Warning, /education/kiten/po/eu/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for kiten.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2003-2023 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the kiten package. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus> 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. 0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. 0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2022, 2023. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kiten\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-11-26 08:27+0100\n" 0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0019 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0020 "Language: eu\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "xalba@ni.eus,igaztanaga@gmail.com" 0036 0037 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0038 #: app/configdictselect.ui:14 0039 #, kde-format 0040 msgid "Dictionary Selector" 0041 msgstr "Hiztegien hautatzailea" 0042 0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0044 #: app/configdictselect.ui:25 0045 #, kde-format 0046 msgid "Use prei&nstalled dict" 0047 msgstr "Erabili aurre-i&nstalatutako hiztegia" 0048 0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0050 #: app/configdictselect.ui:56 0051 #, kde-format 0052 msgid "Name" 0053 msgstr "Izena" 0054 0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0056 #: app/configdictselect.ui:67 0057 #, kde-format 0058 msgid "File" 0059 msgstr "Fitxategia" 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0062 #: app/configdictselect.ui:86 0063 #, kde-format 0064 msgid "&Add..." 0065 msgstr "&Gehitu..." 0066 0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0068 #: app/configdictselect.ui:93 0069 #, kde-format 0070 msgid "Delete" 0071 msgstr "Ezabatu" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0074 #: app/configfont.ui:13 0075 #, kde-format 0076 msgid "Fonts" 0077 msgstr "Letra-tipoak" 0078 0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0080 #: app/configfont.ui:21 0081 #, kde-format 0082 msgid "Main Font" 0083 msgstr "Letra-tipo nagusia" 0084 0085 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0086 #: app/configfont.ui:28 0087 #, kde-format 0088 msgid "漢字 かな romaji" 0089 msgstr "漢字 かな romaji" 0090 0091 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0092 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0093 #, kde-format 0094 msgid "Searching" 0095 msgstr "Bilaketa" 0096 0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0098 #: app/configsearching.ui:27 0099 #, kde-format 0100 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0101 msgstr "Bilatu \"jiten\" Kiten abiatzean" 0102 0103 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0104 #: app/configsorting.ui:15 0105 #, kde-format 0106 msgid "sorting" 0107 msgstr "sailkatzea" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0110 #: app/configsorting.ui:21 0111 #, kde-format 0112 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0113 msgstr "Sailkatu bil&aketaren emaitzak hiztegiaren arabera" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0116 #: app/configsorting.ui:28 0117 #, kde-format 0118 msgid "Dicti&onaries Available:" 0119 msgstr "&Hiztegi erabilgarriak:" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0122 #: app/configsorting.ui:31 0123 #, kde-format 0124 msgid "Displa&y First:" 0125 msgstr "&Bistaratu aurrenekoa:" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0128 #: app/configsorting.ui:48 0129 #, kde-format 0130 msgid "Fields to Sort &By:" 0131 msgstr "Zein eremuren &arabera sailkatu:" 0132 0133 #: app/configuredialog.cpp:38 0134 #, kde-format 0135 msgid "Dictionaries" 0136 msgstr "Hiztegiak" 0137 0138 #: app/configuredialog.cpp:49 0139 #, kde-format 0140 msgid "Font" 0141 msgstr "Letra-tipoa" 0142 0143 #: app/configuredialog.cpp:52 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0146 msgid "Display" 0147 msgstr "Bistaratu" 0148 0149 #: app/configuredialog.cpp:54 0150 #, kde-format 0151 msgid "Results Sorting" 0152 msgstr "Emaitzak sailkatzea" 0153 0154 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0155 #, kde-format 0156 msgid "Check for dictionary &updates" 0157 msgstr "Ikuskatu hiztegiaren eg&uneratzerik dagoen" 0158 0159 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "Update canceled.