Warning, /education/kiten/po/et/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Estonian 0002 # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007. 0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008, 2010, 2011, 2016, 2019. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kiten\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2019-11-13 12:43+0200\n" 0012 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n" 0014 "Language: et\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Marek Laane" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "qiilaq69@gmail.com" 0030 0031 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0032 #: app/configdictselect.ui:14 0033 #, kde-format 0034 msgid "Dictionary Selector" 0035 msgstr "Sõnaraamatu valija" 0036 0037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0038 #: app/configdictselect.ui:25 0039 #, kde-format 0040 msgid "Use prei&nstalled dict" 0041 msgstr "Eel&nevalt paigaldatud sõnaraamatu kasutamine" 0042 0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0044 #: app/configdictselect.ui:56 0045 #, kde-format 0046 msgid "Name" 0047 msgstr "Nimi" 0048 0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0050 #: app/configdictselect.ui:67 0051 #, kde-format 0052 msgid "File" 0053 msgstr "Fail" 0054 0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0056 #: app/configdictselect.ui:86 0057 #, kde-format 0058 msgid "&Add..." 0059 msgstr "Lis&a..." 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0062 #: app/configdictselect.ui:93 0063 #, kde-format 0064 msgid "Delete" 0065 msgstr "Kustuta" 0066 0067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0068 #: app/configfont.ui:13 0069 #, kde-format 0070 msgid "Fonts" 0071 msgstr "Fondid" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0074 #: app/configfont.ui:21 0075 #, kde-format 0076 msgid "Main Font" 0077 msgstr "Põhifont" 0078 0079 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0080 #: app/configfont.ui:28 0081 #, kde-format 0082 msgid "漢字 かな romaji" 0083 msgstr "漢字 かな romaji" 0084 0085 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0086 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0087 #, kde-format 0088 msgid "Searching" 0089 msgstr "Otsimine" 0090 0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0092 #: app/configsearching.ui:27 0093 #, kde-format 0094 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0095 msgstr "\"jiteni\" otsimine käivitamisel" 0096 0097 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0098 #: app/configsorting.ui:15 0099 #, kde-format 0100 msgid "sorting" 0101 msgstr "sortimine" 0102 0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0104 #: app/configsorting.ui:21 0105 #, kde-format 0106 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0107 msgstr "Tulemuste sortimine sõn&araamatute järgi" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0110 #: app/configsorting.ui:28 0111 #, kde-format 0112 msgid "Dicti&onaries Available:" 0113 msgstr "Saada&olevad sõnaraamatud:" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0116 #: app/configsorting.ui:31 0117 #, kde-format 0118 msgid "Displa&y First:" 0119 msgstr "&Esimesena kuvatakse:" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0122 #: app/configsorting.ui:48 0123 #, kde-format 0124 msgid "Fields to Sort &By:" 0125 msgstr "&Väljad, mille järgi sortida:" 0126 0127 #: app/configuredialog.cpp:38 0128 #, kde-format 0129 msgid "Dictionaries" 0130 msgstr "Sõnaraamatud" 0131 0132 #: app/configuredialog.cpp:49 0133 #, kde-format 0134 msgid "Font" 0135 msgstr "Font" 0136 0137 #: app/configuredialog.cpp:52 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0140 msgid "Display" 0141 msgstr "Kuva" 0142 0143 #: app/configuredialog.cpp:54 0144 #, kde-format 0145 msgid "Results Sorting" 0146 msgstr "Tulemuste sortimine" 0147 0148 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0149 #, kde-format 0150 msgid "Check for dictionary &updates" 0151 msgstr "Kontrolli sõnaraamatu &uuendusi" 0152 0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "Update canceled.\n" 0157 "Could not read file." 0158 msgstr "" 0159 "Uuendamine katkestati\n" 0160 "Faili lugemine nurjus." 