Warning, /education/kiten/po/fa/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Persian 0002 # MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. 0003 # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. 0004 # Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. 0005 # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kiten\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2007-08-12 13:51+0330\n" 0012 "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" 0013 "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" 0014 "Language: fa\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "مریم سادات رضوی" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "razavi@itland.ir" 0030 0031 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0032 #: app/configdictselect.ui:14 0033 #, kde-format 0034 msgid "Dictionary Selector" 0035 msgstr "گزیننده واژهنامه" 0036 0037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0038 #: app/configdictselect.ui:25 0039 #, kde-format 0040 msgid "Use prei&nstalled dict" 0041 msgstr "استفاده از dict &از پیش نصبشده" 0042 0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0044 #: app/configdictselect.ui:56 0045 #, kde-format 0046 msgid "Name" 0047 msgstr "نام" 0048 0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0050 #: app/configdictselect.ui:67 0051 #, kde-format 0052 msgid "File" 0053 msgstr "پرونده" 0054 0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0056 #: app/configdictselect.ui:86 0057 #, kde-format 0058 msgid "&Add..." 0059 msgstr "&افزودن..." 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0062 #: app/configdictselect.ui:93 0063 #, kde-format 0064 msgid "Delete" 0065 msgstr "حذف" 0066 0067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0068 #: app/configfont.ui:13 0069 #, kde-format 0070 msgid "Fonts" 0071 msgstr "قلمها" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0074 #: app/configfont.ui:21 0075 #, fuzzy, kde-format 0076 msgid "Main Font" 0077 msgstr "مدخل اصلی:" 0078 0079 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0080 #: app/configfont.ui:28 0081 #, kde-format 0082 msgid "漢字 かな romaji" 0083 msgstr "" 0084 0085 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0086 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0087 #, kde-format 0088 msgid "Searching" 0089 msgstr "جستجو" 0090 0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0092 #: app/configsearching.ui:27 0093 #, kde-format 0094 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0095 msgstr "جستجو برای »jiten« هنگام راهاندازی" 0096 0097 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0098 #: app/configsorting.ui:15 0099 #, kde-format 0100 msgid "sorting" 0101 msgstr "مرتبسازی" 0102 0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0104 #: app/configsorting.ui:21 0105 #, kde-format 0106 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0107 msgstr "مرتب کردن نتایج &جستجو براساس واژهنامه" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0110 #: app/configsorting.ui:28 0111 #, kde-format 0112 msgid "Dicti&onaries Available:" 0113 msgstr "&واژهنامههای موجود:" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0116 #: app/configsorting.ui:31 0117 #, kde-format 0118 msgid "Displa&y First:" 0119 msgstr "&نمایش ابتدا:" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0122 #: app/configsorting.ui:48 0123 #, kde-format 0124 msgid "Fields to Sort &By:" 0125 msgstr "حوزههای مرتبسازی &براساس:" 0126 0127 #: app/configuredialog.cpp:38 0128 #, kde-format 0129 msgid "Dictionaries" 0130 msgstr "واژهنامهها" 0131 0132 #: app/configuredialog.cpp:49 0133 #, kde-format 0134 msgid "Font" 0135 msgstr "قلم" 0136 0137 #: app/configuredialog.cpp:52 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0140 msgid "Display" 0141 msgstr "نمایش" 0142 0143 #: app/configuredialog.cpp:54 0144 #, kde-format 0145 msgid "Results Sorting" 0146 msgstr "مرتبسازی نتایج" 0147 0148 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0149 #, kde-format 0150 msgid "Check for dictionary &updates" 0151 msgstr "" 0152 0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "Update canceled.\n" 0157 "Could not read file." 0158 msgstr "" 0159 0160 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "Update canceled.\n" 0164 "Could not open file." 0165 msgstr "" 0166 0167 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "Update canceled.\n" 0171 "The update information file has an invalid date." 0172 msgstr "" 0173 0174 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0175 #, kde-format 0176 msgid "You already have the latest updates." 