Warning, /education/kiten/po/eu/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for kiten.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2003-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the kiten package.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2022, 2023.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kiten\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-11-26 08:27+0100\n"
0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0019 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0020 "Language: eu\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "xalba@ni.eus,igaztanaga@gmail.com"
0036 
0037 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0038 #: app/configdictselect.ui:14
0039 #, kde-format
0040 msgid "Dictionary Selector"
0041 msgstr "Hiztegien hautatzailea"
0042 
0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0044 #: app/configdictselect.ui:25
0045 #, kde-format
0046 msgid "Use prei&nstalled dict"
0047 msgstr "Erabili aurre-i&nstalatutako hiztegia"
0048 
0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0050 #: app/configdictselect.ui:56
0051 #, kde-format
0052 msgid "Name"
0053 msgstr "Izena"
0054 
0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0056 #: app/configdictselect.ui:67
0057 #, kde-format
0058 msgid "File"
0059 msgstr "Fitxategia"
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0062 #: app/configdictselect.ui:86
0063 #, kde-format
0064 msgid "&Add..."
0065 msgstr "&Gehitu..."
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0068 #: app/configdictselect.ui:93
0069 #, kde-format
0070 msgid "Delete"
0071 msgstr "Ezabatu"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0074 #: app/configfont.ui:13
0075 #, kde-format
0076 msgid "Fonts"
0077 msgstr "Letra-tipoak"
0078 
0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0080 #: app/configfont.ui:21
0081 #, kde-format
0082 msgid "Main Font"
0083 msgstr "Letra-tipo nagusia"
0084 
0085 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0086 #: app/configfont.ui:28
0087 #, kde-format
0088 msgid "漢字 かな romaji"
0089 msgstr "漢字 かな romaji"
0090 
0091 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0092 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0093 #, kde-format
0094 msgid "Searching"
0095 msgstr "Bilaketa"
0096 
0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0098 #: app/configsearching.ui:27
0099 #, kde-format
0100 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0101 msgstr "Bilatu \"jiten\" Kiten abiatzean"
0102 
0103 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0104 #: app/configsorting.ui:15
0105 #, kde-format
0106 msgid "sorting"
0107 msgstr "sailkatzea"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0110 #: app/configsorting.ui:21
0111 #, kde-format
0112 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0113 msgstr "Sailkatu bil&aketaren emaitzak hiztegiaren arabera"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0116 #: app/configsorting.ui:28
0117 #, kde-format
0118 msgid "Dicti&onaries Available:"
0119 msgstr "&Hiztegi erabilgarriak:"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0122 #: app/configsorting.ui:31
0123 #, kde-format
0124 msgid "Displa&y First:"
0125 msgstr "&Bistaratu aurrenekoa:"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0128 #: app/configsorting.ui:48
0129 #, kde-format
0130 msgid "Fields to Sort &By:"
0131 msgstr "Zein eremuren &arabera sailkatu:"
0132 
0133 #: app/configuredialog.cpp:38
0134 #, kde-format
0135 msgid "Dictionaries"
0136 msgstr "Hiztegiak"
0137 
0138 #: app/configuredialog.cpp:49
0139 #, kde-format
0140 msgid "Font"
0141 msgstr "Letra-tipoa"
0142 
0143 #: app/configuredialog.cpp:52
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0146 msgid "Display"
0147 msgstr "Bistaratu"
0148 
0149 #: app/configuredialog.cpp:54
0150 #, kde-format
0151 msgid "Results Sorting"
0152 msgstr "Emaitzak sailkatzea"
0153 
0154 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0155 #, kde-format
0156 msgid "Check for dictionary &updates"
0157 msgstr "Ikuskatu hiztegiaren eg&uneratzerik dagoen"
0158 
0159 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "Update canceled.\n"
0163 "Could not read file."
0164 msgstr ""
0165 "Eguneratzea utzi da.\n"
0166 "Ezin zuen fitxategia irakurri."
0167 
0168 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0169 #, kde-format
0170 msgid ""
0171 "Update canceled.\n"
0172 "Could not open file."
