Warning, /education/kiten/po/es/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Español
0002 # Translation of kiten to Spanish
0003 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
0006 # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2009, 2010, 2011, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0008 # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
0009 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kiten\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 03:12+0100\n"
0016 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0017 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0018 "Language: es\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr ""
0029 "Eloy Cuadra,Miguel Revilla Rodríguez,María Ángeles Amigueti Camerino,Rafael "
0030 "Beccar"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "ecuadra@eloihr.net,yo@miguelrevilla.com,marianami82@gmail.com,rafael."
0037 "beccar@kdemail.net"
0038 
0039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0040 #: app/configdictselect.ui:14
0041 #, kde-format
0042 msgid "Dictionary Selector"
0043 msgstr "Selector de diccionario"
0044 
0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0046 #: app/configdictselect.ui:25
0047 #, kde-format
0048 msgid "Use prei&nstalled dict"
0049 msgstr "Usar dict prei&nstalado"
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0052 #: app/configdictselect.ui:56
0053 #, kde-format
0054 msgid "Name"
0055 msgstr "Nombre"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0058 #: app/configdictselect.ui:67
0059 #, kde-format
0060 msgid "File"
0061 msgstr "Archivo"
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0064 #: app/configdictselect.ui:86
0065 #, kde-format
0066 msgid "&Add..."
0067 msgstr "&Añadir..."
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0070 #: app/configdictselect.ui:93
0071 #, kde-format
0072 msgid "Delete"
0073 msgstr "Borrar"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0076 #: app/configfont.ui:13
0077 #, kde-format
0078 msgid "Fonts"
0079 msgstr "Tipos de letra"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0082 #: app/configfont.ui:21
0083 #, kde-format
0084 msgid "Main Font"
0085 msgstr "Tipo de letra principal"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0088 #: app/configfont.ui:28
0089 #, kde-format
0090 msgid "漢字 かな romaji"
0091 msgstr "漢字 かな romaji"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0094 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0095 #, kde-format
0096 msgid "Searching"
0097 msgstr "Búsqueda"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0100 #: app/configsearching.ui:27
0101 #, kde-format
0102 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0103 msgstr "Buscar «jiten» durante el inicio"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0106 #: app/configsorting.ui:15
0107 #, kde-format
0108 msgid "sorting"
0109 msgstr "orden"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0112 #: app/configsorting.ui:21
0113 #, kde-format
0114 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0115 msgstr "Orden&ar el resultado de la búsqueda por diccionario"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0118 #: app/configsorting.ui:28
0119 #, kde-format
0120 msgid "Dicti&onaries Available:"
0121 msgstr "Dicci&onarios disponibles:"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0124 #: app/configsorting.ui:31
0125 #, kde-format
0126 msgid "Displa&y First:"
0127 msgstr "Mos&trar primero:"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0130 #: app/configsorting.ui:48
0131 #, kde-format
0132 msgid "Fields to Sort &By:"
0133 msgstr "Ordenar los cam&pos por:"
0134 
0135 #: app/configuredialog.cpp:38
0136 #, kde-format
0137 msgid "Dictionaries"
0138 msgstr "Diccionarios"
0139 
0140 #: app/configuredialog.cpp:49
0141 #, kde-format
0142 msgid "Font"
0143 msgstr "Tipo de letra"
0144 
0145 #: app/configuredialog.cpp:52
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0148 msgid "Display"
0149 msgstr "Mostrar"
0150 
0151 #: app/configuredialog.cpp:54
0152 #, kde-format
0153 msgid "Results Sorting"
0154 msgstr "Orden de los resultados"
0155 
0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0157 #, kde-format
0158 msgid "Check for dictionary &updates"
0159 msgstr "Comprobar act&ualizaciones de diccionarios"
0160 
0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0162 #, kde-format
0163 msgid ""
0164 "Update canceled.\n"
0165 "Could not read file."
