radicals: " 0935 msgstr "Radicaux sélectionnés :" 0936 0937 #: radselect/main.cpp:26 0938 #, kde-format 0939 msgid "A KDE Application" 0940 msgstr "Un application KDE" 0941 0942 #: radselect/main.cpp:28 0943 #, kde-format 0944 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0945 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0946 0947 #: radselect/main.cpp:33 0948 #, kde-format 0949 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0950 msgstr "" 0951 "Groupe de recherche et de développement sur les dictionnaires électroniques" 0952 0953 #: radselect/main.cpp:34 0954 #, kde-format 0955 msgid "" 0956 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0957 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0958 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0959 msgstr "" 0960 "Ce programme utilise les fichiers de dictionnaires « KANJIDIC » et " 0961 "« RADKFILE ». Ces fichiers sont la propriété du Groupe de recherche et de " 0962 "développement sur les dictionnaires électroniques. Ces fichiers sont " 0963 "utilisés selon la licence de ce groupe." 0964 0965 #: radselect/main.cpp:44 0966 #, kde-format 0967 msgid "Initial Search String from Kiten" 0968 msgstr "Chaîne de recherche initiale de Kiten" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0971 #: radselect/radical_selector.ui:22 0972 #, kde-format 0973 msgid "RadicalSelector" 0974 msgstr "Sélecteur de radicaux" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0977 #: radselect/radical_selector.ui:40 0978 #, kde-format 0979 msgid "Results" 0980 msgstr "Résultats" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0983 #: radselect/radical_selector.ui:82 0984 #, kde-format 0985 msgid "&To Clipboard" 0986 msgstr "&Vers le presse-papier" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0989 #: radselect/radical_selector.ui:122 0990 #, kde-format 0991 msgid " - " 0992 msgstr " - " 0993 0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0995 #: radselect/radical_selector.ui:164 0996 #, kde-format 0997 msgid "Clear" 0998 msgstr "Effacer" 0999 1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 1001 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 1002 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 1003 #, kde-format 1004 msgid "Display radicals in descending frequency order" 1005 msgstr "Afficher les radicaux dans l'ordre décroissant de fréquences" 1006 1007 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 1008 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 1009 #, kde-format 1010 msgid "Do we close this program when searching?" 1011 msgstr "Ce programme doit il être fermé lors de la recherche ?" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 1015 #, kde-format 1016 msgid "Close radselect when you press search" 1017 msgstr "Fermer « radselect » lorsque vous cliquez sur « Rechercher »" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1021 #, kde-format 1022 msgid "Search Results Font:" 1023 msgstr "Chercher la police résultat :" 1024 1025 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1026 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1027 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1028 #, kde-format 1029 msgid "Use this to adjust the result list font" 1030 msgstr "Utilisez ceci pour ajuster la police de la liste des résultats" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1033 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1034 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1035 #, kde-format 1036 msgid "漢字 かな" 1037 msgstr "漢字 かな" 1038 1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1040 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1041 #, kde-format 1042 msgid "Button Font:" 1043 msgstr "Police des boutons :" 1044 1045 #: radselect/radselectview.cpp:38 1046 #, kde-format 1047 msgid "" 1048 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1049 "radkfile), this file is required for this app to function." 1050 msgstr "" 1051 "Les informations sur les radicaux de kanji ne semblent pas être installées " 1052 "(fichier « kiten/radkfile »). Ce fichier est nécessaire pour le bon " 1053 "fonctionnement de l'application." 1054 1055 #: radselect/radselectview.cpp:45 1056 #, kde-format 1057 msgid "" 1058 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1059 "count information will be unavailable." 1060 msgstr "" 1061 "Le dictionnaire Kanji ne semble pas être installé (fichier « kiten / " 1062 "kanjidic »). L'information du nombre de frappes au clavier sera indisponible." 