0177 msgstr "" 0178 0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0180 #, kde-format 0181 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0182 msgstr "" 0183 0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0185 #, kde-format 0186 msgid "" 0187 "Successfully updated:\n" 0188 "%1\n" 0189 "\n" 0190 "Failed to update:\n" 0191 "%2" 0192 msgstr "" 0193 0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "Failed to update:\n" 0198 "%1" 0199 msgstr "" 0200 0201 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0202 #, fuzzy, kde-format 0203 #| msgid "No Radicals Selected" 0204 msgid "Radical Selector" 0205 msgstr "هیچ رادیکالی برگزیده نشد" 0206 0207 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0208 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0209 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0210 #, kde-format 0211 msgid "Kanji Browser" 0212 msgstr "" 0213 0214 #. i18n: ectx: Menu (search) 0215 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0216 #, kde-format 0217 msgid "S&earch" 0218 msgstr "&جستجو" 0219 0220 #: app/kiten.cpp:164 0221 #, kde-format 0222 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0223 msgstr "جستجوی &خودکار گزینشهای تخته یادداشت" 0224 0225 #: app/kiten.cpp:167 0226 #, kde-format 0227 msgid "Search &in Results" 0228 msgstr "جستجو &در نتایج" 0229 0230 #: app/kiten.cpp:173 0231 #, fuzzy, kde-format 0232 msgid "Focus result view" 0233 msgstr " نتیجه" 0234 0235 #: app/kiten.cpp:178 0236 #, kde-format 0237 msgid "Go to the previous search query." 0238 msgstr "" 0239 0240 #: app/kiten.cpp:180 0241 #, kde-format 0242 msgid "Go to the next search query." 0243 msgstr "" 0244 0245 #: app/kiten.cpp:187 0246 #, kde-format 0247 msgid "Export List" 0248 msgstr "صادرات فهرست" 0249 0250 #: app/kiten.cpp:217 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgid "Initialising Dictionaries" 0253 msgid "Initializing Dictionaries" 0254 msgstr "مقداردهی اولیه واژهنامهها" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:230 0257 #, kde-format 0258 msgid "Welcome to Kiten" 0259 msgstr "به Kiten خوش آمدید" 0260 0261 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0262 #, kde-format 0263 msgid "Searching..." 0264 msgstr "جستجو..." 0265 0266 #: app/kiten.cpp:402 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 msgid "Found 1 result" 0269 msgid_plural "Found %1 results" 0270 msgstr[0] " نتیجه" 0271 msgstr[1] "" 0272 0273 #: app/kiten.cpp:404 0274 #, kde-format 0275 msgid "No results found" 0276 msgstr "نتیجهای یافت نشد" 0277 0278 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0279 #: app/kiten.kcfg:10 0280 #, kde-format 0281 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0282 msgstr "" 0283 0284 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0285 #: app/kiten.kcfg:25 0286 #, kde-format 0287 msgid "Edict dictionary files" 0288 msgstr "حکم پرونده واژهنامهها" 0289 0290 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0291 #: app/kiten.kcfg:28 0292 #, kde-format 0293 msgid "Use preinstalled edict" 0294 msgstr "استفاده از edict از پیش نصبشده" 0295 0296 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0297 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0298 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0299 #, kde-format 0300 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0301 msgstr "" 0302 0303 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0304 #: app/kiten.kcfg:39 0305 #, kde-format 0306 msgid "Kanjidic dictionary files" 0307 msgstr "پروندههای واژهنامه Kanjidic" 0308 0309 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0310 #: app/kiten.kcfg:42 0311 #, kde-format 0312 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0313 msgstr "استفاده از kanjidic از پیش نصبشده" 0314 0315 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0316 #: app/kiten.kcfg:53 0317 #, kde-format 0318 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0319 msgstr "»jiten« را هنگام راهاندازی جستجو کنیم" 0320 0321 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0322 #: app/kiten.kcfg:57 0323 #, kde-format 0324 msgid "Case sensitive searches" 0325 msgstr "جستجوهای حساس به حالت" 0326 0327 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0328 #: app/kiten.kcfg:63 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0331 msgstr "مقداردهی اولیه واژهنامهها" 0332 0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0334 #: app/kiten.kcfg:67 0335 #, kde-format 0336 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0337 msgstr "" 0338 0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0340 #: app/kiten.kcfg:71 0341 #, kde-format 0342 msgid "What order do we sort the fields in?" 0343 msgstr "" 0344 0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0346 #: app/kiten.kcfg:89 0347 #, kde-format 0348 msgid "" 0349 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0350 "common and uncommon entries" 0351 msgstr "" 0352 0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0354 #: app/kiten.kcfg:93 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0358 "Anywhere" 0359 msgstr "" 0360 0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0362 #: app/kiten.kcfg:97 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0366 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0367 msgstr "" 0368 0369 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0370 #: app/kiten.kcfg:101 0371 #, fuzzy, kde-format 0372 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0373 msgstr "جستجوی &خودکار گزینشهای تخته یادداشت" 0374 0375 #. i18n: ectx: Menu (file) 0376 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0377 #, fuzzy, kde-format 0378 msgid "&File" 0379 msgstr "پرونده" 0380 0381 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0382 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0383 #, fuzzy, kde-format 0384 msgid "Main Toolbar" 0385 msgstr "&جستجوی میله ابزار" 0386 0387 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0388 #: app/kitenui.rc:44 0389 #, fuzzy, kde-format 0390 msgid "Extra Toolbar" 0391 msgstr "&جستجوی میله ابزار" 0392 0393 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0394 #: app/kitenui.rc:48 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 msgid "Search Toolbar" 0397 msgstr "&جستجوی میله ابزار" 0398 0399 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0400 #: app/kitenui.rc:52 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgid "Searching" 0403 msgid "Search Options" 0404 msgstr "جستجو" 0405 0406 #: app/main.cpp:32 0407 #, kde-format 0408 msgid "Kiten" 0409 msgstr "" 0410 0411 #: app/main.cpp:34 0412 #, kde-format 0413 msgid "Japanese Reference Tool" 0414 msgstr "ابزار مرجع ژاپنی" 0415 0416 #: app/main.cpp:36 0417 #, kde-format 0418 msgid "" 0419 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0420 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0421 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0422 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0423 msgstr "" 0424 0425 #: app/main.cpp:43 0426 #, kde-format 0427 msgid "Jason Katz-Brown" 0428 msgstr "" 0429 0430 #: app/main.cpp:43 0431 #, kde-format 0432 msgid "Original author" 0433 msgstr "" 0434 0435 #: app/main.cpp:44 0436 #, kde-format 0437 msgid "Jim Breen" 0438 msgstr "" 0439 0440 #: app/main.cpp:45 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0444 "generator.\n" 0445 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0446 msgstr "" 0447 0448 #: app/main.cpp:48 0449 #, kde-format 0450 msgid "Neil Stevens" 0451 msgstr "" 0452 0453 #: app/main.cpp:48 0454 #, kde-format 0455 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0456 msgstr "" 0457 0458 #: app/main.cpp:49 0459 #, kde-format 0460 msgid "David Vignoni" 0461 msgstr "" 0462 0463 #: app/main.cpp:49 0464 #, kde-format 0465 msgid "svg icon" 0466 msgstr "" 0467 0468 #: app/main.cpp:50 0469 #, kde-format 0470 msgid "Paul Temple" 0471 msgstr "" 0472 0473 #: app/main.cpp:50 0474 #, kde-format 0475 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0476 msgstr "" 0477 0478 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0479 #, kde-format 0480 msgid "Joseph Kerian" 0481 msgstr "" 0482 0483 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0484 #, kde-format 0485 msgid "KDE4 rewrite" 0486 msgstr "" 0487 0488 #: app/main.cpp:52 0489 #, kde-format 0490 msgid "Eric Kjeldergaard" 0491 msgstr "" 0492 0493 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0494 #, kde-format 0495 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0496 msgstr "" 0497 0498 #: app/main.cpp:54 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0502 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0503 msgstr "" 0504 0505 #: app/searchstringinput.cpp:27 0506 #, fuzzy, kde-format 0507 #| msgid "&Filter Rare" 0508 msgid "Filter Type" 0509 msgstr "&پالایه نادر" 0510 0511 #: app/searchstringinput.cpp:28 0512 #, kde-format 