0173 msgstr ""
0174 "Eguneratzea utzi da.\n"
0175 "Ezin zuen fitxategia ireki."
0176 
0177 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0178 #, kde-format
0179 msgid ""
0180 "Update canceled.\n"
0181 "The update information file has an invalid date."
0182 msgstr ""
0183 "Eguneratzea utzi da.\n"
0184 "Eguneratzeko informazioa duen fitxategiak data baliogabea du."
0185 
0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0187 #, kde-format
0188 msgid "You already have the latest updates."
0189 msgstr "Dagoeneko azken eguneratzeak dituzu"
0190 
0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0192 #, kde-format
0193 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0194 msgstr "Zure hiztegiak ondo eguneratu dira."
0195 
0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Successfully updated:\n"
0200 "%1\n"
0201 "\n"
0202 "Failed to update:\n"
0203 "%2"
0204 msgstr ""
0205 "Ondo eguneratuta:\n"
0206 "%1\n"
0207 "\n"
0208 "Eguneratzea huts egin du:\n"
0209 "%2"
0210 
0211 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0212 #, kde-format
0213 msgid ""
0214 "Failed to update:\n"
0215 "%1"
0216 msgstr ""
0217 "Eguneratzea huts egin du:\n"
0218 "%1"
0219 
0220 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0221 #, kde-format
0222 msgid "Radical Selector"
0223 msgstr "Erroaren hautapena"
0224 
0225 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0226 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0227 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0228 #, kde-format
0229 msgid "Kanji Browser"
0230 msgstr "Kanji arakatzailea"
0231 
0232 #. i18n: ectx: Menu (search)
0233 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0234 #, kde-format
0235 msgid "S&earch"
0236 msgstr "B&ilatu"
0237 
0238 #: app/kiten.cpp:164
0239 #, kde-format
0240 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0241 msgstr "&Automatikoki bilatu arbeleko hautapenetan"
0242 
0243 #: app/kiten.cpp:167
0244 #, kde-format
0245 msgid "Search &in Results"
0246 msgstr "Bilatu ema&itzetan"
0247 
0248 #: app/kiten.cpp:173
0249 #, kde-format
0250 msgid "Focus result view"
0251 msgstr "Fokua emaitzaren ikuspegira"
0252 
0253 #: app/kiten.cpp:178
0254 #, kde-format
0255 msgid "Go to the previous search query."
0256 msgstr "Joan aurreko bilaketa itaunera."
0257 
0258 #: app/kiten.cpp:180
0259 #, kde-format
0260 msgid "Go to the next search query."
0261 msgstr "Joan hurrengo bilaketa itaunera."
0262 
0263 #: app/kiten.cpp:187
0264 #, kde-format
0265 msgid "Export List"
0266 msgstr "Esportatu zerrenda"
0267 
0268 #: app/kiten.cpp:217
0269 #, kde-format
0270 msgid "Initializing Dictionaries"
0271 msgstr "Hiztegiak hasieratzen"
0272 
0273 #: app/kiten.cpp:230
0274 #, kde-format
0275 msgid "Welcome to Kiten"
0276 msgstr "Ongi etorri Kiten-era"
0277 
0278 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0279 #, kde-format
0280 msgid "Searching..."
0281 msgstr "Bilatzen..."
