Warning, /education/kiten/po/es/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Español 0002 # Translation of kiten to Spanish 0003 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004. 0006 # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2009, 2010, 2011, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0008 # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008. 0009 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kiten\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 03:12+0100\n" 0016 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0017 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0018 "Language: es\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "" 0029 "Eloy Cuadra,Miguel Revilla Rodríguez,María Ángeles Amigueti Camerino,Rafael " 0030 "Beccar" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "ecuadra@eloihr.net,yo@miguelrevilla.com,marianami82@gmail.com,rafael." 0037 "beccar@kdemail.net" 0038 0039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0040 #: app/configdictselect.ui:14 0041 #, kde-format 0042 msgid "Dictionary Selector" 0043 msgstr "Selector de diccionario" 0044 0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0046 #: app/configdictselect.ui:25 0047 #, kde-format 0048 msgid "Use prei&nstalled dict" 0049 msgstr "Usar dict prei&nstalado" 0050 0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0052 #: app/configdictselect.ui:56 0053 #, kde-format 0054 msgid "Name" 0055 msgstr "Nombre" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0058 #: app/configdictselect.ui:67 0059 #, kde-format 0060 msgid "File" 0061 msgstr "Archivo" 0062 0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0064 #: app/configdictselect.ui:86 0065 #, kde-format 0066 msgid "&Add..." 0067 msgstr "&Añadir..." 0068 0069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0070 #: app/configdictselect.ui:93 0071 #, kde-format 0072 msgid "Delete" 0073 msgstr "Borrar" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0076 #: app/configfont.ui:13 0077 #, kde-format 0078 msgid "Fonts" 0079 msgstr "Tipos de letra" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0082 #: app/configfont.ui:21 0083 #, kde-format 0084 msgid "Main Font" 0085 msgstr "Tipo de letra principal" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0088 #: app/configfont.ui:28 0089 #, kde-format 0090 msgid "漢字 かな romaji" 0091 msgstr "漢字 かな romaji" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0094 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0095 #, kde-format 0096 msgid "Searching" 0097 msgstr "Búsqueda" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0100 #: app/configsearching.ui:27 0101 #, kde-format 0102 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0103 msgstr "Buscar «jiten» durante el inicio" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0106 #: app/configsorting.ui:15 0107 #, kde-format 0108 msgid "sorting" 0109 msgstr "orden" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0112 #: app/configsorting.ui:21 0113 #, kde-format 0114 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0115 msgstr "Orden&ar el resultado de la búsqueda por diccionario" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0118 #: app/configsorting.ui:28 0119 #, kde-format 0120 msgid "Dicti&onaries Available:" 0121 msgstr "Dicci&onarios disponibles:" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0124 #: app/configsorting.ui:31 0125 #, kde-format 0126 msgid "Displa&y First:" 0127 msgstr "Mos&trar primero:" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0130 #: app/configsorting.ui:48 0131 #, kde-format 0132 msgid "Fields to Sort &By:" 0133 msgstr "Ordenar los cam&pos por:" 0134 0135 #: app/configuredialog.cpp:38 0136 #, kde-format 0137 msgid "Dictionaries" 0138 msgstr "Diccionarios" 0139 0140 #: app/configuredialog.cpp:49 0141 #, kde-format 0142 msgid "Font" 0143 msgstr "Tipo de letra" 0144 0145 #: app/configuredialog.cpp:52 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0148 msgid "Display" 0149 msgstr "Mostrar" 0150 0151 #: app/configuredialog.cpp:54 0152 #, kde-format 0153 msgid "Results Sorting" 0154 msgstr "Orden de los resultados" 0155 0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0157 #, kde-format 0158 msgid "Check for dictionary &updates" 0159 msgstr "Comprobar act&ualizaciones de diccionarios" 0160 0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "Update canceled.