Warning, /education/kiten/po/et/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Estonian
0002 # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008, 2010, 2011, 2016, 2019.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kiten\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2019-11-13 12:43+0200\n"
0012 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
0014 "Language: et\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Marek Laane"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
0030 
0031 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0032 #: app/configdictselect.ui:14
0033 #, kde-format
0034 msgid "Dictionary Selector"
0035 msgstr "Sõnaraamatu valija"
0036 
0037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0038 #: app/configdictselect.ui:25
0039 #, kde-format
0040 msgid "Use prei&nstalled dict"
0041 msgstr "Eel&nevalt paigaldatud sõnaraamatu kasutamine"
0042 
0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0044 #: app/configdictselect.ui:56
0045 #, kde-format
0046 msgid "Name"
0047 msgstr "Nimi"
0048 
0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0050 #: app/configdictselect.ui:67
0051 #, kde-format
0052 msgid "File"
0053 msgstr "Fail"
0054 
0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0056 #: app/configdictselect.ui:86
0057 #, kde-format
0058 msgid "&Add..."
0059 msgstr "Lis&a..."
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0062 #: app/configdictselect.ui:93
0063 #, kde-format
0064 msgid "Delete"
0065 msgstr "Kustuta"
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0068 #: app/configfont.ui:13
0069 #, kde-format
0070 msgid "Fonts"
0071 msgstr "Fondid"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0074 #: app/configfont.ui:21
0075 #, kde-format
0076 msgid "Main Font"
0077 msgstr "Põhifont"
0078 
0079 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0080 #: app/configfont.ui:28
0081 #, kde-format
0082 msgid "漢字 かな romaji"
0083 msgstr "漢字 かな romaji"
0084 
0085 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0086 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0087 #, kde-format
0088 msgid "Searching"
0089 msgstr "Otsimine"
0090 
0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0092 #: app/configsearching.ui:27
0093 #, kde-format
0094 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0095 msgstr "\"jiteni\" otsimine käivitamisel"
0096 
0097 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0098 #: app/configsorting.ui:15
0099 #, kde-format
0100 msgid "sorting"
0101 msgstr "sortimine"
0102 
0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0104 #: app/configsorting.ui:21
0105 #, kde-format
0106 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0107 msgstr "Tulemuste sortimine sõn&araamatute järgi"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0110 #: app/configsorting.ui:28
0111 #, kde-format
0112 msgid "Dicti&onaries Available:"
0113 msgstr "Saada&olevad sõnaraamatud:"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0116 #: app/configsorting.ui:31
0117 #, kde-format
0118 msgid "Displa&y First:"
0119 msgstr "&Esimesena kuvatakse:"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0122 #: app/configsorting.ui:48
0123 #, kde-format
0124 msgid "Fields to Sort &By:"
0125 msgstr "&Väljad, mille järgi sortida:"
0126 
0127 #: app/configuredialog.cpp:38
0128 #, kde-format
0129 msgid "Dictionaries"
0130 msgstr "Sõnaraamatud"
0131 
0132 #: app/configuredialog.cpp:49
0133 #, kde-format
0134 msgid "Font"
0135 msgstr "Font"
0136 
0137 #: app/configuredialog.cpp:52
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0140 msgid "Display"
0141 msgstr "Kuva"
0142 
0143 #: app/configuredialog.cpp:54
0144 #, kde-format
0145 msgid "Results Sorting"
0146 msgstr "Tulemuste sortimine"
0147 
0148 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0149 #, kde-format
0150 msgid "Check for dictionary &updates"
0151 msgstr "Kontrolli sõnaraamatu &uuendusi"
0152 
0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "Update canceled.\n"
0157 "Could not read file."
0158 msgstr ""
0159 "Uuendamine katkestati\n"
0160 "Faili lugemine nurjus."
0161 
0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Update canceled.\n"
0166 "Could not open file."
0167 msgstr ""
0168 "Uuendamine katkestati\n"
0169 "Faili avamine nurjus."
0170 
0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Update canceled.\n"
0175 "The update information file has an invalid date."