0161 0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Update canceled.\n" 0166 "Could not open file." 0167 msgstr "" 0168 "Uuendamine katkestati\n" 0169 "Faili avamine nurjus." 0170 0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Update canceled.\n" 0175 "The update information file has an invalid date." 0176 msgstr "" 0177 "Uuendamine katkestati.\n" 0178 "Uuendusteabe failil on vigane kuupäev." 0179 0180 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0181 #, kde-format 0182 msgid "You already have the latest updates." 0183 msgstr "Sul on juba uusimad uuendused." 0184 0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0186 #, kde-format 0187 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0188 msgstr "Sõnaraamatud uuendati edukalt." 0189 0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0191 #, kde-format 0192 msgid "" 0193 "Successfully updated:\n" 0194 "%1\n" 0195 "\n" 0196 "Failed to update:\n" 0197 "%2" 0198 msgstr "" 0199 "Edukalt uuendati:\n" 0200 "%1\n" 0201 "\n" 0202 "Uuendamine nurjus:\n" 0203 "%2" 0204 0205 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0206 #, kde-format 0207 msgid "" 0208 "Failed to update:\n" 0209 "%1" 0210 msgstr "" 0211 "Uuendamine nurjus:\n" 0212 "%1" 0213 0214 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0215 #, kde-format 0216 msgid "Radical Selector" 0217 msgstr "Radikaalide valija" 0218 0219 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0220 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0221 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0222 #, kde-format 0223 msgid "Kanji Browser" 0224 msgstr "Kanji sirvija" 0225 0226 #. i18n: ectx: Menu (search) 0227 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0228 #, kde-format 0229 msgid "S&earch" 0230 msgstr "&Otsimine" 0231 0232 #: app/kiten.cpp:164 0233 #, kde-format 0234 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0235 msgstr "&Automaatne lõikepuhvri valikute otsimine" 0236 0237 #: app/kiten.cpp:167 0238 #, kde-format 0239 msgid "Search &in Results" 0240 msgstr "Ots&imine tulemustes" 0241 0242 #: app/kiten.cpp:173 0243 #, kde-format 0244 msgid "Focus result view" 0245 msgstr "Tulemuste vaade fookuses" 0246 0247 #: app/kiten.cpp:178 0248 #, kde-format 0249 msgid "Go to the previous search query." 0250 msgstr "" 0251 0252 #: app/kiten.cpp:180 0253 #, kde-format 0254 msgid "Go to the next search query." 0255 msgstr "" 0256 0257 #: app/kiten.cpp:187 0258 #, kde-format 0259 msgid "Export List" 0260 msgstr "Ekspordinimekiri" 0261 0262 #: app/kiten.cpp:217 0263 #, kde-format 0264 msgid "Initializing Dictionaries" 0265 msgstr "Sõnaraamatute initsialiseerimine" 0266 0267 #: app/kiten.cpp:230 0268 #, kde-format 0269 msgid "Welcome to Kiten" 0270 msgstr "Tere tulemast Kitenisse" 0271 0272 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0273 #, kde-format 0274 msgid "Searching..." 0275 msgstr "Otsimine..." 0276 0277 #: app/kiten.cpp:402 0278 #, kde-format 0279 msgid "Found 1 result" 0280 msgid_plural "Found %1 results" 0281 msgstr[0] "Leiti 1 tulemus" 0282 msgstr[1] "Leiti %1 tulemust" 0283 0284 #: app/kiten.cpp:404 0285 #, kde-format 0286 msgid "No results found" 0287 msgstr "Midagi ei leitud" 0288 0289 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0290 #: app/kiten.kcfg:10 0291 #, kde-format 0292 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0293 msgstr "Sõnaraamatutüüpide nimekiri, kasutusel sisemisel, ei tasu puutuda" 0294 0295 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0296 #: app/kiten.kcfg:25 0297 #, kde-format 0298 msgid "Edict dictionary files" 0299 msgstr "Edict'i sõnaraamatufailid" 0300 0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0302 #: app/kiten.kcfg:28 0303 #, kde-format 0304 msgid "Use preinstalled edict" 0305 msgstr "Eelnevalt paigaldatud edict'i kasutamine" 0306 0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0308 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0309 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0310 #, kde-format 0311 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0312 msgstr "Selle sõnaraamatutüübi korral kuvatavad