\n" 0165 "Could not read file." 0166 msgstr "" 0167 "Actualización cancelada.\n" 0168 "No se puede leer el archivo." 0169 0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Update canceled.\n" 0174 "Could not open file." 0175 msgstr "" 0176 "Actualización cancelada.\n" 0177 "No se puede abrir el archivo." 0178 0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0180 #, kde-format 0181 msgid "" 0182 "Update canceled.\n" 0183 "The update information file has an invalid date." 0184 msgstr "" 0185 "Actualización cancelada.\n" 0186 "El archivo de información de actualización tiene una fecha no válida." 0187 0188 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0189 #, kde-format 0190 msgid "You already have the latest updates." 0191 msgstr "Ya tiene las últimas actualizaciones." 0192 0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0194 #, kde-format 0195 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0196 msgstr "Los diccionarios se han actualizado correctamente." 0197 0198 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0199 #, kde-format 0200 msgid "" 0201 "Successfully updated:\n" 0202 "%1\n" 0203 "\n" 0204 "Failed to update:\n" 0205 "%2" 0206 msgstr "" 0207 "Se ha actualizado correctamente:\n" 0208 "%1\n" 0209 "\n" 0210 "La actualización ha fallado:\n" 0211 "%2" 0212 0213 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0214 #, kde-format 0215 msgid "" 0216 "Failed to update:\n" 0217 "%1" 0218 msgstr "" 0219 "La actualización ha fallado:\n" 0220 "%1" 0221 0222 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0223 #, kde-format 0224 msgid "Radical Selector" 0225 msgstr "Selector de radical" 0226 0227 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0228 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0229 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0230 #, kde-format 0231 msgid "Kanji Browser" 0232 msgstr "Explorador kanji" 0233 0234 # no-c-format 0235 #. i18n: ectx: Menu (search) 0236 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0237 #, kde-format 0238 msgid "S&earch" 0239 msgstr "Bu&scar" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:164 0242 #, kde-format 0243 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0244 msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:167 0247 #, kde-format 0248 msgid "Search &in Results" 0249 msgstr "Buscar &en los resultados" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:173 0252 #, kde-format 0253 msgid "Focus result view" 0254 msgstr "Ir a la vista de resultados" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:178 0257 #, kde-format 0258 msgid "Go to the previous search query." 0259 msgstr "Ir a la consulta de búsqueda anterior." 0260 0261 #: app/kiten.cpp:180 0262 #, kde-format 0263 msgid "Go to the next search query." 0264 msgstr "Ir a la consulta de búsqueda siguiente." 0265 0266 #: app/kiten.cpp:187 0267 #, kde-format 0268 msgid "Export List" 0269 msgstr "Exportar lista" 0270 0271 #: app/kiten.cpp:217 0272 #, kde-format 0273 msgid "Initializing Dictionaries" 0274 msgstr "Inicializando diccionarios" 0275 0276 #: app/kiten.cpp:230 0277 #, kde-format 0278 msgid "Welcome to Kiten" 0279 msgstr "Bienvenido a Kiten" 0280 0281 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0282 #, kde-format 0283 msgid "Searching..." 0284 msgstr "Buscando..." 0285 0286 #: app/kiten.cpp:402 0287 #, kde-format 0288 msgid "Found 1 result" 0289 msgid_plural "Found %1 results" 0290 msgstr[0] "Se ha encontrado 1 resultado" 0291 msgstr[1] "Se han encontrado %1 resultados" 0292 0293 #: app/kiten.cpp:404 0294 #, kde-format 0295 msgid "No results found" 0296 msgstr "No se han encontrado resultados" 0297 0298 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0299 #: app/kiten.kcfg:10 0300 #, kde-format 0301 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0302 msgstr "Lista de los tipos de diccionarios (se usa internamente; no modificar)" 0303 0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0305 #: app/kiten.kcfg:25 0306 #, kde-format 0307 msgid "Edict dictionary files" 0308 msgstr "Archivos de diccionario edict" 0309 0310 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0311 #: app/kiten.kcfg:28 0312 #, kde-format 0313 msgid "Use preinstalled edict" 0314 msgstr "Usar edict preinstalado" 0315 0316 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0318 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0319 #, kde-format 0320 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0321 msgstr "Conjunto de campos para mostrar en este tipo de diccionario" 0322 0323 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0324 #: app/kiten.kcfg:39 0325 #, kde-format 0326 msgid "Kanjidic dictionary files" 0327 msgstr "Archivos de diccionario kanjidic" 0328 0329 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0330 #: app/kiten.kcfg:42 0331 #, kde-format 0332 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0333 msgstr "Usar kanjidic preinstalado" 0334 0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0336 #: app/kiten.kcfg:53 0337 #, kde-format 0338 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0339 msgstr "Buscar «jiten» al inicio" 0340 0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0342 #: app/kiten.kcfg:57 0343 #, kde-format 0344 msgid "Case sensitive searches" 0345 msgstr "Buscar distinguiendo mayúsculas/minúsculas" 0346 0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0348 #: app/kiten.kcfg:63 0349 #, kde-format 0350 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0351 msgstr "Ordenar por diccionario" 0352 0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0354 #: app/kiten.kcfg:67 0355 #, kde-format 0356 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0357 msgstr "¿En qué orden se mostrará el diccionario?" 0358 0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0360 #: app/kiten.kcfg:71 0361 #, kde-format 0362 msgid "What order do we sort the fields in?" 0363 msgstr "¿En qué orden se mostrarán los campos?" 0364 0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0366 #: app/kiten.kcfg:89 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0370 "common and uncommon entries" 0371 msgstr "" 0372 "0=ningún filtro, 1=limitar resultados de la búsqueda solo a entradas " 0373 "«comunes», 2=separar entradas comunes y poco comunes" 0374 0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0376 #: app/kiten.kcfg:93 0377 #, kde-format 0378 msgid "" 0379 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0380 "Anywhere" 0381 msgstr "" 0382 "El último tipo de búsqueda del usuario: 0=exacta, 1=coincidir con el inicio, " 0383 "2=coincidir con el final, 3=coincidir en cualquier parte" 0384 0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0386 #: app/kiten.kcfg:97 0387 #, kde-format 0388 msgid "" 0389 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0390 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0391 msgstr "" 0392 "El último tipo de búsqueda del usuario: 0=ninguna, 1=verbo, 2=nombre, " 0393 "3=adjetivo, 4=adverbio, 5=prefijo, 6=sufijo, 7=expresión" 0394 0395 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0396 #: app/kiten.kcfg:101 0397 #, kde-format 0398 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0399 msgstr "¿Buscar automáticamente las entradas del portapapeles?" 0400 0401 #. i18n: ectx: Menu (file) 0402 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0403 #, kde-format 0404 msgid "&File" 0405 msgstr "&Archivo" 0406 0407 # no-c-format 0408 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0409 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0410 #, kde-format 0411 msgid "Main Toolbar" 0412 msgstr "Barra de herramientas de principal" 0413 0414 # no-c-format 0415 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0416 #: app/kitenui.rc:44 0417 #, kde-format 0418 msgid "Extra Toolbar" 0419 msgstr "Barra de herramientas adicional" 0420 0421 # no-c-format 0422 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0423 #: app/kitenui.rc:48 0424 #, kde-format 0425 msgid "Search Toolbar" 0426 msgstr "Barra de herramientas de búsqueda" 0427 0428 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0429 #: app/kitenui.rc:52 0430 #, kde-format 0431 msgid "Search Options" 0432 msgstr "Opciones de búsqueda" 0433 0434 #: app/main.cpp:32 0435 #, kde-format 0436 msgid "Kiten" 0437 msgstr "Kiten" 0438 0439 #: app/main.cpp:34 0440 #, kde-format 0441 msgid "Japanese Reference Tool" 0442 msgstr "Herramienta de referencia para el idioma