Warning, /education/kiten/po/el/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Greek 0002 # 0003 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0004 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008. 0005 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2013. 0006 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020, 2021. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kiten\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2021-06-20 09:43+0300\n" 0013 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0015 "Language: el\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" 0031 0032 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0033 #: app/configdictselect.ui:14 0034 #, kde-format 0035 msgid "Dictionary Selector" 0036 msgstr "Επιλογέας λεξικού" 0037 0038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0039 #: app/configdictselect.ui:25 0040 #, kde-format 0041 msgid "Use prei&nstalled dict" 0042 msgstr "Χρήση προε&γκατεστημένου λεξικού" 0043 0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0045 #: app/configdictselect.ui:56 0046 #, kde-format 0047 msgid "Name" 0048 msgstr "Όνομα" 0049 0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0051 #: app/configdictselect.ui:67 0052 #, kde-format 0053 msgid "File" 0054 msgstr "Αρχείο" 0055 0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0057 #: app/configdictselect.ui:86 0058 #, kde-format 0059 msgid "&Add..." 0060 msgstr "&Προσθήκη..." 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0063 #: app/configdictselect.ui:93 0064 #, kde-format 0065 msgid "Delete" 0066 msgstr "Διαγραφή" 0067 0068 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0069 #: app/configfont.ui:13 0070 #, kde-format 0071 msgid "Fonts" 0072 msgstr "Γραμματοσειρές" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0075 #: app/configfont.ui:21 0076 #, kde-format 0077 msgid "Main Font" 0078 msgstr "Κύρια γραμματοσειρά" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0081 #: app/configfont.ui:28 0082 #, kde-format 0083 msgid "漢字 かな romaji" 0084 msgstr "漢字 かな romaji" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0087 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0088 #, kde-format 0089 msgid "Searching" 0090 msgstr "Αναζήτηση" 0091 0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0093 #: app/configsearching.ui:27 0094 #, kde-format 0095 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0096 msgstr "Αναζήτηση του \"jiten\" κατά την εκκίνηση" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0099 #: app/configsorting.ui:15 0100 #, kde-format 0101 msgid "sorting" 0102 msgstr "ταξινόμηση" 0103 0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0105 #: app/configsorting.ui:21 0106 #, kde-format 0107 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0108 msgstr "Ταξινόμηση &αποτελεσμάτων ανά λεξικό" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0111 #: app/configsorting.ui:28 0112 #, kde-format 0113 msgid "Dicti&onaries Available:" 0114 msgstr "Διαθέσιμα &λεξικά:" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0117 #: app/configsorting.ui:31 0118 #, kde-format 0119 msgid "Displa&y First:" 0120 msgstr "Εμφάνισ&η πρώτα:" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0123 #: app/configsorting.ui:48 0124 #, kde-format 0125 msgid "Fields to Sort &By:" 0126 msgstr "Πε&δία ταξινόμησης:" 0127 0128 #: app/configuredialog.cpp:38 0129 #, kde-format 0130 msgid "Dictionaries" 0131 msgstr "Λεξικά" 0132 0133 #: app/configuredialog.cpp:49 0134 #, kde-format 0135 msgid "Font" 0136 msgstr "Γραμματοσειρά" 0137 0138 #: app/configuredialog.cpp:52 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0141 msgid "Display" 0142 msgstr "Εμφάνιση" 0143 0144 #: app/configuredialog.cpp:54 0145 #, kde-format 0146 msgid "Results Sorting" 0147 msgstr "Ταξινόμηση αποτελεσμάτων" 0148 0149 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0150 #, kde-format 0151 msgid "Check for dictionary &updates" 0152 msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις των λεξικών" 0153 0154 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "Update canceled.\n" 0158 "Could not read file." 0159 msgstr "" 0160 "Η ενημέρωση ακυρώθηκε.\n" 0161 "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου." 0162 0163 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0164 #, kde-format 0165 msgid "" 0166 "Update canceled.