väljad" 0313 0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0315 #: app/kiten.kcfg:39 0316 #, kde-format 0317 msgid "Kanjidic dictionary files" 0318 msgstr "Kanjidic'i sõnaraamatufailid" 0319 0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0321 #: app/kiten.kcfg:42 0322 #, kde-format 0323 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0324 msgstr "Eelnevalt paigaldatud kanjidic'i kasutamine" 0325 0326 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0327 #: app/kiten.kcfg:53 0328 #, kde-format 0329 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0330 msgstr "\"jiteni\" otsimine käivitamisel" 0331 0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0333 #: app/kiten.kcfg:57 0334 #, kde-format 0335 msgid "Case sensitive searches" 0336 msgstr "Tõstutundlik otsimine" 0337 0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0339 #: app/kiten.kcfg:63 0340 #, kde-format 0341 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0342 msgstr "Sortimine sõnaraamatute kaupa" 0343 0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0345 #: app/kiten.kcfg:67 0346 #, kde-format 0347 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0348 msgstr "Millises järjekorras sõnaraamatud sortida?" 0349 0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0351 #: app/kiten.kcfg:71 0352 #, kde-format 0353 msgid "What order do we sort the fields in?" 0354 msgstr "Millises järjekorras väljad sortida?" 0355 0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0357 #: app/kiten.kcfg:89 0358 #, kde-format 0359 msgid "" 0360 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0361 "common and uncommon entries" 0362 msgstr "" 0363 "0=filter puudub, 1=otsingutulemuste piiramine ainult \"üldiste\" kirjetega, " 0364 "2=levinud ja vähelevinud kirjete eraldamine" 0365 0366 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0367 #: app/kiten.kcfg:93 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0371 "Anywhere" 0372 msgstr "" 0373 "Kasutaja viimase otsingu tüüp. 0=täpne, 1=alguse sobivus, 2=lõpu sobivus, " 0374 "3=sobivus ükskõik kus" 0375 0376 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0377 #: app/kiten.kcfg:97 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0381 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0382 msgstr "" 0383 "Kasutaja viimase otsingu tüüp, 0=suvaline, 1=tegusõna, 2=nimisõna, " 0384 "3=omadussõna, 4=määrsõna, 5=prefiks, 6=sufiks, 7=väljend" 0385 0386 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0387 #: app/kiten.kcfg:101 0388 #, kde-format 0389 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0390 msgstr "Kas otsida automaatselt lõikepuhvri kirjeid?" 0391 0392 #. i18n: ectx: Menu (file) 0393 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0394 #, kde-format 0395 msgid "&File" 0396 msgstr "&Fail" 0397 0398 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0399 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0400 #, kde-format 0401 msgid "Main Toolbar" 0402 msgstr "Peamine tööriistariba" 0403 0404 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0405 #: app/kitenui.rc:44 0406 #, kde-format 0407 msgid "Extra Toolbar" 0408 msgstr "Lisatööriistariba" 0409 0410 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0411 #: app/kitenui.rc:48 0412 #, kde-format 0413 msgid "Search Toolbar" 0414 msgstr "Otsinguriba" 0415 0416 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0417 #: app/kitenui.rc:52 0418 #, fuzzy, kde-format 0419 #| msgid "Searching" 0420 msgid "Search Options" 0421 msgstr "Otsimine" 0422 0423 #: app/main.cpp:32 0424 #, kde-format 0425 msgid "Kiten" 0426 msgstr "Kiten" 0427 0428 #: app/main.cpp:34 0429 #, kde-format 0430 msgid "Japanese Reference Tool" 0431 msgstr "Jaapani keele abivahend" 0432 0433 #: app/main.cpp:36 0434 #, kde-format 0435 msgid "" 0436 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0437 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0438 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0439 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0440 msgstr "" 0441 "(c) 2001-2004: Jason Katz-Brown\n" 0442 "(c) 2006-2007: Eric Kjeldergaard\n" 0443 "(c) 2006-2008: Joseph Kerian\n" 0444 "(c) 2011: Daniel E. Moctezuma" 0445 0446 #: app/main.cpp:43 0447 #, kde-format 0448 msgid "Jason Katz-Brown" 0449 msgstr "Jason Katz-Brown" 0450 0451 #: app/main.cpp:43 0452 #, kde-format 0453 msgid "Original author" 0454 msgstr "Algne autor" 0455 0456 #: app/main.cpp:44 0457 #, kde-format 0458 msgid "Jim Breen" 0459 msgstr "Jim Breen" 0460 0461 #: app/main.cpp:45 0462 #, kde-format 0463 msgid "" 0464 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0465 "generator.