japonés" 0443 0444 #: app/main.cpp:36 0445 #, kde-format 0446 msgid "" 0447 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0448 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0449 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0450 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0451 msgstr "" 0452 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0453 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0454 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0455 "© 2011, Daniel E. Moctezuma" 0456 0457 #: app/main.cpp:43 0458 #, kde-format 0459 msgid "Jason Katz-Brown" 0460 msgstr "Jason Katz-Brown" 0461 0462 #: app/main.cpp:43 0463 #, kde-format 0464 msgid "Original author" 0465 msgstr "Autor original" 0466 0467 #: app/main.cpp:44 0468 #, kde-format 0469 msgid "Jim Breen" 0470 msgstr "Jim Breen" 0471 0472 #: app/main.cpp:45 0473 #, kde-format 0474 msgid "" 0475 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0476 "generator.\n" 0477 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0478 msgstr "" 0479 "Escribió xjdic, del que Kiten toma código prestado, y el generador de " 0480 "archivos índice de xjdic.\n" 0481 "También es el principal autor de edict y kanjidic, que Kiten necesita para " 0482 "funcionar." 0483 0484 #: app/main.cpp:48 0485 #, kde-format 0486 msgid "Neil Stevens" 0487 msgstr "Neil Stevens" 0488 0489 #: app/main.cpp:48 0490 #, kde-format 0491 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0492 msgstr "Simplificación del código, sugerencias para la interfaz." 0493 0494 #: app/main.cpp:49 0495 #, kde-format 0496 msgid "David Vignoni" 0497 msgstr "David Vignoni" 0498 0499 #: app/main.cpp:49 0500 #, kde-format 0501 msgid "svg icon" 0502 msgstr "Icono SVG" 0503 0504 #: app/main.cpp:50 0505 #, kde-format 0506 msgid "Paul Temple" 0507 msgstr "Paul Temple" 0508 0509 #: app/main.cpp:50 0510 #, kde-format 0511 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0512 msgstr "Adaptación a KConfig XT, corrección de fallos" 0513 0514 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0515 #, kde-format 0516 msgid "Joseph Kerian" 0517 msgstr "Joseph Kerian" 0518 0519 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0520 #, kde-format 0521 msgid "KDE4 rewrite" 0522 msgstr "Reescritura para KDE4" 0523 0524 #: app/main.cpp:52 0525 #, kde-format 0526 msgid "Eric Kjeldergaard" 0527 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0528 0529 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0530 #, kde-format 0531 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0532 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0533 0534 #: app/main.cpp:54 0535 #, kde-format 0536 msgid "" 0537 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0538 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0539 msgstr "" 0540 "Mejoras en el sistema de conjugación de verbos, actualizaciones de " 0541 "diccionarios para EDICT y KANJIDIC, mejoras de la interfaz gráfica, " 0542 "explorador kanji, corrección de errores, limpieza y simplificación de código." 0543 0544 #: app/searchstringinput.cpp:27 0545 #, kde-format 0546 msgid "Filter Type" 0547 msgstr "Tipo de filtro" 0548 0549 #: app/searchstringinput.cpp:28 0550 #, kde-format 0551 msgid "No filter" 0552 msgstr "Ningún filtro" 0553 0554 #: app/searchstringinput.cpp:29 0555 #, kde-format 0556 msgid "Filter out rare" 0557 msgstr "Filtrar inusuales" 0558 0559 #: app/searchstringinput.cpp:30 0560 #, kde-format 0561 msgid "Common/Uncommon" 0562 msgstr "Común/poco común" 0563 0564 #: app/searchstringinput.cpp:33 0565 #, kde-format 0566 msgid "Match Type" 0567 msgstr "Tipo de coincidencia" 0568 0569 #: app/searchstringinput.cpp:34 0570 #, kde-format 0571 msgid "Exact Match" 0572 msgstr "Coincidencia exacta" 0573 0574 #: app/searchstringinput.cpp:35 0575 #, kde-format 0576 msgid "Match Beginning" 0577 msgstr "Coincidir con el principio" 0578 0579 #: app/searchstringinput.cpp:36 0580 #, kde-format 0581 msgid "Match Ending" 0582 msgstr "Coincidir con el final" 0583 0584 #: app/searchstringinput.cpp:37 0585 #, kde-format 0586 msgid "Match Anywhere" 0587 msgstr "Coincidir en cualquier parte" 0588 0589 #: app/searchstringinput.cpp:40 0590 #, kde-format 0591 msgid "Word Type" 0592 msgstr "Tipo de palabra" 0593 0594 #: app/searchstringinput.cpp:41 