Warning, /education/kiten/po/el/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Greek
0002 #
0003 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0004 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
0005 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2013.
0006 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020, 2021.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kiten\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2021-06-20 09:43+0300\n"
0013 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0015 "Language: el\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
0031 
0032 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0033 #: app/configdictselect.ui:14
0034 #, kde-format
0035 msgid "Dictionary Selector"
0036 msgstr "Επιλογέας λεξικού"
0037 
0038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0039 #: app/configdictselect.ui:25
0040 #, kde-format
0041 msgid "Use prei&nstalled dict"
0042 msgstr "Χρήση προε&γκατεστημένου λεξικού"
0043 
0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0045 #: app/configdictselect.ui:56
0046 #, kde-format
0047 msgid "Name"
0048 msgstr "Όνομα"
0049 
0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0051 #: app/configdictselect.ui:67
0052 #, kde-format
0053 msgid "File"
0054 msgstr "Αρχείο"
0055 
0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0057 #: app/configdictselect.ui:86
0058 #, kde-format
0059 msgid "&Add..."
0060 msgstr "&Προσθήκη..."
0061 
0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0063 #: app/configdictselect.ui:93
0064 #, kde-format
0065 msgid "Delete"
0066 msgstr "Διαγραφή"
0067 
0068 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0069 #: app/configfont.ui:13
0070 #, kde-format
0071 msgid "Fonts"
0072 msgstr "Γραμματοσειρές"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0075 #: app/configfont.ui:21
0076 #, kde-format
0077 msgid "Main Font"
0078 msgstr "Κύρια γραμματοσειρά"
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0081 #: app/configfont.ui:28
0082 #, kde-format
0083 msgid "漢字 かな romaji"
0084 msgstr "漢字 かな romaji"
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0087 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0088 #, kde-format
0089 msgid "Searching"
0090 msgstr "Αναζήτηση"
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0093 #: app/configsearching.ui:27
0094 #, kde-format
0095 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0096 msgstr "Αναζήτηση του \"jiten\" κατά την εκκίνηση"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0099 #: app/configsorting.ui:15
0100 #, kde-format
0101 msgid "sorting"
0102 msgstr "ταξινόμηση"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0105 #: app/configsorting.ui:21
0106 #, kde-format
0107 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0108 msgstr "Ταξινόμηση &αποτελεσμάτων ανά λεξικό"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0111 #: app/configsorting.ui:28
0112 #, kde-format
0113 msgid "Dicti&onaries Available:"
0114 msgstr "Διαθέσιμα &λεξικά:"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0117 #: app/configsorting.ui:31
0118 #, kde-format
0119 msgid "Displa&y First:"
0120 msgstr "Εμφάνισ&η πρώτα:"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0123 #: app/configsorting.ui:48
0124 #, kde-format
0125 msgid "Fields to Sort &By:"
0126 msgstr "Πε&δία ταξινόμησης:"
0127 
0128 #: app/configuredialog.cpp:38
0129 #, kde-format
0130 msgid "Dictionaries"
0131 msgstr "Λεξικά"
0132 
0133 #: app/configuredialog.cpp:49
0134 #, kde-format
0135 msgid "Font"
0136 msgstr "Γραμματοσειρά"
0137 
0138 #: app/configuredialog.cpp:52
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0141 msgid "Display"
0142 msgstr "Εμφάνιση"
0143 
0144 #: app/configuredialog.cpp:54
0145 #, kde-format
0146 msgid "Results Sorting"
0147 msgstr "Ταξινόμηση αποτελεσμάτων"
0148 
0149 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0150 #, kde-format
0151 msgid "Check for dictionary &updates"
0152 msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις των λεξικών"
0153 
0154 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "Update canceled.\n"
0158 "Could not read file."
0159 msgstr ""
0160 "Η ενημέρωση ακυρώθηκε.\n"
0161 "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου."
0162 
0163 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "Update canceled.\n"
0167 "Could not open file."
0168 msgstr ""
0169 "Η ενημέρωση ακυρώθηκε.\n"
0170 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
0171 
0172 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "Update canceled.\n"
0176 "The update information file has an invalid date."
0177 msgstr ""
0178 "Η ενημέρωση ακυρώθηκε.\n"
0179 "Το αρχείο πληροφοριών της ενημέρωσης δεν έχει έγκυρη ημερομηνία."
