Warning, /education/kiten/po/fa/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Persian
0002 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
0003 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
0004 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
0005 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kiten\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2007-08-12 13:51+0330\n"
0012 "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
0013 "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
0014 "Language: fa\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "مریم سادات رضوی"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "razavi@itland.ir"
0030 
0031 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0032 #: app/configdictselect.ui:14
0033 #, kde-format
0034 msgid "Dictionary Selector"
0035 msgstr "گزیننده واژه‌نامه"
0036 
0037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0038 #: app/configdictselect.ui:25
0039 #, kde-format
0040 msgid "Use prei&nstalled dict"
0041 msgstr "استفاده از dict &از پیش نصب‌شده‌‌"
0042 
0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0044 #: app/configdictselect.ui:56
0045 #, kde-format
0046 msgid "Name"
0047 msgstr "نام"
0048 
0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0050 #: app/configdictselect.ui:67
0051 #, kde-format
0052 msgid "File"
0053 msgstr "پرونده"
0054 
0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0056 #: app/configdictselect.ui:86
0057 #, kde-format
0058 msgid "&Add..."
0059 msgstr "&افزودن...‌"
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0062 #: app/configdictselect.ui:93
0063 #, kde-format
0064 msgid "Delete"
0065 msgstr "حذف"
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0068 #: app/configfont.ui:13
0069 #, kde-format
0070 msgid "Fonts"
0071 msgstr "قلمها"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0074 #: app/configfont.ui:21
0075 #, fuzzy, kde-format
0076 msgid "Main Font"
0077 msgstr "مدخل اصلی:"
0078 
0079 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0080 #: app/configfont.ui:28
0081 #, kde-format
0082 msgid "漢字 かな romaji"
0083 msgstr ""
0084 
0085 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0086 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0087 #, kde-format
0088 msgid "Searching"
0089 msgstr "جستجو"
0090 
0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0092 #: app/configsearching.ui:27
0093 #, kde-format
0094 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0095 msgstr "جستجو برای »jiten« هنگام راه‌اندازی"
0096 
0097 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0098 #: app/configsorting.ui:15
0099 #, kde-format
0100 msgid "sorting"
0101 msgstr "مرتب‌سازی"
0102 
0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0104 #: app/configsorting.ui:21
0105 #, kde-format
0106 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0107 msgstr "مرتب کردن نتایج &جستجو براساس واژه‌نامه‌"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0110 #: app/configsorting.ui:28
0111 #, kde-format
0112 msgid "Dicti&onaries Available:"
0113 msgstr "&واژه‌نامه‌های موجود:‌"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0116 #: app/configsorting.ui:31
0117 #, kde-format
0118 msgid "Displa&y First:"
0119 msgstr "&نمایش ابتدا‌:"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0122 #: app/configsorting.ui:48
0123 #, kde-format
0124 msgid "Fields to Sort &By:"
0125 msgstr "حوزه‌های مرتب‌سازی &براساس‌:"
0126 
0127 #: app/configuredialog.cpp:38
0128 #, kde-format
0129 msgid "Dictionaries"
0130 msgstr "واژه‌نامه‌ها"
0131 
0132 #: app/configuredialog.cpp:49
0133 #, kde-format
0134 msgid "Font"
0135 msgstr "قلم"
0136 
0137 #: app/configuredialog.cpp:52
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0140 msgid "Display"
0141 msgstr "نمایش"
0142 
0143 #: app/configuredialog.cpp:54
0144 #, kde-format
0145 msgid "Results Sorting"
0146 msgstr "مرتب‌سازی نتایج"
0147 
0148 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0149 #, kde-format
0150 msgid "Check for dictionary &updates"
0151 msgstr ""
0152 
0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "Update canceled.\n"
0157 "Could not read file."
0158 msgstr ""
0159 
0160 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "Update canceled.\n"
0164 "Could not open file."
0165 msgstr ""
0166 
0167 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "Update canceled.\n"
0171 "The update information file has an invalid date."
0172 msgstr ""
0173 
0174 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0175 #, kde-format
0176 msgid "You already have the latest updates."