0282 
0283 #: app/kiten.cpp:402
0284 #, kde-format
0285 msgid "Found 1 result"
0286 msgid_plural "Found %1 results"
0287 msgstr[0] "Emaitza 1 aurkitu da"
0288 msgstr[1] "%1 emaitza aurkitu dira"
0289 
0290 #: app/kiten.cpp:404
0291 #, kde-format
0292 msgid "No results found"
0293 msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
0294 
0295 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0296 #: app/kiten.kcfg:10
0297 #, kde-format
0298 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0299 msgstr "Hiztegi moten zerrenda, barnean erabilia, ez ukitu"
0300 
0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0302 #: app/kiten.kcfg:25
0303 #, kde-format
0304 msgid "Edict dictionary files"
0305 msgstr "«Edict» hiztegi-fitxategiak"
0306 
0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0308 #: app/kiten.kcfg:28
0309 #, kde-format
0310 msgid "Use preinstalled edict"
0311 msgstr "Erabili aurre-instalatutako «edict»"
0312 
0313 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0315 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0316 #, kde-format
0317 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0318 msgstr "Hiztegi-mota horretan bistaratzeko eremuen multzoa"
0319 
0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0321 #: app/kiten.kcfg:39
0322 #, kde-format
0323 msgid "Kanjidic dictionary files"
0324 msgstr "Kanjidic hiztegi-fitxategiak"
0325 
0326 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0327 #: app/kiten.kcfg:42
0328 #, kde-format
0329 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0330 msgstr "Erabili aurre-instalatutako kanjidic"
0331 
0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0333 #: app/kiten.kcfg:53
0334 #, kde-format
0335 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0336 msgstr "Abioan \"jiten\" bilatu behar dugun"
0337 
0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0339 #: app/kiten.kcfg:57
0340 #, kde-format
0341 msgid "Case sensitive searches"
0342 msgstr "Bilaketetan maiuskulak bereizi"
0343 
0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0345 #: app/kiten.kcfg:63
0346 #, kde-format
0347 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0348 msgstr "Gaitu hiztegiaren arabera sailkatzea"
0349 
0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0351 #: app/kiten.kcfg:67
0352 #, kde-format
0353 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0354 msgstr "Hiztegiak nola sailkatuko ditugu?"
0355 
0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0357 #: app/kiten.kcfg:71
0358 #, kde-format
0359 msgid "What order do we sort the fields in?"
0360 msgstr "Eremuak zein ordenatan sailkatuko ditugu?"
0361 
0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0363 #: app/kiten.kcfg:89
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0367 "common and uncommon entries"
0368 msgstr ""
0369 "0=Iragazkirik gabe, 1=Mugatu bilaketaren emaitzak sarrera \"arruntetara\" "
0370 "bakarrik, 2=Banatu sarrera arruntak eta ez-arruntak"
0371 
0372 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0373 #: app/kiten.kcfg:93
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0377 "Anywhere"
0378 msgstr ""
0379 "Erabiltzaileen azken bilaketa mota, 0=Zehatza, 1=Hasiera bat-etortzea, "
0380 "2=Bukaera bat-etortzea, 3=Bat-etortzea edonon"
0381 
0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0383 #: app/kiten.kcfg:97
0384 #, kde-format
0385 msgid ""
0386 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0387 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0388 msgstr ""
0389 "Erabiltzailearen azken bilaketa mota, 0=Edozein, 1=Aditza, 2=Izena, "
0390 "3=Adjektiboa, 4=Adberbioa, 5=Aurrizkia, 6=Atzizkia, 7=Adierazpena"
0391 
0392 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0393 #: app/kiten.kcfg:101
0394 #, kde-format
0395 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0396 msgstr "Arbeleko sarreretan automatikoki bilatu?"
0397 
0398 #. i18n: ectx: Menu (file)
0399 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0400 #, kde-format
0401 msgid "&File"
0402 msgstr "&Fitxategia"
0403 
0404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0405 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0406 #, kde-format
0407 msgid "Main Toolbar"
0408 msgstr "Tresna-barra nagusia"
0409 
0410 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0411 #: app/kitenui.rc:44
0412 #, kde-format
0413 msgid "Extra Toolbar"
0414 msgstr "Tresna-barra gehigarria"
0415 
0416 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0417 #: app/kitenui.rc:48
0418 #, kde-format
0419 msgid "Search Toolbar"
0420 msgstr "Bilatzeko tresna-barra"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0423 #: app/kitenui.rc:52
0424 #, kde-format
0425 msgid "Search Options"
0426 msgstr "Bilaketa aukerak"
0427 
0428 #: app/main.cpp:32
0429 #, kde-format
0430 msgid "Kiten"
0431 msgstr "Kiten"
0432 
0433 #: app/main.cpp:34
0434 #, kde-format
0435 msgid "Japanese Reference Tool"
0436 msgstr "Japonieraren erreferentzia-tresna"
0437 
0438 #: app/main.cpp:36
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0445 msgstr ""
0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0450 
0451 #: app/main.cpp:43
0452 #, kde-format
0453 msgid "Jason Katz-Brown"
0454 msgstr "Jason Katz-Brown"
0455 
0456 #: app/main.cpp:43
0457 #, kde-format
0458 msgid "Original author"
0459 msgstr "Jatorrizko egilea"
0460 
0461 #: app/main.cpp:44
0462 #, kde-format
0463 msgid "Jim Breen"
0464 msgstr "Jim Breen"
0465 
0466 #: app/main.cpp:45
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0470 "generator.\n"
0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0472 msgstr ""
0473 "«xjdic» idatzi zuen, Kiten-ek hartatik kodea hartzen du, eta baita «xjdic» "
0474 "indize-fitxategi sortzailea.\n"
0475 "Gainera «edict» eta «kanjidic»en egilea da, Kiten-ek funtsean behar dituenak."