0180 
0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0182 #, kde-format
0183 msgid "You already have the latest updates."
0184 msgstr "Έχετε ήδη τις τελευταίες ενημερώσεις."
0185 
0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0187 #, kde-format
0188 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0189 msgstr "Επιτυχής ενημέρωση των λεξικών σας."
0190 
0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0192 #, kde-format
0193 msgid ""
0194 "Successfully updated:\n"
0195 "%1\n"
0196 "\n"
0197 "Failed to update:\n"
0198 "%2"
0199 msgstr ""
0200 "Επιτυχής ενημέρωση:\n"
0201 "%1\n"
0202 "\n"
0203 "Αποτυχία ενημέρωσης:\n"
0204 "%2"
0205 
0206 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "Failed to update:\n"
0210 "%1"
0211 msgstr ""
0212 "Αποτυχία ενημέρωσης:\n"
0213 "%1"
0214 
0215 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0216 #, kde-format
0217 msgid "Radical Selector"
0218 msgstr "Επιλογέας ριζικού"
0219 
0220 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0221 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0222 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0223 #, kde-format
0224 msgid "Kanji Browser"
0225 msgstr "Περιηγητής Κάντζι"
0226 
0227 #. i18n: ectx: Menu (search)
0228 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0229 #, kde-format
0230 msgid "S&earch"
0231 msgstr "Α&ναζήτηση"
0232 
0233 #: app/kiten.cpp:164
0234 #, kde-format
0235 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0236 msgstr "&Αυτόματη αναζήτηση επιλογών του προχείρου"
0237 
0238 #: app/kiten.cpp:167
0239 #, kde-format
0240 msgid "Search &in Results"
0241 msgstr "Αναζήτηση &μέσα στα αποτελέσματα"
0242 
0243 #: app/kiten.cpp:173
0244 #, kde-format
0245 msgid "Focus result view"
0246 msgstr "Εστίαση προβολής αποτελέσματος"
0247 
0248 #: app/kiten.cpp:178
0249 #, kde-format
0250 msgid "Go to the previous search query."
0251 msgstr ""
0252 
0253 #: app/kiten.cpp:180
0254 #, kde-format
0255 msgid "Go to the next search query."
0256 msgstr ""
0257 
0258 #: app/kiten.cpp:187
0259 #, kde-format
0260 msgid "Export List"
0261 msgstr "Εξαγωγή λίστας"
0262 
0263 #: app/kiten.cpp:217
0264 #, kde-format
0265 msgid "Initializing Dictionaries"
0266 msgstr "Αρχικοποίηση λεξικών"
0267 
0268 #: app/kiten.cpp:230
0269 #, kde-format
0270 msgid "Welcome to Kiten"
0271 msgstr "Καλώς ήρθατε στο Kiten"
0272 
0273 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0274 #, kde-format
0275 msgid "Searching..."
0276 msgstr "Αναζήτηση..."
0277 
0278 #: app/kiten.cpp:402
0279 #, kde-format
0280 msgid "Found 1 result"
0281 msgid_plural "Found %1 results"
0282 msgstr[0] "Βρέθηκε 1 αποτέλεσμα"
0283 msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 αποτελέσματα"
0284 
0285 #: app/kiten.cpp:404
0286 #, kde-format
0287 msgid "No results found"
0288 msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
0289 
0290 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0291 #: app/kiten.kcfg:10
0292 #, kde-format
0293 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0294 msgstr "Λίστα των τύπων λεξικών, εσωτερική χρήση, να μην τροποποιηθεί"
0295 
0296 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0297 #: app/kiten.kcfg:25
0298 #, kde-format
0299 msgid "Edict dictionary files"
0300 msgstr "Αρχεία λεξικού edict"
0301 
0302 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0303 #: app/kiten.kcfg:28
0304 #, kde-format
0305 msgid "Use preinstalled edict"
0306 msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου edict"
0307 
0308 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0309 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0310 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0311 #, kde-format
0312 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0313 msgstr "Σύνολο πεδίων εμφάνισης για αυτόν τον τύπο λεξικού"
0314 
0315 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0316 #: app/kiten.kcfg:39
0317 #, kde-format
0318 msgid "Kanjidic dictionary files"
0319 msgstr "Αρχεία λεξικών Kanjidic"
0320 
0321 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0322 #: app/kiten.kcfg:42
0323 #, kde-format
0324 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0325 msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου kanjidic"
0326 
0327 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0328 #: app/kiten.kcfg:53
0329 #, kde-format
0330 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0331 msgstr "Αν θα γίνεται αναζήτηση για το \"jiten\" κατά την εκκίνηση"
0332 
0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0334 #: app/kiten.kcfg:57
0335 #, kde-format
0336 msgid "Case sensitive searches"
0337 msgstr "Αναζητήσεις με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
0338 
0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0340 #: app/kiten.kcfg:63
0341 #, kde-format
0342 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0343 msgstr "Ενεργοποίηση ταξινόμησης κατά λεξικό"
0344 
0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0346 #: app/kiten.kcfg:67
0347 #, kde-format
0348 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0349 msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των λεξικών;"
0350 
0351 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0352 #: app/kiten.kcfg:71
0353 #, kde-format
0354 msgid "What order do we sort the fields in?"