\n" 0167 "Could not open file." 0168 msgstr "" 0169 "Η ενημέρωση ακυρώθηκε.\n" 0170 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." 0171 0172 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "Update canceled.\n" 0176 "The update information file has an invalid date." 0177 msgstr "" 0178 "Η ενημέρωση ακυρώθηκε.\n" 0179 "Το αρχείο πληροφοριών της ενημέρωσης δεν έχει έγκυρη ημερομηνία." 0180 0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0182 #, kde-format 0183 msgid "You already have the latest updates." 0184 msgstr "Έχετε ήδη τις τελευταίες ενημερώσεις." 0185 0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0187 #, kde-format 0188 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0189 msgstr "Επιτυχής ενημέρωση των λεξικών σας." 0190 0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0192 #, kde-format 0193 msgid "" 0194 "Successfully updated:\n" 0195 "%1\n" 0196 "\n" 0197 "Failed to update:\n" 0198 "%2" 0199 msgstr "" 0200 "Επιτυχής ενημέρωση:\n" 0201 "%1\n" 0202 "\n" 0203 "Αποτυχία ενημέρωσης:\n" 0204 "%2" 0205 0206 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0207 #, kde-format 0208 msgid "" 0209 "Failed to update:\n" 0210 "%1" 0211 msgstr "" 0212 "Αποτυχία ενημέρωσης:\n" 0213 "%1" 0214 0215 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0216 #, kde-format 0217 msgid "Radical Selector" 0218 msgstr "Επιλογέας ριζικού" 0219 0220 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0221 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0222 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0223 #, kde-format 0224 msgid "Kanji Browser" 0225 msgstr "Περιηγητής Κάντζι" 0226 0227 #. i18n: ectx: Menu (search) 0228 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0229 #, kde-format 0230 msgid "S&earch" 0231 msgstr "Α&ναζήτηση" 0232 0233 #: app/kiten.cpp:164 0234 #, kde-format 0235 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0236 msgstr "&Αυτόματη αναζήτηση επιλογών του προχείρου" 0237 0238 #: app/kiten.cpp:167 0239 #, kde-format 0240 msgid "Search &in Results" 0241 msgstr "Αναζήτηση &μέσα στα αποτελέσματα" 0242 0243 #: app/kiten.cpp:173 0244 #, kde-format 0245 msgid "Focus result view" 0246 msgstr "Εστίαση προβολής αποτελέσματος" 0247 0248 #: app/kiten.cpp:178 0249 #, kde-format 0250 msgid "Go to the previous search query." 0251 msgstr "" 0252 0253 #: app/kiten.cpp:180 0254 #, kde-format 0255 msgid "Go to the next search query." 0256 msgstr "" 0257 0258 #: app/kiten.cpp:187 0259 #, kde-format 0260 msgid "Export List" 0261 msgstr "Εξαγωγή λίστας" 0262 0263 #: app/kiten.cpp:217 0264 #, kde-format 0265 msgid "Initializing Dictionaries" 0266 msgstr "Αρχικοποίηση λεξικών" 0267 0268 #: app/kiten.cpp:230 0269 #, kde-format 0270 msgid "Welcome to Kiten" 0271 msgstr "Καλώς ήρθατε στο Kiten" 0272 0273 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0274 #, kde-format 0275 msgid "Searching..." 0276 msgstr "Αναζήτηση..." 0277 0278 #: app/kiten.cpp:402 0279 #, kde-format 0280 msgid "Found 1 result" 0281 msgid_plural "Found %1 results" 0282 msgstr[0] "Βρέθηκε 1 αποτέλεσμα" 0283 msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 αποτελέσματα" 0284 0285 #: app/kiten.cpp:404 0286 #, kde-format 0287 msgid "No results found" 0288 msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" 0289 0290 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0291 #: app/kiten.kcfg:10 0292 #, kde-format 0293 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0294 msgstr "Λίστα των τύπων λεξικών, εσωτερική χρήση, να μην τροποποιηθεί" 0295 0296 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0297 #: app/kiten.kcfg:25 0298 #, kde-format 0299 msgid "Edict dictionary files" 0300 msgstr "Αρχεία λεξικού edict" 0301 0302 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0303 #: app/kiten.kcfg:28 0304 #, kde-format 0305 msgid "Use preinstalled edict" 0306 msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου edict" 0307 0308 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0309 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0310 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0311 #, kde-format 0312 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0313 msgstr "Σύνολο πεδίων εμφάνισης για αυτόν τον τύπο λεξικού" 0314 0315 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0316 #: app/kiten.kcfg:39 0317 #, kde-format 0318 msgid "Kanjidic dictionary files" 0319 