0176 msgstr ""
0177 "Uuendamine katkestati.\n"
0178 "Uuendusteabe failil on vigane kuupäev."
0179 
0180 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0181 #, kde-format
0182 msgid "You already have the latest updates."
0183 msgstr "Sul on juba uusimad uuendused."
0184 
0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0186 #, kde-format
0187 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0188 msgstr "Sõnaraamatud uuendati edukalt."
0189 
0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0191 #, kde-format
0192 msgid ""
0193 "Successfully updated:\n"
0194 "%1\n"
0195 "\n"
0196 "Failed to update:\n"
0197 "%2"
0198 msgstr ""
0199 "Edukalt uuendati:\n"
0200 "%1\n"
0201 "\n"
0202 "Uuendamine nurjus:\n"
0203 "%2"
0204 
0205 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0206 #, kde-format
0207 msgid ""
0208 "Failed to update:\n"
0209 "%1"
0210 msgstr ""
0211 "Uuendamine nurjus:\n"
0212 "%1"
0213 
0214 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0215 #, kde-format
0216 msgid "Radical Selector"
0217 msgstr "Radikaalide valija"
0218 
0219 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0220 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0221 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0222 #, kde-format
0223 msgid "Kanji Browser"
0224 msgstr "Kanji sirvija"
0225 
0226 #. i18n: ectx: Menu (search)
0227 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0228 #, kde-format
0229 msgid "S&earch"
0230 msgstr "&Otsimine"
0231 
0232 #: app/kiten.cpp:164
0233 #, kde-format
0234 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0235 msgstr "&Automaatne lõikepuhvri valikute otsimine"
0236 
0237 #: app/kiten.cpp:167
0238 #, kde-format
0239 msgid "Search &in Results"
0240 msgstr "Ots&imine tulemustes"
0241 
0242 #: app/kiten.cpp:173
0243 #, kde-format
0244 msgid "Focus result view"
0245 msgstr "Tulemuste vaade fookuses"
0246 
0247 #: app/kiten.cpp:178
0248 #, kde-format
0249 msgid "Go to the previous search query."
0250 msgstr ""
0251 
0252 #: app/kiten.cpp:180
0253 #, kde-format
0254 msgid "Go to the next search query."
0255 msgstr ""
0256 
0257 #: app/kiten.cpp:187
0258 #, kde-format
0259 msgid "Export List"
0260 msgstr "Ekspordinimekiri"
0261 
0262 #: app/kiten.cpp:217
0263 #, kde-format
0264 msgid "Initializing Dictionaries"
0265 msgstr "Sõnaraamatute initsialiseerimine"
0266 
0267 #: app/kiten.cpp:230
0268 #, kde-format
0269 msgid "Welcome to Kiten"
0270 msgstr "Tere tulemast Kitenisse"
0271 
0272 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0273 #, kde-format
0274 msgid "Searching..."
0275 msgstr "Otsimine..."
0276 
0277 #: app/kiten.cpp:402
0278 #, kde-format
0279 msgid "Found 1 result"
0280 msgid_plural "Found %1 results"
0281 msgstr[0] "Leiti 1 tulemus"
0282 msgstr[1] "Leiti %1 tulemust"
0283 
0284 #: app/kiten.cpp:404
0285 #, kde-format
0286 msgid "No results found"
0287 msgstr "Midagi ei leitud"
0288 
0289 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0290 #: app/kiten.kcfg:10
0291 #, kde-format
0292 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0293 msgstr "Sõnaraamatutüüpide nimekiri, kasutusel sisemisel, ei tasu puutuda"
0294 
0295 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0296 #: app/kiten.kcfg:25
0297 #, kde-format
0298 msgid "Edict dictionary files"
0299 msgstr "Edict'i sõnaraamatufailid"
0300 
0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0302 #: app/kiten.kcfg:28
0303 #, kde-format
0304 msgid "Use preinstalled edict"
0305 msgstr "Eelnevalt paigaldatud edict'i kasutamine"
0306 
0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0308 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0309 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0310 #, kde-format
0311 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0312 msgstr "Selle sõnaraamatutüübi korral kuvatavad väljad"
0313 
0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0315 #: app/kiten.kcfg:39
0316 #, kde-format
0317 msgid "Kanjidic dictionary files"
0318 msgstr "Kanjidic'i sõnaraamatufailid"
0319 
0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0321 #: app/kiten.kcfg:42
0322 #, kde-format
0323 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0324 msgstr "Eelnevalt paigaldatud kanjidic'i kasutamine"
0325 
0326 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0327 #: app/kiten.kcfg:53
0328 #, kde-format
0329 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0330 msgstr "\"jiteni\" otsimine käivitamisel"
0331 
0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0333 #: app/kiten.kcfg:57
0334 #, kde-format
0335 msgid "Case sensitive searches"
0336 msgstr "Tõstutundlik otsimine"
0337 
0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0339 #: app/kiten.kcfg:63
0340 #, kde-format
0341 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0342 msgstr "Sortimine sõnaraamatute kaupa"
0343 
0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0345 #: app/kiten.kcfg:67
0346 #, kde-format
0347 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0348 msgstr "Millises järjekorras sõnaraamatud sortida?"