0355 msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των πεδίων;"
0356 
0357 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0358 #: app/kiten.kcfg:89
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0362 "common and uncommon entries"
0363 msgstr ""
0364 "0=Κανένα φιλτράρισμα, 1=Περιορισμός των αποτελεσμάτων μόνο στις \"συνήθεις\" "
0365 "καταχωρήσεις , 2=Διαχωρισμόςσυνήθων και μη καταχωρήσεων"
0366 
0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0368 #: app/kiten.kcfg:93
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0372 "Anywhere"
0373 msgstr ""
0374 "Ο τελευταίος τύπος αναζήτησης του χρήστη, 0=Ακριβές ταίριασμα, 1=Ταίριασμα "
0375 "αρχής, 2=Ταίριασμα κατάληξης, 3=Ταίριασμα οπουδήποτε"
0376 
0377 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0378 #: app/kiten.kcfg:97
0379 #, kde-format
0380 msgid ""
0381 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0382 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0383 msgstr ""
0384 "Ο τελευταίος τύπος αναζήτησης του χρήστη, 0=Οτιδήποτε, 1=Ρήμα, 2=Ουσιαστικό, "
0385 "3=Επίθετο, 4=Επίρρημα, 5=Πρόθεμα, 6=Κατάληξη, 7=Έκφραση"
0386 
0387 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0388 #: app/kiten.kcfg:101
0389 #, kde-format
0390 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0391 msgstr "Αυτόματη αναζήτηση καταχωρήσεων του προχείρου;"
0392 
0393 #. i18n: ectx: Menu (file)
0394 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0395 #, kde-format
0396 msgid "&File"
0397 msgstr "&Αρχείο"
0398 
0399 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0400 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0401 #, kde-format
0402 msgid "Main Toolbar"
0403 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
0404 
0405 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0406 #: app/kitenui.rc:44
0407 #, kde-format
0408 msgid "Extra Toolbar"
0409 msgstr "Πρόσθετη γραμμή εργαλείων"
0410 
0411 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0412 #: app/kitenui.rc:48
0413 #, kde-format
0414 msgid "Search Toolbar"
0415 msgstr "Γραμμή αναζήτησης"
0416 
0417 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0418 #: app/kitenui.rc:52
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgid "Searching"
0421 msgid "Search Options"
0422 msgstr "Αναζήτηση"
0423 
0424 #: app/main.cpp:32
0425 #, kde-format
0426 msgid "Kiten"
0427 msgstr "Kiten"
0428 
0429 #: app/main.cpp:34
0430 #, kde-format
0431 msgid "Japanese Reference Tool"
0432 msgstr "Εργαλείο αναφοράς Ιαπωνικών"
0433 
0434 #: app/main.cpp:36
0435 #, kde-format
0436 msgid ""
0437 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0438 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0439 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0440 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0441 msgstr ""
0442 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0443 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0444 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0445 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0446 
0447 #: app/main.cpp:43
0448 #, kde-format
0449 msgid "Jason Katz-Brown"
0450 msgstr "Jason Katz-Brown"
0451 
0452 #: app/main.cpp:43
0453 #, kde-format
0454 msgid "Original author"
0455 msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
0456 
0457 #: app/main.cpp:44
0458 #, kde-format
0459 msgid "Jim Breen"
0460 msgstr "Jim Breen"
0461 
0462 #: app/main.cpp:45
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0466 "generator.\n"
0467 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0468 msgstr ""
0469 "Έγραψε το xjdic, από το οποίο το Kiten δανείστηκε κώδικα, και το δημιουργό "
0470 "αρχείου ευρετηρίου xjdic.\n"
0471 "Είναι επίσης ο κύριος συγγραφέας του edict και του kanjidic, τα οποία "
0472 "απαιτεί το Kiten."