\n" 0466 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0467 msgstr "" 0468 "Kirjutas xjdici, millelt Kiten laenas koodi, ja xjdici indeksifaili " 0469 "generaatori.\n" 0470 "Ühtlasi on ta edicti ja kanjidici põhiautor ja neid läheb Kitenil hädasti " 0471 "tarvis." 0472 0473 #: app/main.cpp:48 0474 #, kde-format 0475 msgid "Neil Stevens" 0476 msgstr "Neil Stevens" 0477 0478 #: app/main.cpp:48 0479 #, kde-format 0480 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0481 msgstr "Koodi lihtsustamine, välimuse kohendamine." 0482 0483 #: app/main.cpp:49 0484 #, kde-format 0485 msgid "David Vignoni" 0486 msgstr "David Vignoni" 0487 0488 #: app/main.cpp:49 0489 #, kde-format 0490 msgid "svg icon" 0491 msgstr "SVG ikoon" 0492 0493 #: app/main.cpp:50 0494 #, kde-format 0495 msgid "Paul Temple" 0496 msgstr "Paul Temple" 0497 0498 #: app/main.cpp:50 0499 #, kde-format 0500 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0501 msgstr "KConfig XT port, veaparandused" 0502 0503 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0504 #, kde-format 0505 msgid "Joseph Kerian" 0506 msgstr "Joseph Kerian" 0507 0508 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0509 #, kde-format 0510 msgid "KDE4 rewrite" 0511 msgstr "Ümberkirjutamine KDE4 tarbeks" 0512 0513 #: app/main.cpp:52 0514 #, kde-format 0515 msgid "Eric Kjeldergaard" 0516 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0517 0518 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0519 #, kde-format 0520 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0521 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0522 0523 #: app/main.cpp:54 0524 #, kde-format 0525 msgid "" 0526 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0527 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0528 msgstr "" 0529 "Tegusõnade põhivormi teisendamise parandused, EDICT ja KANJIDIC " 0530 "sõnaraamatute uuendused, GUI parandused, kanji sirvija, veaparandused, koodi " 0531 "lihvimine ja lihtsustamine" 0532 0533 #: app/searchstringinput.cpp:27 0534 #, kde-format 0535 msgid "Filter Type" 0536 msgstr "Filtri tüüp" 0537 0538 #: app/searchstringinput.cpp:28 0539 #, kde-format 0540 msgid "No filter" 0541 msgstr "Filter puudub" 0542 0543 #: app/searchstringinput.cpp:29 0544 #, kde-format 0545 msgid "Filter out rare" 0546 msgstr "Haruldaste filtreerimine" 0547 0548 #: app/searchstringinput.cpp:30 0549 #, kde-format 0550 msgid "Common/Uncommon" 0551 msgstr "Levinud/vähelevinud" 0552 0553 #: app/searchstringinput.cpp:33 0554 #, kde-format 0555 msgid "Match Type" 0556 msgstr "Tüübi sobivus" 0557 0558 #: app/searchstringinput.cpp:34 0559 #, kde-format 0560 msgid "Exact Match" 0561 msgstr "Täpne sobivus" 0562 0563 #: app/searchstringinput.cpp:35 0564 #, kde-format 0565 msgid "Match Beginning" 0566 msgstr "Alguse sobivus" 0567 0568 #: app/searchstringinput.cpp:36 0569 #, kde-format 0570 msgid "Match Ending" 0571 msgstr "Lõpu sobivus" 0572 0573 #: app/searchstringinput.cpp:37 0574 #, kde-format 0575 msgid "Match Anywhere" 0576 msgstr "Sobivus ükskõik kus" 0577 0578 #: app/searchstringinput.cpp:40 0579 #, kde-format 0580 msgid "Word Type" 0581 msgstr "Sõnatüüp" 0582 0583 #: app/searchstringinput.cpp:41 0584 #, kde-format 0585 msgid "Any" 0586 msgstr "Suvaline" 0587 0588 #: app/searchstringinput.cpp:42 0589 #, kde-format 0590 msgid "Verb" 0591 msgstr "Tegusõna" 0592 0593 #: app/searchstringinput.cpp:43 0594 #, kde-format 0595 msgid "Noun" 0596 msgstr "Nimisõna" 0597 0598 #: app/searchstringinput.cpp:44 0599 #, kde-format 0600 msgid "Adjective" 0601 msgstr "Omadussõna" 0602 0603 #: app/searchstringinput.cpp:45 0604 #, kde-format 0605 msgid "Adverb" 0606 msgstr "Määrsõna" 0607 0608 #: app/searchstringinput.cpp:46 0609 #, kde-format 0610 msgid "Prefix" 0611 msgstr "Prefiks" 0612 0613 #: app/searchstringinput.cpp:47 0614 #, kde-format 0615 msgid "Suffix" 0616 msgstr "Sufiks" 0617 0618 #: app/searchstringinput.cpp:48 0619 #, kde-format 0620 msgid "Expression" 0621 msgstr "Väljend" 0622 0623 #: app/searchstringinput.cpp:57 0624 #, kde-format 0625 msgid "Focus input field" 0626 msgstr "Sisendväli fookuses" 0627 0628 #: app/searchstringinput.cpp:60 0629 #, kde-format 0630 msgid "Search Bar" 0631 msgstr "Otsinguriba" 0632 0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0634 #, kde-format 0635 msgid "%1 kanji found" 0636 msgid_plural "%1 kanji found" 0637 msgstr[0] "Leiti %1 kanji" 0638 msgstr[1] "Leiti %1 kanjit" 0639 0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0641 #, kde-format 0642 msgid "About %1" 0643 msgstr "Teave %1 kohta" 0644 0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0646 #, fuzzy, kde-format 0647 #| msgid "&To Clipboard" 0648 msgid "Copy %1 to clipboard" 0649 msgstr "Lõike&puhvrisse" 0650 0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0652 #, kde-format 0653 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0654 msgstr "Vajaliku kanji teabe laadimine nurjus." 0655 0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0657 #, kde-format 0658 msgid "Kanji &List" 0659 msgstr "Kanji&loend" 0660 0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0662 #, kde-format 0663 msgid "Kanji &Information" 0664 msgstr "Kanji &teave" 0665 0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0667 #, fuzzy, kde-format 0668 #| msgid "S&earch" 0669 msgid "&Search…" 0670 msgstr "&Otsimine" 0671 0672 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0673 #, kde-format 0674 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0675 msgstr "Kõik Jouyou Kanji tasemed" 0676 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0678 #, kde-format 0679 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0680 msgstr "Tase %1 (Jinmeiyou)" 0681 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0683 #, kde-format 0684 msgid "Grade %1" 0685 msgstr "Tase %1" 0686 0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0688 #, kde-format 0689 msgid "Not in Jouyou list" 0690 msgstr "Puudub Jouyou nimekirjas" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0693 #, kde-format 0694 msgid "No stroke limit" 0695 msgstr "Kriipsude piirang puudub" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0698 #, kde-format 0699 msgid "%1 stroke" 0700 msgid_plural "%1 strokes" 0701 msgstr[0] "%1 kriips" 0702 msgstr[1] "%1 kriipsu" 0703 0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0705 #, kde-format 0706 msgid "Grade:" 0707 msgstr "Tase:" 0708 0709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0711 #, kde-format 0712 msgid "Strokes:" 0713 msgstr "Kriipsud:" 0714 0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0716 #, kde-format 0717 msgid "Onyomi: " 0718 msgstr "Onyomi: " 0719 0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0721 #, kde-format 0722 msgid "Kunyomi: " 0723 msgstr "Kunyomi: " 0724 0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0726 #, kde-format 0727 msgid "In names: " 0728 msgstr "Nimedes: " 0729 0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0731 #, kde-format 0732 msgid "As radical: " 0733 msgstr "Radikaalina: " 0734 0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0736 #, kde-format 0737 msgid "Meaning: " 0738 msgstr "Tähendus: " 0739 0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0741 #, kde-format 0742 msgid "Meanings: " 0743 msgstr "Tähendused: " 0744 0745 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0746 #, kde-format 0747 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0748 msgstr "Kiteni kanji sirvija - KDE jaapani keele abivahend" 0749 0750 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0751 #, kde-format 0752 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0753 msgstr "(C) 2011: Daniel E. Moctezuma" 0754 0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0756 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0757 