1063 1064 #: radselect/radselectview.cpp:61 1065 #, kde-format 1066 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1067 msgid "Min" 1068 msgstr "Min" 1069 1070 #: radselect/radselectview.cpp:62 1071 #, kde-format 1072 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1073 msgid "Max" 1074 msgstr "Max" 1075 1076 #: radselect/radselectview.cpp:106 1077 #, kde-format 1078 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1079 msgid "(ALL)" 1080 msgstr "(TOUTES)" 1081 1082 #~ msgid "" 1083 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1084 #~ "used." 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "Le fichier d'informations « Romaji » n'est pas installé. Impossible donc " 1087 #~ "d'utiliser la conversion « Romaji »." 1088 1089 #~ msgid "" 1090 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1091 #~ "used." 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "Impossible de charger le fichier d'informations « Romaji ». Impossible " 1094 #~ "donc d'utiliser la conversion « Romaji »." 1095 1096 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1097 #~ msgid "English" 1098 #~ msgstr "Anglais" 1099 1100 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1101 #~ msgid "Kana" 1102 #~ msgstr "Kana" 1103 1104 #~ msgid "Learn" 1105 #~ msgstr "Apprendre" 1106 1107 #~ msgid "" 1108 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1109 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1110 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1111 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1112 #~ msgstr "" 1113 #~ "Le mode « Apprentissage » est désactivé dans cette version de Kiten. Il " 1114 #~ "existe de nombreux excellents programmes libres sur cartes mémoire, comme " 1115 #~ "<a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> ainsi que le <a href=" 1116 #~ "\"https://apps.ankiweb.net\">projet Anki</a>." 1117 1118 #~ msgid "Settings" 1119 #~ msgstr "Configuration" 1120 1121 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1122 #~ msgstr "Navigateur kanji de Kiten" 1123 1124 #~ msgid "kitenradselect" 1125 #~ msgstr "kitenradselect" 1126 1127 #~ msgctxt "This must be a single word" 1128 #~ msgid "Noun" 1129 #~ msgstr "Nom" 1130 1131 #~ msgctxt "This must be a single word" 1132 #~ msgid "Verb" 1133 #~ msgstr "Verbe" 1134 1135 #~ msgctxt "This must be a single word" 1136 #~ msgid "Adjective" 1137 #~ msgstr "Adjectif" 1138 1139 #~ msgctxt "This must be a single word" 1140 #~ msgid "Adverb" 1141 #~ msgstr "Adverbe" 1142 1143 #~ msgctxt "This must be a single word" 1144 #~ msgid "Particle" 1145 #~ msgstr "Particule" 1146 1147 #~ msgctxt "" 1148 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1149 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1150 #~ "single word" 1151 #~ msgid "Ichidan" 1152 #~ msgstr "Ichidan" 1153 1154 #~ msgctxt "" 1155 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1156 #~ "be translated, this must be a single word" 1157 #~ msgid "Godan" 1158 #~ msgstr "Godan" 1159 1160 #~ msgctxt "" 1161 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1162 #~ "be translated, this must be a single word" 1163 #~ msgid "Fukisoku" 1164 #~ msgstr "Fukisoku" 1165 1166 #~ msgid "Idiomatic expression" 1167 #~ msgstr "Expression idiomatique" 1168 1169 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1170 #~ msgstr "Nom (employé comme préfixe)" 1171 1172 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1173 #~ msgstr "Nom (employé comme suffixe)" 1174 1175 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1176 #~ msgstr "Recherche rapide" 1177 1178 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1179 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1180 1181 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1182 #~ msgstr "Désinflexer les verbes/adjectifs" 1183 1184 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1185 #~ msgstr "Dé-conjugaison possible de %1 en %2" 1186 1187 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1188 #~ msgstr "Désinflexer les fichiers du dictionnaire" 1189 1190 #~ msgid "" 1191 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1192 #~ msgstr "" 1193 #~ "Limiter le choix du type de mot pour l'utilisateur ? 0 : tout type, " 1194 #~ "verbe, nom, adjectif, adverbe" 1195 1196 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1197 #~ msgstr "Activer le vérificateur de désinflexion ?"