Warning, /education/kiten/po/de/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
0002 # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2002-2007.
0003 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
0005 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
0006 # Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2008.
0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021.
0008 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
0009 # Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2011.
0010 # Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kiten\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-11-10 20:30+0100\n"
0017 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
0018 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0019 "Language: de\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Thorsten Mürell"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "thorsten@muerell.de"
0035 
0036 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0037 #: app/configdictselect.ui:14
0038 #, kde-format
0039 msgid "Dictionary Selector"
0040 msgstr "Wörterbuchauswahl"
0041 
0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0043 #: app/configdictselect.ui:25
0044 #, kde-format
0045 msgid "Use prei&nstalled dict"
0046 msgstr "Vori&nstalliertes dict benutzen"
0047 
0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0049 #: app/configdictselect.ui:56
0050 #, kde-format
0051 msgid "Name"
0052 msgstr "Name"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0055 #: app/configdictselect.ui:67
0056 #, kde-format
0057 msgid "File"
0058 msgstr "Datei"
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0061 #: app/configdictselect.ui:86
0062 #, kde-format
0063 msgid "&Add..."
0064 msgstr "&Hinzufügen ..."
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0067 #: app/configdictselect.ui:93
0068 #, kde-format
0069 msgid "Delete"
0070 msgstr "Löschen"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0073 #: app/configfont.ui:13
0074 #, kde-format
0075 msgid "Fonts"
0076 msgstr "Schriftarten"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0079 #: app/configfont.ui:21
0080 #, kde-format
0081 msgid "Main Font"
0082 msgstr "Hauptschrift"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0085 #: app/configfont.ui:28
0086 #, kde-format
0087 msgid "漢字 かな romaji"
0088 msgstr "漢字 かな romaji"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0091 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0092 #, kde-format
0093 msgid "Searching"
0094 msgstr "Suchen"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0097 #: app/configsearching.ui:27
0098 #, kde-format
0099 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0100 msgstr "Nach „jiten“ beim Starten suchen"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0103 #: app/configsorting.ui:15
0104 #, kde-format
0105 msgid "sorting"
0106 msgstr "Sortieren"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0109 #: app/configsorting.ui:21
0110 #, kde-format
0111 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0112 msgstr "Suchresultate n&ach Wörterbuch sortieren"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0115 #: app/configsorting.ui:28
0116 #, kde-format
0117 msgid "Dicti&onaries Available:"
0118 msgstr "Verfügbare Wör&terbücher:"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0121 #: app/configsorting.ui:31
0122 #, kde-format
0123 msgid "Displa&y First:"
0124 msgstr "Zuerst &anzeigen:"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0127 #: app/configsorting.ui:48
0128 #, kde-format
0129 msgid "Fields to Sort &By:"
0130 msgstr "Sortier&felder:"
0131 
0132 #: app/configuredialog.cpp:38
0133 #, kde-format
0134 msgid "Dictionaries"
0135 msgstr "Wörterbücher"
0136 
0137 #: app/configuredialog.cpp:49
0138 #, kde-format
0139 msgid "Font"
0140 msgstr "Schriftart"
0141 
0142 #: app/configuredialog.cpp:52
0143 #, kde-format
0144 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0145 msgid "Display"
0146 msgstr "Anzeige"
0147 
0148 #: app/configuredialog.cpp:54
0149 #, kde-format
0150 msgid "Results Sorting"
0151 msgstr "Ergebnissortierung"
0152 
0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0154 #, kde-format
0155 msgid "Check for dictionary &updates"
0156 msgstr "Wörterbuch auf Aktualisierungen &prüfen"
0157 
0158 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "Update canceled.\n"
0162 "Could not read file."
0163 msgstr ""
0164 "Aktualisierung abgebrochen.\n"
0165 "Datei kann nicht gelesen werden."
0166 
0167 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "Update canceled.\n"
0171 "Could not open file."
0172 msgstr ""
0173 "Aktualisierung abgebrochen.\n"
0174 "Datei kann nicht geöffnet werden."