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0758 #, kde-format 0759 msgid "Preferences" 0760 msgstr "Seadistused" 0761 0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0764 #, kde-format 0765 msgid "Kanji List" 0766 msgstr "Kanjiloend" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0773 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0776 #, kde-format 0777 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0778 msgstr "Peamise manji/kana kirje font nimekirjavaates" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0783 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0784 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0785 #, kde-format 0786 msgid "Use this to adjust the button font" 0787 msgstr "Sellega saab kohendada nupu fonti" 0788 0789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0790 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0791 #, kde-format 0792 msgid "Kanji font:" 0793 msgstr "Kanji font:" 0794 0795 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0797 #, kde-format 0798 msgid "漢字" 0799 msgstr "漢字" 0800 0801 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0803 #, kde-format 0804 msgid "Kanji Information" 0805 msgstr "Kanji teave" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0809 #, kde-format 0810 msgid "Kanji size:" 0811 msgstr "Kanji suurus:" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0815 #, kde-format 0816 msgid "Kana font:" 0817 msgstr "Kana font:" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0821 #, kde-format 0822 msgid "かな" 0823 msgstr "かな" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0827 #, kde-format 0828 msgid "Label font:" 0829 msgstr "Pealdise font:" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0832 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0833 #, fuzzy, kde-format 0834 #| msgid "S&earch" 0835 msgid "Search" 0836 msgstr "&Otsimine" 0837 0838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0839 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0840 #, kde-format 0841 msgid "Enter a search query:" 0842 msgstr "" 0843 0844 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0845 #, kde-format 0846 msgid "verb" 0847 msgstr "tegusõna" 0848 0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0850 #, kde-format 0851 msgid "adjective" 0852 msgstr "omadussõna" 0853 0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0855 #, kde-format 0856 msgid "" 0857 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0858 msgstr "" 0859 "Infot tegusõnade põhivormide kohta ei leitud, seepärast ei saa kasutada " 0860 "tegusõnade teisendamist põhivormi." 0861 0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0863 #, kde-format 0864 msgid "" 0865 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0866 "cannot be used." 0867 msgstr "" 0868 "Info avamine tegusõnade põhivormide kohta nurjus, seepärast ei saa ka " 0869 "kasutada tegusõnade teisendamist põhivormi." 0870 0871 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0872 #, kde-format 0873 msgid "&Available Fields:" 0874 msgstr "S&aadaolevad väljad:" 0875 0876 #: lib/entry.cpp:154 0877 #, kde-format 0878 msgid "; " 0879 msgstr "; " 0880 0881 #: lib/entrylist.cpp:105 0882 #, kde-format 0883 msgid "From Dictionary:" 0884 msgstr "Sõnaraamatust:" 0885 0886 #: lib/entrylist.cpp:122 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "" 0889 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0890 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0891 msgid "Entered %1 in %2 form" 0892 msgstr "%1 sisestati vormis %2" 0893 0894 #: lib/entrylist.cpp:143 0895 #, kde-format 0896 msgid "Common" 0897 msgstr "Levinud" 0898 0899 #: lib/entrylist.cpp:146 0900 #, kde-format 0901 msgid "Uncommon" 0902 msgstr "Vähelevinud" 0903 0904 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0905 #, kde-format 0906 msgid "No Radicals Selected" 0907 msgstr "Radikaali pole valitud" 0908 0909 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0910 #, kde-format 0911 msgid "Selected Radicals: " 0912 msgstr "Valitud radikaalid: " 0913 0914 #: radselect/main.cpp:26 0915 #, kde-format 0916 msgid "A KDE Application" 0917 msgstr "KDE rakendus" 0918 