0513 msgid "No filter" 0514 msgstr "" 0515 0516 #: app/searchstringinput.cpp:29 0517 #, fuzzy, kde-format 0518 msgid "Filter out rare" 0519 msgstr "&پالایه نادر" 0520 0521 #: app/searchstringinput.cpp:30 0522 #, kde-format 0523 msgid "Common/Uncommon" 0524 msgstr "" 0525 0526 #: app/searchstringinput.cpp:33 0527 #, kde-format 0528 msgid "Match Type" 0529 msgstr "" 0530 0531 #: app/searchstringinput.cpp:34 0532 #, kde-format 0533 msgid "Exact Match" 0534 msgstr "" 0535 0536 #: app/searchstringinput.cpp:35 0537 #, kde-format 0538 msgid "Match Beginning" 0539 msgstr "" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:36 0542 #, kde-format 0543 msgid "Match Ending" 0544 msgstr "" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:37 0547 #, fuzzy, kde-format 0548 msgid "Match Anywhere" 0549 msgstr "جستجو &در هر جایی" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:40 0552 #, fuzzy, kde-format 0553 msgid "Word Type" 0554 msgstr "نوع واژه" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:41 0557 #, kde-format 0558 msgid "Any" 0559 msgstr "" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:42 0562 #, fuzzy, kde-format 0563 msgid "Verb" 0564 msgstr "فعل" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:43 0567 #, fuzzy, kde-format 0568 msgid "Noun" 0569 msgstr "هیچکدام" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:44 0572 #, fuzzy, kde-format 0573 msgid "Adjective" 0574 msgstr "صفت" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:45 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 msgid "Adverb" 0579 msgstr "فعل" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:46 0582 #, kde-format 0583 msgid "Prefix" 0584 msgstr "" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:47 0587 #, kde-format 0588 msgid "Suffix" 0589 msgstr "" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:48 0592 #, kde-format 0593 msgid "Expression" 0594 msgstr "" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:57 0597 #, kde-format 0598 msgid "Focus input field" 0599 msgstr "" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:60 0602 #, kde-format 0603 msgid "Search Bar" 0604 msgstr "میله جستجو" 0605 0606 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0607 #, kde-format 0608 msgid "%1 kanji found" 0609 msgid_plural "%1 kanji found" 0610 msgstr[0] "" 0611 msgstr[1] "" 0612 0613 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0614 #, kde-format 0615 msgid "About %1" 0616 msgstr "" 0617 0618 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0619 #, kde-format 0620 msgid "Copy %1 to clipboard" 0621 msgstr "" 0622 0623 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0624 #, kde-format 0625 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0626 msgstr "" 0627 0628 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0629 #, kde-format 0630 msgid "Kanji &List" 0631 msgstr "" 0632 0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0634 #, kde-format 0635 msgid "Kanji &Information" 0636 msgstr "" 0637 0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgid "S&earch" 0641 msgid "&Search…" 0642 msgstr "&جستجو" 0643 0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0645 #, kde-format 0646 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0647 msgstr "" 0648 0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0650 #, kde-format 0651 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0652 msgstr "" 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 #| msgid "&Grade" 0657 msgid "Grade %1" 0658 msgstr "&درجهبندی" 0659 0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0661 #, kde-format 0662 msgid "Not in Jouyou list" 0663 msgstr "" 0664 0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0666 #, kde-format 0667 msgid "No stroke limit" 0668 msgstr "" 0669 0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0671 #, kde-format 0672 msgid "%1 stroke" 0673 msgid_plural "%1 strokes" 0674 msgstr[0] "" 0675 msgstr[1] "" 0676 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0678 #, fuzzy, kde-format 0679 #| msgid "&Grade" 0680 msgid "Grade:" 0681 msgstr "&درجهبندی" 0682 0683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0685 #, kde-format 0686 msgid "Strokes:" 0687 msgstr "ضربهها:" 0688 0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0690 #, kde-format 0691 msgid "Onyomi: " 0692 msgstr "" 0693 0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0695 #, kde-format 0696 msgid "Kunyomi: " 0697 msgstr "" 0698 