0175 
0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0177 #, kde-format
0178 msgid ""
0179 "Update canceled.\n"
0180 "The update information file has an invalid date."
0181 msgstr ""
0182 "Aktualisierung abgebrochen.\n"
0183 "Die Datei mit den Aktualisierungsinformationen hat ein ungültiges Datum."
0184 
0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0186 #, kde-format
0187 msgid "You already have the latest updates."
0188 msgstr "Sie sind bereits auf dem aktuellen Stand."
0189 
0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0191 #, kde-format
0192 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0193 msgstr "Ihre Wörterbücher sind erfolgreich aktualisiert worden."
0194 
0195 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0196 #, kde-format
0197 msgid ""
0198 "Successfully updated:\n"
0199 "%1\n"
0200 "\n"
0201 "Failed to update:\n"
0202 "%2"
0203 msgstr ""
0204 "Erfolgreich aktualisiert:\n"
0205 "%1\n"
0206 "\n"
0207 "Aktualisierung fehlgeschlagen:\n"
0208 "%2"
0209 
0210 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0211 #, kde-format
0212 msgid ""
0213 "Failed to update:\n"
0214 "%1"
0215 msgstr ""
0216 "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen:\n"
0217 "%1"
0218 
0219 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0220 #, kde-format
0221 msgid "Radical Selector"
0222 msgstr "Stammformenauswahl"
0223 
0224 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0225 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0226 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0227 #, kde-format
0228 msgid "Kanji Browser"
0229 msgstr "Kanji-Browser"
0230 
0231 #. i18n: ectx: Menu (search)
0232 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0233 #, kde-format
0234 msgid "S&earch"
0235 msgstr "&Suchen"
0236 
0237 #: app/kiten.cpp:164
0238 #, kde-format
0239 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0240 msgstr "&Auswahl in Zwischenablage automatisch durchsuchen"
0241 
0242 #: app/kiten.cpp:167
0243 #, kde-format
0244 msgid "Search &in Results"
0245 msgstr "&In Resultaten suchen"
0246 
0247 #: app/kiten.cpp:173
0248 #, kde-format
0249 msgid "Focus result view"
0250 msgstr "Ergebnisansicht fokussieren"
0251 
0252 #: app/kiten.cpp:178
0253 #, kde-format
0254 msgid "Go to the previous search query."
0255 msgstr ""
0256 
0257 #: app/kiten.cpp:180
0258 #, kde-format
0259 msgid "Go to the next search query."
0260 msgstr ""
0261 
0262 #: app/kiten.cpp:187
0263 #, kde-format
0264 msgid "Export List"
0265 msgstr "Liste exportieren"
0266 
0267 #: app/kiten.cpp:217
0268 #, kde-format
0269 msgid "Initializing Dictionaries"
0270 msgstr "Wörterbücher werden initialisiert"
0271 
0272 #: app/kiten.cpp:230
0273 #, kde-format
0274 msgid "Welcome to Kiten"
0275 msgstr "Willkommen bei Kiten"
0276 
0277 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0278 #, kde-format
0279 msgid "Searching..."
0280 msgstr "Suche ..."