0595 #, kde-format 0596 msgid "Any" 0597 msgstr "Cualquiera" 0598 0599 #: app/searchstringinput.cpp:42 0600 #, kde-format 0601 msgid "Verb" 0602 msgstr "Verbo" 0603 0604 #: app/searchstringinput.cpp:43 0605 #, kde-format 0606 msgid "Noun" 0607 msgstr "Sustantivo" 0608 0609 #: app/searchstringinput.cpp:44 0610 #, kde-format 0611 msgid "Adjective" 0612 msgstr "Adjetivo" 0613 0614 #: app/searchstringinput.cpp:45 0615 #, kde-format 0616 msgid "Adverb" 0617 msgstr "Adverbio" 0618 0619 #: app/searchstringinput.cpp:46 0620 #, kde-format 0621 msgid "Prefix" 0622 msgstr "Prefijo" 0623 0624 #: app/searchstringinput.cpp:47 0625 #, kde-format 0626 msgid "Suffix" 0627 msgstr "Sufijo" 0628 0629 #: app/searchstringinput.cpp:48 0630 #, kde-format 0631 msgid "Expression" 0632 msgstr "Expresión" 0633 0634 #: app/searchstringinput.cpp:57 0635 #, kde-format 0636 msgid "Focus input field" 0637 msgstr "Enfocar el campo de entrada" 0638 0639 #: app/searchstringinput.cpp:60 0640 #, kde-format 0641 msgid "Search Bar" 0642 msgstr "Barra de búsqueda" 0643 0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0645 #, kde-format 0646 msgid "%1 kanji found" 0647 msgid_plural "%1 kanji found" 0648 msgstr[0] "%1 kanji encontrado" 0649 msgstr[1] "%1 kanjis encontrados" 0650 0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0652 #, kde-format 0653 msgid "About %1" 0654 msgstr "Acerca de %1" 0655 0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0657 #, kde-format 0658 msgid "Copy %1 to clipboard" 0659 msgstr "Copiar %1 en el portapapeles" 0660 0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0662 #, kde-format 0663 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0664 msgstr "No se puede cargar la información kanji necesaria." 0665 0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0667 #, kde-format 0668 msgid "Kanji &List" 0669 msgstr "&Lista kanji" 0670 0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0672 #, kde-format 0673 msgid "Kanji &Information" 0674 msgstr "&Información kanji" 0675 0676 # no-c-format 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0678 #, kde-format 0679 msgid "&Search…" 0680 msgstr "Bu&scar..." 0681 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0683 #, kde-format 0684 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0685 msgstr "Todos los grados de kanji jouyou" 0686 0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0688 #, kde-format 0689 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0690 msgstr "Grado %1 (jinmeiyou)" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0693 #, kde-format 0694 msgid "Grade %1" 0695 msgstr "Grado %1" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0698 #, kde-format 0699 msgid "Not in Jouyou list" 0700 msgstr "No está en la lista jouyou" 0701 0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0703 #, kde-format 0704 msgid "No stroke limit" 0705 msgstr "Sin límite de trazos" 0706 0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0708 #, kde-format 0709 msgid "%1 stroke" 0710 msgid_plural "%1 strokes" 0711 msgstr[0] "%1 trazo" 0712 msgstr[1] "%1 trazos" 0713 0714 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0715 #, kde-format 0716 msgid "Grade:" 0717 msgstr "Grado:" 0718 0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0721 #, kde-format 0722 msgid "Strokes:" 0723 msgstr "Trazos:" 0724 0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0726 #, kde-format 0727 msgid "Onyomi: " 0728 msgstr "Onyomi: " 0729 0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0731 #, kde-format 0732 msgid "Kunyomi: " 0733 msgstr "Kunyomi: " 0734 0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0736 #, kde-format 0737 msgid "In names: " 0738 msgstr "En los nombres: " 0739 0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0741 #, kde-format 0742 msgid "As radical: " 0743 msgstr "Como radical: " 0744 0745 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0746 #, kde-format 0747 msgid "Meaning: " 0748 msgstr "Significado: " 0749 0750 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0751 #, kde-format 0752 msgid "Meanings: " 0753 msgstr "Significados: " 0754 0755 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0756 #, kde-format 0757 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0758 msgstr "" 0759 "Explorador