msgstr "Αρχεία λεξικών Kanjidic" 0320 0321 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0322 #: app/kiten.kcfg:42 0323 #, kde-format 0324 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0325 msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου kanjidic" 0326 0327 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0328 #: app/kiten.kcfg:53 0329 #, kde-format 0330 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0331 msgstr "Αν θα γίνεται αναζήτηση για το \"jiten\" κατά την εκκίνηση" 0332 0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0334 #: app/kiten.kcfg:57 0335 #, kde-format 0336 msgid "Case sensitive searches" 0337 msgstr "Αναζητήσεις με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" 0338 0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0340 #: app/kiten.kcfg:63 0341 #, kde-format 0342 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0343 msgstr "Ενεργοποίηση ταξινόμησης κατά λεξικό" 0344 0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0346 #: app/kiten.kcfg:67 0347 #, kde-format 0348 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0349 msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των λεξικών;" 0350 0351 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0352 #: app/kiten.kcfg:71 0353 #, kde-format 0354 msgid "What order do we sort the fields in?" 0355 msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των πεδίων;" 0356 0357 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0358 #: app/kiten.kcfg:89 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0362 "common and uncommon entries" 0363 msgstr "" 0364 "0=Κανένα φιλτράρισμα, 1=Περιορισμός των αποτελεσμάτων μόνο στις \"συνήθεις\" " 0365 "καταχωρήσεις , 2=Διαχωρισμόςσυνήθων και μη καταχωρήσεων" 0366 0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0368 #: app/kiten.kcfg:93 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0372 "Anywhere" 0373 msgstr "" 0374 "Ο τελευταίος τύπος αναζήτησης του χρήστη, 0=Ακριβές ταίριασμα, 1=Ταίριασμα " 0375 "αρχής, 2=Ταίριασμα κατάληξης, 3=Ταίριασμα οπουδήποτε" 0376 0377 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0378 #: app/kiten.kcfg:97 0379 #, kde-format 0380 msgid "" 0381 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0382 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0383 msgstr "" 0384 "Ο τελευταίος τύπος αναζήτησης του χρήστη, 0=Οτιδήποτε, 1=Ρήμα, 2=Ουσιαστικό, " 0385 "3=Επίθετο, 4=Επίρρημα, 5=Πρόθεμα, 6=Κατάληξη, 7=Έκφραση" 0386 0387 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0388 #: app/kiten.kcfg:101 0389 #, kde-format 0390 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0391 msgstr "Αυτόματη αναζήτηση καταχωρήσεων του προχείρου;" 0392 0393 #. i18n: ectx: Menu (file) 0394 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0395 #, kde-format 0396 msgid "&File" 0397 msgstr "&Αρχείο" 0398 0399 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0400 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0401 #, kde-format 0402 msgid "Main Toolbar" 0403 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" 0404 0405 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0406 #: app/kitenui.rc:44 0407 #, kde-format 0408 msgid "Extra Toolbar" 0409 msgstr "Πρόσθετη γραμμή εργαλείων" 0410 0411 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0412 #: app/kitenui.rc:48 0413 #, kde-format 0414 msgid "Search Toolbar" 0415 msgstr "Γραμμή αναζήτησης" 0416 0417 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0418 #: app/kitenui.rc:52 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgid "Searching" 0421 msgid "Search Options" 0422 msgstr "Αναζήτηση" 0423 0424 #: app/main.cpp:32 0425 #, kde-format 0426 msgid "Kiten" 0427 msgstr "Kiten" 0428 0429 #: app/main.cpp:34 0430 #, kde-format 0431 msgid "Japanese Reference Tool" 0432 msgstr "Εργαλείο αναφοράς Ιαπωνικών" 0433 0434 #: app/main.cpp:36 0435 #, kde-format 0436 msgid "" 0437 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0438 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0439 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0440 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0441 msgstr "" 0442 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0443 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0444 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0445 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0446 0447 #: app/main.cpp:43 0448 #, kde-format 0449 msgid "Jason Katz-Brown" 0450 msgstr "Jason Katz-Brown" 0451 0452 #: app/main.cpp:43 0453 #, kde-format 0454 msgid "Original author" 0455 msgstr "Αρχικός συγγραφέας" 0456 0457 #: app/main.cpp:44 0458 #, kde-format 0459 msgid "Jim Breen" 0460 msgstr "Jim Breen" 0461 0462 #: app/main.cpp:45 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0466 "generator.