0281 
0282 #: app/kiten.cpp:402
0283 #, kde-format
0284 msgid "Found 1 result"
0285 msgid_plural "Found %1 results"
0286 msgstr[0] "1 Ergebnis gefunden"
0287 msgstr[1] "%1 Ergebnisse gefunden"
0288 
0289 #: app/kiten.cpp:404
0290 #, kde-format
0291 msgid "No results found"
0292 msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
0293 
0294 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0295 #: app/kiten.kcfg:10
0296 #, kde-format
0297 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0298 msgstr "Liste von Wörterbuchtypen, wird intern benutzt"
0299 
0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0301 #: app/kiten.kcfg:25
0302 #, kde-format
0303 msgid "Edict dictionary files"
0304 msgstr "Edict-Wörterbuchdateien"
0305 
0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0307 #: app/kiten.kcfg:28
0308 #, kde-format
0309 msgid "Use preinstalled edict"
0310 msgstr "Vorinstalliertes Edict benutzen"
0311 
0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0314 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0315 #, kde-format
0316 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0317 msgstr "Felder, die für diesen Wörterbuchtyp angezeigt werden"
0318 
0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0320 #: app/kiten.kcfg:39
0321 #, kde-format
0322 msgid "Kanjidic dictionary files"
0323 msgstr "Kanjidic-Wörterbuchdateien"
0324 
0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0326 #: app/kiten.kcfg:42
0327 #, kde-format
0328 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0329 msgstr "Vorinstalliertes kanjidic benutzen"
0330 
0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0332 #: app/kiten.kcfg:53
0333 #, kde-format
0334 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0335 msgstr "Nach „jiten“ beim Starten suchen"
0336 
0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0338 #: app/kiten.kcfg:57
0339 #, kde-format
0340 msgid "Case sensitive searches"
0341 msgstr "Suche unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung"
0342 
0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0344 #: app/kiten.kcfg:63
0345 #, kde-format
0346 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0347 msgstr "Sortieren nach dem Wörterbuch aktivieren"
0348 
0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0350 #: app/kiten.kcfg:67
0351 #, kde-format
0352 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0353 msgstr ""
0354 "Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?"
0355 
0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0357 #: app/kiten.kcfg:71
0358 #, kde-format
0359 msgid "What order do we sort the fields in?"
0360 msgstr "Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Felder angeordnet werden?"
0361 
0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0363 #: app/kiten.kcfg:89
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0367 "common and uncommon entries"
0368 msgstr ""
0369 "0=kein Filter, 1=Suchergebnisse nur auf „übliche“ Einträge einschränken, "
0370 "2=„übliche“ und „unübliche“ Einträge trennen"
0371 
0372 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0373 #: app/kiten.kcfg:93
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0377 "Anywhere"
0378 msgstr ""
0379 "Der Typ der letzten Suche des Benutzers, 0=Exakt, 1=Am Anfang, 2=Am Ende, "
0380 "3=Alles Übereinstimmen"
0381 
0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0383 #: app/kiten.kcfg:97
0384 #, kde-format
0385 msgid ""
0386 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0387 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0388 msgstr ""
0389 "Der Typ der letzten Suche des Benutzers, 0=Alle, 1=Verb, 2=Nomen, "
0390 "3=Adjektiv, 4=Adverb, 5=Präfix, 6=Suffix, 7=Ausdruck"
0391 
0392 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0393 #: app/kiten.kcfg:101
0394 #, kde-format
0395 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0396 msgstr "Zwischenablageneinträge automatisch durchsuchen?"
0397 
0398 #. i18n: ectx: Menu (file)
0399 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0400 #, kde-format
0401 msgid "&File"
0402 msgstr "&Datei"
0403 
0404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0405 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0406 #, kde-format
0407 msgid "Main Toolbar"
0408 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
0409 
0410 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0411 #: app/kitenui.rc:44
0412 #, kde-format
0413 msgid "Extra Toolbar"
0414 msgstr "Zusätzliche Werkzeugleiste"
0415 
0416 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0417 #: app/kitenui.rc:48
0418 #, kde-format
0419 msgid "Search Toolbar"
0420 msgstr "Werkzeugleiste Suchen"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0423 #: app/kitenui.rc:52
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgid "Searching"
0426 msgid "Search Options"
0427 msgstr "Suchen"
0428 
0429 #: app/main.cpp:32
0430 #, kde-format
0431 msgid "Kiten"
0432 msgstr "Kiten"
0433 
0434 #: app/main.cpp:34
0435 #, kde-format
0436 msgid "Japanese Reference Tool"
0437 msgstr "Referenzprogramm für Japanisch"
0438 
0439 #: app/main.cpp:36
0440 #, kde-format
0441 msgid ""
0442 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0443 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0444 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0445 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0446 msgstr ""
0447 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0448 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0449 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0450 "© 2011, Daniel E. Moctezuma"
0451 
0452 #: app/main.cpp:43
0453 #, kde-format
0454 msgid "Jason Katz-Brown"
0455 msgstr "Jason Katz-Brown"
0456 
0457 #: app/main.cpp:43
0458 #, kde-format
0459 msgid "Original author"
0460 msgstr "Ursprünglicher Autor"
0461 
0462 #: app/main.cpp:44
0463 #, kde-format
0464 msgid "Jim Breen"
0465 msgstr "Jim Breen"
0466 
0467 #: app/main.cpp:45
0468 #, kde-format
0469 msgid ""
0470 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0471 "generator.\n"
0472 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0473 msgstr ""
0474 "Schrieb xjdic, von dem Kiten Code ausleiht und den xjdic Indexdatei-"
0475 "Generator.\n"
0476 "Er ist auch der Hauptautor von edict und kanjidic, die Kiten wesentlich "
0477 "benötigt."