0177 msgstr ""
0178 
0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0180 #, kde-format
0181 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0182 msgstr ""
0183 
0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0185 #, kde-format
0186 msgid ""
0187 "Successfully updated:\n"
0188 "%1\n"
0189 "\n"
0190 "Failed to update:\n"
0191 "%2"
0192 msgstr ""
0193 
0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "Failed to update:\n"
0198 "%1"
0199 msgstr ""
0200 
0201 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0202 #, fuzzy, kde-format
0203 #| msgid "No Radicals Selected"
0204 msgid "Radical Selector"
0205 msgstr "هیچ رادیکالی برگزیده نشد"
0206 
0207 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0208 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0209 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0210 #, kde-format
0211 msgid "Kanji Browser"
0212 msgstr ""
0213 
0214 #. i18n: ectx: Menu (search)
0215 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0216 #, kde-format
0217 msgid "S&earch"
0218 msgstr "&جستجو‌"
0219 
0220 #: app/kiten.cpp:164
0221 #, kde-format
0222 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0223 msgstr "جستجوی &خودکار گزینشهای تخته یادداشت‌"
0224 
0225 #: app/kiten.cpp:167
0226 #, kde-format
0227 msgid "Search &in Results"
0228 msgstr "جستجو &در نتایج‌"
0229 
0230 #: app/kiten.cpp:173
0231 #, fuzzy, kde-format
0232 msgid "Focus result view"
0233 msgstr " نتیجه"
0234 
0235 #: app/kiten.cpp:178
0236 #, kde-format
0237 msgid "Go to the previous search query."
0238 msgstr ""
0239 
0240 #: app/kiten.cpp:180
0241 #, kde-format
0242 msgid "Go to the next search query."
0243 msgstr ""
0244 
0245 #: app/kiten.cpp:187
0246 #, kde-format
0247 msgid "Export List"
0248 msgstr "صادرات فهرست"
0249 
0250 #: app/kiten.cpp:217
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgid "Initialising Dictionaries"
0253 msgid "Initializing Dictionaries"
0254 msgstr "مقداردهی اولیه واژه‌نامه‌ها"
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:230
0257 #, kde-format
0258 msgid "Welcome to Kiten"
0259 msgstr "به Kiten خوش آمدید"
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0262 #, kde-format
0263 msgid "Searching..."
0264 msgstr "جستجو..."
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:402
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 msgid "Found 1 result"
0269 msgid_plural "Found %1 results"
0270 msgstr[0] " نتیجه"
0271 msgstr[1] ""
0272 
0273 #: app/kiten.cpp:404
0274 #, kde-format
0275 msgid "No results found"
0276 msgstr "نتیجه‌ای یافت نشد"
0277 
0278 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0279 #: app/kiten.kcfg:10
0280 #, kde-format
0281 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0282 msgstr ""
0283 
0284 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0285 #: app/kiten.kcfg:25
0286 #, kde-format
0287 msgid "Edict dictionary files"
0288 msgstr "حکم پرونده واژه‌نامه‌ها"
0289 
0290 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0291 #: app/kiten.kcfg:28
0292 #, kde-format
0293 msgid "Use preinstalled edict"
0294 msgstr "استفاده از edict از پیش نصب‌شده‌"
0295 
0296 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0297 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0298 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0299 #, kde-format
0300 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0301 msgstr ""
0302 
0303 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0304 #: app/kiten.kcfg:39
0305 #, kde-format
0306 msgid "Kanjidic dictionary files"
0307 msgstr "پرونده‌های واژه‌نامه Kanjidic"
0308 
0309 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0310 #: app/kiten.kcfg:42
0311 #, kde-format
0312 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0313 msgstr "استفاده از kanjidic از پیش نصب‌شده"
0314 
0315 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0316 #: app/kiten.kcfg:53
0317 #, kde-format
0318 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0319 msgstr "»jiten« را هنگام راه‌اندازی جستجو کنیم"
0320 
0321 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0322 #: app/kiten.kcfg:57
0323 #, kde-format
0324 msgid "Case sensitive searches"
0325 msgstr "جستجوهای حساس به حالت"
0326 
0327 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0328 #: app/kiten.kcfg:63
0329 #, fuzzy, kde-format
0330 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0331 msgstr "مقداردهی اولیه واژه‌نامه‌ها"
0332 
0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0334 #: app/kiten.kcfg:67
0335 #, kde-format
0336 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0337 msgstr ""
0338 
0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0340 #: app/kiten.kcfg:71
0341 #, kde-format
0342 msgid "What order do we sort the fields in?"