\n" 0467 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0468 msgstr "" 0469 "Έγραψε το xjdic, από το οποίο το Kiten δανείστηκε κώδικα, και το δημιουργό " 0470 "αρχείου ευρετηρίου xjdic.\n" 0471 "Είναι επίσης ο κύριος συγγραφέας του edict και του kanjidic, τα οποία " 0472 "απαιτεί το Kiten." 0473 0474 #: app/main.cpp:48 0475 #, kde-format 0476 msgid "Neil Stevens" 0477 msgstr "Neil Stevens" 0478 0479 #: app/main.cpp:48 0480 #, kde-format 0481 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0482 msgstr "Απλοποίηση κώδικα, προτάσεις UI." 0483 0484 #: app/main.cpp:49 0485 #, kde-format 0486 msgid "David Vignoni" 0487 msgstr "David Vignoni" 0488 0489 #: app/main.cpp:49 0490 #, kde-format 0491 msgid "svg icon" 0492 msgstr "Εικονίδιο svg" 0493 0494 #: app/main.cpp:50 0495 #, kde-format 0496 msgid "Paul Temple" 0497 msgstr "Paul Temple" 0498 0499 #: app/main.cpp:50 0500 #, kde-format 0501 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0502 msgstr "Μεταφορά στο KConfig XT, διόρθωση σφαλμάτων" 0503 0504 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0505 #, kde-format 0506 msgid "Joseph Kerian" 0507 msgstr "Joseph Kerian" 0508 0509 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0510 #, kde-format 0511 msgid "KDE4 rewrite" 0512 msgstr "Μετατροπές για το KDE4" 0513 0514 #: app/main.cpp:52 0515 #, kde-format 0516 msgid "Eric Kjeldergaard" 0517 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0518 0519 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0520 #, kde-format 0521 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0522 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0523 0524 #: app/main.cpp:54 0525 #, kde-format 0526 msgid "" 0527 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0528 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0529 msgstr "" 0530 "Βελτιώσεις του συστήματος κλίσης, ενημερώσεις των λεξικών EDICT και " 0531 "KANJIDIC, βελτιώσεις στο γραφικό περιβάλλον διεπαφής, περιηγητής Κάντζι, " 0532 "διορθώσεις σφαλμάτων, απλοποίηση και εκλέπτυνση κώδικα" 0533 0534 #: app/searchstringinput.cpp:27 0535 #, kde-format 0536 msgid "Filter Type" 0537 msgstr "Τύπος φίλτρου" 0538 0539 #: app/searchstringinput.cpp:28 0540 #, kde-format 0541 msgid "No filter" 0542 msgstr "Κανένα φίλτρο" 0543 0544 #: app/searchstringinput.cpp:29 0545 #, kde-format 0546 msgid "Filter out rare" 0547 msgstr "Εξαίρεση σπάνιων" 0548 0549 #: app/searchstringinput.cpp:30 0550 #, kde-format 0551 msgid "Common/Uncommon" 0552 msgstr "Συνήθη/Ασυνήθη" 0553 0554 #: app/searchstringinput.cpp:33 0555 #, kde-format 0556 msgid "Match Type" 0557 msgstr "Τύπος ταιριάσματος" 0558 0559 #: app/searchstringinput.cpp:34 0560 #, kde-format 0561 msgid "Exact Match" 0562 msgstr "Ακριβές ταίριασμα" 0563 0564 #: app/searchstringinput.cpp:35 0565 #, kde-format 0566 msgid "Match Beginning" 0567 msgstr "Ταίριασμα αρχής" 0568 0569 #: app/searchstringinput.cpp:36 0570 #, kde-format 0571 msgid "Match Ending" 0572 msgstr "Ταίριασμα κατάληξης" 0573 0574 #: app/searchstringinput.cpp:37 0575 #, kde-format 0576 msgid "Match Anywhere" 0577 msgstr "Ταίριασμα οπουδήποτε" 0578 0579 #: app/searchstringinput.cpp:40 0580 #, kde-format 0581 msgid "Word Type" 0582 msgstr "Τύπος λέξης" 0583 0584 #: app/searchstringinput.cpp:41 0585 #, kde-format 0586 msgid "Any" 0587 msgstr "Οτιδήποτε" 0588 0589 #: app/searchstringinput.cpp:42 0590 #, kde-format 0591 msgid "Verb" 0592 msgstr "Ρήμα" 0593 0594 #: app/searchstringinput.cpp:43 0595 #, kde-format 0596 msgid "Noun" 0597 msgstr "Ουσιαστικό" 0598 0599 #: app/searchstringinput.cpp:44 0600 #, kde-format 0601 msgid "Adjective" 0602 msgstr "Επίθετο" 0603 0604 #: app/searchstringinput.cpp:45 0605 #, kde-format 0606 msgid "Adverb" 0607 msgstr "Επίρρημα" 0608 0609 #: app/searchstringinput.cpp:46 0610 #, kde-format 0611 msgid "Prefix" 0612 msgstr "Πρόθεμα" 0613 0614 #: app/searchstringinput.cpp:47 0615 #, kde-format 0616 msgid "Suffix" 0617 msgstr "Κατάληξη" 0618 0619 #: app/searchstringinput.cpp:48 0620 #, kde-format 0621 msgid "Expression" 0622 msgstr "Έκφραση" 0623 0624 #: app/searchstringinput.cpp:57 0625 #, kde-format 0626 msgid "Focus input field" 0627 msgstr "Εστίαση πεδίου εισαγωγής" 0628 0629 #: app/searchstringinput.cpp:60 0630 #, kde-format 0631 msgid "Search Bar" 0632 msgstr "Γραμμή αναζήτησης" 0633 0634 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0635 #, kde-format 0636 msgid "%1 kanji found" 0637 msgid_plural "%1 kanji found" 0638 msgstr[0] "βρέθηκε %1 κάντζι" 0639 msgstr[1] "βρέθηκαν %1 κάντζι" 0640 0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0642 #, kde-format 0643 msgid "About %1" 0644 msgstr "Σχετικά με το %1" 0645 0646 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0647 #, kde-format 0648 msgid "Copy %1 to clipboard" 0649 msgstr "Αντιγραφή του %1 στο πρόχειρο" 0650 0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0652 #, kde-format 0653 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0654 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης των αναγκαίων πληροφοριών για το κάντζι" 0655 0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0657 #, kde-format 0658 msgid "Kanji &List" 0659 msgstr "&Λίστα Κάντζι" 0660 0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0662 #, kde-format 0663 msgid "Kanji &Information" 0664 msgstr "&Πληροφορίες για το κάντζι" 0665 0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0667 #, fuzzy, kde-format 0668 #| msgid "S&earch" 0669 msgid "&Search…" 0670 msgstr "Α&ναζήτηση" 0671 0672 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0673 #, kde-format 0674 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0675 msgstr "Όλες οι τάξεις των Τζόγιο Κάντζι" 0676 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0678 #, kde-format 0679 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0680 msgstr "Τάξη %1 (Jinmeiyou)" 0681 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0683 #, kde-format 0684 msgid "Grade %1" 0685 msgstr "Τάξη %1" 0686 0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0688 #, kde-format 0689 msgid "Not in Jouyou list" 0690 msgstr "Εκτός λίστας Τζόγιο" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0693 #, kde-format 0694 msgid "No stroke limit" 0695 msgstr "Κανένα όριο στις βασικές γραμμές" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0698 #, kde-format 0699 msgid "%1 stroke" 0700 msgid_plural "%1 strokes" 0701 msgstr[0] "%1 βασική γραμμή" 0702 msgstr[1] "%1 βασικές γραμμές" 0703 0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0705 #, kde-format 0706 msgid "Grade:" 0707 msgstr "Τάξη:" 0708 0709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0711 #, kde-format 0712 msgid "Strokes:" 0713 msgstr "Βασικές γραμμές:" 0714 0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0716 #, kde-format 0717 msgid "Onyomi: " 0718 msgstr "Onyomi: " 0719 0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0721 #, kde-format 0722 msgid "Kunyomi: " 0723 msgstr "Kunyomi: " 0724 0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0726 #, kde-format 0727 msgid "In names: " 0728 msgstr "Στα ονόματα: " 0729 0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0731 #, kde-format 0732 msgid "As radical: " 0733 msgstr "Ως ριζικός: " 0734 0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0736 #, kde-format 0737 msgid "Meaning: " 0738 msgstr "Σημασία: " 0739 0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0741 #, kde-format 0742 msgid "Meanings: " 0743 msgstr "Σημασίες:" 0744 0745 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0746 #, kde-format 0747 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0748 msgstr "" 0749 "Περιηγητής Κάντζι του Kiten, ένα εργαλείο αναφοράς του KDE για τα Ιαπωνικά" 0750 0751 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0752 #, kde-format 0753 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0754 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0755 0756 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0757 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0758 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0759 #, kde-format 0760 msgid "Preferences" 0761 msgstr "Προτιμήσεις" 0762 0763 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0764 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0765 #, kde-format 0766 msgid "Kanji List" 0767 msgstr "Λίστα Κάντζι" 0768 0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0774 