0478 
0479 #: app/main.cpp:48
0480 #, kde-format
0481 msgid "Neil Stevens"
0482 msgstr "Neil Stevens"
0483 
0484 #: app/main.cpp:48
0485 #, kde-format
0486 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0487 msgstr "Code-Vereinfachung, Vorschläge für die Oberfläche"
0488 
0489 #: app/main.cpp:49
0490 #, kde-format
0491 msgid "David Vignoni"
0492 msgstr "David Vignoni"
0493 
0494 #: app/main.cpp:49
0495 #, kde-format
0496 msgid "svg icon"
0497 msgstr "SVG-Symbol"
0498 
0499 #: app/main.cpp:50
0500 #, kde-format
0501 msgid "Paul Temple"
0502 msgstr "Paul Temple"
0503 
0504 #: app/main.cpp:50
0505 #, kde-format
0506 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0507 msgstr "Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung"
0508 
0509 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0510 #, kde-format
0511 msgid "Joseph Kerian"
0512 msgstr "Joseph Kerian"
0513 
0514 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0515 #, kde-format
0516 msgid "KDE4 rewrite"
0517 msgstr "Neuentwicklung für KDE 4"
0518 
0519 #: app/main.cpp:52
0520 #, kde-format
0521 msgid "Eric Kjeldergaard"
0522 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0523 
0524 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0525 #, kde-format
0526 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0527 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0528 
0529 #: app/main.cpp:54
0530 #, kde-format
0531 msgid ""
0532 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0533 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0534 msgstr ""
0535 "Verbesserungen am Deinflexionssystem, Aktualisierung der Wörterbücher für "
0536 "EDICT und KANJIDIC, Überarbeitung der Benutzeroberfläche, Kanji-Browser, "
0537 "Fehlerkorrekturen, Überarbeitung und Vereinfachung des Quelltextes"
0538 
0539 #: app/searchstringinput.cpp:27
0540 #, kde-format
0541 msgid "Filter Type"
0542 msgstr "Filter-Art"
0543 
0544 #: app/searchstringinput.cpp:28
0545 #, kde-format
0546 msgid "No filter"
0547 msgstr "Kein Filter"
0548 
0549 #: app/searchstringinput.cpp:29
0550 #, kde-format
0551 msgid "Filter out rare"
0552 msgstr "Seltene ausfiltern"
0553 
0554 #: app/searchstringinput.cpp:30
0555 #, kde-format
0556 msgid "Common/Uncommon"
0557 msgstr "Üblich/Unüblich"
0558 
0559 #: app/searchstringinput.cpp:33
0560 #, kde-format
0561 msgid "Match Type"
0562 msgstr "Übereinstimmung"
0563 
0564 #: app/searchstringinput.cpp:34
0565 #, kde-format
0566 msgid "Exact Match"
0567 msgstr "Exakte Übereinstimmung"
0568 
0569 #: app/searchstringinput.cpp:35
0570 #, kde-format
0571 msgid "Match Beginning"
0572 msgstr "Am Wortanfang"
0573 
0574 #: app/searchstringinput.cpp:36
0575 #, kde-format
0576 msgid "Match Ending"
0577 msgstr "Am Wortende"
0578 
0579 #: app/searchstringinput.cpp:37
0580 #, kde-format
0581 msgid "Match Anywhere"
0582 msgstr "Irgendwo im Wort"
0583 
0584 #: app/searchstringinput.cpp:40
0585 #, kde-format
0586 msgid "Word Type"
0587 msgstr "Wortart"
0588 
0589 #: app/searchstringinput.cpp:41
0590 #, kde-format
0591 msgid "Any"
0592 msgstr "Beliebig"
0593 
0594 #: app/searchstringinput.cpp:42
0595 #, kde-format
0596 msgid "Verb"
0597 msgstr "Verb"
0598 
0599 #: app/searchstringinput.cpp:43
0600 #, kde-format
0601 msgid "Noun"
0602 msgstr "Substantiv"
0603 
0604 #: app/searchstringinput.cpp:44
0605 #, kde-format
0606 msgid "Adjective"
0607 msgstr "Adjektiv"
0608 
0609 #: app/searchstringinput.cpp:45
0610 #, kde-format
0611 msgid "Adverb"
0612 msgstr "Adverb"
0613 
0614 #: app/searchstringinput.cpp:46
0615 #, kde-format
0616 msgid "Prefix"
0617 msgstr "Präfix"