0473 
0474 #: app/main.cpp:48
0475 #, kde-format
0476 msgid "Neil Stevens"
0477 msgstr "Neil Stevens"
0478 
0479 #: app/main.cpp:48
0480 #, kde-format
0481 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0482 msgstr "Απλοποίηση κώδικα, προτάσεις UI."
0483 
0484 #: app/main.cpp:49
0485 #, kde-format
0486 msgid "David Vignoni"
0487 msgstr "David Vignoni"
0488 
0489 #: app/main.cpp:49
0490 #, kde-format
0491 msgid "svg icon"
0492 msgstr "Εικονίδιο svg"
0493 
0494 #: app/main.cpp:50
0495 #, kde-format
0496 msgid "Paul Temple"
0497 msgstr "Paul Temple"
0498 
0499 #: app/main.cpp:50
0500 #, kde-format
0501 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0502 msgstr "Μεταφορά στο KConfig XT, διόρθωση σφαλμάτων"
0503 
0504 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0505 #, kde-format
0506 msgid "Joseph Kerian"
0507 msgstr "Joseph Kerian"
0508 
0509 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0510 #, kde-format
0511 msgid "KDE4 rewrite"
0512 msgstr "Μετατροπές για το KDE4"
0513 
0514 #: app/main.cpp:52
0515 #, kde-format
0516 msgid "Eric Kjeldergaard"
0517 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0518 
0519 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0520 #, kde-format
0521 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0522 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0523 
0524 #: app/main.cpp:54
0525 #, kde-format
0526 msgid ""
0527 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0528 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0529 msgstr ""
0530 "Βελτιώσεις του συστήματος κλίσης, ενημερώσεις των λεξικών EDICT και "
0531 "KANJIDIC, βελτιώσεις στο γραφικό περιβάλλον διεπαφής, περιηγητής Κάντζι, "
0532 "διορθώσεις σφαλμάτων, απλοποίηση και εκλέπτυνση κώδικα"
0533 
0534 #: app/searchstringinput.cpp:27
0535 #, kde-format
0536 msgid "Filter Type"
0537 msgstr "Τύπος φίλτρου"
0538 
0539 #: app/searchstringinput.cpp:28
0540 #, kde-format
0541 msgid "No filter"
0542 msgstr "Κανένα φίλτρο"
0543 
0544 #: app/searchstringinput.cpp:29
0545 #, kde-format
0546 msgid "Filter out rare"
0547 msgstr "Εξαίρεση σπάνιων"
0548 
0549 #: app/searchstringinput.cpp:30
0550 #, kde-format
0551 msgid "Common/Uncommon"
0552 msgstr "Συνήθη/Ασυνήθη"
0553 
0554 #: app/searchstringinput.cpp:33
0555 #, kde-format
0556 msgid "Match Type"
0557 msgstr "Τύπος ταιριάσματος"
0558 
0559 #: app/searchstringinput.cpp:34
0560 #, kde-format
0561 msgid "Exact Match"
0562 msgstr "Ακριβές ταίριασμα"
0563 
0564 #: app/searchstringinput.cpp:35
0565 #, kde-format
0566 msgid "Match Beginning"
0567 msgstr "Ταίριασμα αρχής"
0568 
0569 #: app/searchstringinput.cpp:36
0570 #, kde-format
0571 msgid "Match Ending"
0572 msgstr "Ταίριασμα κατάληξης"
0573 
0574 #: app/searchstringinput.cpp:37
0575 #, kde-format
0576 msgid "Match Anywhere"
0577 msgstr "Ταίριασμα οπουδήποτε"
0578 
0579 #: app/searchstringinput.cpp:40
0580 #, kde-format
0581 msgid "Word Type"
0582 msgstr "Τύπος λέξης"
0583 
0584 #: app/searchstringinput.cpp:41
0585 #, kde-format
0586 msgid "Any"
0587 msgstr "Οτιδήποτε"
0588 
0589 #: app/searchstringinput.cpp:42
0590 #, kde-format
0591 msgid "Verb"
0592 msgstr "Ρήμα"
0593 
0594 #: app/searchstringinput.cpp:43
0595 #, kde-format
0596 msgid "Noun"
0597 msgstr "Ουσιαστικό"
0598 
0599 #: app/searchstringinput.cpp:44
0600 #, kde-format
0601 msgid "Adjective"
0602 msgstr "Επίθετο"
0603 
0604 #: app/searchstringinput.cpp:45
0605 #, kde-format
0606 msgid "Adverb"
0607 msgstr "Επίρρημα"
0608 
0609 #: app/searchstringinput.cpp:46
0610 #, kde-format
0611 msgid "Prefix"
0612 msgstr "Πρόθεμα"
0613 
0614 #: app/searchstringinput.cpp:47
0615 #, kde-format
0616 msgid "Suffix"
0617 msgstr "Κατάληξη"
0618 
0619 #: app/searchstringinput.cpp:48
0620 #, kde-format
0621 msgid "Expression"
0622 msgstr "Έκφραση"
0623 
0624 #: app/searchstringinput.cpp:57
0625 #, kde-format
0626 msgid "Focus input field"
0627 msgstr "Εστίαση πεδίου εισαγωγής"
0628 
0629 #: app/searchstringinput.cpp:60
0630 #, kde-format
0631 msgid "Search Bar"
0632 msgstr "Γραμμή αναζήτησης"
0633 
0634 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0635 #, kde-format
0636 msgid "%1 kanji found"
0637 msgid_plural "%1 kanji found"
0638 msgstr[0] "βρέθηκε %1 κάντζι"
0639 msgstr[1] "βρέθηκαν %1 κάντζι"
0640 
0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0642 #, kde-format
0643 msgid "About %1"
0644 msgstr "Σχετικά με το %1"
0645 
0646 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0647 #, kde-format
0648 msgid "Copy %1 to clipboard"