0349 
0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0351 #: app/kiten.kcfg:71
0352 #, kde-format
0353 msgid "What order do we sort the fields in?"
0354 msgstr "Millises järjekorras väljad sortida?"
0355 
0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0357 #: app/kiten.kcfg:89
0358 #, kde-format
0359 msgid ""
0360 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0361 "common and uncommon entries"
0362 msgstr ""
0363 "0=filter puudub, 1=otsingutulemuste piiramine ainult \"üldiste\" kirjetega, "
0364 "2=levinud ja vähelevinud kirjete eraldamine"
0365 
0366 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0367 #: app/kiten.kcfg:93
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0371 "Anywhere"
0372 msgstr ""
0373 "Kasutaja viimase otsingu tüüp. 0=täpne, 1=alguse sobivus, 2=lõpu sobivus, "
0374 "3=sobivus ükskõik kus"
0375 
0376 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0377 #: app/kiten.kcfg:97
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0381 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0382 msgstr ""
0383 "Kasutaja viimase otsingu tüüp, 0=suvaline, 1=tegusõna, 2=nimisõna, "
0384 "3=omadussõna, 4=määrsõna, 5=prefiks, 6=sufiks, 7=väljend"
0385 
0386 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0387 #: app/kiten.kcfg:101
0388 #, kde-format
0389 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0390 msgstr "Kas otsida automaatselt lõikepuhvri kirjeid?"
0391 
0392 #. i18n: ectx: Menu (file)
0393 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0394 #, kde-format
0395 msgid "&File"
0396 msgstr "&Fail"
0397 
0398 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0399 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0400 #, kde-format
0401 msgid "Main Toolbar"
0402 msgstr "Peamine tööriistariba"
0403 
0404 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0405 #: app/kitenui.rc:44
0406 #, kde-format
0407 msgid "Extra Toolbar"
0408 msgstr "Lisatööriistariba"
0409 
0410 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0411 #: app/kitenui.rc:48
0412 #, kde-format
0413 msgid "Search Toolbar"
0414 msgstr "Otsinguriba"
0415 
0416 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0417 #: app/kitenui.rc:52
0418 #, fuzzy, kde-format
0419 #| msgid "Searching"
0420 msgid "Search Options"
0421 msgstr "Otsimine"
0422 
0423 #: app/main.cpp:32
0424 #, kde-format
0425 msgid "Kiten"
0426 msgstr "Kiten"
0427 
0428 #: app/main.cpp:34
0429 #, kde-format
0430 msgid "Japanese Reference Tool"
0431 msgstr "Jaapani keele abivahend"
0432 
0433 #: app/main.cpp:36
0434 #, kde-format
0435 msgid ""
0436 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0437 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0438 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0439 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0440 msgstr ""
0441 "(c) 2001-2004: Jason Katz-Brown\n"
0442 "(c) 2006-2007: Eric Kjeldergaard\n"
0443 "(c) 2006-2008: Joseph Kerian\n"
0444 "(c) 2011: Daniel E. Moctezuma"
0445 
0446 #: app/main.cpp:43
0447 #, kde-format
0448 msgid "Jason Katz-Brown"
0449 msgstr "Jason Katz-Brown"
0450 
0451 #: app/main.cpp:43
0452 #, kde-format
0453 msgid "Original author"
0454 msgstr "Algne autor"
0455 
0456 #: app/main.cpp:44
0457 #, kde-format
0458 msgid "Jim Breen"
0459 msgstr "Jim Breen"
0460 
0461 #: app/main.cpp:45
0462 #, kde-format
0463 msgid ""
0464 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0465 "generator.\n"
0466 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0467 msgstr ""
0468 "Kirjutas xjdici, millelt Kiten laenas koodi, ja xjdici indeksifaili "
0469 "generaatori.\n"
0470 "Ühtlasi on ta edicti ja kanjidici põhiautor ja neid läheb Kitenil hädasti "
0471 "tarvis."