\n" 0163 "Could not read file." 0164 msgstr "" 0165 "Eguneratzea utzi da.\n" 0166 "Ezin zuen fitxategia irakurri." 0167 0168 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "Update canceled.\n" 0172 "Could not open file." 0173 msgstr "" 0174 "Eguneratzea utzi da.\n" 0175 "Ezin zuen fitxategia ireki." 0176 0177 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0178 #, kde-format 0179 msgid "" 0180 "Update canceled.\n" 0181 "The update information file has an invalid date." 0182 msgstr "" 0183 "Eguneratzea utzi da.\n" 0184 "Eguneratzeko informazioa duen fitxategiak data baliogabea du." 0185 0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0187 #, kde-format 0188 msgid "You already have the latest updates." 0189 msgstr "Dagoeneko azken eguneratzeak dituzu" 0190 0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0192 #, kde-format 0193 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0194 msgstr "Zure hiztegiak ondo eguneratu dira." 0195 0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Successfully updated:\n" 0200 "%1\n" 0201 "\n" 0202 "Failed to update:\n" 0203 "%2" 0204 msgstr "" 0205 "Ondo eguneratuta:\n" 0206 "%1\n" 0207 "\n" 0208 "Eguneratzea huts egin du:\n" 0209 "%2" 0210 0211 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0212 #, kde-format 0213 msgid "" 0214 "Failed to update:\n" 0215 "%1" 0216 msgstr "" 0217 "Eguneratzea huts egin du:\n" 0218 "%1" 0219 0220 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0221 #, kde-format 0222 msgid "Radical Selector" 0223 msgstr "Erroaren hautapena" 0224 0225 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0226 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0227 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0228 #, kde-format 0229 msgid "Kanji Browser" 0230 msgstr "Kanji arakatzailea" 0231 0232 #. i18n: ectx: Menu (search) 0233 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0234 #, kde-format 0235 msgid "S&earch" 0236 msgstr "B&ilatu" 0237 0238 #: app/kiten.cpp:164 0239 #, kde-format 0240 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0241 msgstr "&Automatikoki bilatu arbeleko hautapenetan" 0242 0243 #: app/kiten.cpp:167 0244 #, kde-format 0245 msgid "Search &in Results" 0246 msgstr "Bilatu ema&itzetan" 0247 0248 #: app/kiten.cpp:173 0249 #, kde-format 0250 msgid "Focus result view" 0251 msgstr "Fokua emaitzaren ikuspegira" 0252 0253 #: app/kiten.cpp:178 0254 #, kde-format 0255 msgid "Go to the previous search query." 0256 msgstr "Joan aurreko bilaketa itaunera." 0257 0258 #: app/kiten.cpp:180 0259 #, kde-format 0260 msgid "Go to the next search query." 0261 msgstr "Joan hurrengo bilaketa itaunera." 0262 0263 #: app/kiten.cpp:187 0264 #, kde-format 0265 msgid "Export List" 0266 msgstr "Esportatu zerrenda" 0267 0268 #: app/kiten.cpp:217 0269 #, kde-format 0270 msgid "Initializing Dictionaries" 0271 msgstr "Hiztegiak hasieratzen" 0272 0273 #: app/kiten.cpp:230 0274 #, kde-format 0275 msgid "Welcome to Kiten" 0276 msgstr "Ongi etorri Kiten-era" 0277 0278 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0279 #, kde-format 0280 msgid "Searching..." 0281 msgstr "Bilatzen..." 0282 0283 #: app/kiten.cpp:402 0284 #, kde-format 0285 msgid "Found 1 result" 0286 msgid_plural "Found %1 results" 0287 msgstr[0] "Emaitza 1 aurkitu da" 0288 msgstr[1] "%1 emaitza aurkitu dira" 0289 0290 #: app/kiten.cpp:404 0291 #, kde-format 0292 msgid "No results found" 0293 msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" 0294 0295 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0296 #: app/kiten.kcfg:10 0297 #, kde-format 0298 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0299 msgstr "Hiztegi moten zerrenda, barnean erabilia, ez ukitu" 0300 0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0302 #: app/kiten.kcfg:25 0303 #, kde-format 0304 msgid "Edict dictionary files" 0305 msgstr "«Edict» hiztegi-fitxategiak" 0306 0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0308 #: app/kiten.kcfg:28 0309 #, kde-format 0310 msgid "Use preinstalled edict" 0311 msgstr "Erabili aurre-instalatutako «edict»" 0312 0313 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0315 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0316 #, kde-format 0317 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0318 msgstr "Hiztegi-mota horretan bistaratzeko eremuen multzoa" 0319 0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0321 #: app/kiten.kcfg:39 0322 #, kde-format 0323 msgid "Kanjidic dictionary files" 0324 msgstr "Kanjidic hiztegi-fitxategiak" 0325 0326 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0327 #: app/kiten.kcfg:42 0328 #, kde-format 0329 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0330 msgstr "Erabili aurre-instalatutako kanjidic" 0331 0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0333 #: app/kiten.kcfg:53 0334 #, kde-format 0335 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0336 msgstr "Abioan \"jiten\" bilatu behar dugun" 0337 0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0339 #: app/kiten.kcfg:57 0340 #, kde-format 0341 msgid "Case sensitive searches" 0342 msgstr "Bilaketetan maiuskulak bereizi" 0343 0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0345 #: app/kiten.kcfg:63 0346 #, kde-format 0347 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0348 msgstr "Gaitu hiztegiaren arabera sailkatzea" 0349 0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0351 #: app/kiten.kcfg:67 0352 #, kde-format 0353 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0354 msgstr "Hiztegiak nola sailkatuko ditugu?" 0355 0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0357 #: app/kiten.kcfg:71 0358 #, kde-format 0359 msgid "What order do we sort the fields in?" 0360 msgstr "Eremuak zein ordenatan sailkatuko ditugu?" 0361 0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0363 #: app/kiten.kcfg:89 0364 #, kde-format 0365 msgid "" 0366 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0367 "common and uncommon entries" 0368 msgstr "" 0369 "0=Iragazkirik gabe, 1=Mugatu bilaketaren emaitzak sarrera \"arruntetara\" " 0370 "bakarrik, 2=Banatu sarrera arruntak eta ez-arruntak" 0371 0372 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0373 #: app/kiten.kcfg:93 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0377 "Anywhere" 0378 msgstr "" 0379 "Erabiltzaileen azken bilaketa mota, 0=Zehatza, 1=Hasiera bat-etortzea, " 0380 "2=Bukaera bat-etortzea, 3=Bat-etortzea edonon" 0381 0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0383 #: app/kiten.kcfg:97 0384 #, kde-format 0385 msgid "" 0386 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0387 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0388 msgstr "" 0389 "Erabiltzailearen azken bilaketa mota, 0=Edozein, 1=Aditza, 2=Izena, " 0390 "3=Adjektiboa, 4=Adberbioa, 5=Aurrizkia, 6=Atzizkia, 7=Adierazpena" 0391 0392 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0393 #: app/kiten.kcfg:101 0394 #, kde-format 0395 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0396 msgstr "Arbeleko sarreretan automatikoki bilatu?" 0397 0398 #. i18n: ectx: Menu (file) 0399 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0400 #, kde-format 0401 msgid "&File" 0402 msgstr "&Fitxategia" 0403 0404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0405 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0406 #, kde-format 0407 msgid "Main Toolbar" 0408 msgstr "Tresna-barra nagusia" 0409 0410 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0411 #: app/kitenui.rc:44 0412 #, kde-format 0413 msgid "Extra Toolbar" 0414 msgstr "Tresna-barra gehigarria" 0415 0416 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0417 #: app/kitenui.rc:48 0418 #, kde-format 0419 msgid "Search Toolbar" 0420 msgstr "Bilatzeko tresna-barra" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0423 #: app/kitenui.rc:52 0424 #, kde-format 0425 msgid "Search Options" 0426 msgstr "Bilaketa aukerak" 0427 0428 #: app/main.cpp:32 0429 #, kde-format 0430 msgid "Kiten" 0431 msgstr "Kiten" 0432 0433 #: app/main.cpp:34 0434 #, kde-format 0435 msgid "Japanese Reference Tool" 0436 msgstr "Japonieraren erreferentzia-tresna" 0437 0438 #: app/main.cpp:36 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0445 msgstr "" 0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0450 0451 #: app/main.cpp:43 0452 #, kde-format 0453 msgid "Jason Katz-Brown" 0454 msgstr "Jason Katz-Brown" 0455 0456 #: app/main.cpp:43 0457 #, kde-format 0458 msgid "Original author" 0459 msgstr "Jatorrizko egilea" 0460 0461 #: app/main.cpp:44 0462 #, kde-format 0463 msgid "Jim Breen" 0464 msgstr "Jim Breen" 0465 0466 #: app/main.cpp:45 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0470 "generator.