0649 msgstr "Αντιγραφή του %1 στο πρόχειρο"
0650 
0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0652 #, kde-format
0653 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0654 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης των αναγκαίων πληροφοριών για το κάντζι"
0655 
0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0657 #, kde-format
0658 msgid "Kanji &List"
0659 msgstr "&Λίστα Κάντζι"
0660 
0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0662 #, kde-format
0663 msgid "Kanji &Information"
0664 msgstr "&Πληροφορίες για το κάντζι"
0665 
0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0667 #, fuzzy, kde-format
0668 #| msgid "S&earch"
0669 msgid "&Search…"
0670 msgstr "Α&ναζήτηση"
0671 
0672 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0673 #, kde-format
0674 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0675 msgstr "Όλες οι τάξεις των Τζόγιο Κάντζι"
0676 
0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0678 #, kde-format
0679 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0680 msgstr "Τάξη %1 (Jinmeiyou)"
0681 
0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0683 #, kde-format
0684 msgid "Grade %1"
0685 msgstr "Τάξη %1"
0686 
0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0688 #, kde-format
0689 msgid "Not in Jouyou list"
0690 msgstr "Εκτός λίστας Τζόγιο"
0691 
0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0693 #, kde-format
0694 msgid "No stroke limit"
0695 msgstr "Κανένα όριο στις βασικές γραμμές"
0696 
0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0698 #, kde-format
0699 msgid "%1 stroke"
0700 msgid_plural "%1 strokes"
0701 msgstr[0] "%1 βασική γραμμή"
0702 msgstr[1] "%1 βασικές γραμμές"
0703 
0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0705 #, kde-format
0706 msgid "Grade:"
0707 msgstr "Τάξη:"
0708 
0709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0711 #, kde-format
0712 msgid "Strokes:"
0713 msgstr "Βασικές γραμμές:"
0714 
0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0716 #, kde-format
0717 msgid "Onyomi: "
0718 msgstr "Onyomi: "
0719 
0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0721 #, kde-format
0722 msgid "Kunyomi: "
0723 msgstr "Kunyomi: "
0724 
0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0726 #, kde-format
0727 msgid "In names: "
0728 msgstr "Στα ονόματα: "
0729 
0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0731 #, kde-format
0732 msgid "As radical: "
0733 msgstr "Ως ριζικός: "
0734 
0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0736 #, kde-format
0737 msgid "Meaning: "
0738 msgstr "Σημασία: "
0739 
0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0741 #, kde-format
0742 msgid "Meanings: "
0743 msgstr "Σημασίες:"
0744 
0745 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0746 #, kde-format
0747 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0748 msgstr ""
0749 "Περιηγητής Κάντζι του Kiten, ένα εργαλείο αναφοράς του KDE για τα Ιαπωνικά"
0750 
0751 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0752 #, kde-format
0753 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0754 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0755 
0756 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0757 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0758 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0759 #, kde-format
0760 msgid "Preferences"
0761 msgstr "Προτιμήσεις"
0762 
0763 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0764 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0765 #, kde-format
0766 msgid "Kanji List"
0767 msgstr "Λίστα Κάντζι"
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0774 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0776 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0777 #, kde-format
0778 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0779 msgstr "Η γραμματοσειρά της κύριας καταχώρησης kanji/kana στην προβολή λίστας"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0784 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0785 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0786 #, kde-format
0787 msgid "Use this to adjust the button font"
0788 msgstr ""
0789 "Χρησιμοποιήστε αυτό για την τροποποίηση της γραμματοσειράς του κουμπιού"
0790 
0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0792 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0793 #, kde-format
0794 msgid "Kanji font:"
0795 msgstr "Γραμματοσειρά για τα Κάντζι"
0796 