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0776 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0777 #, kde-format 0778 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0779 msgstr "Η γραμματοσειρά της κύριας καταχώρησης kanji/kana στην προβολή λίστας" 0780 0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0784 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0785 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0786 #, kde-format 0787 msgid "Use this to adjust the button font" 0788 msgstr "" 0789 "Χρησιμοποιήστε αυτό για την τροποποίηση της γραμματοσειράς του κουμπιού" 0790 0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0792 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0793 #, kde-format 0794 msgid "Kanji font:" 0795 msgstr "Γραμματοσειρά για τα Κάντζι" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0799 #, kde-format 0800 msgid "漢字" 0801 msgstr "漢字" 0802 0803 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0804 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0805 #, kde-format 0806 msgid "Kanji Information" 0807 msgstr "Πληροφορίες για το κάντζι" 0808 0809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0810 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0811 #, kde-format 0812 msgid "Kanji size:" 0813 msgstr "Μέγεθος Κάντζι:" 0814 0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0816 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0817 #, kde-format 0818 msgid "Kana font:" 0819 msgstr "Γραμματοσειρά για τα Kάνα:" 0820 0821 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0823 #, kde-format 0824 msgid "かな" 0825 msgstr "かな" 0826 0827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0828 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0829 #, kde-format 0830 msgid "Label font:" 0831 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" 0832 0833 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0834 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0835 #, fuzzy, kde-format 0836 #| msgid "S&earch" 0837 msgid "Search" 0838 msgstr "Α&ναζήτηση" 0839 0840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0841 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0842 #, kde-format 0843 msgid "Enter a search query:" 0844 msgstr "" 0845 0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0847 #, kde-format 0848 msgid "verb" 0849 msgstr "ρήμα" 0850 0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0852 #, kde-format 0853 msgid "adjective" 0854 msgstr "επίθετο" 0855 0856 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0857 #, kde-format 0858 msgid "" 0859 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0860 msgstr "" 0861 "Δε βρέθηκαν πληροφορίες κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν μπορεί να " 0862 "χρησιμοποιηθεί." 0863 0864 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0865 #, kde-format 0866 msgid "" 0867 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0868 "cannot be used." 0869 msgstr "" 0870 "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πληροφορίας κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν " 0871 "μπορεί να χρησιμοποιηθεί." 0872 0873 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0874 #, kde-format 0875 msgid "&Available Fields:" 0876 msgstr "&Διαθέσιμα πεδία:" 0877 0878 #: lib/entry.cpp:154 0879 #, kde-format 0880 msgid "; " 0881 msgstr "; " 0882 0883 #: lib/entrylist.cpp:105 0884 #, kde-format 0885 msgid "From Dictionary:" 0886 msgstr "Από λεξικό:" 0887 0888 #: lib/entrylist.cpp:122 0889 #, kde-format 0890 msgctxt "" 0891 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0892 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0893 msgid "Entered %1 in %2 form" 0894 msgstr "Καταχωρήθηκε %1 σε μορφή '%2'" 0895 0896 #: lib/entrylist.cpp:143 0897 #, kde-format 0898 msgid "Common" 0899 msgstr "Σύνηθες " 0900 0901 #: lib/entrylist.cpp:146 0902 #, kde-format 0903 msgid "Uncommon" 0904 msgstr "Ασύνηθες" 0905 0906 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0907 #, kde-format 0908 msgid "No Radicals Selected" 0909 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν ριζικοί" 0910 0911 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0912 #, kde-format 0913 msgid "Selected Radicals: " 0914 msgstr "Επιλεγμένοι ριζικοί:" 0915 0916 #: radselect/main.cpp:26 0917 #, kde-format 0918 msgid "A KDE Application" 0919 