\n" 0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0472 msgstr "" 0473 "«xjdic» idatzi zuen, Kiten-ek hartatik kodea hartzen du, eta baita «xjdic» " 0474 "indize-fitxategi sortzailea.\n" 0475 "Gainera «edict» eta «kanjidic»en egilea da, Kiten-ek funtsean behar dituenak." 0476 0477 #: app/main.cpp:48 0478 #, kde-format 0479 msgid "Neil Stevens" 0480 msgstr "Neil Stevens" 0481 0482 #: app/main.cpp:48 0483 #, kde-format 0484 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0485 msgstr "Kodearen sinplifikazioa, UI iradokizunak." 0486 0487 #: app/main.cpp:49 0488 #, kde-format 0489 msgid "David Vignoni" 0490 msgstr "David Vignoni" 0491 0492 #: app/main.cpp:49 0493 #, kde-format 0494 msgid "svg icon" 0495 msgstr "svg ikonoa" 0496 0497 #: app/main.cpp:50 0498 #, kde-format 0499 msgid "Paul Temple" 0500 msgstr "Paul Temple" 0501 0502 #: app/main.cpp:50 0503 #, kde-format 0504 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0505 msgstr "KConfig XT-erako eratorpena, akats zuzenketak" 0506 0507 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0508 #, kde-format 0509 msgid "Joseph Kerian" 0510 msgstr "Joseph Kerian" 0511 0512 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0513 #, kde-format 0514 msgid "KDE4 rewrite" 0515 msgstr "KDE4rako berridazketa" 0516 0517 #: app/main.cpp:52 0518 #, kde-format 0519 msgid "Eric Kjeldergaard" 0520 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0521 0522 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0523 #, kde-format 0524 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0525 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0526 0527 #: app/main.cpp:54 0528 #, kde-format 0529 msgid "" 0530 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0531 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0532 msgstr "" 0533 "Deflexio sistemaren hobekuntzak, EDICT-en eta KANJIDIC-en hiztegi " 0534 "hobekuntzak, GUI hobekuntzak, Kanji arakatzailea, akats zuzenketak, kodea " 0535 "findu eta sinplifikatzea" 0536 0537 #: app/searchstringinput.cpp:27 0538 #, kde-format 0539 msgid "Filter Type" 0540 msgstr "Iragazki mota" 0541 0542 #: app/searchstringinput.cpp:28 0543 #, kde-format 0544 msgid "No filter" 0545 msgstr "Iragazkirik gabe" 0546 0547 #: app/searchstringinput.cpp:29 0548 #, kde-format 0549 msgid "Filter out rare" 0550 msgstr "Iragazi arraroak" 0551 0552 #: app/searchstringinput.cpp:30 0553 #, kde-format 0554 msgid "Common/Uncommon" 0555 msgstr "Arrunta/Ez-arrunta" 0556 0557 #: app/searchstringinput.cpp:33 0558 #, kde-format 0559 msgid "Match Type" 0560 msgstr "Bat-etortze mota" 0561 0562 #: app/searchstringinput.cpp:34 0563 #, kde-format 0564 msgid "Exact Match" 0565 msgstr "Bat-etortze zehatza" 0566 0567 #: app/searchstringinput.cpp:35 0568 #, kde-format 0569 msgid "Match Beginning" 0570 msgstr "Hasiera bat-etortzea" 0571 0572 #: app/searchstringinput.cpp:36 0573 #, kde-format 0574 msgid "Match Ending" 0575 msgstr "Bukaera bat-etortzea" 0576 0577 #: app/searchstringinput.cpp:37 0578 #, kde-format 0579 msgid "Match Anywhere" 0580 msgstr "Edonon bat-etortzea" 0581 0582 #: app/searchstringinput.cpp:40 0583 #, kde-format 0584 msgid "Word Type" 0585 msgstr "Hitz mota" 0586 0587 #: app/searchstringinput.cpp:41 0588 #, kde-format 0589 msgid "Any" 0590 msgstr "Edozein" 0591 0592 #: app/searchstringinput.cpp:42 0593 #, kde-format 0594 msgid "Verb" 0595 msgstr "Aditza" 0596 0597 #: app/searchstringinput.cpp:43 0598 #, kde-format 0599 msgid "Noun" 0600 msgstr "Izena" 0601 0602 #: app/searchstringinput.cpp:44 0603 #, kde-format 0604 msgid "Adjective" 0605 msgstr "Adjektiboa" 0606 0607 #: app/searchstringinput.cpp:45 0608 #, kde-format 0609 msgid "Adverb" 0610 msgstr "Adberbioa" 0611 0612 #: app/searchstringinput.cpp:46 0613 #, kde-format 0614 msgid "Prefix" 0615 msgstr "Aurrizkia" 0616 0617 #: app/searchstringinput.cpp:47 0618 #, kde-format 0619 msgid "Suffix" 0620 msgstr "Atzizkia" 0621 0622 #: app/searchstringinput.cpp:48 0623 #, kde-format 0624 msgid "Expression" 0625 msgstr "Adierazpena" 0626 0627 #: app/searchstringinput.cpp:57 0628 #, kde-format 0629 msgid "Focus input field" 0630 msgstr "Fokua sarrerako eremura" 0631 0632 #: app/searchstringinput.cpp:60 0633 #, kde-format 0634 msgid "Search Bar" 0635 msgstr "Bilaketa-barra" 0636 0637 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0638 #, kde-format 0639 msgid "%1 kanji found" 0640 msgid_plural "%1 kanji found" 0641 msgstr[0] "Kanji %1 aurkitu da" 0642 msgstr[1] "%1 kanji aurkitu dira" 0643 0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0645 #, kde-format 0646 msgid "About %1" 0647 msgstr "%1(e)ri buruz" 0648 0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0650 #, kde-format 0651 msgid "Copy %1 to clipboard" 0652 msgstr "Kopiatu %1 arbelera" 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0655 #, kde-format 0656 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0657 msgstr "Ezin izan du kanji-ari buruzko beharrezko informazioa zamatu." 0658 0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0660 #, kde-format 0661 msgid "Kanji &List" 0662 msgstr "Kanji &zerrenda" 0663 0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0665 #, kde-format 0666 msgid "Kanji &Information" 0667 msgstr "Kanji-aren &informazioa" 0668 0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0670 #, kde-format 0671 msgid "&Search…" 0672 msgstr "&Bilatu..." 0673 0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0675 #, kde-format 0676 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0677 msgstr "Jōyō kanji maila guztiak" 0678 0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0680 #, kde-format 0681 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0682 msgstr "%1 gradua (Jinmeiyō)" 0683 0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0685 #, kde-format 0686 msgid "Grade %1" 0687 msgstr "%1 gradua" 0688 0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0690 #, kde-format 0691 msgid "Not in Jouyou list" 0692 msgstr "Ez dago Jōyō zerrendan" 0693 0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0695 #, kde-format 0696 msgid "No stroke limit" 0697 msgstr "Trazuen mugarik gabe" 0698 0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0700 #, kde-format 0701 msgid "%1 stroke" 0702 msgid_plural "%1 strokes" 0703 msgstr[0] "Trazu %1" 0704 msgstr[1] "%1 trazu" 0705 0706 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0707 #, kde-format 0708 msgid "Grade:" 0709 msgstr "Gradua:" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0712 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0713 #, kde-format 0714 msgid "Strokes:" 0715 msgstr "Trazuak:" 0716 0717 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0718 #, kde-format 0719 msgid "Onyomi: " 0720 msgstr "Onyomi: " 0721 0722 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0723 #, kde-format 0724 msgid "Kunyomi: " 0725 msgstr "Kunyomi: " 0726 0727 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0728 #, kde-format 0729 msgid "In names: " 0730 msgstr "Izenetan: " 0731 0732 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0733 #, kde-format 0734 msgid "As radical: " 0735 msgstr "Erro gisa: " 0736 0737 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0738 #, kde-format 0739 msgid "Meaning: " 0740 msgstr "Esanahia: " 0741 0742 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0743 #, kde-format 0744 msgid "Meanings: " 0745 msgstr "Esanahiak: " 0746 0747 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0748 #, kde-format 0749 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0750 msgstr "" 0751 "Kite-ren Kanji arakatzailea, KDEren Japonieraren erreferentzia-tresna bat" 0752 0753 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0754 #, kde-format 0755 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0756 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0757 0758 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0759 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0760 