0797 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0799 #, kde-format
0800 msgid "漢字"
0801 msgstr "漢字"
0802 
0803 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0804 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0805 #, kde-format
0806 msgid "Kanji Information"
0807 msgstr "Πληροφορίες για το κάντζι"
0808 
0809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0810 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0811 #, kde-format
0812 msgid "Kanji size:"
0813 msgstr "Μέγεθος Κάντζι:"
0814 
0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0816 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0817 #, kde-format
0818 msgid "Kana font:"
0819 msgstr "Γραμματοσειρά για τα Kάνα:"
0820 
0821 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0823 #, kde-format
0824 msgid "かな"
0825 msgstr "かな"
0826 
0827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0828 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0829 #, kde-format
0830 msgid "Label font:"
0831 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
0832 
0833 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0834 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0835 #, fuzzy, kde-format
0836 #| msgid "S&earch"
0837 msgid "Search"
0838 msgstr "Α&ναζήτηση"
0839 
0840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0841 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0842 #, kde-format
0843 msgid "Enter a search query:"
0844 msgstr ""
0845 
0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0847 #, kde-format
0848 msgid "verb"
0849 msgstr "ρήμα"
0850 
0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0852 #, kde-format
0853 msgid "adjective"
0854 msgstr "επίθετο"
0855 
0856 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0857 #, kde-format
0858 msgid ""
0859 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0860 msgstr ""
0861 "Δε βρέθηκαν πληροφορίες κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν μπορεί να "
0862 "χρησιμοποιηθεί."
0863 
0864 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0865 #, kde-format
0866 msgid ""
0867 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0868 "cannot be used."
0869 msgstr ""
0870 "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πληροφορίας κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν "
0871 "μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
0872 
0873 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0874 #, kde-format
0875 msgid "&Available Fields:"
0876 msgstr "&Διαθέσιμα πεδία:"
0877 
0878 #: lib/entry.cpp:154
0879 #, kde-format
0880 msgid "; "
0881 msgstr "; "
0882 
0883 #: lib/entrylist.cpp:105
0884 #, kde-format
0885 msgid "From Dictionary:"
0886 msgstr "Από λεξικό:"
0887 
0888 #: lib/entrylist.cpp:122
0889 #, kde-format
0890 msgctxt ""
0891 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0892 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0893 msgid "Entered %1 in %2 form"
0894 msgstr "Καταχωρήθηκε %1 σε μορφή '%2'"
0895 
0896 #: lib/entrylist.cpp:143
0897 #, kde-format
0898 msgid "Common"
0899 msgstr "Σύνηθες "
0900 
0901 #: lib/entrylist.cpp:146
0902 #, kde-format
0903 msgid "Uncommon"
0904 msgstr "Ασύνηθες"
0905 
0906 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0907 #, kde-format
0908 msgid "No Radicals Selected"
0909 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν ριζικοί"
0910 
0911 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0912 #, kde-format
0913 msgid "Selected Radicals: "
0914 msgstr "Επιλεγμένοι ριζικοί:"
0915 
0916 #: radselect/main.cpp:26
0917 #, kde-format
0918 msgid "A KDE Application"
0919 msgstr "Μία εφαρμογή του KDE"
0920 
0921 #: radselect/main.cpp:28
0922 #, kde-format
0923 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0924 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0925 
0926 #: radselect/main.cpp:33
0927 #, kde-format
0928 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0929 msgstr "Ομάδα έρευνας και ανάπτυξης ηλεκτρονικού λεξικού"
0930 
0931 #: radselect/main.cpp:34
0932 #, kde-format
0933 msgid ""
0934 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0935 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0936 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0937 msgstr ""
0938 "Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί τα αρχεία KANJIDIC και RADKFILE. Αυτά τα "
0939 "αρχεία είναι ιδιοκτησία της ομάδας έρευνα ςκαι ανάπτυξης του "
0940 "ηλεκτρονικούλεξικού και χρησιμοποιούνται σε συμφωνία με την άδεια χρήσης της "
0941 "ομάδας."