0343 msgstr ""
0344 
0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0346 #: app/kiten.kcfg:89
0347 #, kde-format
0348 msgid ""
0349 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0350 "common and uncommon entries"
0351 msgstr ""
0352 
0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0354 #: app/kiten.kcfg:93
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0358 "Anywhere"
0359 msgstr ""
0360 
0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0362 #: app/kiten.kcfg:97
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0366 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0367 msgstr ""
0368 
0369 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0370 #: app/kiten.kcfg:101
0371 #, fuzzy, kde-format
0372 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0373 msgstr "جستجوی &خودکار گزینشهای تخته یادداشت‌"
0374 
0375 #. i18n: ectx: Menu (file)
0376 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 msgid "&File"
0379 msgstr "پرونده"
0380 
0381 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0382 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0383 #, fuzzy, kde-format
0384 msgid "Main Toolbar"
0385 msgstr "&جستجوی میله ابزار‌"
0386 
0387 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0388 #: app/kitenui.rc:44
0389 #, fuzzy, kde-format
0390 msgid "Extra Toolbar"
0391 msgstr "&جستجوی میله ابزار‌"
0392 
0393 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0394 #: app/kitenui.rc:48
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 msgid "Search Toolbar"
0397 msgstr "&جستجوی میله ابزار‌"
0398 
0399 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0400 #: app/kitenui.rc:52
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 #| msgid "Searching"
0403 msgid "Search Options"
0404 msgstr "جستجو"
0405 
0406 #: app/main.cpp:32
0407 #, kde-format
0408 msgid "Kiten"
0409 msgstr ""
0410 
0411 #: app/main.cpp:34
0412 #, kde-format
0413 msgid "Japanese Reference Tool"
0414 msgstr "ابزار مرجع ژاپنی"
0415 
0416 #: app/main.cpp:36
0417 #, kde-format
0418 msgid ""
0419 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0420 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0421 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0422 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0423 msgstr ""
0424 
0425 #: app/main.cpp:43
0426 #, kde-format
0427 msgid "Jason Katz-Brown"
0428 msgstr ""
0429 
0430 #: app/main.cpp:43
0431 #, kde-format
0432 msgid "Original author"
0433 msgstr ""
0434 
0435 #: app/main.cpp:44
0436 #, kde-format
0437 msgid "Jim Breen"
0438 msgstr ""
0439 
0440 #: app/main.cpp:45
0441 #, kde-format
0442 msgid ""
0443 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0444 "generator.\n"
0445 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0446 msgstr ""
0447 
0448 #: app/main.cpp:48
0449 #, kde-format
0450 msgid "Neil Stevens"
0451 msgstr ""
0452 
0453 #: app/main.cpp:48
0454 #, kde-format
0455 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0456 msgstr ""
0457 
0458 #: app/main.cpp:49
0459 #, kde-format
0460 msgid "David Vignoni"
0461 msgstr ""
0462 
0463 #: app/main.cpp:49
0464 #, kde-format
0465 msgid "svg icon"
0466 msgstr ""
0467 
0468 #: app/main.cpp:50
0469 #, kde-format
0470 msgid "Paul Temple"
0471 msgstr ""
0472 
0473 #: app/main.cpp:50
0474 #, kde-format
0475 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0476 msgstr ""
0477 
0478 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0479 #, kde-format
0480 msgid "Joseph Kerian"
0481 msgstr ""
0482 
0483 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0484 #, kde-format
0485 msgid "KDE4 rewrite"
0486 msgstr ""
0487 
0488 #: app/main.cpp:52
0489 #, kde-format
0490 msgid "Eric Kjeldergaard"
0491 msgstr ""
0492 
0493 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0494 #, kde-format
0495 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0496 msgstr ""
0497 
0498 #: app/main.cpp:54
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0502 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0503 msgstr ""
0504 
0505 #: app/searchstringinput.cpp:27
0506 #, fuzzy, kde-format
0507 #| msgid "&Filter Rare"
0508 msgid "Filter Type"
0509 msgstr "&پالایه نادر‌"
0510 
0511 #: app/searchstringinput.cpp:28
0512 #, kde-format
0513 msgid "No filter"
0514 msgstr ""
0515 
0516 #: app/searchstringinput.cpp:29
0517 #, fuzzy, kde-format
0518 msgid "Filter out rare"
0519 msgstr "&پالایه نادر‌"
0520 
0521 #: app/searchstringinput.cpp:30
0522 #, kde-format
0523 msgid "Common/Uncommon"
0524 msgstr ""
0525 