0472 
0473 #: app/main.cpp:48
0474 #, kde-format
0475 msgid "Neil Stevens"
0476 msgstr "Neil Stevens"
0477 
0478 #: app/main.cpp:48
0479 #, kde-format
0480 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0481 msgstr "Koodi lihtsustamine, välimuse kohendamine."
0482 
0483 #: app/main.cpp:49
0484 #, kde-format
0485 msgid "David Vignoni"
0486 msgstr "David Vignoni"
0487 
0488 #: app/main.cpp:49
0489 #, kde-format
0490 msgid "svg icon"
0491 msgstr "SVG ikoon"
0492 
0493 #: app/main.cpp:50
0494 #, kde-format
0495 msgid "Paul Temple"
0496 msgstr "Paul Temple"
0497 
0498 #: app/main.cpp:50
0499 #, kde-format
0500 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0501 msgstr "KConfig XT port, veaparandused"
0502 
0503 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0504 #, kde-format
0505 msgid "Joseph Kerian"
0506 msgstr "Joseph Kerian"
0507 
0508 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0509 #, kde-format
0510 msgid "KDE4 rewrite"
0511 msgstr "Ümberkirjutamine KDE4 tarbeks"
0512 
0513 #: app/main.cpp:52
0514 #, kde-format
0515 msgid "Eric Kjeldergaard"
0516 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0517 
0518 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0519 #, kde-format
0520 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0521 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0522 
0523 #: app/main.cpp:54
0524 #, kde-format
0525 msgid ""
0526 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0527 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0528 msgstr ""
0529 "Tegusõnade põhivormi teisendamise parandused, EDICT ja KANJIDIC "
0530 "sõnaraamatute uuendused, GUI parandused, kanji sirvija, veaparandused, koodi "
0531 "lihvimine ja lihtsustamine"
0532 
0533 #: app/searchstringinput.cpp:27
0534 #, kde-format
0535 msgid "Filter Type"
0536 msgstr "Filtri tüüp"
0537 
0538 #: app/searchstringinput.cpp:28
0539 #, kde-format
0540 msgid "No filter"
0541 msgstr "Filter puudub"
0542 
0543 #: app/searchstringinput.cpp:29
0544 #, kde-format
0545 msgid "Filter out rare"
0546 msgstr "Haruldaste filtreerimine"
0547 
0548 #: app/searchstringinput.cpp:30
0549 #, kde-format
0550 msgid "Common/Uncommon"
0551 msgstr "Levinud/vähelevinud"
0552 
0553 #: app/searchstringinput.cpp:33
0554 #, kde-format
0555 msgid "Match Type"
0556 msgstr "Tüübi sobivus"
0557 
0558 #: app/searchstringinput.cpp:34
0559 #, kde-format
0560 msgid "Exact Match"
0561 msgstr "Täpne sobivus"
0562 
0563 #: app/searchstringinput.cpp:35
0564 #, kde-format
0565 msgid "Match Beginning"
0566 msgstr "Alguse sobivus"
0567 
0568 #: app/searchstringinput.cpp:36
0569 #, kde-format
0570 msgid "Match Ending"
0571 msgstr "Lõpu sobivus"
0572 
0573 #: app/searchstringinput.cpp:37
0574 #, kde-format
0575 msgid "Match Anywhere"
0576 msgstr "Sobivus ükskõik kus"
0577 
0578 #: app/searchstringinput.cpp:40
0579 #, kde-format
0580 msgid "Word Type"
0581 msgstr "Sõnatüüp"
0582 
0583 #: app/searchstringinput.cpp:41
0584 #, kde-format
0585 msgid "Any"
0586 msgstr "Suvaline"
0587 
0588 #: app/searchstringinput.cpp:42
0589 #, kde-format
0590 msgid "Verb"
0591 msgstr "Tegusõna"
0592 
0593 #: app/searchstringinput.cpp:43
0594 #, kde-format
0595 msgid "Noun"
0596 msgstr "Nimisõna"
0597 
0598 #: app/searchstringinput.cpp:44
0599 #, kde-format
0600 msgid "Adjective"
0601 msgstr "Omadussõna"
0602 
0603 #: app/searchstringinput.cpp:45
0604 #, kde-format
0605 msgid "Adverb"
0606 msgstr "Määrsõna"
0607 
0608 #: app/searchstringinput.cpp:46
0609 #, kde-format
0610 msgid "Prefix"