0618 
0619 #: app/searchstringinput.cpp:47
0620 #, kde-format
0621 msgid "Suffix"
0622 msgstr "Endung"
0623 
0624 #: app/searchstringinput.cpp:48
0625 #, kde-format
0626 msgid "Expression"
0627 msgstr "Ausdruck"
0628 
0629 #: app/searchstringinput.cpp:57
0630 #, kde-format
0631 msgid "Focus input field"
0632 msgstr "Eingabefeld aktivieren"
0633 
0634 #: app/searchstringinput.cpp:60
0635 #, kde-format
0636 msgid "Search Bar"
0637 msgstr "Suchleiste"
0638 
0639 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0640 #, kde-format
0641 msgid "%1 kanji found"
0642 msgid_plural "%1 kanji found"
0643 msgstr[0] "%1 kanji gefunden"
0644 msgstr[1] "%1 kanji gefunden"
0645 
0646 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0647 #, kde-format
0648 msgid "About %1"
0649 msgstr "Über %1"
0650 
0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0652 #, kde-format
0653 msgid "Copy %1 to clipboard"
0654 msgstr "%1 in die Zwischenablage kopieren"
0655 
0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0657 #, kde-format
0658 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0659 msgstr "Benötigte Kanji-Informationen können nicht geladen werden."
0660 
0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0662 #, kde-format
0663 msgid "Kanji &List"
0664 msgstr "&Liste der Kanji"
0665 
0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0667 #, kde-format
0668 msgid "Kanji &Information"
0669 msgstr "&Informationen zu den Kanji"
0670 
0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0672 #, fuzzy, kde-format
0673 #| msgid "S&earch"
0674 msgid "&Search…"
0675 msgstr "&Suchen"
0676 
0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0678 #, kde-format
0679 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0680 msgstr "Alle Jouyou-Kanji-Stufen"
0681 
0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0683 #, kde-format
0684 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0685 msgstr "Stufe %1 (Jinmeiyou)"
0686 
0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0688 #, kde-format
0689 msgid "Grade %1"
0690 msgstr "Stufe %1"
0691 
0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0693 #, kde-format
0694 msgid "Not in Jouyou list"
0695 msgstr "Nicht in der Jouyou-Liste"
0696 
0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0698 #, kde-format
0699 msgid "No stroke limit"
0700 msgstr "Keine Strich-Begrenzung"
0701 
0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0703 #, kde-format
0704 msgid "%1 stroke"
0705 msgid_plural "%1 strokes"
0706 msgstr[0] "%1 Strich"
0707 msgstr[1] "%1 Striche"
0708 
0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0710 #, kde-format
0711 msgid "Grade:"
0712 msgstr "Stufe:"
0713 
0714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0716 #, kde-format
0717 msgid "Strokes:"
0718 msgstr "Striche:"
0719 
0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0721 #, kde-format
0722 msgid "Onyomi: "
0723 msgstr "Sinojapanisch (on'yomi): "
0724 
0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0726 #, kde-format
0727 msgid "Kunyomi: "
0728 msgstr "Reinjapanisch (kun'yomi): "
0729 
0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0731 #, kde-format
0732 msgid "In names: "
0733 msgstr "In Namen: "
0734 
0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0736 #, kde-format
0737 msgid "As radical: "
0738 msgstr "Als Stammform: "
0739 
0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0741 #, kde-format
0742 msgid "Meaning: "
0743 msgstr "Bedeutung: "
0744 
0745 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0746 #, kde-format
0747 msgid "Meanings: "