kanji de Kiten, una herramienta de referencia para el idioma " 0760 "japonés" 0761 0762 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0763 #, kde-format 0764 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0765 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0768 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0770 #, kde-format 0771 msgid "Preferences" 0772 msgstr "Preferencias" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0775 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0776 #, kde-format 0777 msgid "Kanji List" 0778 msgstr "Lista kanji" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0781 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0782 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0784 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0786 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0787 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0788 #, kde-format 0789 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0790 msgstr "" 0791 "El tipo de letra para la entrada principal kanji/kana en la vista de lista" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0794 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0795 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0797 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0798 #, kde-format 0799 msgid "Use this to adjust the button font" 0800 msgstr "Use esto para ajustar el tipo de letra de los botones" 0801 0802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0803 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0804 #, kde-format 0805 msgid "Kanji font:" 0806 msgstr "Tipo de letra para kanji:" 0807 0808 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0809 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0810 #, kde-format 0811 msgid "漢字" 0812 msgstr "漢字" 0813 0814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0815 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0816 #, kde-format 0817 msgid "Kanji Information" 0818 msgstr "Información kanji" 0819 0820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0821 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0822 #, kde-format 0823 msgid "Kanji size:" 0824 msgstr "Tamaño de kanji:" 0825 0826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0827 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0828 #, kde-format 0829 msgid "Kana font:" 0830 msgstr "Tipo de letra para kana:" 0831 0832 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0833 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0834 #, kde-format 0835 msgid "かな" 0836 msgstr "かな" 0837 0838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0839 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0840 #, kde-format 0841 msgid "Label font:" 0842 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:" 0843 0844 # no-c-format 0845 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0846 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0847 #, kde-format 0848 msgid "Search" 0849 msgstr "Buscar" 0850 0851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0852 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0853 #, kde-format 0854 msgid "Enter a search query:" 0855 msgstr "Introduzca una consulta de búsqueda:" 0856 0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0858 #, kde-format 0859 msgid "verb" 0860 msgstr "verbo" 0861 0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0863 #, kde-format 0864 msgid "adjective" 0865 msgstr "adjetivo" 0866 0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0868 #, kde-format 0869 msgid "" 0870 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0871 msgstr "" 0872 "No se encuentra información sobre la conjugación de verbos, por lo que no se " 0873 "puede utilizar." 0874 0875 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0876 #, kde-format 0877 msgid "" 0878 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0879 "cannot be used." 0880 msgstr "" 0881 "No se puede cargar la información sobre la conjugación de verbos, por lo que " 0882 "no se puede utilizar." 