0476 
0477 #: app/main.cpp:48
0478 #, kde-format
0479 msgid "Neil Stevens"
0480 msgstr "Neil Stevens"
0481 
0482 #: app/main.cpp:48
0483 #, kde-format
0484 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0485 msgstr "Kodearen sinplifikazioa, UI iradokizunak."
0486 
0487 #: app/main.cpp:49
0488 #, kde-format
0489 msgid "David Vignoni"
0490 msgstr "David Vignoni"
0491 
0492 #: app/main.cpp:49
0493 #, kde-format
0494 msgid "svg icon"
0495 msgstr "svg ikonoa"
0496 
0497 #: app/main.cpp:50
0498 #, kde-format
0499 msgid "Paul Temple"
0500 msgstr "Paul Temple"
0501 
0502 #: app/main.cpp:50
0503 #, kde-format
0504 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0505 msgstr "KConfig XT-erako eratorpena, akats zuzenketak"
0506 
0507 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0508 #, kde-format
0509 msgid "Joseph Kerian"
0510 msgstr "Joseph Kerian"
0511 
0512 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0513 #, kde-format
0514 msgid "KDE4 rewrite"
0515 msgstr "KDE4rako berridazketa"
0516 
0517 #: app/main.cpp:52
0518 #, kde-format
0519 msgid "Eric Kjeldergaard"
0520 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0521 
0522 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0523 #, kde-format
0524 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0525 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0526 
0527 #: app/main.cpp:54
0528 #, kde-format
0529 msgid ""
0530 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0531 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0532 msgstr ""
0533 "Deflexio sistemaren hobekuntzak, EDICT-en eta KANJIDIC-en hiztegi "
0534 "hobekuntzak, GUI hobekuntzak, Kanji arakatzailea, akats zuzenketak, kodea "
0535 "findu eta sinplifikatzea"
0536 
0537 #: app/searchstringinput.cpp:27
0538 #, kde-format
0539 msgid "Filter Type"
0540 msgstr "Iragazki mota"
0541 
0542 #: app/searchstringinput.cpp:28
0543 #, kde-format
0544 msgid "No filter"
0545 msgstr "Iragazkirik gabe"
0546 
0547 #: app/searchstringinput.cpp:29
0548 #, kde-format
0549 msgid "Filter out rare"
0550 msgstr "Iragazi arraroak"
0551 
0552 #: app/searchstringinput.cpp:30
0553 #, kde-format
0554 msgid "Common/Uncommon"
0555 msgstr "Arrunta/Ez-arrunta"
0556 
0557 #: app/searchstringinput.cpp:33
0558 #, kde-format
0559 msgid "Match Type"
0560 msgstr "Bat-etortze mota"
0561 
0562 #: app/searchstringinput.cpp:34
0563 #, kde-format
0564 msgid "Exact Match"
0565 msgstr "Bat-etortze zehatza"
0566 
0567 #: app/searchstringinput.cpp:35
0568 #, kde-format
0569 msgid "Match Beginning"
0570 msgstr "Hasiera bat-etortzea"