0748 msgstr "Bedeutungen: "
0749 
0750 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0751 #, kde-format
0752 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0753 msgstr "Kiten's Kanji-Browser, ein Referenzprogramm für Japanisch"
0754 
0755 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0756 #, kde-format
0757 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0758 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
0759 
0760 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0763 #, kde-format
0764 msgid "Preferences"
0765 msgstr "Einstellungen"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0768 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0769 #, kde-format
0770 msgid "Kanji List"
0771 msgstr "Liste der Kanji"
0772 
0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0778 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0779 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0781 #, kde-format
0782 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0783 msgstr "Die Schriftart für die Kanji/Kana-Haupteingabe in der Listenansicht"
0784 
0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0788 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0789 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0790 #, kde-format
0791 msgid "Use this to adjust the button font"
0792 msgstr "Benutzen Sie dies, um die Knopf-Schriftart einzustellen"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0796 #, kde-format
0797 msgid "Kanji font:"
0798 msgstr "Schriftart für Kanji:"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0802 #, kde-format
0803 msgid "漢字"
0804 msgstr "漢字"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0808 #, kde-format
0809 msgid "Kanji Information"
0810 msgstr "Informationen zu den Kanji"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0814 #, kde-format
0815 msgid "Kanji size:"
0816 msgstr "Größe der Kanji:"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0820 #, kde-format
0821 msgid "Kana font:"
0822 msgstr "Schriftart für Kana:"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0826 #, kde-format
0827 msgid "かな"
0828 msgstr "かな"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0831 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0832 #, kde-format
0833 msgid "Label font:"
0834 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
0835 
0836 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0837 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0838 #, fuzzy, kde-format
0839 #| msgid "S&earch"
0840 msgid "Search"
0841 msgstr "&Suchen"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0844 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0845 #, kde-format
0846 msgid "Enter a search query:"
0847 msgstr ""
0848 
0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0850 #, kde-format
0851 msgid "verb"
0852 msgstr "Verb"
0853 
0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0855 #, kde-format
0856 msgid "adjective"
0857 msgstr "Adjektiv"
0858 
0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0860 #, kde-format
0861 msgid ""
0862 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0863 msgstr ""
0864 "Verb-Deflexionsinformationen nicht gefunden, also kann die Verb-Deinflexion "
0865 "nicht benutzt werden."
0866 
0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0868 #, kde-format
0869 msgid ""
0870 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0871 "cannot be used."
0872 msgstr ""
0873 "Verb-Deflexionsinformationen können nicht geladen werden, also kann die Verb-"
0874 "Deinflexion nicht benutzt werden."