0166 msgstr ""
0167 "Actualización cancelada.\n"
0168 "No se puede leer el archivo."
0169 
0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Update canceled.\n"
0174 "Could not open file."
0175 msgstr ""
0176 "Actualización cancelada.\n"
0177 "No se puede abrir el archivo."
0178 
0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0180 #, kde-format
0181 msgid ""
0182 "Update canceled.\n"
0183 "The update information file has an invalid date."
0184 msgstr ""
0185 "Actualización cancelada.\n"
0186 "El archivo de información de actualización tiene una fecha no válida."
0187 
0188 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0189 #, kde-format
0190 msgid "You already have the latest updates."
0191 msgstr "Ya tiene las últimas actualizaciones."
0192 
0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0194 #, kde-format
0195 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0196 msgstr "Los diccionarios se han actualizado correctamente."
0197 
0198 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0199 #, kde-format
0200 msgid ""
0201 "Successfully updated:\n"
0202 "%1\n"
0203 "\n"
0204 "Failed to update:\n"
0205 "%2"
0206 msgstr ""
0207 "Se ha actualizado correctamente:\n"
0208 "%1\n"
0209 "\n"
0210 "La actualización ha fallado:\n"
0211 "%2"
0212 
0213 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0214 #, kde-format
0215 msgid ""
0216 "Failed to update:\n"
0217 "%1"
0218 msgstr ""
0219 "La actualización ha fallado:\n"
0220 "%1"
0221 
0222 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0223 #, kde-format
0224 msgid "Radical Selector"
0225 msgstr "Selector de radical"
0226 
0227 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0228 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0229 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0230 #, kde-format
0231 msgid "Kanji Browser"
0232 msgstr "Explorador kanji"
0233 
0234 # no-c-format
0235 #. i18n: ectx: Menu (search)
0236 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0237 #, kde-format
0238 msgid "S&earch"
0239 msgstr "Bu&scar"
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:164
0242 #, kde-format
0243 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0244 msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles"
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:167
0247 #, kde-format
0248 msgid "Search &in Results"
0249 msgstr "Buscar &en los resultados"
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:173
0252 #, kde-format
0253 msgid "Focus result view"
0254 msgstr "Ir a la vista de resultados"
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:178
0257 #, kde-format
0258 msgid "Go to the previous search query."
0259 msgstr "Ir a la consulta de búsqueda anterior."
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:180
0262 #, kde-format
0263 msgid "Go to the next search query."
0264 msgstr "Ir a la consulta de búsqueda siguiente."
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:187
0267 #, kde-format
0268 msgid "Export List"
0269 msgstr "Exportar lista"
0270 
0271 #: app/kiten.cpp:217
0272 #, kde-format
0273 msgid "Initializing Dictionaries"
0274 msgstr "Inicializando diccionarios"
0275 
0276 #: app/kiten.cpp:230
0277 #, kde-format
0278 msgid "Welcome to Kiten"
0279 msgstr "Bienvenido a Kiten"
0280 
0281 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0282 #, kde-format
0283 msgid "Searching..."
0284 msgstr "Buscando..."