0611 msgstr "Prefiks"
0612 
0613 #: app/searchstringinput.cpp:47
0614 #, kde-format
0615 msgid "Suffix"
0616 msgstr "Sufiks"
0617 
0618 #: app/searchstringinput.cpp:48
0619 #, kde-format
0620 msgid "Expression"
0621 msgstr "Väljend"
0622 
0623 #: app/searchstringinput.cpp:57
0624 #, kde-format
0625 msgid "Focus input field"
0626 msgstr "Sisendväli fookuses"
0627 
0628 #: app/searchstringinput.cpp:60
0629 #, kde-format
0630 msgid "Search Bar"
0631 msgstr "Otsinguriba"
0632 
0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0634 #, kde-format
0635 msgid "%1 kanji found"
0636 msgid_plural "%1 kanji found"
0637 msgstr[0] "Leiti %1 kanji"
0638 msgstr[1] "Leiti %1 kanjit"
0639 
0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0641 #, kde-format
0642 msgid "About %1"
0643 msgstr "Teave %1 kohta"
0644 
0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0646 #, fuzzy, kde-format
0647 #| msgid "&To Clipboard"
0648 msgid "Copy %1 to clipboard"
0649 msgstr "Lõike&puhvrisse"
0650 
0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0652 #, kde-format
0653 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0654 msgstr "Vajaliku kanji teabe laadimine nurjus."
0655 
0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0657 #, kde-format
0658 msgid "Kanji &List"
0659 msgstr "Kanji&loend"
0660 
0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0662 #, kde-format
0663 msgid "Kanji &Information"
0664 msgstr "Kanji &teave"
0665 
0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0667 #, fuzzy, kde-format
0668 #| msgid "S&earch"
0669 msgid "&Search…"
0670 msgstr "&Otsimine"
0671 
0672 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0673 #, kde-format
0674 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0675 msgstr "Kõik Jouyou Kanji tasemed"
0676 
0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0678 #, kde-format
0679 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0680 msgstr "Tase %1 (Jinmeiyou)"
0681 
0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0683 #, kde-format
0684 msgid "Grade %1"
0685 msgstr "Tase %1"
0686 
0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0688 #, kde-format
0689 msgid "Not in Jouyou list"
0690 msgstr "Puudub Jouyou nimekirjas"
0691 
0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0693 #, kde-format
0694 msgid "No stroke limit"
0695 msgstr "Kriipsude piirang puudub"
0696 
0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0698 #, kde-format
0699 msgid "%1 stroke"
0700 msgid_plural "%1 strokes"
0701 msgstr[0] "%1 kriips"
0702 msgstr[1] "%1 kriipsu"
0703 
0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0705 #, kde-format
0706 msgid "Grade:"
0707 msgstr "Tase:"
0708 
0709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0711 #, kde-format
0712 msgid "Strokes:"
0713 msgstr "Kriipsud:"
0714 
0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0716 #, kde-format
0717 msgid "Onyomi: "
0718 msgstr "Onyomi: "
0719 
0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0721 #, kde-format
0722 msgid "Kunyomi: "
0723 msgstr "Kunyomi: "
0724 
0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0726 #, kde-format
0727 msgid "In names: "
0728 msgstr "Nimedes: "
0729 
0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0731 #, kde-format
0732 msgid "As radical: "
0733 msgstr "Radikaalina: "
0734 
0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0736 #, kde-format
0737 msgid "Meaning: "
0738 msgstr "Tähendus: "
0739 
0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0741 #, kde-format