msgstr "Μία εφαρμογή του KDE" 0920 0921 #: radselect/main.cpp:28 0922 #, kde-format 0923 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0924 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0925 0926 #: radselect/main.cpp:33 0927 #, kde-format 0928 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0929 msgstr "Ομάδα έρευνας και ανάπτυξης ηλεκτρονικού λεξικού" 0930 0931 #: radselect/main.cpp:34 0932 #, kde-format 0933 msgid "" 0934 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0935 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0936 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0937 msgstr "" 0938 "Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί τα αρχεία KANJIDIC και RADKFILE. Αυτά τα " 0939 "αρχεία είναι ιδιοκτησία της ομάδας έρευνα ςκαι ανάπτυξης του " 0940 "ηλεκτρονικούλεξικού και χρησιμοποιούνται σε συμφωνία με την άδεια χρήσης της " 0941 "ομάδας." 0942 0943 #: radselect/main.cpp:44 0944 #, kde-format 0945 msgid "Initial Search String from Kiten" 0946 msgstr "Αρχική συμβολοσειρά αναζήτησης από το Kiten" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0949 #: radselect/radical_selector.ui:22 0950 #, kde-format 0951 msgid "RadicalSelector" 0952 msgstr "ΕπιλογέαςΡιζικού" 0953 0954 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0955 #: radselect/radical_selector.ui:40 0956 #, kde-format 0957 msgid "Results" 0958 msgstr "Αποτελέσματα" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0961 #: radselect/radical_selector.ui:82 0962 #, kde-format 0963 msgid "&To Clipboard" 0964 msgstr "&Στο πρόχειρο" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0967 #: radselect/radical_selector.ui:122 0968 #, kde-format 0969 msgid " - " 0970 msgstr " - " 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0973 #: radselect/radical_selector.ui:164 0974 #, kde-format 0975 msgid "Clear" 0976 msgstr "Καθαρισμός" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0979 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0980 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0981 #, kde-format 0982 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0983 msgstr "Εμφάνιση ριζικών σε φθίνουα σειρά συχνότητας" 0984 0985 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0986 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0987 #, kde-format 0988 msgid "Do we close this program when searching?" 0989 msgstr "Να κλείνει το πρόγραμμα κατά την αναζήτηση;" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0993 #, kde-format 0994 msgid "Close radselect when you press search" 0995 msgstr "Κλείσιμο επιλογέα ριζικού όταν πατηθεί η αναζήτηση" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0998 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0999 #, kde-format 1000 msgid "Search Results Font:" 1001 msgstr "Γραμματοσειρά αποτελεσμάτων αναζήτησης:" 1002 1003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1005 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1006 #, kde-format 1007 msgid "Use this to adjust the result list font" 1008 msgstr "" 1009 "Χρησιμοποιήστε αυτό για να προσαρμόσετε τη γραμματοσειρά της λίστας " 1010 "αποτελεσμάτων" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1015 #, kde-format 1016 msgid "漢字 かな" 1017 msgstr "漢字 かな" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1021 #, kde-format 1022 msgid "Button Font:" 1023 msgstr "Γραμματοσειρά κουμπιού:" 1024 1025 #: radselect/radselectview.cpp:38 1026 #, kde-format 1027 msgid "" 1028 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1029 "radkfile), this file is required for this app to function." 1030 msgstr "" 1031 "Οι πληροφορίες ριζικών Kanji δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένες (αρχείο " 1032 "kiten/radkfile), το αρχείο αυτό είναι απαραίτητο για τη λειτουργία της " 1033 "εφαρμογής." 1034 1035 #: radselect/radselectview.cpp:45 1036 #, kde-format 1037 msgid "" 1038 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1039 "count information will be unavailable." 1040 msgstr "" 1041 "Υο λεξικό Kanji δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένο (αρχείο kiten/kanjidic), " 1042 "οι πληροφορίες μέτρησης των βασικών γραμμών δεν θα είναι διαθέσιμες." 