0875 
0876 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0877 #, kde-format
0878 msgid "&Available Fields:"
0879 msgstr "&Verfügbare Felder:"
0880 
0881 #: lib/entry.cpp:154
0882 #, kde-format
0883 msgid "; "
0884 msgstr "; "
0885 
0886 #: lib/entrylist.cpp:105
0887 #, kde-format
0888 msgid "From Dictionary:"
0889 msgstr "Aus dem Wörterbuch:"
0890 
0891 #: lib/entrylist.cpp:122
0892 #, kde-format
0893 msgctxt ""
0894 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0895 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0896 msgid "Entered %1 in %2 form"
0897 msgstr "%1 in folgender Form eingegeben: %2"
0898 
0899 #: lib/entrylist.cpp:143
0900 #, kde-format
0901 msgid "Common"
0902 msgstr "Üblich"
0903 
0904 #: lib/entrylist.cpp:146
0905 #, kde-format
0906 msgid "Uncommon"
0907 msgstr "Unüblich"
0908 
0909 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0910 #, kde-format
0911 msgid "No Radicals Selected"
0912 msgstr "Keine Stammform gewählt"
0913 
0914 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0915 #, kde-format
0916 msgid "Selected Radicals: "
0917 msgstr "Gewählte Stammformen: "
0918 
0919 #: radselect/main.cpp:26
0920 #, kde-format
0921 msgid "A KDE Application"
0922 msgstr "Eine KDE-Anwendung"
0923 
0924 #: radselect/main.cpp:28
0925 #, kde-format
0926 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0927 msgstr "© 2005 Joseph Kerian"
0928 
0929 #: radselect/main.cpp:33
0930 #, kde-format
0931 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0932 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0933 
0934 #: radselect/main.cpp:34
0935 #, kde-format
0936 msgid ""
0937 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0938 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0939 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0940 msgstr ""
0941 "Diese Programm verwendet die Wörterbuchdateien KANJIDIC und RADKFILE. Diese "
0942 "Dateien sind Eigentum der Electronic Dictionary Research and Development "
0943 "Group, und werden in Übereinstimmung mit der Lizenz der Gruppe verwendet."
0944 
0945 #: radselect/main.cpp:44
0946 #, kde-format
0947 msgid "Initial Search String from Kiten"
0948 msgstr "Anfängliche Suchzeichenfolge von Kiten"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0951 #: radselect/radical_selector.ui:22
0952 #, kde-format
0953 msgid "RadicalSelector"
0954 msgstr "Stammformenauswahl"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0957 #: radselect/radical_selector.ui:40
0958 #, kde-format
0959 msgid "Results"
0960 msgstr "Ergebnisse"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0963 #: radselect/radical_selector.ui:82
0964 #, kde-format
0965 msgid "&To Clipboard"
0966 msgstr "&In die Zwischenablage"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0969 #: radselect/radical_selector.ui:122
0970 #, kde-format
0971 msgid " - "
0972 msgstr " – "
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0975 #: radselect/radical_selector.ui:164
0976 #, kde-format
0977 msgid "Clear"
0978 msgstr "Löschen"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0983 #, kde-format
0984 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0985 msgstr "Stammformen in absteigender Häufigkeit anzeigen"
0986 
0987 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0988 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0989 #, kde-format
0990 msgid "Do we close this program when searching?"
0991 msgstr "Beim Suchen dieses Programm schließen?"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0995 #, kde-format
0996 msgid "Close radselect when you press search"
0997 msgstr "radselect schließen, wenn „Suchen“ gedrückt wird"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1001 #, kde-format
1002 msgid "Search Results Font:"
1003 msgstr "Schriftart für Ergebnisse:"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1006 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1008 #, kde-format
1009 msgid "Use this to adjust the result list font"
1010 msgstr ""
1011 "Benutzen Sie dies, um die Schriftart für die Ergebnisliste einzustellen"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1014 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1016 #, kde-format
1017 msgid "漢字 かな"
1018 msgstr "漢字 かな"
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1021 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1022 #, kde-format
1023 msgid "Button Font:"
1024 msgstr "Knopf-Schriftart:"
1025 
1026 #: radselect/radselectview.cpp:38
1027 #, kde-format
1028 msgid ""
1029 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1030 "radkfile), this file is required for this app to function."
1031 msgstr ""
1032 "Die Informationen für Kanji-Stammformen scheinen nicht installiert zu sein "
1033 "(Datei kiten/radkfile). Diese Datei ist zwingend notwendig."
1034 
1035 #: radselect/radselectview.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgid ""
1038 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1039 "count information will be unavailable."