0526 #: app/searchstringinput.cpp:33
0527 #, kde-format
0528 msgid "Match Type"
0529 msgstr ""
0530 
0531 #: app/searchstringinput.cpp:34
0532 #, kde-format
0533 msgid "Exact Match"
0534 msgstr ""
0535 
0536 #: app/searchstringinput.cpp:35
0537 #, kde-format
0538 msgid "Match Beginning"
0539 msgstr ""
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:36
0542 #, kde-format
0543 msgid "Match Ending"
0544 msgstr ""
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:37
0547 #, fuzzy, kde-format
0548 msgid "Match Anywhere"
0549 msgstr "جستجو &در هر جایی‌"
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:40
0552 #, fuzzy, kde-format
0553 msgid "Word Type"
0554 msgstr "نوع واژه"
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:41
0557 #, kde-format
0558 msgid "Any"
0559 msgstr ""
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:42
0562 #, fuzzy, kde-format
0563 msgid "Verb"
0564 msgstr "فعل"
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:43
0567 #, fuzzy, kde-format
0568 msgid "Noun"
0569 msgstr "هیچ‌کدام"
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:44
0572 #, fuzzy, kde-format
0573 msgid "Adjective"
0574 msgstr "صفت"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:45
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 msgid "Adverb"
0579 msgstr "فعل"
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:46
0582 #, kde-format
0583 msgid "Prefix"
0584 msgstr ""
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:47
0587 #, kde-format
0588 msgid "Suffix"
0589 msgstr ""
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:48
0592 #, kde-format
0593 msgid "Expression"
0594 msgstr ""
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:57
0597 #, kde-format
0598 msgid "Focus input field"
0599 msgstr ""
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:60
0602 #, kde-format
0603 msgid "Search Bar"
0604 msgstr "میله جستجو"
0605 
0606 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0607 #, kde-format
0608 msgid "%1 kanji found"
0609 msgid_plural "%1 kanji found"
0610 msgstr[0] ""
0611 msgstr[1] ""
0612 
0613 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0614 #, kde-format
0615 msgid "About %1"
0616 msgstr ""
0617 
0618 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0619 #, kde-format
0620 msgid "Copy %1 to clipboard"
0621 msgstr ""
0622 
0623 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0624 #, kde-format
0625 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0626 msgstr ""
0627 
0628 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0629 #, kde-format
0630 msgid "Kanji &List"
0631 msgstr ""
0632 
0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0634 #, kde-format
0635 msgid "Kanji &Information"
0636 msgstr ""
0637 
0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgid "S&earch"
0641 msgid "&Search…"
0642 msgstr "&جستجو‌"
0643 
0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0645 #, kde-format
0646 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0647 msgstr ""
0648 
0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0650 #, kde-format
0651 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0652 msgstr ""
0653 
0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgid "&Grade"
0657 msgid "Grade %1"
0658 msgstr "&درجه‌بندی‌"
0659 
0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0661 #, kde-format
0662 msgid "Not in Jouyou list"
0663 msgstr ""
0664 
0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0666 #, kde-format
0667 msgid "No stroke limit"
0668 msgstr ""
0669 
0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0671 #, kde-format
0672 msgid "%1 stroke"
0673 msgid_plural "%1 strokes"
0674 msgstr[0] ""
0675 msgstr[1] ""
0676 
0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0678 #, fuzzy, kde-format
0679 #| msgid "&Grade"
0680 msgid "Grade:"
0681 msgstr "&درجه‌بندی‌"
0682 
0683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0685 #, kde-format
0686 msgid "Strokes:"
0687 msgstr "ضربه‌ها‌:"
0688 
0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0690 #, kde-format
0691 msgid "Onyomi: "
0692 msgstr ""
0693 
0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0695 #, kde-format
0696 msgid "Kunyomi: "
0697 msgstr ""
0698 
0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0700 #, kde-format
0701 msgid "In names: "
0702 msgstr "در نامها: "
0703 
0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0705 #, kde-format
0706 msgid "As radical: "
0707 msgstr "به عنوان رادیکال: "
0708 