0571 
0572 #: app/searchstringinput.cpp:36
0573 #, kde-format
0574 msgid "Match Ending"
0575 msgstr "Bukaera bat-etortzea"
0576 
0577 #: app/searchstringinput.cpp:37
0578 #, kde-format
0579 msgid "Match Anywhere"
0580 msgstr "Edonon bat-etortzea"
0581 
0582 #: app/searchstringinput.cpp:40
0583 #, kde-format
0584 msgid "Word Type"
0585 msgstr "Hitz mota"
0586 
0587 #: app/searchstringinput.cpp:41
0588 #, kde-format
0589 msgid "Any"
0590 msgstr "Edozein"
0591 
0592 #: app/searchstringinput.cpp:42
0593 #, kde-format
0594 msgid "Verb"
0595 msgstr "Aditza"
0596 
0597 #: app/searchstringinput.cpp:43
0598 #, kde-format
0599 msgid "Noun"
0600 msgstr "Izena"
0601 
0602 #: app/searchstringinput.cpp:44
0603 #, kde-format
0604 msgid "Adjective"
0605 msgstr "Adjektiboa"
0606 
0607 #: app/searchstringinput.cpp:45
0608 #, kde-format
0609 msgid "Adverb"
0610 msgstr "Adberbioa"
0611 
0612 #: app/searchstringinput.cpp:46
0613 #, kde-format
0614 msgid "Prefix"
0615 msgstr "Aurrizkia"
0616 
0617 #: app/searchstringinput.cpp:47
0618 #, kde-format
0619 msgid "Suffix"
0620 msgstr "Atzizkia"
0621 
0622 #: app/searchstringinput.cpp:48
0623 #, kde-format
0624 msgid "Expression"
0625 msgstr "Adierazpena"
0626 
0627 #: app/searchstringinput.cpp:57
0628 #, kde-format
0629 msgid "Focus input field"
0630 msgstr "Fokua sarrerako eremura"
0631 
0632 #: app/searchstringinput.cpp:60
0633 #, kde-format
0634 msgid "Search Bar"
0635 msgstr "Bilaketa-barra"
0636 
0637 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0638 #, kde-format
0639 msgid "%1 kanji found"
0640 msgid_plural "%1 kanji found"
0641 msgstr[0] "Kanji %1 aurkitu da"
0642 msgstr[1] "%1 kanji aurkitu dira"
0643 
0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0645 #, kde-format
0646 msgid "About %1"
0647 msgstr "%1(e)ri buruz"
0648 
0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0650 #, kde-format
0651 msgid "Copy %1 to clipboard"
0652 msgstr "Kopiatu %1 arbelera"
0653 
0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0655 #, kde-format
0656 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0657 msgstr "Ezin izan du kanji-ari buruzko beharrezko informazioa zamatu."
0658 
0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0660 #, kde-format
0661 msgid "Kanji &List"
0662 msgstr "Kanji &zerrenda"
0663 
0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0665 #, kde-format
0666 msgid "Kanji &Information"
0667 msgstr "Kanji-aren &informazioa"
0668 
0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0670 #, kde-format
0671 msgid "&Search…"
0672 msgstr "&Bilatu..."