0883 0884 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0885 #, kde-format 0886 msgid "&Available Fields:" 0887 msgstr "C&os disponibles:" 0888 0889 #: lib/entry.cpp:154 0890 #, kde-format 0891 msgid "; " 0892 msgstr "; " 0893 0894 #: lib/entrylist.cpp:105 0895 #, kde-format 0896 msgid "From Dictionary:" 0897 msgstr "Del diccionario:" 0898 0899 #: lib/entrylist.cpp:122 0900 #, kde-format 0901 msgctxt "" 0902 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0903 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0904 msgid "Entered %1 in %2 form" 0905 msgstr "Se ha introducido un %1 en la forma %2" 0906 0907 #: lib/entrylist.cpp:143 0908 #, kde-format 0909 msgid "Common" 0910 msgstr "Común" 0911 0912 #: lib/entrylist.cpp:146 0913 #, kde-format 0914 msgid "Uncommon" 0915 msgstr "Poco común" 0916 0917 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0918 #, kde-format 0919 msgid "No Radicals Selected" 0920 msgstr "No hay radicales seleccionados" 0921 0922 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0923 #, kde-format 0924 msgid "Selected Radicals: " 0925 msgstr "Radicales seleccionados: " 0926 0927 #: radselect/main.cpp:26 0928 #, kde-format 0929 msgid "A KDE Application" 0930 msgstr "Una aplicación de KDE" 0931 0932 #: radselect/main.cpp:28 0933 #, kde-format 0934 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0935 msgstr "© 2005 Joseph Kerian" 0936 0937 #: radselect/main.cpp:33 0938 #, kde-format 0939 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0940 msgstr "Grupo de investigación y desarrollo del diccionario electrónico" 0941 0942 #: radselect/main.cpp:34 0943 #, kde-format 0944 msgid "" 0945 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0946 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0947 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0948 msgstr "" 0949 "Este programa usa los archivos de diccionario KANJIDIC y RADKFILE. Estos " 0950 "archivos son propiedad del «Grupo de investigación y desarrollo del " 0951 "diccionario electrónico» y se usan de conformidad con la licencia del Grupo." 0952 0953 #: radselect/main.cpp:44 0954 #, kde-format 0955 msgid "Initial Search String from Kiten" 0956 msgstr "Cadena de búsqueda inicial para Kiten" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0959 #: radselect/radical_selector.ui:22 0960 #, kde-format 0961 msgid "RadicalSelector" 0962 msgstr "Selector de radical" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0965 #: radselect/radical_selector.ui:40 0966 #, kde-format 0967 msgid "Results" 0968 msgstr "Resultado" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0971 #: radselect/radical_selector.ui:82 0972 #, kde-format 0973 msgid "&To Clipboard" 0974 msgstr "Al por&tapapeles" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0977 #: radselect/radical_selector.ui:122 0978 #, kde-format 0979 msgid " - " 0980 msgstr " - " 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0983 #: radselect/radical_selector.ui:164 0984 #, kde-format 0985 msgid "Clear" 0986 msgstr "Borrar" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0989 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0990 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0991 #, kde-format 0992 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0993 msgstr "Mostrar radicales en orden de frecuencia descendente" 0994 0995 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0996 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0997 #, kde-format 0998 msgid "Do we close this program when searching?" 0999 msgstr "¿Desea cerrar este programa durante la búsqueda?" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 1002 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 1003 #, kde-format 1004 msgid "Close radselect when you press search" 1005 msgstr "Cerrar el selector de radicales al pulsar «Buscar»" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1009 #, kde-format 1010 msgid "Search Results Font:" 1011 msgstr "Tipo de letra del resultado de la búsqueda:" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1014 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1016 #, kde-format 1017 msgid "Use this to adjust the result list font" 1018 msgstr "Use esto para ajustar el tipo de letra de la lista de resultados" 1019 1020 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1021 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1022 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1023 #, kde-format 1024 msgid "漢字 かな" 1025 msgstr "漢字 かな" 1026 1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1028 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1029 #, kde-format 1030 msgid "Button Font:" 1031 msgstr "Tipo de letra para los botones:" 1032 1033 #: radselect/radselectview.cpp:38 1034 #, kde-format 1035 msgid "" 1036 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1037 "radkfile), this file is required for this app to function." 