0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0700 #, kde-format 0701 msgid "In names: " 0702 msgstr "در نامها: " 0703 0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0705 #, kde-format 0706 msgid "As radical: " 0707 msgstr "به عنوان رادیکال: " 0708 0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgid "Meanings:" 0712 msgid "Meaning: " 0713 msgstr "معانی:" 0714 0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0716 #, fuzzy, kde-format 0717 #| msgid "Meanings:" 0718 msgid "Meanings: " 0719 msgstr "معانی:" 0720 0721 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0722 #, fuzzy, kde-format 0723 #| msgid "Japanese Reference Tool" 0724 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0725 msgstr "ابزار مرجع ژاپنی" 0726 0727 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0728 #, kde-format 0729 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0730 msgstr "" 0731 0732 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0733 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0734 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0735 #, kde-format 0736 msgid "Preferences" 0737 msgstr "تنظیمات" 0738 0739 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0740 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0741 #, kde-format 0742 msgid "Kanji List" 0743 msgstr "" 0744 0745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0746 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0747 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0748 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0749 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0750 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0751 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0752 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0753 #, kde-format 0754 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0755 msgstr "قلم برای مدخل kanji/kana اصلی در فهرست نما" 0756 0757 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0759 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0760 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0761 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0762 #, kde-format 0763 msgid "Use this to adjust the button font" 0764 msgstr "برای تنظیم قلم دکمه، از این استفاده کنید" 0765 0766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0767 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0768 #, kde-format 0769 msgid "Kanji font:" 0770 msgstr "" 0771 0772 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0773 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0774 #, kde-format 0775 msgid "漢字" 0776 msgstr "" 0777 0778 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0780 #, kde-format 0781 msgid "Kanji Information" 0782 msgstr "" 0783 0784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0786 #, kde-format 0787 msgid "Kanji size:" 0788 msgstr "" 0789 0790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0791 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0792 #, kde-format 0793 msgid "Kana font:" 0794 msgstr "" 0795 0796 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0797 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0798 #, kde-format 0799 msgid "かな" 0800 msgstr "" 0801 0802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0803 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0804 #, kde-format 0805 msgid "Label font:" 0806 msgstr "" 0807 0808 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0809 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0810 #, fuzzy, kde-format 0811 #| msgid "S&earch" 0812 msgid "Search" 0813 msgstr "&جستجو" 0814 0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0816 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0817 #, kde-format 0818 msgid "Enter a search query:" 0819 msgstr "" 0820 0821 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0822 #, fuzzy, kde-format 0823 #| msgctxt "This must be a single word" 0824 #| msgid "verb" 0825 msgid "verb" 0826 msgstr "فعل" 0827 0828 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0829 #, fuzzy, kde-format 0830 #| msgctxt "this must be a single word" 0831 #| msgid "adjective" 0832 msgid "adjective" 0833 msgstr "صفت" 0834 0835 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0836 #, kde-format 0837 msgid "" 0838 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0839 msgstr "" 0840 "اطلاعات صرف نکردن فعل یافت نشد، بنابراین نمیتوان از صرف نکردن فعل استفاده " 0841 "کرد." 0842 