0673 
0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0675 #, kde-format
0676 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0677 msgstr "Jōyō kanji maila guztiak"
0678 
0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0680 #, kde-format
0681 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0682 msgstr "%1 gradua (Jinmeiyō)"
0683 
0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0685 #, kde-format
0686 msgid "Grade %1"
0687 msgstr "%1 gradua"
0688 
0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0690 #, kde-format
0691 msgid "Not in Jouyou list"
0692 msgstr "Ez dago Jōyō zerrendan"
0693 
0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0695 #, kde-format
0696 msgid "No stroke limit"
0697 msgstr "Trazuen mugarik gabe"
0698 
0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0700 #, kde-format
0701 msgid "%1 stroke"
0702 msgid_plural "%1 strokes"
0703 msgstr[0] "Trazu %1"
0704 msgstr[1] "%1 trazu"
0705 
0706 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0707 #, kde-format
0708 msgid "Grade:"
0709 msgstr "Gradua:"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0712 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0713 #, kde-format
0714 msgid "Strokes:"
0715 msgstr "Trazuak:"
0716 
0717 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0718 #, kde-format
0719 msgid "Onyomi: "
0720 msgstr "Onyomi: "
0721 
0722 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0723 #, kde-format
0724 msgid "Kunyomi: "
0725 msgstr "Kunyomi: "
0726 
0727 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0728 #, kde-format
0729 msgid "In names: "
0730 msgstr "Izenetan: "
0731 
0732 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0733 #, kde-format
0734 msgid "As radical: "
0735 msgstr "Erro gisa: "
0736 
0737 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0738 #, kde-format
0739 msgid "Meaning: "
0740 msgstr "Esanahia: "
0741 
0742 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0743 #, kde-format
0744 msgid "Meanings: "
0745 msgstr "Esanahiak: "
0746 
0747 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0748 #, kde-format
0749 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0750 msgstr ""
0751 "Kite-ren Kanji arakatzailea, KDEren Japonieraren erreferentzia-tresna bat"
0752 
0753 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0754 #, kde-format
0755 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0756 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0757 
0758 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0759 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0760 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0761 #, kde-format
0762 msgid "Preferences"
0763 msgstr "Hobespenak"
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0766 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0767 #, kde-format
0768 msgid "Kanji List"
0769 msgstr "Kanji zerrenda"
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0776 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0777 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0778 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0779 #, kde-format
0780 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0781 msgstr "Zerrenda ikuspegiko kanji/kana sarrera nagusiko letra-tipoa"
0782 
0783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0784 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0786 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0787 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0788 #, kde-format
0789 msgid "Use this to adjust the button font"
0790 msgstr "Erabili hau botoiaren letra-tipoa doitzeko"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0794 #, kde-format
0795 msgid "Kanji font:"
0796 msgstr "Kanji letra-tipoa:"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0800 #, kde-format
0801 msgid "漢字"
0802 msgstr "漢字"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0806 #, kde-format
0807 msgid "Kanji Information"
0808 msgstr "Kanji-aren informazioa"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0812 #, kde-format
0813 msgid "Kanji size:"
0814 msgstr "Kanji-aren neurria:"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0817 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0818 #, kde-format
0819 msgid "Kana font:"
0820 msgstr "Kana-ren letra-tipoa:"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0823 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0824 #, kde-format
0825 msgid "かな"
0826 msgstr "かな"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0829 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0830 #, kde-format
0831 msgid "Label font:"
0832 msgstr "Etiketaren letra-tipoa:"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0835 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0836 #, kde-format
0837 msgid "Search"
0838 msgstr "Bilatu"
0839 
0840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0841 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0842 #, kde-format
0843 msgid "Enter a search query:"
0844 msgstr "Sartu bilaketa itaun bat:"
0845 
0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0847 #, kde-format
0848 msgid "verb"
0849 msgstr "aditza"
0850 
0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0852 #, kde-format
0853 msgid "adjective"
0854 msgstr "adjektiboa"
0855 
0856 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0857 #, kde-format
0858 msgid ""
0859 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0860 msgstr ""
0861 "Ez dago aditzen deflexioari buruzko informaziorik aurkitu, beraz, ezin da "
0862 "aditz-deflexiorik erabili."
0863 
0864 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0865 #, kde-format
0866 msgid ""
0867 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0868 "cannot be used."
0869 msgstr ""
0870 "Ezin izan da aditzen deflexioari buruzko informaziorik zamatu, beraz, ezin "
0871 "da aditz-deflexiorik erabili."