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0761 #, kde-format 0762 msgid "Preferences" 0763 msgstr "Hobespenak" 0764 0765 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0766 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0767 #, kde-format 0768 msgid "Kanji List" 0769 msgstr "Kanji zerrenda" 0770 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0776 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0777 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0778 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0779 #, kde-format 0780 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0781 msgstr "Zerrenda ikuspegiko kanji/kana sarrera nagusiko letra-tipoa" 0782 0783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0784 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0786 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0787 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0788 #, kde-format 0789 msgid "Use this to adjust the button font" 0790 msgstr "Erabili hau botoiaren letra-tipoa doitzeko" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0794 #, kde-format 0795 msgid "Kanji font:" 0796 msgstr "Kanji letra-tipoa:" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0800 #, kde-format 0801 msgid "漢字" 0802 msgstr "漢字" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0806 #, kde-format 0807 msgid "Kanji Information" 0808 msgstr "Kanji-aren informazioa" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0812 #, kde-format 0813 msgid "Kanji size:" 0814 msgstr "Kanji-aren neurria:" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0817 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0818 #, kde-format 0819 msgid "Kana font:" 0820 msgstr "Kana-ren letra-tipoa:" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0823 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0824 #, kde-format 0825 msgid "かな" 0826 msgstr "かな" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0829 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0830 #, kde-format 0831 msgid "Label font:" 0832 msgstr "Etiketaren letra-tipoa:" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0835 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0836 #, kde-format 0837 msgid "Search" 0838 msgstr "Bilatu" 0839 0840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0841 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0842 #, kde-format 0843 msgid "Enter a search query:" 0844 msgstr "Sartu bilaketa itaun bat:" 0845 0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0847 #, kde-format 0848 msgid "verb" 0849 msgstr "aditza" 0850 0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0852 #, kde-format 0853 msgid "adjective" 0854 msgstr "adjektiboa" 0855 0856 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0857 #, kde-format 0858 msgid "" 0859 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0860 msgstr "" 0861 "Ez dago aditzen deflexioari buruzko informaziorik aurkitu, beraz, ezin da " 0862 "aditz-deflexiorik erabili." 0863 0864 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0865 #, kde-format 0866 msgid "" 0867 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0868 "cannot be used." 0869 msgstr "" 0870 "Ezin izan da aditzen deflexioari buruzko informaziorik zamatu, beraz, ezin " 0871 "da aditz-deflexiorik erabili." 0872 0873 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0874 #, kde-format 0875 msgid "&Available Fields:" 0876 msgstr "Eremu er&abilgarriak:" 0877 0878 #: lib/entry.cpp:154 0879 #, kde-format 0880 msgid "; " 0881 msgstr "; " 0882 0883 #: lib/entrylist.cpp:105 0884 #, kde-format 0885 msgid "From Dictionary:" 0886 msgstr "Hiztegitik:" 0887 0888 #: lib/entrylist.cpp:122 0889 #, kde-format 0890 msgctxt "" 0891 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0892 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0893 msgid "Entered %1 in %2 form" 0894 msgstr "%1(e)an sartua %2 inprimakian" 0895 0896 #: lib/entrylist.cpp:143 0897 #, kde-format 0898 msgid "Common" 0899 msgstr "Arrunta" 0900 0901 #: lib/entrylist.cpp:146 0902 #, kde-format 0903 msgid "Uncommon" 0904 msgstr "Ez-arrunta" 0905 0906 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0907 #, kde-format 0908 msgid "No Radicals Selected" 0909 msgstr "Ez da errorik hautatu" 0910 0911 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0912 #, kde-format 0913 msgid "Selected Radicals: " 0914 msgstr "Hautatutako erroak: " 0915 0916 #: radselect/main.cpp:26 0917 #, kde-format 0918 msgid "A KDE Application" 0919 msgstr "KDEren aplikazio bat" 0920 0921 #: radselect/main.cpp:28 0922 #, kde-format 0923 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0924 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0925 0926 #: radselect/main.cpp:33 0927 #, kde-format 0928 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0929 msgstr "Hiztegi Elektronikoaren Ikerketa eta Garapen taldea" 0930 0931 #: radselect/main.cpp:34 0932 #, kde-format 0933 msgid "" 0934 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0935 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0936 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0937 msgstr "" 0938 "Programa honek KANJIDIC eta RADKFILE hiztegi-fitxategiak erabiltzen ditu. " 0939 "Fitxategi hauek, Hiztegi Elektronikoaren Ikerketa eta Garapen taldearen " 0940 "jabetza dira, eta Taldearen lizentziaren baldintzak betez erabiltzen dira." 0941 0942 #: radselect/main.cpp:44 0943 #, kde-format 0944 msgid "Initial Search String from Kiten" 0945 msgstr "Kiten-eko hasierako bilaketa-katea" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0948 #: radselect/radical_selector.ui:22 0949 #, kde-format 0950 msgid "RadicalSelector" 0951 msgstr "ErroHautatzailea" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0954 #: radselect/radical_selector.ui:40 0955 #, kde-format 0956 msgid "Results" 0957 msgstr "Emaitzak" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0960 #: radselect/radical_selector.ui:82 0961 #, kde-format 0962 msgid "&To Clipboard" 0963 msgstr "&Arbelera" 0964 0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0966 #: radselect/radical_selector.ui:122 0967 #, kde-format 0968 msgid " - " 0969 msgstr " - " 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0972 #: radselect/radical_selector.ui:164 0973 #, kde-format 0974 msgid "Clear" 0975 msgstr "Garbitu" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0978 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0979 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0980 #, kde-format 0981 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0982 msgstr "Azaldu erroak maiztasunaren hurrenkera beherakorrean" 0983 0984 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0985 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0986 #, kde-format 0987 msgid "Do we close this program when searching?" 0988 msgstr "Bilatzean programa hau itxi behar dugu?" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0991 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0992 #, kde-format 0993 msgid "Close radselect when you press search" 0994 msgstr "Itxi «radselect» bilaketa sakatzean" 0995 0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0997 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0998 #, kde-format 0999 msgid "Search Results Font:" 1000 msgstr "Bilaketa emaitzen letra-tipoa:" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1004 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1005 #, kde-format 1006 msgid "Use this to adjust the result list font" 1007 msgstr "Erabili hau emaitza-zerrendako letra-tipoa doitzeko" 1008 1009 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1010 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1011 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1012 #, kde-format 1013 msgid "漢字 かな" 1014 msgstr "漢字 かな" 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1017 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1018 #, kde-format 1019 msgid "Button Font:" 1020 msgstr "Botoiaren letra-tipoa:" 1021 1022 #: radselect/radselectview.cpp:38 1023 #, kde-format 1024 msgid "" 1025 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1026 "radkfile), this file is required for this app to function." 