1043 1044 #: radselect/radselectview.cpp:61 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1047 msgid "Min" 1048 msgstr "Ελάχιστο" 1049 1050 #: radselect/radselectview.cpp:62 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1053 msgid "Max" 1054 msgstr "Μέγιστο" 1055 1056 #: radselect/radselectview.cpp:106 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1059 msgid "(ALL)" 1060 msgstr "(ΟΛΑ)" 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1064 #~ "used." 1065 #~ msgstr "" 1066 #~ "Το αρχείο πληροφοριών Romaji δεν εγκαταστάθηκε, γι' αυτό και είναι " 1067 #~ "αδύνατη η μετατροπή." 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1071 #~ "used." 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "Το αρχείο πληροφοριών Romaji δε φορτώθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η " 1074 #~ "μετατροπή." 1075 1076 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1077 #~ msgid "English" 1078 #~ msgstr "Αγγλικά" 1079 1080 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1081 #~ msgid "Kana" 1082 #~ msgstr "Κάνα" 1083 1084 #~ msgid "Learn" 1085 #~ msgstr "Μάθετε" 1086 1087 #, fuzzy 1088 #~| msgid "" 1089 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1090 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1091 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1092 #~| "project (https://apps.ankiweb.net/)" 1093 #~ msgid "" 1094 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1095 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1096 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1097 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1098 #~ msgstr "" 1099 #~ "Η λειτουργία εκμάθησης είναι ανενεργή σε αυτήν την έκδοση του kiten. " 1100 #~ "Υπάρχουν αρκετά προγράμματα ανοιχτού κώδικα διαθέσιμα αυτού του είδους, " 1101 #~ "όπως το Parley στο kde-edu (και πιθανότατα στη διανομή σας) καθώς και το " 1102 #~ "έργο anki (https://apps.ankiweb.net/)" 1103 1104 #~ msgid "Settings" 1105 #~ msgstr "Ρυθμίσεις" 1106 1107 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1108 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1109 1110 #~ msgid "kitenradselect" 1111 #~ msgstr "επιλογή ριζικού του kiten" 1112 1113 #~ msgctxt "This must be a single word" 1114 #~ msgid "Noun" 1115 #~ msgstr "Ουσιαστικό" 1116 1117 #~ msgctxt "This must be a single word" 1118 #~ msgid "Verb" 1119 #~ msgstr "Ρήμα" 1120 1121 #~ msgctxt "This must be a single word" 1122 #~ msgid "Adjective" 1123 #~ msgstr "Επίθετο" 1124 1125 #~ msgctxt "This must be a single word" 1126 #~ msgid "Adverb" 1127 #~ msgstr "Επίρρημα" 1128 1129 #~ msgctxt "This must be a single word" 1130 #~ msgid "Particle" 1131 #~ msgstr "Άρθρο" 1132 1133 #~ msgctxt "" 1134 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1135 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1136 #~ "single word" 1137 #~ msgid "Ichidan" 1138 #~ msgstr "Ichidan" 1139 1140 #~ msgctxt "" 1141 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1142 #~ "be translated, this must be a single word" 1143 #~ msgid "Godan" 1144 #~ msgstr "Godan" 1145 1146 #~ msgctxt "" 1147 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1148 #~ "be translated, this must be a single word" 1149 #~ msgid "Fukisoku" 1150 #~ msgstr "Fukisoku" 1151 1152 #~ msgid "Idiomatic expression" 1153 #~ msgstr "Ιδιωματισμός" 1154 1155 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1156 #~ msgstr "Ουσιαστικό (χρησιμοποιείται ως πρόθεμα)" 1157 1158 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1159 #~ msgstr "Ουσιαστικό (χρησιμοποιείται ως κατάληξη)" 1160 1161 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1162 #~ msgstr "Επί &τόπου αναζήτηση" 1163 1164 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1165 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1166 1167 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1168 #~ msgstr "Κλίση ρημάτων/επιθέτων" 1169 1170 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1171 #~ msgstr "Πιθανή αφαίρεση πτώσης %1 ως %2" 1172 1173 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1174 #~ msgstr "Αφαίρεση πτώσης αρχείων λεξικών" 1175 1176 #~ msgid "" 1177 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1178 #~ msgstr "" 1179 #~ "Περιορισμός των τύπων λέξεων επιλογής; 0:οποιοσδήποτε, ρήμα, ουσιαστικό, " 1180 #~ "επίθετο, επίρρημα" 1181 1182 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1183 #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου κλίσης ρήματος;" 1184 1185 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1186 #~ msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..."