0285 
0286 #: app/kiten.cpp:402
0287 #, kde-format
0288 msgid "Found 1 result"
0289 msgid_plural "Found %1 results"
0290 msgstr[0] "Se ha encontrado 1 resultado"
0291 msgstr[1] "Se han encontrado %1 resultados"
0292 
0293 #: app/kiten.cpp:404
0294 #, kde-format
0295 msgid "No results found"
0296 msgstr "No se han encontrado resultados"
0297 
0298 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0299 #: app/kiten.kcfg:10
0300 #, kde-format
0301 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0302 msgstr "Lista de los tipos de diccionarios (se usa internamente; no modificar)"
0303 
0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0305 #: app/kiten.kcfg:25
0306 #, kde-format
0307 msgid "Edict dictionary files"
0308 msgstr "Archivos de diccionario edict"
0309 
0310 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0311 #: app/kiten.kcfg:28
0312 #, kde-format
0313 msgid "Use preinstalled edict"
0314 msgstr "Usar edict preinstalado"
0315 
0316 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0318 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0319 #, kde-format
0320 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0321 msgstr "Conjunto de campos para mostrar en este tipo de diccionario"
0322 
0323 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0324 #: app/kiten.kcfg:39
0325 #, kde-format
0326 msgid "Kanjidic dictionary files"
0327 msgstr "Archivos de diccionario kanjidic"
0328 
0329 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0330 #: app/kiten.kcfg:42
0331 #, kde-format
0332 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0333 msgstr "Usar kanjidic preinstalado"
0334 
0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0336 #: app/kiten.kcfg:53
0337 #, kde-format
0338 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0339 msgstr "Buscar «jiten» al inicio"
0340 
0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0342 #: app/kiten.kcfg:57
0343 #, kde-format
0344 msgid "Case sensitive searches"
0345 msgstr "Buscar distinguiendo mayúsculas/minúsculas"
0346 
0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0348 #: app/kiten.kcfg:63
0349 #, kde-format
0350 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0351 msgstr "Ordenar por diccionario"
0352 
0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0354 #: app/kiten.kcfg:67
0355 #, kde-format
0356 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0357 msgstr "¿En qué orden se mostrará el diccionario?"
0358 
0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0360 #: app/kiten.kcfg:71
0361 #, kde-format
0362 msgid "What order do we sort the fields in?"
0363 msgstr "¿En qué orden se mostrarán los campos?"
0364 
0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0366 #: app/kiten.kcfg:89
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0370 "common and uncommon entries"
0371 msgstr ""
0372 "0=ningún filtro, 1=limitar resultados de la búsqueda solo a entradas "
0373 "«comunes», 2=separar entradas comunes y poco comunes"
0374 
0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0376 #: app/kiten.kcfg:93
0377 #, kde-format
0378 msgid ""
0379 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0380 "Anywhere"
0381 msgstr ""
0382 "El último tipo de búsqueda del usuario: 0=exacta, 1=coincidir con el inicio, "
0383 "2=coincidir con el final, 3=coincidir en cualquier parte"
0384 
0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0386 #: app/kiten.kcfg:97
0387 #, kde-format
0388 msgid ""
0389 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0390 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0391 msgstr ""
0392 "El último tipo de búsqueda del usuario: 0=ninguna, 1=verbo, 2=nombre, "
0393 "3=adjetivo, 4=adverbio, 5=prefijo, 6=sufijo, 7=expresión"
0394 
0395 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0396 #: app/kiten.kcfg:101
0397 #, kde-format
0398 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0399 msgstr "¿Buscar automáticamente las entradas del portapapeles?"
0400 
0401 #. i18n: ectx: Menu (file)
0402 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0403 #, kde-format
0404 msgid "&File"