0919 #: radselect/main.cpp:28 0920 #, kde-format 0921 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0922 msgstr "(C) 2005: Joseph Kerian" 0923 0924 #: radselect/main.cpp:33 0925 #, kde-format 0926 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0927 msgstr "" 0928 0929 #: radselect/main.cpp:34 0930 #, kde-format 0931 msgid "" 0932 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0933 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0934 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0935 msgstr "" 0936 0937 #: radselect/main.cpp:44 0938 #, kde-format 0939 msgid "Initial Search String from Kiten" 0940 msgstr "Kiteni algne otsingustring" 0941 0942 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0943 #: radselect/radical_selector.ui:22 0944 #, kde-format 0945 msgid "RadicalSelector" 0946 msgstr "Radikaalide valija" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0949 #: radselect/radical_selector.ui:40 0950 #, kde-format 0951 msgid "Results" 0952 msgstr "Tulemused" 0953 0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0955 #: radselect/radical_selector.ui:82 0956 #, kde-format 0957 msgid "&To Clipboard" 0958 msgstr "Lõike&puhvrisse" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0961 #: radselect/radical_selector.ui:122 0962 #, kde-format 0963 msgid " - " 0964 msgstr " - " 0965 0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0967 #: radselect/radical_selector.ui:164 0968 #, kde-format 0969 msgid "Clear" 0970 msgstr "Puhasta" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0973 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0974 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0975 #, kde-format 0976 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0977 msgstr "" 0978 0979 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0980 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0981 #, kde-format 0982 msgid "Do we close this program when searching?" 0983 msgstr "Kas sulgeda programm otsimisel?" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0986 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0987 #, kde-format 0988 msgid "Close radselect when you press search" 0989 msgstr "Radselecti sulgemine otsimisel" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0993 #, fuzzy, kde-format 0994 #| msgid "Search &in Results" 0995 msgid "Search Results Font:" 0996 msgstr "Ots&imine tulemustes" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1001 #, fuzzy, kde-format 1002 #| msgid "Use this to adjust the button font" 1003 msgid "Use this to adjust the result list font" 1004 msgstr "Sellega saab kohendada nupu fonti" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1009 #, kde-format 1010 msgid "漢字 かな" 1011 msgstr "漢字 かな" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1015 #, kde-format 1016 msgid "Button Font:" 1017 msgstr "Nupu font:" 1018 1019 #: radselect/radselectview.cpp:38 1020 #, kde-format 1021 msgid "" 1022 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1023 "radkfile), this file is required for this app to function." 1024 msgstr "" 1025 "Kanji radikaalide info ei paista olevat paigaldatud (fail kiten/radkfile). " 1026 "Seda on vaja rakenduse toimiseks.." 1027 1028 #: radselect/radselectview.cpp:45 1029 #, fuzzy, kde-format 1030 #| msgid "" 1031 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1032 #| "radkfile), this file is required for this app to function." 1033 msgid "" 1034 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1035 "count information will be unavailable." 1036 msgstr "" 1037 "Kanji radikaalide info ei paista olevat paigaldatud (fail kiten/radkfile). " 1038 "Seda on vaja rakenduse toimiseks.." 1039 1040 #: radselect/radselectview.cpp:61 1041 #, kde-format 1042 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1043 msgid "Min" 1044 msgstr "Min" 1045 1046 #: radselect/radselectview.cpp:62 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1049 msgid "Max" 1050 msgstr "Maks" 1051 1052 #: radselect/radselectview.cpp:106 1053 #, kde-format 1054 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1055 msgid "(ALL)" 1056 msgstr "(KÕIK)" 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1060 #~ "used." 