1038 msgstr "" 1039 "Parece que no está instalada la información de radicales kanji (archivo " 1040 "kiten/radkfile), que es necesaria para que esta aplicación funcione." 1041 1042 #: radselect/radselectview.cpp:45 1043 #, kde-format 1044 msgid "" 1045 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1046 "count information will be unavailable." 1047 msgstr "" 1048 "Parece que no está instalado el diccionario kanji (archivo kiten/kanjidic), " 1049 "por lo que no estará disponible la información sobre el número de trazos." 1050 1051 #: radselect/radselectview.cpp:61 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1054 msgid "Min" 1055 msgstr "Mín" 1056 1057 #: radselect/radselectview.cpp:62 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1060 msgid "Max" 1061 msgstr "Máx" 1062 1063 #: radselect/radselectview.cpp:106 1064 #, kde-format 1065 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1066 msgid "(ALL)" 1067 msgstr "(TODO)" 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1071 #~ "used." 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "El archivo de información de romaji no está instalado, por lo que no se " 1074 #~ "puede usar la conversión a romaji." 1075 1076 #~ msgid "" 1077 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1078 #~ "used." 1079 #~ msgstr "" 1080 #~ "La información sobre romaji no se puede cargar, por lo que no se puede " 1081 #~ "usar la conversión a romaji." 1082 1083 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1084 #~ msgid "English" 1085 #~ msgstr "Inglés" 1086 1087 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1088 #~ msgid "Kana" 1089 #~ msgstr "Kana" 1090 1091 #~ msgid "Learn" 1092 #~ msgstr "Aprender" 1093 1094 #~ msgid "" 1095 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1096 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1097 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1098 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1099 #~ msgstr "" 1100 #~ "El modo de aprendizaje está desactivado en esta versión de Kiten. Existen " 1101 #~ "varios programas de tarjetas de código abierto excelentes, como <a href=" 1102 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> y el <a href=\"https://apps." 1103 #~ "ankiweb.net\">proyecto Anki</a>." 1104 1105 #~ msgid "Settings" 1106 #~ msgstr "Preferencias" 1107 1108 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1109 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1110 1111 #~ msgid "kitenradselect" 1112 #~ msgstr "kitenradselect" 1113 1114 #~ msgctxt "This must be a single word" 1115 #~ msgid "Noun" 1116 #~ msgstr "Sustantivo" 1117 1118 #~ msgctxt "This must be a single word" 1119 #~ msgid "Verb" 1120 #~ msgstr "Verbo" 1121 1122 #~ msgctxt "This must be a single word" 1123 #~ msgid "Adjective" 1124 #~ msgstr "Adjetivo" 1125 1126 #~ msgctxt "This must be a single word" 1127 #~ msgid "Adverb" 1128 #~ msgstr "Adverbio" 1129 1130 #~ msgctxt "This must be a single word" 1131 #~ msgid "Particle" 1132 #~ msgstr "Partícula" 1133 1134 #~ msgctxt "" 1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1136 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1137 #~ "single word" 1138 #~ msgid "Ichidan" 1139 #~ msgstr "Ichidan" 1140 1141 #~ msgctxt "" 1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1143 #~ "be translated, this must be a single word" 1144 #~ msgid "Godan" 1145 #~ msgstr "Godan" 1146 1147 #~ msgctxt "" 1148 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1149 #~ "be translated, this must be a single word" 1150 #~ msgid "Fukisoku" 1151 #~ msgstr "Fukisoku" 1152 1153 #~ msgid "Idiomatic expression" 1154 #~ msgstr "Expresión idiomática" 1155 1156 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1157 #~ msgstr "Nombre (usado como prefijo)" 1158 1159 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1160 #~ msgstr "Nombre (usado como sufijo)"