0405 msgstr "&Archivo"
0406 
0407 # no-c-format
0408 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0409 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0410 #, kde-format
0411 msgid "Main Toolbar"
0412 msgstr "Barra de herramientas de principal"
0413 
0414 # no-c-format
0415 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0416 #: app/kitenui.rc:44
0417 #, kde-format
0418 msgid "Extra Toolbar"
0419 msgstr "Barra de herramientas adicional"
0420 
0421 # no-c-format
0422 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0423 #: app/kitenui.rc:48
0424 #, kde-format
0425 msgid "Search Toolbar"
0426 msgstr "Barra de herramientas de búsqueda"
0427 
0428 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0429 #: app/kitenui.rc:52
0430 #, kde-format
0431 msgid "Search Options"
0432 msgstr "Opciones de búsqueda"
0433 
0434 #: app/main.cpp:32
0435 #, kde-format
0436 msgid "Kiten"
0437 msgstr "Kiten"
0438 
0439 #: app/main.cpp:34
0440 #, kde-format
0441 msgid "Japanese Reference Tool"
0442 msgstr "Herramienta de referencia para el idioma japonés"
0443 
0444 #: app/main.cpp:36
0445 #, kde-format
0446 msgid ""
0447 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0448 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0449 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0450 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0451 msgstr ""
0452 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0453 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0454 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0455 "© 2011, Daniel E. Moctezuma"
0456 
0457 #: app/main.cpp:43
0458 #, kde-format
0459 msgid "Jason Katz-Brown"
0460 msgstr "Jason Katz-Brown"
0461 
0462 #: app/main.cpp:43
0463 #, kde-format
0464 msgid "Original author"
0465 msgstr "Autor original"
0466 
0467 #: app/main.cpp:44
0468 #, kde-format
0469 msgid "Jim Breen"
0470 msgstr "Jim Breen"
0471 
0472 #: app/main.cpp:45
0473 #, kde-format
0474 msgid ""
0475 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0476 "generator.\n"
0477 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0478 msgstr ""
0479 "Escribió xjdic, del que Kiten toma código prestado, y el generador de "
0480 "archivos índice de xjdic.\n"
0481 "También es el principal autor de edict y kanjidic, que Kiten necesita para "
0482 "funcionar."
0483 
0484 #: app/main.cpp:48
0485 #, kde-format
0486 msgid "Neil Stevens"
0487 msgstr "Neil Stevens"
0488 
0489 #: app/main.cpp:48
0490 #, kde-format
0491 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0492 msgstr "Simplificación del código, sugerencias para la interfaz."
0493 
0494 #: app/main.cpp:49
0495 #, kde-format
0496 msgid "David Vignoni"
0497 msgstr "David Vignoni"
0498 
0499 #: app/main.cpp:49
0500 #, kde-format
0501 msgid "svg icon"
0502 msgstr "Icono SVG"
0503 
0504 #: app/main.cpp:50
0505 #, kde-format
0506 msgid "Paul Temple"
0507 msgstr "Paul Temple"
0508 
0509 #: app/main.cpp:50
0510 #, kde-format
0511 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0512 msgstr "Adaptación a KConfig XT, corrección de fallos"
0513 
0514 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0515 #, kde-format
0516 msgid "Joseph Kerian"
0517 msgstr "Joseph Kerian"
0518 
0519 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0520 #, kde-format
0521 msgid "KDE4 rewrite"
0522 msgstr "Reescritura para KDE4"
0523 
0524 #: app/main.cpp:52
0525 #, kde-format
0526 msgid "Eric Kjeldergaard"
0527 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0528 
0529 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0530 #, kde-format
0531 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0532 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0533 
0534 #: app/main.cpp:54
0535 #, kde-format
0536 msgid ""
0537 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0538 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0539 msgstr ""
0540 "Mejoras en el sistema de conjugación de verbos, actualizaciones de "
0541 "diccionarios para EDICT y KANJIDIC, mejoras de la interfaz gráfica, "
0542 "explorador kanji, corrección de errores, limpieza y simplificación de código."