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "Romaji infofail ei ole paigaldatud, mistõttu ei saa kasutada Romaji " 1063 #~ "teisendust." 1064 1065 #~ msgid "" 1066 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1067 #~ "used." 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "Romaji infot ei ole võimalik hankida, mistõttu ei saa kasutada Romaji " 1070 #~ "teisendust." 1071 1072 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1073 #~ msgid "English" 1074 #~ msgstr "Inglise" 1075 1076 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1077 #~ msgid "Kana" 1078 #~ msgstr "Kana" 1079 1080 #~ msgid "Learn" 1081 #~ msgstr "Õppimine" 1082 1083 #, fuzzy 1084 #~| msgid "" 1085 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1086 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1087 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1088 #~| "project (https://apps.ankiweb.net/)" 1089 #~ msgid "" 1090 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1091 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1092 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1093 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1094 #~ msgstr "" 1095 #~ "Kiteni selles versioonis ei ole õppimisrežiim sisse lülitatud. Selleks " 1096 #~ "otstarbeks leidub mitmeid väga häid avatud lähtekoodiga sähvikute " 1097 #~ "programme, näiteks Parley KDE enda raames (arvatavasti ka sinu " 1098 #~ "distributsiooni tarkvarahoidlas), samuti anki projekt (https://apps." 1099 #~ "ankiweb.net/)" 1100 1101 #~ msgid "Settings" 1102 #~ msgstr "Seadistused" 1103 1104 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1105 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1106 1107 #~ msgid "kitenradselect" 1108 #~ msgstr "kitenradselect" 1109 1110 #~ msgctxt "This must be a single word" 1111 #~ msgid "Noun" 1112 #~ msgstr "Nimisõna" 1113 1114 #~ msgctxt "This must be a single word" 1115 #~ msgid "Verb" 1116 #~ msgstr "Tegusõna" 1117 1118 #~ msgctxt "This must be a single word" 1119 #~ msgid "Adjective" 1120 #~ msgstr "Omadussõna" 1121 1122 #~ msgctxt "This must be a single word" 1123 #~ msgid "Adverb" 1124 #~ msgstr "Määrsõna" 1125 1126 #~ msgctxt "This must be a single word" 1127 #~ msgid "Particle" 1128 #~ msgstr "Partikkel" 1129 1130 #~ msgctxt "" 1131 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1132 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1133 #~ "single word" 1134 #~ msgid "Ichidan" 1135 #~ msgstr "Ichidan" 1136 1137 #~ msgctxt "" 1138 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1139 #~ "be translated, this must be a single word" 1140 #~ msgid "Godan" 1141 #~ msgstr "Godan" 1142 1143 #~ msgctxt "" 1144 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1145 #~ "be translated, this must be a single word" 1146 #~ msgid "Fukisoku" 1147 #~ msgstr "Fukisoku" 1148 1149 #~ msgid "Idiomatic expression" 1150 #~ msgstr "Idioom" 1151 1152 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1153 #~ msgstr "Nimisõna (kasutatuna prefiksina)" 1154 1155 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1156 #~ msgstr "Nimisõna (kasutatuna sufiksina)" 1157 1158 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1159 #~ msgstr "O&tsing kohapeal" 1160 1161 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1162 #~ msgstr "(c) 2001-2004: Jason Katz-Brown" 1163 1164 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1165 #~ msgstr "Tegu- ja omadussõnade põhivormi leidmine" 1166 1167 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1168 #~ msgstr "%1 on põhivormis nähtavasti %2" 1169 1170 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1171 #~ msgstr "Põhivormide leidmise sõnaraamatufailid" 1172 1173 #~ msgid "" 1174 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "Kas piirata kasutaja sõnatüübi valikut? 0:kõik, tegusõna, nimisõna, " 1177 #~ "omadussõna, määrsõna" 1178 1179 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1180 #~ msgstr "Kas lubada põhivormide kontrollija?" 1181 1182 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1183 #~ msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."