1027 msgstr "" 1028 "Ematen du kanji erroaren informazioa ez dagoela instalatuta (kiten/radkfile " 1029 "fitxategia), fitxategi hori beharrezkoa da aplikazio hau ibil dadin" 1030 1031 #: radselect/radselectview.cpp:45 1032 #, kde-format 1033 msgid "" 1034 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1035 "count information will be unavailable." 1036 msgstr "" 1037 "Ematen du kanji hiztegia ez dagoela instalatuta (kiten/kanjidic fitxategia), " 1038 "trazu kopuruaren informazioa ez da erailgarri egongo." 1039 1040 #: radselect/radselectview.cpp:61 1041 #, kde-format 1042 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1043 msgid "Min" 1044 msgstr "Min" 1045 1046 #: radselect/radselectview.cpp:62 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1049 msgid "Max" 1050 msgstr "Max" 1051 1052 #: radselect/radselectview.cpp:106 1053 #, kde-format 1054 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1055 msgid "(ALL)" 1056 msgstr "(DENA)" 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1060 #~ "used." 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "Romaji informazio fitxategia ez da instalatu, beraz Romaji bihurketa ezin " 1063 #~ "da erabili." 1064 1065 #~ msgid "" 1066 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1067 #~ "used." 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "Ezin izan du Romaji informazioa zamatu, beraz Romaji bihurketa ezin da " 1070 #~ "erabili." 1071 1072 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1073 #~ msgid "English" 1074 #~ msgstr "Ingelesa" 1075 1076 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1077 #~ msgid "Kana" 1078 #~ msgstr "Kana" 1079 1080 #~ msgid "Learn" 1081 #~ msgstr "Ikasi" 1082 1083 #~ msgid "" 1084 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1085 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1086 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1087 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1088 #~ msgstr "" 1089 #~ "Ikasteko modua desgaituta dago Kiten-en bertsio honetan. Iturburu irekiko " 1090 #~ "txartelen hainbat aplikazio on daude eskuragarri, haien artea <a href=" 1091 #~ "\"https:// apps.kde.org/parley\">Parley</a>, eta <a href=\"https://apps." 1092 #~ "ankiweb.net\">Anki proiektua</a>." 1093 1094 #~ msgid "Settings" 1095 #~ msgstr "Ezarpenak" 1096 1097 #~ msgid "kitenradselect" 1098 #~ msgstr "kitenradselect" 1099 1100 #~ msgctxt "This must be a single word" 1101 #~ msgid "Noun" 1102 #~ msgstr "Izena" 1103 1104 #~ msgctxt "This must be a single word" 1105 #~ msgid "Verb" 1106 #~ msgstr "Aditza" 1107 1108 #~ msgctxt "This must be a single word" 1109 #~ msgid "Adjective" 1110 #~ msgstr "Adjektiboa" 1111 1112 #~ msgctxt "This must be a single word" 1113 #~ msgid "Adverb" 1114 #~ msgstr "Adberbioa" 1115 1116 #~ msgctxt "This must be a single word" 1117 #~ msgid "Particle" 1118 #~ msgstr "Partikula" 1119 1120 #, fuzzy 1121 #~| msgctxt "" 1122 #~| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1123 #~| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1124 #~| "single word" 1125 #~| msgid "Ichidan" 1126 #~ msgctxt "" 1127 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1128 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1129 #~ "single word" 1130 #~ msgid "Ichidan" 1131 #~ msgstr "Ichidan" 1132 1133 #~ msgctxt "" 1134 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1135 #~ "be translated, this must be a single word" 1136 #~ msgid "Godan" 1137 #~ msgstr "Godan" 1138 1139 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1140 #~ msgstr "Bilaketaren &puntuan" 1141 1142 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1143 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1144 1145 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1146 #~ msgstr "Deklinatu aditzak/adjetiboak" 1147 1148 #, fuzzy 1149 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1150 #~ msgstr "%1(r)en aditz-joko posiblea %2 gisa" 1151 1152 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1153 #~ msgstr "Deklinatu hiztegi-fitxategiak" 1154 1155 #~ msgid "" 1156 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Mugatu erabiltzailearen hitz motaren aukeraketak? 0:edozer, aditza, " 1159 #~ "izena, adjektiboa, adberbioa" 1160 1161 #, fuzzy 1162 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1163 #~ msgstr "Gaitu deklinazio-egiaztatzailea?"