0942 
0943 #: radselect/main.cpp:44
0944 #, kde-format
0945 msgid "Initial Search String from Kiten"
0946 msgstr "Αρχική συμβολοσειρά αναζήτησης από το Kiten"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0949 #: radselect/radical_selector.ui:22
0950 #, kde-format
0951 msgid "RadicalSelector"
0952 msgstr "ΕπιλογέαςΡιζικού"
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0955 #: radselect/radical_selector.ui:40
0956 #, kde-format
0957 msgid "Results"
0958 msgstr "Αποτελέσματα"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0961 #: radselect/radical_selector.ui:82
0962 #, kde-format
0963 msgid "&To Clipboard"
0964 msgstr "&Στο πρόχειρο"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0967 #: radselect/radical_selector.ui:122
0968 #, kde-format
0969 msgid " - "
0970 msgstr " - "
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0973 #: radselect/radical_selector.ui:164
0974 #, kde-format
0975 msgid "Clear"
0976 msgstr "Καθαρισμός"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0979 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0980 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0981 #, kde-format
0982 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0983 msgstr "Εμφάνιση ριζικών σε φθίνουα σειρά συχνότητας"
0984 
0985 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0986 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0987 #, kde-format
0988 msgid "Do we close this program when searching?"
0989 msgstr "Να κλείνει το πρόγραμμα κατά την αναζήτηση;"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0993 #, kde-format
0994 msgid "Close radselect when you press search"
0995 msgstr "Κλείσιμο επιλογέα ριζικού όταν πατηθεί η αναζήτηση"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0998 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0999 #, kde-format
1000 msgid "Search Results Font:"
1001 msgstr "Γραμματοσειρά αποτελεσμάτων αναζήτησης:"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1005 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1006 #, kde-format
1007 msgid "Use this to adjust the result list font"
1008 msgstr ""
1009 "Χρησιμοποιήστε αυτό για να προσαρμόσετε τη γραμματοσειρά της λίστας "
1010 "αποτελεσμάτων"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1015 #, kde-format
1016 msgid "漢字 かな"
1017 msgstr "漢字 かな"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1021 #, kde-format
1022 msgid "Button Font:"
1023 msgstr "Γραμματοσειρά κουμπιού:"
1024 
1025 #: radselect/radselectview.cpp:38
1026 #, kde-format
1027 msgid ""
1028 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1029 "radkfile), this file is required for this app to function."
1030 msgstr ""
1031 "Οι πληροφορίες ριζικών Kanji δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένες (αρχείο "
1032 "kiten/radkfile), το αρχείο αυτό είναι απαραίτητο για τη λειτουργία της "
1033 "εφαρμογής."
1034 
1035 #: radselect/radselectview.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgid ""
1038 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1039 "count information will be unavailable."
1040 msgstr ""
1041 "Υο λεξικό Kanji δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένο (αρχείο kiten/kanjidic), "
1042 "οι πληροφορίες μέτρησης των βασικών γραμμών δεν θα είναι διαθέσιμες."