0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0710 #, fuzzy, kde-format
0711 #| msgid "Meanings:"
0712 msgid "Meaning: "
0713 msgstr "معانی:"
0714 
0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0716 #, fuzzy, kde-format
0717 #| msgid "Meanings:"
0718 msgid "Meanings: "
0719 msgstr "معانی:"
0720 
0721 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0722 #, fuzzy, kde-format
0723 #| msgid "Japanese Reference Tool"
0724 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0725 msgstr "ابزار مرجع ژاپنی"
0726 
0727 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0728 #, kde-format
0729 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0730 msgstr ""
0731 
0732 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0733 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0734 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0735 #, kde-format
0736 msgid "Preferences"
0737 msgstr "تنظیمات"
0738 
0739 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0740 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0741 #, kde-format
0742 msgid "Kanji List"
0743 msgstr ""
0744 
0745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0746 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0747 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0748 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0749 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0750 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0751 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0752 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0753 #, kde-format
0754 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0755 msgstr "قلم برای مدخل kanji/kana اصلی در فهرست نما"
0756 
0757 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0759 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0760 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0761 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0762 #, kde-format
0763 msgid "Use this to adjust the button font"
0764 msgstr "برای تنظیم قلم دکمه، از این استفاده کنید"
0765 
0766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0767 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0768 #, kde-format
0769 msgid "Kanji font:"
0770 msgstr ""
0771 
0772 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0773 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0774 #, kde-format
0775 msgid "漢字"
0776 msgstr ""
0777 
0778 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0780 #, kde-format
0781 msgid "Kanji Information"
0782 msgstr ""
0783 
0784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0786 #, kde-format
0787 msgid "Kanji size:"
0788 msgstr ""
0789 
0790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0791 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0792 #, kde-format
0793 msgid "Kana font:"
0794 msgstr ""
0795 
0796 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0797 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0798 #, kde-format
0799 msgid "かな"
0800 msgstr ""
0801 
0802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0803 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0804 #, kde-format
0805 msgid "Label font:"
0806 msgstr ""
0807 
0808 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0809 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0810 #, fuzzy, kde-format
0811 #| msgid "S&earch"
0812 msgid "Search"
0813 msgstr "&جستجو‌"
0814 
0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0816 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0817 #, kde-format
0818 msgid "Enter a search query:"
0819 msgstr ""
0820 
0821 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0822 #, fuzzy, kde-format
0823 #| msgctxt "This must be a single word"
0824 #| msgid "verb"
0825 msgid "verb"
0826 msgstr "فعل"
0827 
0828 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0829 #, fuzzy, kde-format
0830 #| msgctxt "this must be a single word"
0831 #| msgid "adjective"
0832 msgid "adjective"
0833 msgstr "صفت"
0834 
0835 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0836 #, kde-format
0837 msgid ""
0838 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0839 msgstr ""
0840 "اطلاعات صرف نکردن فعل یافت نشد، بنابراین نمی‌توان از صرف نکردن فعل استفاده "
0841 "کرد."
0842 
0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0844 #, kde-format
0845 msgid ""
0846 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0847 "cannot be used."
0848 msgstr ""
0849 "نتوانست اطلاعات صرف نکردن فعل را بار کند، بنابراین نمی‌توان از صرف نکردن فعل "
0850 "استفاده کرد."