0872 
0873 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0874 #, kde-format
0875 msgid "&Available Fields:"
0876 msgstr "Eremu er&abilgarriak:"
0877 
0878 #: lib/entry.cpp:154
0879 #, kde-format
0880 msgid "; "
0881 msgstr "; "
0882 
0883 #: lib/entrylist.cpp:105
0884 #, kde-format
0885 msgid "From Dictionary:"
0886 msgstr "Hiztegitik:"
0887 
0888 #: lib/entrylist.cpp:122
0889 #, kde-format
0890 msgctxt ""
0891 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0892 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0893 msgid "Entered %1 in %2 form"
0894 msgstr "%1(e)an sartua %2 inprimakian"
0895 
0896 #: lib/entrylist.cpp:143
0897 #, kde-format
0898 msgid "Common"
0899 msgstr "Arrunta"
0900 
0901 #: lib/entrylist.cpp:146
0902 #, kde-format
0903 msgid "Uncommon"
0904 msgstr "Ez-arrunta"
0905 
0906 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0907 #, kde-format
0908 msgid "No Radicals Selected"
0909 msgstr "Ez da errorik hautatu"
0910 
0911 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0912 #, kde-format
0913 msgid "Selected Radicals: "
0914 msgstr "Hautatutako erroak: "
0915 
0916 #: radselect/main.cpp:26
0917 #, kde-format
0918 msgid "A KDE Application"
0919 msgstr "KDEren aplikazio bat"
0920 
0921 #: radselect/main.cpp:28
0922 #, kde-format
0923 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0924 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0925 
0926 #: radselect/main.cpp:33
0927 #, kde-format
0928 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0929 msgstr "Hiztegi Elektronikoaren Ikerketa eta Garapen taldea"
0930 
0931 #: radselect/main.cpp:34
0932 #, kde-format
0933 msgid ""
0934 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0935 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0936 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0937 msgstr ""
0938 "Programa honek KANJIDIC eta RADKFILE hiztegi-fitxategiak erabiltzen ditu. "
0939 "Fitxategi hauek, Hiztegi Elektronikoaren Ikerketa eta Garapen taldearen "
0940 "jabetza dira, eta Taldearen lizentziaren baldintzak betez erabiltzen dira."
0941 
0942 #: radselect/main.cpp:44
0943 #, kde-format
0944 msgid "Initial Search String from Kiten"
0945 msgstr "Kiten-eko hasierako bilaketa-katea"
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0948 #: radselect/radical_selector.ui:22
0949 #, kde-format
0950 msgid "RadicalSelector"
0951 msgstr "ErroHautatzailea"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0954 #: radselect/radical_selector.ui:40
0955 #, kde-format
0956 msgid "Results"
0957 msgstr "Emaitzak"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0960 #: radselect/radical_selector.ui:82
0961 #, kde-format
0962 msgid "&To Clipboard"
0963 msgstr "&Arbelera"
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0966 #: radselect/radical_selector.ui:122
0967 #, kde-format
0968 msgid " - "
0969 msgstr " - "
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0972 #: radselect/radical_selector.ui:164
0973 #, kde-format
0974 msgid "Clear"
0975 msgstr "Garbitu"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0978 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0979 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0980 #, kde-format
0981 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0982 msgstr "Azaldu erroak maiztasunaren hurrenkera beherakorrean"
0983 
0984 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0985 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0986 #, kde-format
0987 msgid "Do we close this program when searching?"
0988 msgstr "Bilatzean programa hau itxi behar dugu?"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0991 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0992 #, kde-format
0993 msgid "Close radselect when you press search"
0994 msgstr "Itxi «radselect» bilaketa sakatzean"
0995 
0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0997 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0998 #, kde-format
0999 msgid "Search Results Font:"
1000 msgstr "Bilaketa emaitzen letra-tipoa:"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1004 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1005 #, kde-format
1006 msgid "Use this to adjust the result list font"
1007 msgstr "Erabili hau emaitza-zerrendako letra-tipoa doitzeko"
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1010 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1011 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1012 #, kde-format
1013 msgid "漢字 かな"
1014 msgstr "漢字 かな"
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1017 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1018 #, kde-format
1019 msgid "Button Font:"
1020 msgstr "Botoiaren letra-tipoa:"
1021 
1022 #: radselect/radselectview.cpp:38
1023 #, kde-format
1024 msgid ""
1025 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1026 "radkfile), this file is required for this app to function."