0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0844 #, kde-format 0845 msgid "" 0846 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0847 "cannot be used." 0848 msgstr "" 0849 "نتوانست اطلاعات صرف نکردن فعل را بار کند، بنابراین نمیتوان از صرف نکردن فعل " 0850 "استفاده کرد." 0851 0852 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0853 #, fuzzy, kde-format 0854 msgid "&Available Fields:" 0855 msgstr "حوزههای فهرست &موجود:" 0856 0857 #: lib/entry.cpp:154 0858 #, kde-format 0859 msgid "; " 0860 msgstr "؛ " 0861 0862 #: lib/entrylist.cpp:105 0863 #, fuzzy, kde-format 0864 msgid "From Dictionary:" 0865 msgstr "واژهنامهها" 0866 0867 #: lib/entrylist.cpp:122 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "" 0870 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0871 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0872 msgid "Entered %1 in %2 form" 0873 msgstr "" 0874 0875 #: lib/entrylist.cpp:143 0876 #, kde-format 0877 msgid "Common" 0878 msgstr "" 0879 0880 #: lib/entrylist.cpp:146 0881 #, kde-format 0882 msgid "Uncommon" 0883 msgstr "" 0884 0885 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0886 #, kde-format 0887 msgid "No Radicals Selected" 0888 msgstr "هیچ رادیکالی برگزیده نشد" 0889 0890 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0891 #, kde-format 0892 msgid "Selected Radicals: " 0893 msgstr "رادیکالهای برگزیده: " 0894 0895 #: radselect/main.cpp:26 0896 #, kde-format 0897 msgid "A KDE Application" 0898 msgstr "یک کاربرد KDE" 0899 0900 #: radselect/main.cpp:28 0901 #, kde-format 0902 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0903 msgstr "" 0904 0905 #: radselect/main.cpp:33 0906 #, kde-format 0907 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0908 msgstr "" 0909 0910 #: radselect/main.cpp:34 0911 #, kde-format 0912 msgid "" 0913 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0914 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0915 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0916 msgstr "" 0917 0918 #: radselect/main.cpp:44 0919 #, kde-format 0920 msgid "Initial Search String from Kiten" 0921 msgstr "رشته جستجوی آغازین از Kiten" 0922 0923 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0924 #: radselect/radical_selector.ui:22 0925 #, fuzzy, kde-format 0926 #| msgid "No Radicals Selected" 0927 msgid "RadicalSelector" 0928 msgstr "هیچ رادیکالی برگزیده نشد" 0929 0930 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0931 #: radselect/radical_selector.ui:40 0932 #, kde-format 0933 msgid "Results" 0934 msgstr "نتایج" 0935 0936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0937 #: radselect/radical_selector.ui:82 0938 #, kde-format 0939 msgid "&To Clipboard" 0940 msgstr "" 0941 0942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0943 #: radselect/radical_selector.ui:122 0944 #, kde-format 0945 msgid " - " 0946 msgstr "" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0949 #: radselect/radical_selector.ui:164 0950 #, kde-format 0951 msgid "Clear" 0952 msgstr "پاک کردن" 0953 0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0955 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0956 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0957 #, kde-format 0958 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0959 msgstr "" 0960 0961 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0962 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0963 #, kde-format 0964 msgid "Do we close this program when searching?" 0965 msgstr "هنگام جستجو این برنامه را ببندیم؟" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0968 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0969 #, kde-format 0970 msgid "Close radselect when you press search" 0971 msgstr "بستن radselect هنگامی که جستجو را فشار میدهید" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0974 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0975 #, fuzzy, kde-format 0976 #| msgid "Search &in Results" 0977 msgid "Search Results Font:" 0978 msgstr "جستجو &در نتایج" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0981 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0982 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0983 #, fuzzy, kde-format 0984 #| msgid "Use this to adjust the button font" 0985 msgid "Use this to adjust the result list font" 0986 msgstr "برای تنظیم قلم دکمه، از این استفاده کنید" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0989 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0990 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 0991 #, kde-format 0992 msgid "漢字 かな" 0993 msgstr "" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 0997 #, kde-format 0998 msgid "Button Font:" 0999 msgstr "قلم دکمه:" 1000 1001 #: radselect/radselectview.cpp:38 1002 #, fuzzy, kde-format 1003 #| msgid "" 1004 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1005 #| "radkfile), this file is required for this app to function" 1006 msgid "" 1007 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1008 "radkfile), this file is required for this app to function." 