0851 
0852 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0853 #, fuzzy, kde-format
0854 msgid "&Available Fields:"
0855 msgstr "حوزه‌های فهرست &موجود‌:"
0856 
0857 #: lib/entry.cpp:154
0858 #, kde-format
0859 msgid "; "
0860 msgstr "؛ "
0861 
0862 #: lib/entrylist.cpp:105
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 msgid "From Dictionary:"
0865 msgstr "واژه‌نامه‌ها"
0866 
0867 #: lib/entrylist.cpp:122
0868 #, kde-format
0869 msgctxt ""
0870 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0871 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0872 msgid "Entered %1 in %2 form"
0873 msgstr ""
0874 
0875 #: lib/entrylist.cpp:143
0876 #, kde-format
0877 msgid "Common"
0878 msgstr ""
0879 
0880 #: lib/entrylist.cpp:146
0881 #, kde-format
0882 msgid "Uncommon"
0883 msgstr ""
0884 
0885 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0886 #, kde-format
0887 msgid "No Radicals Selected"
0888 msgstr "هیچ رادیکالی برگزیده نشد"
0889 
0890 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0891 #, kde-format
0892 msgid "Selected Radicals: "
0893 msgstr "رادیکالهای برگزیده: "
0894 
0895 #: radselect/main.cpp:26
0896 #, kde-format
0897 msgid "A KDE Application"
0898 msgstr "یک کاربرد KDE"
0899 
0900 #: radselect/main.cpp:28
0901 #, kde-format
0902 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0903 msgstr ""
0904 
0905 #: radselect/main.cpp:33
0906 #, kde-format
0907 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0908 msgstr ""
0909 
0910 #: radselect/main.cpp:34
0911 #, kde-format
0912 msgid ""
0913 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0914 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0915 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0916 msgstr ""
0917 
0918 #: radselect/main.cpp:44
0919 #, kde-format
0920 msgid "Initial Search String from Kiten"
0921 msgstr "رشته جستجوی آغازین از Kiten"
0922 
0923 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0924 #: radselect/radical_selector.ui:22
0925 #, fuzzy, kde-format
0926 #| msgid "No Radicals Selected"
0927 msgid "RadicalSelector"
0928 msgstr "هیچ رادیکالی برگزیده نشد"
0929 
0930 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0931 #: radselect/radical_selector.ui:40
0932 #, kde-format
0933 msgid "Results"
0934 msgstr "نتایج"
0935 
0936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0937 #: radselect/radical_selector.ui:82
0938 #, kde-format
0939 msgid "&To Clipboard"
0940 msgstr ""
0941 
0942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0943 #: radselect/radical_selector.ui:122
0944 #, kde-format
0945 msgid " - "
0946 msgstr ""
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0949 #: radselect/radical_selector.ui:164
0950 #, kde-format
0951 msgid "Clear"
0952 msgstr "پاک کردن"
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0955 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0956 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0957 #, kde-format
0958 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0959 msgstr ""
0960 
0961 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0962 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0963 #, kde-format
0964 msgid "Do we close this program when searching?"
0965 msgstr "هنگام جستجو این برنامه را ببندیم؟"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0968 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0969 #, kde-format
0970 msgid "Close radselect when you press search"
0971 msgstr "بستن radselect هنگامی که جستجو را فشار می‌دهید"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0974 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0975 #, fuzzy, kde-format
0976 #| msgid "Search &in Results"
0977 msgid "Search Results Font:"
0978 msgstr "جستجو &در نتایج‌"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0981 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0982 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0983 #, fuzzy, kde-format
0984 #| msgid "Use this to adjust the button font"
0985 msgid "Use this to adjust the result list font"
0986 msgstr "برای تنظیم قلم دکمه، از این استفاده کنید"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0989 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0990 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
0991 #, kde-format
0992 msgid "漢字 かな"
0993 msgstr ""
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
0997 #, kde-format
0998 msgid "Button Font:"
0999 msgstr "قلم دکمه:"
1000 
1001 #: radselect/radselectview.cpp:38
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgid ""
1004 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1005 #| "radkfile), this file is required for this app to function"
1006 msgid ""
1007 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1008 "radkfile), this file is required for this app to function."
1009 msgstr ""
1010 "به نظر نمی‌رسد اطلاعات رادیکال Kanji نصب شود )پرونده kiten/radkfile(، این "
1011 "پرونده برای این کاربرد به تابع مورد نیاز است"
1012 
1013 #: radselect/radselectview.cpp:45
1014 #, fuzzy, kde-format
1015 #| msgid ""
1016 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1017 #| "radkfile), this file is required for this app to function"
1018 msgid ""
1019 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1020 "count information will be unavailable."
1021 msgstr ""
1022 "به نظر نمی‌رسد اطلاعات رادیکال Kanji نصب شود )پرونده kiten/radkfile(، این "
1023 "پرونده برای این کاربرد به تابع مورد نیاز است"
1024 
1025 #: radselect/radselectview.cpp:61
1026 #, fuzzy, kde-format
1027 #| msgid "Min"
1028 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1029 msgid "Min"
1030 msgstr "کمینه"
1031 
1032 #: radselect/radselectview.cpp:62
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgid "Max"
1035 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1036 msgid "Max"
1037 msgstr "بیشینه"
1038 
1039 #: radselect/radselectview.cpp:106
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1042 #| msgid "(All)"
1043 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1044 msgid "(ALL)"
1045 msgstr ")همه("
1046 
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1049 #~ "used."