0543 
0544 #: app/searchstringinput.cpp:27
0545 #, kde-format
0546 msgid "Filter Type"
0547 msgstr "Tipo de filtro"
0548 
0549 #: app/searchstringinput.cpp:28
0550 #, kde-format
0551 msgid "No filter"
0552 msgstr "Ningún filtro"
0553 
0554 #: app/searchstringinput.cpp:29
0555 #, kde-format
0556 msgid "Filter out rare"
0557 msgstr "Filtrar inusuales"
0558 
0559 #: app/searchstringinput.cpp:30
0560 #, kde-format
0561 msgid "Common/Uncommon"
0562 msgstr "Común/poco común"
0563 
0564 #: app/searchstringinput.cpp:33
0565 #, kde-format
0566 msgid "Match Type"
0567 msgstr "Tipo de coincidencia"
0568 
0569 #: app/searchstringinput.cpp:34
0570 #, kde-format
0571 msgid "Exact Match"
0572 msgstr "Coincidencia exacta"
0573 
0574 #: app/searchstringinput.cpp:35
0575 #, kde-format
0576 msgid "Match Beginning"
0577 msgstr "Coincidir con el principio"
0578 
0579 #: app/searchstringinput.cpp:36
0580 #, kde-format
0581 msgid "Match Ending"
0582 msgstr "Coincidir con el final"
0583 
0584 #: app/searchstringinput.cpp:37
0585 #, kde-format
0586 msgid "Match Anywhere"
0587 msgstr "Coincidir en cualquier parte"
0588 
0589 #: app/searchstringinput.cpp:40
0590 #, kde-format
0591 msgid "Word Type"
0592 msgstr "Tipo de palabra"
0593 
0594 #: app/searchstringinput.cpp:41
0595 #, kde-format
0596 msgid "Any"
0597 msgstr "Cualquiera"
0598 
0599 #: app/searchstringinput.cpp:42
0600 #, kde-format
0601 msgid "Verb"
0602 msgstr "Verbo"
0603 
0604 #: app/searchstringinput.cpp:43
0605 #, kde-format
0606 msgid "Noun"
0607 msgstr "Sustantivo"
0608 
0609 #: app/searchstringinput.cpp:44
0610 #, kde-format
0611 msgid "Adjective"
0612 msgstr "Adjetivo"
0613 
0614 #: app/searchstringinput.cpp:45
0615 #, kde-format
0616 msgid "Adverb"
0617 msgstr "Adverbio"
0618 
0619 #: app/searchstringinput.cpp:46
0620 #, kde-format
0621 msgid "Prefix"
0622 msgstr "Prefijo"
0623 
0624 #: app/searchstringinput.cpp:47
0625 #, kde-format
0626 msgid "Suffix"
0627 msgstr "Sufijo"
0628 
0629 #: app/searchstringinput.cpp:48
0630 #, kde-format
0631 msgid "Expression"
0632 msgstr "Expresión"
0633 
0634 #: app/searchstringinput.cpp:57
0635 #, kde-format
0636 msgid "Focus input field"
0637 msgstr "Enfocar el campo de entrada"
0638 
0639 #: app/searchstringinput.cpp:60
0640 #, kde-format
0641 msgid "Search Bar"
0642 msgstr "Barra de búsqueda"
0643 
0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0645 #, kde-format
0646 msgid "%1 kanji found"
0647 msgid_plural "%1 kanji found"
0648 msgstr[0] "%1 kanji encontrado"
0649 msgstr[1] "%1 kanjis encontrados"
0650 
0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0652 #, kde-format
0653 msgid "About %1"
0654 msgstr "Acerca de %1"
0655 
0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0657 #, kde-format
0658 msgid "Copy %1 to clipboard"
0659 msgstr "Copiar %1 en el portapapeles"
0660 
0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0662 #, kde-format
0663 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0664 msgstr "No se puede cargar la información kanji necesaria."
0665 
0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0667 #, kde-format
0668 msgid "Kanji &List"
0669 msgstr "&Lista kanji"
0670 
0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0672 #, kde-format
0673 msgid "Kanji &Information"
0674 msgstr "&Información kanji"
0675 
0676 # no-c-format
0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0678 #, kde-format
0679 msgid "&Search…"
0680 msgstr "Bu&scar..."