1009 msgstr "" 1010 "به نظر نمیرسد اطلاعات رادیکال Kanji نصب شود )پرونده kiten/radkfile(، این " 1011 "پرونده برای این کاربرد به تابع مورد نیاز است" 1012 1013 #: radselect/radselectview.cpp:45 1014 #, fuzzy, kde-format 1015 #| msgid "" 1016 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1017 #| "radkfile), this file is required for this app to function" 1018 msgid "" 1019 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1020 "count information will be unavailable." 1021 msgstr "" 1022 "به نظر نمیرسد اطلاعات رادیکال Kanji نصب شود )پرونده kiten/radkfile(، این " 1023 "پرونده برای این کاربرد به تابع مورد نیاز است" 1024 1025 #: radselect/radselectview.cpp:61 1026 #, fuzzy, kde-format 1027 #| msgid "Min" 1028 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1029 msgid "Min" 1030 msgstr "کمینه" 1031 1032 #: radselect/radselectview.cpp:62 1033 #, fuzzy, kde-format 1034 #| msgid "Max" 1035 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1036 msgid "Max" 1037 msgstr "بیشینه" 1038 1039 #: radselect/radselectview.cpp:106 1040 #, fuzzy, kde-format 1041 #| msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1042 #| msgid "(All)" 1043 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1044 msgid "(ALL)" 1045 msgstr ")همه(" 1046 1047 #~ msgid "" 1048 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1049 #~ "used." 1050 #~ msgstr "" 1051 #~ "پرونده اطلاعات Romaji نصب نشده است، بنابراین نمیتوان از تبدیل Romaji " 1052 #~ "استفاده کرد." 1053 1054 #~ msgid "" 1055 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1056 #~ "used." 1057 #~ msgstr "" 1058 #~ "پرونده اطلاعات Romaji بار نشد، بنابراین نمیتوان از تبدیل Romaji استفاده " 1059 #~ "کرد." 1060 1061 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1062 #~ msgid "English" 1063 #~ msgstr "انگلیسی" 1064 1065 #~ msgid "Learn" 1066 #~ msgstr "یادگیری" 1067 1068 #~ msgid "Settings" 1069 #~ msgstr "تنظیمات" 1070 1071 #, fuzzy 1072 #~ msgctxt "This must be a single word" 1073 #~ msgid "Noun" 1074 #~ msgstr "هیچکدام" 1075 1076 #, fuzzy 1077 #~ msgctxt "This must be a single word" 1078 #~ msgid "Verb" 1079 #~ msgstr "فعل" 1080 1081 #, fuzzy 1082 #~ msgctxt "This must be a single word" 1083 #~ msgid "Adjective" 1084 #~ msgstr "صفت" 1085 1086 #, fuzzy 1087 #~ msgctxt "This must be a single word" 1088 #~ msgid "Adverb" 1089 #~ msgstr "فعل" 1090 1091 #, fuzzy 1092 #~ msgctxt "This must be a single word" 1093 #~ msgid "Particle" 1094 #~ msgstr "حرف" 1095 1096 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1097 #~ msgstr "هنگام جستجوی &شکاف" 1098 1099 #, fuzzy 1100 #~| msgid "Edict dictionary files" 1101 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1102 #~ msgstr "حکم پرونده واژهنامهها" 1103 1104 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1105 #~ msgstr "پیکربندی میانبرهای &سراسری..." 1106 1107 #, fuzzy 1108 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1109 #~ msgstr "جستجوهای حساس به حالت" 1110 1111 #~ msgid "&Show Full Search String" 1112 #~ msgstr "&نمایش رشته جستجوی کامل" 1113 1114 #~ msgid "Search &Anywhere" 1115 #~ msgstr "جستجو &در هر جایی" 1116 1117 #~ msgid "Word type" 1118 #~ msgstr "نوع واژه" 1119 1120 #~ msgid " results" 1121 #~ msgstr " نتیجه" 1122 1123 #~ msgctxt "This must be a single word" 1124 #~ msgid "particle" 1125 #~ msgstr "حرف" 1126 1127 #~ msgid "&Available List Fields:" 1128 #~ msgstr "حوزههای فهرست &موجود:" 1129 1130 #~ msgid "&Search Toolbar" 1131 #~ msgstr "&جستجوی میله ابزار" 1132 1133 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)" 1134 #~ msgstr "پروندههای Kvtml )*.kvtml(" 1135 1136 #~ msgid "Choose file to export to" 1137 #~ msgstr "انتخاب پرونده برای صادرات به" 1138 1139 #~ msgid "&Add to export list" 1140 #~ msgstr "&افزودن به فهرست صادرات" 1141 1142 #~ msgid "Search t&ext" 1143 #~ msgstr "جستجوی &متن" 1144 1145 #~ msgid "&Available Full View Fields:" 1146 #~ msgstr "حوزههای نمای کامل &موجود:" 1147 1148 #~ msgid "Match