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "پرونده اطلاعات Romaji نصب نشده است، بنابراین نمی‌توان از تبدیل Romaji "
1052 #~ "استفاده کرد."
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1056 #~ "used."
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "پرونده اطلاعات Romaji بار نشد، بنابراین نمی‌توان از تبدیل Romaji استفاده "
1059 #~ "کرد."
1060 
1061 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1062 #~ msgid "English"
1063 #~ msgstr "انگلیسی"
1064 
1065 #~ msgid "Learn"
1066 #~ msgstr "یادگیری"
1067 
1068 #~ msgid "Settings"
1069 #~ msgstr "تنظیمات"
1070 
1071 #, fuzzy
1072 #~ msgctxt "This must be a single word"
1073 #~ msgid "Noun"
1074 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
1075 
1076 #, fuzzy
1077 #~ msgctxt "This must be a single word"
1078 #~ msgid "Verb"
1079 #~ msgstr "فعل"
1080 
1081 #, fuzzy
1082 #~ msgctxt "This must be a single word"
1083 #~ msgid "Adjective"
1084 #~ msgstr "صفت"
1085 
1086 #, fuzzy
1087 #~ msgctxt "This must be a single word"
1088 #~ msgid "Adverb"
1089 #~ msgstr "فعل"
1090 
1091 #, fuzzy
1092 #~ msgctxt "This must be a single word"
1093 #~ msgid "Particle"
1094 #~ msgstr "حرف"
1095 
1096 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1097 #~ msgstr "هنگام جستجوی &شکاف‌"
1098 
1099 #, fuzzy
1100 #~| msgid "Edict dictionary files"
1101 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1102 #~ msgstr "حکم پرونده واژه‌نامه‌ها"
1103 
1104 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1105 #~ msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری...‌"
1106 
1107 #, fuzzy
1108 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1109 #~ msgstr "جستجوهای حساس به حالت"
1110 
1111 #~ msgid "&Show Full Search String"
1112 #~ msgstr "&نمایش رشته جستجوی کامل‌"
1113 
1114 #~ msgid "Search &Anywhere"
1115 #~ msgstr "جستجو &در هر جایی‌"
1116 
1117 #~ msgid "Word type"
1118 #~ msgstr "نوع واژه"
1119 
1120 #~ msgid " results"
1121 #~ msgstr " نتیجه"
1122 
1123 #~ msgctxt "This must be a single word"
1124 #~ msgid "particle"
1125 #~ msgstr "حرف"
1126 
1127 #~ msgid "&Available List Fields:"
1128 #~ msgstr "حوزه‌های فهرست &موجود‌:"
1129 
1130 #~ msgid "&Search Toolbar"
1131 #~ msgstr "&جستجوی میله ابزار‌"
1132 
1133 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
1134 #~ msgstr "پرونده‌های Kvtml )*.kvtml("
1135 
1136 #~ msgid "Choose file to export to"
1137 #~ msgstr "انتخاب پرونده برای صادرات به"
1138 
1139 #~ msgid "&Add to export list"
1140 #~ msgstr "&افزودن به فهرست صادرات‌"
1141 
1142 #~ msgid "Search t&ext"
1143 #~ msgstr "جستجوی &متن‌"
1144 
1145 #~ msgid "&Available Full View Fields:"
1146 #~ msgstr "حوزه‌های نمای کامل &موجود‌:"
1147 
1148 #~ msgid "Match only whole english word"
1149 #~ msgstr "فقط تطابق کل واژه انگلیسی"
1150 
1151 #~ msgid "Match only whole English word"
1152 #~ msgstr " فقط تطابق کل واژه انگلیسی"
1153 
1154 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1155 #~ msgstr "آغاز »یادگیری« هنگام راه‌اندازی Kiten"
1156 
1157 #~ msgid "Quizzing"
1158 #~ msgstr "در حال امتحان"
1159 
1160 #~ msgid "Clue:"
1161 #~ msgstr "راهنما:"
1162 
1163 #~ msgid "Meaning"
1164 #~ msgstr "معنی"
1165 
1166 #~ msgid "Reading"
1167 #~ msgstr "در حال خواندن"
1168 
1169 #~ msgid "Possible answers:"
1170 #~ msgstr "پاسخهای ممکن:"
1171 
1172 #~ msgctxt "This must be a single word"
1173 #~ msgid "noun"
1174 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
1175 
1176 #, fuzzy
1177 #~| msgctxt "this must be a single word"
1178 #~| msgid "adjective"
1179 #~ msgctxt "This must be a single word"
1180 #~ msgid "adjective"
1181 #~ msgstr "صفت"
1182 
1183 #~ msgctxt "This must be a single word"
1184 #~ msgid "adverb"
1185 #~ msgstr "فعل"
1186 
1187 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1188 #~ msgstr "جستجو با &شروع واژه‌"
1189 
1190 #~ msgid "Stro&kes"
1191 #~ msgstr "&ضربه‌ها‌"
1192 
1193 #~ msgid "Found "
1194 #~ msgstr "یافته "
1195 
1196 #~ msgid "&Extra search options"
1197 #~ msgstr "فقره‌های جستجوی &اضافی‌"
1198 
1199 #~ msgid "List Views"
1200 #~ msgstr "نماهای فهرست"
1201 
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "In a list, the main entry should be easily distinguishable from the "
1204 #~ "pronunciation. A few sizes larger should suffice."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "در فهرست، مدخل اصلی باید به آسانی از تلفظ قابل تشخیص باشد. اندازه کمی "
1207 #~ "بزرگتر باید کفایت کند."