0742 msgid "Meanings: "
0743 msgstr "Tähendused: "
0744 
0745 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0746 #, kde-format
0747 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0748 msgstr "Kiteni kanji sirvija - KDE jaapani keele abivahend"
0749 
0750 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0751 #, kde-format
0752 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0753 msgstr "(C) 2011: Daniel E. Moctezuma"
0754 
0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0756 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0757 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0758 #, kde-format
0759 msgid "Preferences"
0760 msgstr "Seadistused"
0761 
0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0764 #, kde-format
0765 msgid "Kanji List"
0766 msgstr "Kanjiloend"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0773 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0776 #, kde-format
0777 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0778 msgstr "Peamise manji/kana kirje font nimekirjavaates"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0783 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0784 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0785 #, kde-format
0786 msgid "Use this to adjust the button font"
0787 msgstr "Sellega saab kohendada nupu fonti"
0788 
0789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0790 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0791 #, kde-format
0792 msgid "Kanji font:"
0793 msgstr "Kanji font:"
0794 
0795 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0797 #, kde-format
0798 msgid "漢字"
0799 msgstr "漢字"
0800 
0801 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0803 #, kde-format
0804 msgid "Kanji Information"
0805 msgstr "Kanji teave"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0809 #, kde-format
0810 msgid "Kanji size:"
0811 msgstr "Kanji suurus:"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0815 #, kde-format
0816 msgid "Kana font:"
0817 msgstr "Kana font:"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0821 #, kde-format
0822 msgid "かな"
0823 msgstr "かな"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0827 #, kde-format
0828 msgid "Label font:"
0829 msgstr "Pealdise font:"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0832 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0833 #, fuzzy, kde-format
0834 #| msgid "S&earch"
0835 msgid "Search"
0836 msgstr "&Otsimine"
0837 
0838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0839 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0840 #, kde-format
0841 msgid "Enter a search query:"
0842 msgstr ""
0843 
0844 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0845 #, kde-format
0846 msgid "verb"
0847 msgstr "tegusõna"
0848 
0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0850 #, kde-format
0851 msgid "adjective"
0852 msgstr "omadussõna"
0853 
0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0855 #, kde-format
0856 msgid ""
0857 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0858 msgstr ""
0859 "Infot tegusõnade põhivormide kohta ei leitud, seepärast ei saa kasutada "
0860 "tegusõnade teisendamist põhivormi."
0861 
0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0863 #, kde-format
0864 msgid ""
0865 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0866 "cannot be used."
0867 msgstr ""
0868 "Info avamine tegusõnade põhivormide kohta nurjus, seepärast ei saa ka "
0869 "kasutada tegusõnade teisendamist põhivormi."