1040 msgstr ""
1041 "Das Kanji-Wörterbuch ist nicht installiert, die Datei kiten/kanjidic fehlt. "
1042 "Informationen über die Anzahl der Striche sind daher nicht verfügbar."
1043 
1044 #: radselect/radselectview.cpp:61
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1047 msgid "Min"
1048 msgstr "Min"
1049 
1050 #: radselect/radselectview.cpp:62
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1053 msgid "Max"
1054 msgstr "Max"
1055 
1056 #: radselect/radselectview.cpp:106
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1059 msgid "(ALL)"
1060 msgstr "(ALLE)"
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1064 #~ "used."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Romaji-Informationsdatei nicht installiert, also kann die Romaji "
1067 #~ "Konvertierung nicht benutzt werden."
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1071 #~ "used."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Romaji-Informationsdatei kann nicht geladen werden, also kann die Romaji "
1074 #~ "Konvertierung nicht benutzt werden."
1075 
1076 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1077 #~ msgid "English"
1078 #~ msgstr "Englisch"
1079 
1080 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1081 #~ msgid "Kana"
1082 #~ msgstr "Kana"
1083 
1084 #~ msgid "Learn"
1085 #~ msgstr "Lernen"
1086 
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1089 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1090 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1091 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "Der Lernmodus ist in dieser Version von kiten deaktiviert. Es gibt einige "
1094 #~ "gute OpenSource-Lernkartenprogramme, wie beispielsweise <a href=\"https://"
1095 #~ "apps.kde.org/parley\">Parley</a> oder das <a href=\"https://apps.ankiweb."
1096 #~ "net\">anki-Projekt</a>."
1097 
1098 #~ msgid "Settings"
1099 #~ msgstr "Einstellungen"
1100 
1101 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1102 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1103 
1104 #~ msgid "kitenradselect"
1105 #~ msgstr "kitenradselect"
1106 
1107 #~ msgctxt "This must be a single word"
1108 #~ msgid "Noun"
1109 #~ msgstr "Substantiv"
1110 
1111 #~ msgctxt "This must be a single word"
1112 #~ msgid "Verb"
1113 #~ msgstr "Verb"
1114 
1115 #~ msgctxt "This must be a single word"
1116 #~ msgid "Adjective"
1117 #~ msgstr "Adjektiv"
1118 
1119 #~ msgctxt "This must be a single word"
1120 #~ msgid "Adverb"
1121 #~ msgstr "Adverb"
1122 
1123 #~ msgctxt "This must be a single word"
1124 #~ msgid "Particle"
1125 #~ msgstr "Partikel"
1126 
1127 #~ msgctxt ""
1128 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1129 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1130 #~ "single word"
1131 #~ msgid "Ichidan"
1132 #~ msgstr "Ichidan"
1133 
1134 #~ msgctxt ""
1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1136 #~ "be translated, this must be a single word"
1137 #~ msgid "Godan"
1138 #~ msgstr "Godan"
1139 
1140 #~ msgctxt ""
1141 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1142 #~ "be translated, this must be a single word"
1143 #~ msgid "Fukisoku"
1144 #~ msgstr "Fukisoku"
1145 
1146 #~ msgid "Idiomatic expression"
1147 #~ msgstr "Redewendung"
1148 
1149 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1150 #~ msgstr "Substantiv (als Präfix)"
1151 
1152 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1153 #~ msgstr "Substantiv (als Endung)"
1154 
1155 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1156 #~ msgstr "Suche auf den Punk&t"
1157 
1158 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1159 #~ msgstr "© 2001–2004, Jason Katz-Brown"
1160 
1161 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1162 #~ msgstr "Verben/Adjektive deflexieren"
1163 
1164 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1165 #~ msgstr "Mögliche De-Konjugation: %1 als %2"
1166 
1167 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1168 #~ msgstr "Deflexions-Wörterbuchdateien"
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Die Wortart-Auswahl des Benutzers einschränken? 0:Alle, Verb, Nomen, "
1174 #~ "Adjektiv, Adverb"
1175 
1176 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1177 #~ msgstr "Den Deflexions-Überprüfer aktivieren?"