1208 
1209 #~ msgid "Readings:"
1210 #~ msgstr "خواندنیها:"
1211 
1212 #~ msgid "The font for the pronunciation kana in list view"
1213 #~ msgstr "قلم برای تلفظ kana در نمای فهرست"
1214 
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "In a list, the readings (pronunciation) will generally be limited to one "
1217 #~ "word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries (if "
1218 #~ "displayed at all for kanji)."
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "در فهرست، خواندن )تلفظ( عموماً به یک واژه برای مدخلهای غیر kanji محدود "
1221 #~ "می‌شود، ولی ممکن است مدخلهای kanji زیادی داشته باشند )در صورت نمایش در همه "
1222 #~ "برای kanji("
1223 
1224 #~ msgid "The font for the explanation in the translated language"
1225 #~ msgstr "قلم برای شرح در زبان ترجمه‌شده"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "In a list, the meanings may be too long to fit comfortably on the line. A "
1229 #~ "smaller font is often good here."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "در فهرست، معانی ممکن است برای تناسب همساز در خط بسیار طولانی باشند. اغلب "
1232 #~ "قلم کوچکتری اینجا خوب است."
1233 
1234 #~ msgid "Other Info:"
1235 #~ msgstr "سایر اطلاعات:"
1236 
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "The font for any extended information from the dictionary in list view "
1239 #~ "(rare)"
1240 #~ msgstr "قلم برای اطلاعات گسترده از واژه‌نامه در نمای فهرست )کمیاب("
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "In a list, you hardly ever display extended info at all. If you do, it "
1244 #~ "will generally be for a single piece of important information."
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "در فهرست، به ندرت می‌توانید اطلاعات گسترده را نمایش دهید. اگر انجام دهید، "
1247 #~ "عموماً برای قطعه‌ای از اطلاعات مهم تک می‌باشد."
1248 
1249 #~ msgid "Full Views"
1250 #~ msgstr "نماهای کامل"
1251 
1252 #~ msgid "The font for the main kanji/kana entry in full view"
1253 #~ msgstr "قلم برای مدخل kanji/kana اصلی در نمای کامل"
1254 
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "In full view mode, the main entry is usually very prominantly displayed. "
1257 #~ "Large fonts are good here.\n"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "در حالت نمای کامل، مدخل اصلی معمولاً به نحو خیلی بارزی نمایش داده می‌شود. "
1260 #~ "قلمهای بزرگ در اینجا خوب است.\n"
1261 
1262 #~ msgid "The font for the pronunciation kana in full view"
1263 #~ msgstr "قلم برای تلفظ kana در نمای کامل"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "In full view mode, the readings (pronunciation) will generally be limited "
1267 #~ "to one word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries. "
1268 #~ "In either case, giving them a large font is not too out order here."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "در حالت نمای کامل، خواندن )تلفظ( عموماً محدود به واژه‌ای برای مدخلهای غیر "
1271 #~ "kana می‌شود، ولی ممکن است دارای مدخلهای kanji زیادی باشد. در هیچ حالتی "
1272 #~ "دادن قلم بزرگ به آنها اینجا خیلی سفارش نمی‌شود."