0870 
0871 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0872 #, kde-format
0873 msgid "&Available Fields:"
0874 msgstr "S&aadaolevad väljad:"
0875 
0876 #: lib/entry.cpp:154
0877 #, kde-format
0878 msgid "; "
0879 msgstr "; "
0880 
0881 #: lib/entrylist.cpp:105
0882 #, kde-format
0883 msgid "From Dictionary:"
0884 msgstr "Sõnaraamatust:"
0885 
0886 #: lib/entrylist.cpp:122
0887 #, kde-format
0888 msgctxt ""
0889 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0890 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0891 msgid "Entered %1 in %2 form"
0892 msgstr "%1 sisestati vormis %2"
0893 
0894 #: lib/entrylist.cpp:143
0895 #, kde-format
0896 msgid "Common"
0897 msgstr "Levinud"
0898 
0899 #: lib/entrylist.cpp:146
0900 #, kde-format
0901 msgid "Uncommon"
0902 msgstr "Vähelevinud"
0903 
0904 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0905 #, kde-format
0906 msgid "No Radicals Selected"
0907 msgstr "Radikaali pole valitud"
0908 
0909 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0910 #, kde-format
0911 msgid "Selected Radicals: "
0912 msgstr "Valitud radikaalid: "
0913 
0914 #: radselect/main.cpp:26
0915 #, kde-format
0916 msgid "A KDE Application"
0917 msgstr "KDE rakendus"
0918 
0919 #: radselect/main.cpp:28
0920 #, kde-format
0921 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0922 msgstr "(C) 2005: Joseph Kerian"
0923 
0924 #: radselect/main.cpp:33
0925 #, kde-format
0926 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0927 msgstr ""
0928 
0929 #: radselect/main.cpp:34
0930 #, kde-format
0931 msgid ""
0932 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0933 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0934 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0935 msgstr ""
0936 
0937 #: radselect/main.cpp:44
0938 #, kde-format
0939 msgid "Initial Search String from Kiten"
0940 msgstr "Kiteni algne otsingustring"
0941 
0942 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0943 #: radselect/radical_selector.ui:22
0944 #, kde-format
0945 msgid "RadicalSelector"
0946 msgstr "Radikaalide valija"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0949 #: radselect/radical_selector.ui:40
0950 #, kde-format
0951 msgid "Results"
0952 msgstr "Tulemused"
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0955 #: radselect/radical_selector.ui:82
0956 #, kde-format
0957 msgid "&To Clipboard"
0958 msgstr "Lõike&puhvrisse"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0961 #: radselect/radical_selector.ui:122
0962 #, kde-format
0963 msgid " - "
0964 msgstr " - "
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0967 #: radselect/radical_selector.ui:164
0968 #, kde-format
0969 msgid "Clear"
0970 msgstr "Puhasta"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0973 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0974 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0975 #, kde-format
0976 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0977 msgstr ""
0978 
0979 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0980 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0981 #, kde-format
0982 msgid "Do we close this program when searching?"
0983 msgstr "Kas sulgeda programm otsimisel?"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0986 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0987 #, kde-format
0988 msgid "Close radselect when you press search"
0989 msgstr "Radselecti sulgemine otsimisel"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0993 #, fuzzy, kde-format
0994 #| msgid "Search &in Results"
0995 msgid "Search Results Font:"
0996 msgstr "Ots&imine tulemustes"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgid "Use this to adjust the button font"
1003 msgid "Use this to adjust the result list font"
1004 msgstr "Sellega saab kohendada nupu fonti"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1009 #, kde-format
1010 msgid "漢字 かな"
1011 msgstr "漢字 かな"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1015 #, kde-format
1016 msgid "Button Font:"
1017 msgstr "Nupu font:"
1018 
1019 #: radselect/radselectview.cpp:38
1020 #, kde-format
1021 msgid ""
1022 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1023 "radkfile), this file is required for this app to function."
1024 msgstr ""
1025 "Kanji radikaalide info ei paista olevat paigaldatud (fail kiten/radkfile). "
1026 "Seda on vaja rakenduse toimiseks.."
1027 
1028 #: radselect/radselectview.cpp:45
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgid ""
1031 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1032 #| "radkfile), this file is required for this app to function."
1033 msgid ""
1034 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1035 "count information will be unavailable."
1036 msgstr ""
1037 "Kanji radikaalide info ei paista olevat paigaldatud (fail kiten/radkfile). "
1038 "Seda on vaja rakenduse toimiseks.."