only whole english word" 1149 #~ msgstr "فقط تطابق کل واژه انگلیسی" 1150 1151 #~ msgid "Match only whole English word" 1152 #~ msgstr " فقط تطابق کل واژه انگلیسی" 1153 1154 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1155 #~ msgstr "آغاز »یادگیری« هنگام راهاندازی Kiten" 1156 1157 #~ msgid "Quizzing" 1158 #~ msgstr "در حال امتحان" 1159 1160 #~ msgid "Clue:" 1161 #~ msgstr "راهنما:" 1162 1163 #~ msgid "Meaning" 1164 #~ msgstr "معنی" 1165 1166 #~ msgid "Reading" 1167 #~ msgstr "در حال خواندن" 1168 1169 #~ msgid "Possible answers:" 1170 #~ msgstr "پاسخهای ممکن:" 1171 1172 #~ msgctxt "This must be a single word" 1173 #~ msgid "noun" 1174 #~ msgstr "هیچکدام" 1175 1176 #, fuzzy 1177 #~| msgctxt "this must be a single word" 1178 #~| msgid "adjective" 1179 #~ msgctxt "This must be a single word" 1180 #~ msgid "adjective" 1181 #~ msgstr "صفت" 1182 1183 #~ msgctxt "This must be a single word" 1184 #~ msgid "adverb" 1185 #~ msgstr "فعل" 1186 1187 #~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1188 #~ msgstr "جستجو با &شروع واژه" 1189 1190 #~ msgid "Stro&kes" 1191 #~ msgstr "&ضربهها" 1192 1193 #~ msgid "Found " 1194 #~ msgstr "یافته " 1195 1196 #~ msgid "&Extra search options" 1197 #~ msgstr "فقرههای جستجوی &اضافی" 1198 1199 #~ msgid "List Views" 1200 #~ msgstr "نماهای فهرست" 1201 1202 #~ msgid "" 1203 #~ "In a list, the main entry should be easily distinguishable from the " 1204 #~ "pronunciation. A few sizes larger should suffice." 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "در فهرست، مدخل اصلی باید به آسانی از تلفظ قابل تشخیص باشد. اندازه کمی " 1207 #~ "بزرگتر باید کفایت کند." 1208 1209 #~ msgid "Readings:" 1210 #~ msgstr "خواندنیها:" 1211 1212 #~ msgid "The font for the pronunciation kana in list view" 1213 #~ msgstr "قلم برای تلفظ kana در نمای فهرست" 1214 1215 #~ msgid "" 1216 #~ "In a list, the readings (pronunciation) will generally be limited to one " 1217 #~ "word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries (if " 1218 #~ "displayed at all for kanji)." 1219 #~ msgstr "" 1220 #~ "در فهرست، خواندن )تلفظ( عموماً به یک واژه برای مدخلهای غیر kanji محدود " 1221 #~ "میشود، ولی ممکن است مدخلهای kanji زیادی داشته باشند )در صورت نمایش در همه " 1222 #~ "برای kanji(" 1223 1224 #~ msgid "The font for the explanation in the translated language" 1225 #~ msgstr "قلم برای شرح در زبان ترجمهشده" 1226 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "In a list, the meanings may be too long to fit comfortably on the line. A " 1229 #~ "smaller font is often good here." 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "در فهرست، معانی ممکن است برای تناسب همساز در خط بسیار طولانی باشند. اغلب " 1232 #~ "قلم کوچکتری اینجا خوب است." 1233 1234 #~ msgid "Other Info:" 1235 #~ msgstr "سایر اطلاعات:" 1236 1237 #~ msgid "" 1238 #~ "The font for any extended information from the dictionary in list view " 1239 #~ "(rare)" 1240 #~ msgstr "قلم برای اطلاعات گسترده از واژهنامه در نمای فهرست )کمیاب(" 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "In a list, you hardly ever display extended info at all. If you do, it " 1244 #~ "will generally be for a single piece of important information." 1245 #~ msgstr "" 1246 #~ "در فهرست، به ندرت میتوانید اطلاعات گسترده را نمایش دهید. اگر انجام دهید، " 1247 #~ "عموماً برای قطعهای از اطلاعات مهم تک میباشد." 1248 1249 #~ msgid "Full Views" 1250 #~ msgstr "نماهای کامل" 1251 1252 #~ msgid "The font for the main kanji/kana entry in full view" 1253 #~ msgstr "قلم برای مدخل kanji/kana اصلی در نمای کامل" 1254 1255 #~ msgid "" 1256 #~ "In full view mode, the main entry is usually very prominantly displayed. " 1257 #~ "Large fonts are good here.\n" 1258 #~ msgstr "" 1259 #~ "در حالت نمای کامل، مدخل اصلی معمولاً به نحو خیلی بارزی نمایش داده میشود. " 1260 #~ "قلمهای بزرگ در اینجا خوب است.\n" 1261 1262 #~ msgid "The font for the pronunciation kana in full view" 1263 #~ msgstr "قلم برای تلفظ kana در نمای کامل" 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "In full view mode, the readings (pronunciation) will generally be limited " 1267 #~ "to one word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries. " 1268 #~ "In either case, giving them a large font is not too out order here." 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "در حالت نمای کامل، خواندن )تلفظ( عموماً محدود به واژهای برای مدخلهای غیر " 1271 #~ "kana میشود، ولی ممکن است دارای مدخلهای kanji زیادی باشد. در هیچ حالتی " 1272 #~ "دادن قلم بزرگ به آنها اینجا خیلی سفارش نمیشود."