1043 
1044 #: radselect/radselectview.cpp:61
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1047 msgid "Min"
1048 msgstr "Ελάχιστο"
1049 
1050 #: radselect/radselectview.cpp:62
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1053 msgid "Max"
1054 msgstr "Μέγιστο"
1055 
1056 #: radselect/radselectview.cpp:106
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1059 msgid "(ALL)"
1060 msgstr "(ΟΛΑ)"
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1064 #~ "used."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Το αρχείο πληροφοριών Romaji δεν εγκαταστάθηκε, γι' αυτό και είναι "
1067 #~ "αδύνατη η μετατροπή."
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1071 #~ "used."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Το αρχείο πληροφοριών Romaji δε φορτώθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η "
1074 #~ "μετατροπή."
1075 
1076 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1077 #~ msgid "English"
1078 #~ msgstr "Αγγλικά"
1079 
1080 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1081 #~ msgid "Kana"
1082 #~ msgstr "Κάνα"
1083 
1084 #~ msgid "Learn"
1085 #~ msgstr "Μάθετε"
1086 
1087 #, fuzzy
1088 #~| msgid ""
1089 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1090 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1091 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1092 #~| "project (https://apps.ankiweb.net/)"
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1095 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1096 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1097 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "Η λειτουργία εκμάθησης είναι ανενεργή σε αυτήν την έκδοση του kiten. "
1100 #~ "Υπάρχουν αρκετά προγράμματα ανοιχτού κώδικα διαθέσιμα αυτού του είδους, "
1101 #~ "όπως το Parley στο kde-edu (και πιθανότατα στη διανομή σας) καθώς και το "
1102 #~ "έργο anki (https://apps.ankiweb.net/)"
1103 
1104 #~ msgid "Settings"
1105 #~ msgstr "Ρυθμίσεις"
1106 
1107 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1108 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1109 
1110 #~ msgid "kitenradselect"
1111 #~ msgstr "επιλογή ριζικού του kiten"
1112 
1113 #~ msgctxt "This must be a single word"
1114 #~ msgid "Noun"
1115 #~ msgstr "Ουσιαστικό"
1116 
1117 #~ msgctxt "This must be a single word"
1118 #~ msgid "Verb"
1119 #~ msgstr "Ρήμα"
1120 
1121 #~ msgctxt "This must be a single word"
1122 #~ msgid "Adjective"
1123 #~ msgstr "Επίθετο"
1124 
1125 #~ msgctxt "This must be a single word"
1126 #~ msgid "Adverb"
1127 #~ msgstr "Επίρρημα"
1128 
1129 #~ msgctxt "This must be a single word"
1130 #~ msgid "Particle"
1131 #~ msgstr "Άρθρο"
1132 
1133 #~ msgctxt ""
1134 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1135 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1136 #~ "single word"
1137 #~ msgid "Ichidan"
1138 #~ msgstr "Ichidan"
1139 
1140 #~ msgctxt ""
1141 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1142 #~ "be translated, this must be a single word"
1143 #~ msgid "Godan"
1144 #~ msgstr "Godan"
1145 
1146 #~ msgctxt ""
1147 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1148 #~ "be translated, this must be a single word"
1149 #~ msgid "Fukisoku"
1150 #~ msgstr "Fukisoku"
1151 
1152 #~ msgid "Idiomatic expression"
1153 #~ msgstr "Ιδιωματισμός"
1154 
1155 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1156 #~ msgstr "Ουσιαστικό (χρησιμοποιείται ως πρόθεμα)"
1157 
1158 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1159 #~ msgstr "Ουσιαστικό (χρησιμοποιείται ως κατάληξη)"
1160 
1161 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1162 #~ msgstr "Επί &τόπου αναζήτηση"
1163 
1164 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1165 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1166 
1167 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1168 #~ msgstr "Κλίση ρημάτων/επιθέτων"
1169 
1170 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1171 #~ msgstr "Πιθανή αφαίρεση πτώσης %1 ως %2"
1172 
1173 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1174 #~ msgstr "Αφαίρεση πτώσης αρχείων λεξικών"
1175 
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Περιορισμός των τύπων λέξεων επιλογής; 0:οποιοσδήποτε, ρήμα, ουσιαστικό, "
1180 #~ "επίθετο, επίρρημα"
1181 
1182 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1183 #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου κλίσης ρήματος;"
1184 
1185 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1186 #~ msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..."