1039 
1040 #: radselect/radselectview.cpp:61
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1043 msgid "Min"
1044 msgstr "Min"
1045 
1046 #: radselect/radselectview.cpp:62
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1049 msgid "Max"
1050 msgstr "Maks"
1051 
1052 #: radselect/radselectview.cpp:106
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1055 msgid "(ALL)"
1056 msgstr "(KÕIK)"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1060 #~ "used."
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Romaji infofail ei ole paigaldatud, mistõttu ei saa kasutada Romaji "
1063 #~ "teisendust."
1064 
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1067 #~ "used."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Romaji infot ei ole võimalik hankida, mistõttu ei saa kasutada Romaji "
1070 #~ "teisendust."
1071 
1072 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1073 #~ msgid "English"
1074 #~ msgstr "Inglise"
1075 
1076 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1077 #~ msgid "Kana"
1078 #~ msgstr "Kana"
1079 
1080 #~ msgid "Learn"
1081 #~ msgstr "Õppimine"
1082 
1083 #, fuzzy
1084 #~| msgid ""
1085 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1086 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1087 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1088 #~| "project (https://apps.ankiweb.net/)"
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1091 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1092 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1093 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "Kiteni selles versioonis ei ole õppimisrežiim sisse lülitatud. Selleks "
1096 #~ "otstarbeks leidub mitmeid väga häid avatud lähtekoodiga sähvikute "
1097 #~ "programme, näiteks Parley KDE enda raames (arvatavasti ka sinu "
1098 #~ "distributsiooni tarkvarahoidlas), samuti anki projekt (https://apps."
1099 #~ "ankiweb.net/)"
1100 
1101 #~ msgid "Settings"
1102 #~ msgstr "Seadistused"
1103 
1104 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1105 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1106 
1107 #~ msgid "kitenradselect"
1108 #~ msgstr "kitenradselect"
1109 
1110 #~ msgctxt "This must be a single word"
1111 #~ msgid "Noun"
1112 #~ msgstr "Nimisõna"
1113 
1114 #~ msgctxt "This must be a single word"
1115 #~ msgid "Verb"
1116 #~ msgstr "Tegusõna"
1117 
1118 #~ msgctxt "This must be a single word"
1119 #~ msgid "Adjective"
1120 #~ msgstr "Omadussõna"
1121 
1122 #~ msgctxt "This must be a single word"
1123 #~ msgid "Adverb"
1124 #~ msgstr "Määrsõna"
1125 
1126 #~ msgctxt "This must be a single word"
1127 #~ msgid "Particle"
1128 #~ msgstr "Partikkel"
1129 
1130 #~ msgctxt ""
1131 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1132 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1133 #~ "single word"
1134 #~ msgid "Ichidan"
1135 #~ msgstr "Ichidan"
1136 
1137 #~ msgctxt ""
1138 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1139 #~ "be translated, this must be a single word"
1140 #~ msgid "Godan"
1141 #~ msgstr "Godan"
1142 
1143 #~ msgctxt ""
1144 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1145 #~ "be translated, this must be a single word"
1146 #~ msgid "Fukisoku"
1147 #~ msgstr "Fukisoku"
1148 
1149 #~ msgid "Idiomatic expression"
1150 #~ msgstr "Idioom"
1151 
1152 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1153 #~ msgstr "Nimisõna (kasutatuna prefiksina)"
1154 
1155 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1156 #~ msgstr "Nimisõna (kasutatuna sufiksina)"
1157 
1158 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1159 #~ msgstr "O&tsing kohapeal"
1160 
1161 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1162 #~ msgstr "(c) 2001-2004: Jason Katz-Brown"
1163 
1164 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1165 #~ msgstr "Tegu- ja omadussõnade põhivormi leidmine"
1166 
1167 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1168 #~ msgstr "%1 on põhivormis nähtavasti %2"
1169 
1170 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1171 #~ msgstr "Põhivormide leidmise sõnaraamatufailid"
1172 
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Kas piirata kasutaja sõnatüübi valikut? 0:kõik, tegusõna, nimisõna, "
1177 #~ "omadussõna, määrsõna"
1178 
1179 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1180 #~ msgstr "Kas lubada põhivormide kontrollija?"
1181 
1182 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1183 #~ msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."