1027 msgstr ""
1028 "Ematen du kanji erroaren informazioa ez dagoela instalatuta (kiten/radkfile "
1029 "fitxategia), fitxategi hori beharrezkoa da aplikazio hau ibil dadin"
1030 
1031 #: radselect/radselectview.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgid ""
1034 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1035 "count information will be unavailable."
1036 msgstr ""
1037 "Ematen du kanji hiztegia ez dagoela instalatuta (kiten/kanjidic fitxategia), "
1038 "trazu kopuruaren informazioa ez da erailgarri egongo."
1039 
1040 #: radselect/radselectview.cpp:61
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1043 msgid "Min"
1044 msgstr "Min"
1045 
1046 #: radselect/radselectview.cpp:62
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1049 msgid "Max"
1050 msgstr "Max"
1051 
1052 #: radselect/radselectview.cpp:106
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1055 msgid "(ALL)"
1056 msgstr "(DENA)"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1060 #~ "used."
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Romaji informazio fitxategia ez da instalatu, beraz Romaji bihurketa ezin "
1063 #~ "da erabili."
1064 
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1067 #~ "used."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Ezin izan du Romaji informazioa zamatu, beraz Romaji bihurketa ezin da "
1070 #~ "erabili."
1071 
1072 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1073 #~ msgid "English"
1074 #~ msgstr "Ingelesa"
1075 
1076 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1077 #~ msgid "Kana"
1078 #~ msgstr "Kana"
1079 
1080 #~ msgid "Learn"
1081 #~ msgstr "Ikasi"
1082 
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1085 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1086 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1087 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "Ikasteko modua desgaituta dago Kiten-en bertsio honetan. Iturburu irekiko "
1090 #~ "txartelen hainbat aplikazio on daude eskuragarri, haien artea <a href="
1091 #~ "\"https:// apps.kde.org/parley\">Parley</a>, eta <a href=\"https://apps."
1092 #~ "ankiweb.net\">Anki proiektua</a>."
1093 
1094 #~ msgid "Settings"
1095 #~ msgstr "Ezarpenak"
1096 
1097 #~ msgid "kitenradselect"
1098 #~ msgstr "kitenradselect"
1099 
1100 #~ msgctxt "This must be a single word"
1101 #~ msgid "Noun"
1102 #~ msgstr "Izena"
1103 
1104 #~ msgctxt "This must be a single word"
1105 #~ msgid "Verb"
1106 #~ msgstr "Aditza"
1107 
1108 #~ msgctxt "This must be a single word"
1109 #~ msgid "Adjective"
1110 #~ msgstr "Adjektiboa"
1111 
1112 #~ msgctxt "This must be a single word"
1113 #~ msgid "Adverb"
1114 #~ msgstr "Adberbioa"
1115 
1116 #~ msgctxt "This must be a single word"
1117 #~ msgid "Particle"
1118 #~ msgstr "Partikula"
1119 
1120 #, fuzzy
1121 #~| msgctxt ""
1122 #~| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1123 #~| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1124 #~| "single word"
1125 #~| msgid "Ichidan"
1126 #~ msgctxt ""
1127 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1128 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1129 #~ "single word"
1130 #~ msgid "Ichidan"
1131 #~ msgstr "Ichidan"
1132 
1133 #~ msgctxt ""
1134 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1135 #~ "be translated, this must be a single word"
1136 #~ msgid "Godan"
1137 #~ msgstr "Godan"
1138 
1139 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1140 #~ msgstr "Bilaketaren &puntuan"
1141 
1142 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1143 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1144 
1145 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1146 #~ msgstr "Deklinatu aditzak/adjetiboak"
1147 
1148 #, fuzzy
1149 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1150 #~ msgstr "%1(r)en aditz-joko posiblea %2 gisa"
1151 
1152 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1153 #~ msgstr "Deklinatu hiztegi-fitxategiak"
1154 
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Mugatu erabiltzailearen hitz motaren aukeraketak? 0:edozer, aditza, "
1159 #~ "izena, adjektiboa, adberbioa"
1160 
1161 #, fuzzy
1162 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1163 #~ msgstr "Gaitu deklinazio-egiaztatzailea?"