0681 
0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0683 #, kde-format
0684 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0685 msgstr "Todos los grados de kanji jouyou"
0686 
0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0688 #, kde-format
0689 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0690 msgstr "Grado %1 (jinmeiyou)"
0691 
0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0693 #, kde-format
0694 msgid "Grade %1"
0695 msgstr "Grado %1"
0696 
0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0698 #, kde-format
0699 msgid "Not in Jouyou list"
0700 msgstr "No está en la lista jouyou"
0701 
0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0703 #, kde-format
0704 msgid "No stroke limit"
0705 msgstr "Sin límite de trazos"
0706 
0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0708 #, kde-format
0709 msgid "%1 stroke"
0710 msgid_plural "%1 strokes"
0711 msgstr[0] "%1 trazo"
0712 msgstr[1] "%1 trazos"
0713 
0714 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0715 #, kde-format
0716 msgid "Grade:"
0717 msgstr "Grado:"
0718 
0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0721 #, kde-format
0722 msgid "Strokes:"
0723 msgstr "Trazos:"
0724 
0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0726 #, kde-format
0727 msgid "Onyomi: "
0728 msgstr "Onyomi: "
0729 
0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0731 #, kde-format
0732 msgid "Kunyomi: "
0733 msgstr "Kunyomi: "
0734 
0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0736 #, kde-format
0737 msgid "In names: "
0738 msgstr "En los nombres: "
0739 
0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0741 #, kde-format
0742 msgid "As radical: "
0743 msgstr "Como radical: "
0744 
0745 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0746 #, kde-format
0747 msgid "Meaning: "
0748 msgstr "Significado: "
0749 
0750 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0751 #, kde-format
0752 msgid "Meanings: "
0753 msgstr "Significados: "
0754 
0755 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0756 #, kde-format
0757 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0758 msgstr ""
0759 "Explorador kanji de Kiten, una herramienta de referencia para el idioma "
0760 "japonés"
0761 
0762 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0763 #, kde-format
0764 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0765 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0768 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0770 #, kde-format
0771 msgid "Preferences"
0772 msgstr "Preferencias"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0775 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0776 #, kde-format
0777 msgid "Kanji List"
0778 msgstr "Lista kanji"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0781 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0782 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0784 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0786 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0787 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0788 #, kde-format
0789 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0790 msgstr ""
0791 "El tipo de letra para la entrada principal kanji/kana en la vista de lista"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0794 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0795 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0797 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0798 #, kde-format
0799 msgid "Use this to adjust the button font"
0800 msgstr "Use esto para ajustar el tipo de letra de los botones"
0801 
0802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0803 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0804 #, kde-format
0805 msgid "Kanji font:"
0806 msgstr "Tipo de letra para kanji:"
0807 
0808 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0809 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0810 #, kde-format
0811 msgid "漢字"
0812 msgstr "漢字"
0813 
0814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0815 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0816 #, kde-format
0817 msgid "Kanji Information"
0818 msgstr "Información kanji"
0819 
0820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0821 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0822 #, kde-format
0823 msgid "Kanji size:"
0824 msgstr "Tamaño de kanji:"
0825 
0826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0827 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0828 #, kde-format
0829 msgid "Kana font:"
0830 msgstr "Tipo de letra para kana:"
0831 
0832 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0833 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0834 #, kde-format
0835 msgid "かな"
0836 msgstr "かな"
0837 
0838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0839 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0840 #, kde-format
0841 msgid "Label font:"
0842 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
0843 
0844 # no-c-format
0845 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0846 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0847 #, kde-format
0848 msgid "Search"
0849 msgstr "Buscar"
0850 
0851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0852 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0853 #, kde-format
0854 msgid "Enter a search query:"
0855 msgstr "Introduzca una consulta de búsqueda:"
0856 
0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0858 #, kde-format
0859 msgid "verb"
0860 msgstr "verbo"
0861 
0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0863 #, kde-format
0864 msgid "adjective"
0865 msgstr "adjetivo"
0866 
0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0868 #, kde-format
0869 msgid ""
0870 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0871 msgstr ""
0872 "No se encuentra información sobre la conjugación de verbos, por lo que no se "
0873 "puede utilizar."
0874 
0875 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0876 #, kde-format
0877 msgid ""
0878 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0879 "cannot be used."
0880 msgstr ""
0881 "No se puede cargar la información sobre la conjugación de verbos, por lo que "
0882 "no se puede utilizar."
0883 
0884 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0885 #, kde-format
0886 msgid "&Available Fields:"
0887 msgstr "C&ampos disponibles:"
0888 
0889 #: lib/entry.cpp:154
0890 #, kde-format
0891 msgid "; "
0892 msgstr "; "
0893 
0894 #: lib/entrylist.cpp:105
0895 #, kde-format
0896 msgid "From Dictionary:"
0897 msgstr "Del diccionario:"
0898 
0899 #: lib/entrylist.cpp:122
0900 #, kde-format
0901 msgctxt ""
0902 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0903 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0904 msgid "Entered %1 in %2 form"
0905 msgstr "Se ha introducido un %1 en la forma %2"
0906 
0907 #: lib/entrylist.cpp:143
0908 #, kde-format
0909 msgid "Common"
0910 msgstr "Común"
0911 
0912 #: lib/entrylist.cpp:146
0913 #, kde-format
0914 msgid "Uncommon"
0915 msgstr "Poco común"
0916 
0917 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0918 #, kde-format
0919 msgid "No Radicals Selected"
0920 msgstr "No hay radicales seleccionados"
0921 
0922 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0923 #, kde-format
0924 msgid "Selected Radicals: "
0925 msgstr "Radicales seleccionados: "
0926 
0927 #: radselect/main.cpp:26
0928 #, kde-format
0929 msgid "A KDE Application"
0930 msgstr "Una aplicación de KDE"
0931 
0932 #: radselect/main.cpp:28
0933 #, kde-format
0934 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0935 msgstr "© 2005 Joseph Kerian"
0936 
0937 #: radselect/main.cpp:33
0938 #, kde-format
0939 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0940 msgstr "Grupo de investigación y desarrollo del diccionario electrónico"
0941 
0942 #: radselect/main.cpp:34
0943 #, kde-format
0944 msgid ""
0945 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0946 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0947 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0948 msgstr ""
0949 "Este programa usa los archivos de diccionario KANJIDIC y RADKFILE. Estos "
0950 "archivos son propiedad del «Grupo de investigación y desarrollo del "
0951 "diccionario electrónico» y se usan de conformidad con la licencia del Grupo."
0952 
0953 #: radselect/main.cpp:44
0954 #, kde-format
0955 msgid "Initial Search String from Kiten"
0956 msgstr "Cadena de búsqueda inicial para Kiten"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0959 #: radselect/radical_selector.ui:22
0960 #, kde-format
0961 msgid "RadicalSelector"
0962 msgstr "Selector de radical"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0965 #: radselect/radical_selector.ui:40
0966 #, kde-format
0967 msgid "Results"
0968 msgstr "Resultado"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0971 #: radselect/radical_selector.ui:82
0972 #, kde-format
0973 msgid "&To Clipboard"
0974 msgstr "Al por&tapapeles"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0977 #: radselect/radical_selector.ui:122
0978 #, kde-format
0979 msgid " - "
0980 msgstr " - "
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0983 #: radselect/radical_selector.ui:164
0984 #, kde-format
0985 msgid "Clear"
0986 msgstr "Borrar"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0989 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0990 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0991 #, kde-format
0992 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0993 msgstr "Mostrar radicales en orden de frecuencia descendente"
0994 
0995 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0996 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0997 #, kde-format
0998 msgid "Do we close this program when searching?"
0999 msgstr "¿Desea cerrar este programa durante la búsqueda?"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
1002 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
1003 #, kde-format
1004 msgid "Close radselect when you press search"
1005 msgstr "Cerrar el selector de radicales al pulsar «Buscar»"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1009 #, kde-format
1010 msgid "Search Results Font:"
1011 msgstr "Tipo de letra del resultado de la búsqueda:"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1014 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1016 #, kde-format
1017 msgid "Use this to adjust the result list font"
1018 msgstr "Use esto para ajustar el tipo de letra de la lista de resultados"
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1021 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1022 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1023 #, kde-format
1024 msgid "漢字 かな"
1025 msgstr "漢字 かな"
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1028 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1029 #, kde-format
1030 msgid "Button Font:"
1031 msgstr "Tipo de letra para los botones:"
1032 
1033 #: radselect/radselectview.cpp:38
1034 #, kde-format
1035 msgid ""
1036 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1037 "radkfile), this file is required for this app to function."
1038 msgstr ""
1039 "Parece que no está instalada la información de radicales kanji (archivo "
1040 "kiten/radkfile), que es necesaria para que esta aplicación funcione."
1041 
1042 #: radselect/radselectview.cpp:45
1043 #, kde-format
1044 msgid ""
1045 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1046 "count information will be unavailable."
1047 msgstr ""
1048 "Parece que no está instalado el diccionario kanji (archivo kiten/kanjidic), "
1049 "por lo que no estará disponible la información sobre el número de trazos."
1050 
1051 #: radselect/radselectview.cpp:61
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1054 msgid "Min"
1055 msgstr "Mín"
1056 
1057 #: radselect/radselectview.cpp:62
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1060 msgid "Max"
1061 msgstr "Máx"
1062 
1063 #: radselect/radselectview.cpp:106
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1066 msgid "(ALL)"
1067 msgstr "(TODO)"
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1071 #~ "used."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "El archivo de información de romaji no está instalado, por lo que no se "
1074 #~ "puede usar la conversión a romaji."
1075 
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1078 #~ "used."
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "La información sobre romaji no se puede cargar, por lo que no se puede "
1081 #~ "usar la conversión a romaji."
1082 
1083 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1084 #~ msgid "English"
1085 #~ msgstr "Inglés"
1086 
1087 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1088 #~ msgid "Kana"
1089 #~ msgstr "Kana"
1090 
1091 #~ msgid "Learn"
1092 #~ msgstr "Aprender"
1093 
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1096 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1097 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1098 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "El modo de aprendizaje está desactivado en esta versión de Kiten. Existen "
1101 #~ "varios programas de tarjetas de código abierto excelentes, como <a href="
1102 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> y el <a href=\"https://apps."
1103 #~ "ankiweb.net\">proyecto Anki</a>."
1104 
1105 #~ msgid "Settings"
1106 #~ msgstr "Preferencias"
1107 
1108 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1109 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1110 
1111 #~ msgid "kitenradselect"
1112 #~ msgstr "kitenradselect"
1113 
1114 #~ msgctxt "This must be a single word"
1115 #~ msgid "Noun"
1116 #~ msgstr "Sustantivo"
1117 
1118 #~ msgctxt "This must be a single word"
1119 #~ msgid "Verb"
1120 #~ msgstr "Verbo"
1121 
1122 #~ msgctxt "This must be a single word"
1123 #~ msgid "Adjective"
1124 #~ msgstr "Adjetivo"
1125 
1126 #~ msgctxt "This must be a single word"
1127 #~ msgid "Adverb"
1128 #~ msgstr "Adverbio"
1129 
1130 #~ msgctxt "This must be a single word"
1131 #~ msgid "Particle"
1132 #~ msgstr "Partícula"
1133 
1134 #~ msgctxt ""
1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1136 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1137 #~ "single word"
1138 #~ msgid "Ichidan"
1139 #~ msgstr "Ichidan"
1140 
1141 #~ msgctxt ""
1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1143 #~ "be translated, this must be a single word"
1144 #~ msgid "Godan"
1145 #~ msgstr "Godan"
1146 
1147 #~ msgctxt ""
1148 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1149 #~ "be translated, this must be a single word"
1150 #~ msgid "Fukisoku"
1151 #~ msgstr "Fukisoku"
1152 
1153 #~ msgid "Idiomatic expression"
1154 #~ msgstr "Expresión idiomática"
1155 
1156 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1157 #~ msgstr "Nombre (usado como prefijo)"
1158 
1159 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1160 #~ msgstr "Nombre (usado como sufijo)"