Warning, /education/kiten/po/de/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002. 0002 # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2002-2007. 0003 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002. 0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. 0005 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008. 0006 # Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2008. 0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021. 0008 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011. 0009 # Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2011. 0010 # Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kiten\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2022-11-10 20:30+0100\n" 0017 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n" 0018 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0019 "Language: de\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Thorsten Mürell" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "thorsten@muerell.de" 0035 0036 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0037 #: app/configdictselect.ui:14 0038 #, kde-format 0039 msgid "Dictionary Selector" 0040 msgstr "Wörterbuchauswahl" 0041 0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0043 #: app/configdictselect.ui:25 0044 #, kde-format 0045 msgid "Use prei&nstalled dict" 0046 msgstr "Vori&nstalliertes dict benutzen" 0047 0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0049 #: app/configdictselect.ui:56 0050 #, kde-format 0051 msgid "Name" 0052 msgstr "Name" 0053 0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0055 #: app/configdictselect.ui:67 0056 #, kde-format 0057 msgid "File" 0058 msgstr "Datei" 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0061 #: app/configdictselect.ui:86 0062 #, kde-format 0063 msgid "&Add..." 0064 msgstr "&Hinzufügen ..." 0065 0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0067 #: app/configdictselect.ui:93 0068 #, kde-format 0069 msgid "Delete" 0070 msgstr "Löschen" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0073 #: app/configfont.ui:13 0074 #, kde-format 0075 msgid "Fonts" 0076 msgstr "Schriftarten" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0079 #: app/configfont.ui:21 0080 #, kde-format 0081 msgid "Main Font" 0082 msgstr "Hauptschrift" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0085 #: app/configfont.ui:28 0086 #, kde-format 0087 msgid "漢字 かな romaji" 0088 msgstr "漢字 かな romaji" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0091 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0092 #, kde-format 0093 msgid "Searching" 0094 msgstr "Suchen" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0097 #: app/configsearching.ui:27 0098 #, kde-format 0099 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0100 msgstr "Nach „jiten“ beim Starten suchen" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0103 #: app/configsorting.ui:15 0104 #, kde-format 0105 msgid "sorting" 0106 msgstr "Sortieren" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0109 #: app/configsorting.ui:21 0110 #, kde-format 0111 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0112 msgstr "Suchresultate n&ach Wörterbuch sortieren" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0115 #: app/configsorting.ui:28 0116 #, kde-format 0117 msgid "Dicti&onaries Available:" 0118 msgstr "Verfügbare Wör&terbücher:" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0121 #: app/configsorting.ui:31 0122 #, kde-format 0123 msgid "Displa&y First:" 0124 msgstr "Zuerst &anzeigen:" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0127 #: app/configsorting.ui:48 0128 #, kde-format 0129 msgid "Fields to Sort &By:" 0130 msgstr "Sortier&felder:" 0131 0132 #: app/configuredialog.cpp:38 0133 #, kde-format 0134 msgid "Dictionaries" 0135 msgstr "Wörterbücher" 0136 0137 #: app/configuredialog.cpp:49 0138 #, kde-format 0139 msgid "Font" 0140 msgstr "Schriftart" 0141 0142 #: app/configuredialog.cpp:52 0143 #, kde-format 0144 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0145 msgid "Display" 0146 msgstr "Anzeige" 0147 0148 #: app/configuredialog.cpp:54 0149 #, kde-format 0150 msgid "Results Sorting" 0151 msgstr "Ergebnissortierung" 0152 0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0154 #, kde-format 0155 msgid "Check for dictionary &updates" 0156 msgstr "Wörterbuch auf Aktualisierungen &prüfen" 0157 0158 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "Update canceled.\n" 0162 "Could not read file." 0163 msgstr "" 0164 "Aktualisierung abgebrochen.\n" 0165 "Datei kann nicht gelesen werden." 0166 0167 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "Update canceled.\n" 0171 "Could not open file." 0172 msgstr "" 0173 "Aktualisierung abgebrochen.\n" 0174 "Datei kann nicht geöffnet werden." 0175 0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0177 #, kde-format 0178 msgid "" 0179 "Update canceled.\n" 0180 "The update information file has an invalid date." 0181 msgstr "" 0182 "Aktualisierung abgebrochen.\n" 0183 "Die Datei mit den Aktualisierungsinformationen hat ein ungültiges Datum." 0184 0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0186 #, kde-format 0187 msgid "You already have the latest updates." 0188 msgstr "Sie sind bereits auf dem aktuellen Stand." 0189 0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0191 #, kde-format 0192 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0193 msgstr "Ihre Wörterbücher sind erfolgreich aktualisiert worden." 0194 0195 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0196 #, kde-format 0197 msgid "" 0198 "Successfully updated:\n" 0199 "%1\n" 0200 "\n" 0201 "Failed to update:\n" 0202 "%2" 0203 msgstr "" 0204 "Erfolgreich aktualisiert:\n" 0205 "%1\n" 0206 "\n" 0207 "Aktualisierung fehlgeschlagen:\n" 0208 "%2" 0209 0210 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0211 #, kde-format 0212 msgid "" 0213 "Failed to update:\n" 0214 "%1" 0215 msgstr "" 0216 "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen:\n" 0217 "%1" 0218 0219 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0220 #, kde-format 0221 msgid "Radical Selector" 0222 msgstr "Stammformenauswahl" 0223 0224 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0225 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0226 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0227 #, kde-format 0228 msgid "Kanji Browser" 0229 msgstr "Kanji-Browser" 0230 0231 #. i18n: ectx: Menu (search) 0232 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0233 #, kde-format 0234 msgid "S&earch" 0235 msgstr "&Suchen" 0236 0237 #: app/kiten.cpp:164 0238 #, kde-format 0239 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0240 msgstr "&Auswahl in Zwischenablage automatisch durchsuchen" 0241 0242 #: app/kiten.cpp:167 0243 #, kde-format 0244 msgid "Search &in Results" 0245 msgstr "&In Resultaten suchen" 0246 0247 #: app/kiten.cpp:173 0248 #, kde-format 0249 msgid "Focus result view" 0250 msgstr "Ergebnisansicht fokussieren" 0251 0252 #: app/kiten.cpp:178 0253 #, kde-format 0254 msgid "Go to the previous search query." 0255 msgstr "" 0256 0257 #: app/kiten.cpp:180 0258 #, kde-format 0259 msgid "Go to the next search query." 0260 msgstr "" 0261 0262 #: app/kiten.cpp:187 0263 #, kde-format 0264 msgid "Export List" 0265 msgstr "Liste exportieren" 0266 0267 #: app/kiten.cpp:217 0268 #, kde-format 0269 msgid "Initializing Dictionaries" 0270 msgstr "Wörterbücher werden initialisiert" 0271 0272 #: app/kiten.cpp:230 0273 #, kde-format 0274 msgid "Welcome to Kiten" 0275 msgstr "Willkommen bei Kiten" 0276 0277 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0278 #, kde-format 0279 msgid "Searching..." 0280 msgstr "Suche ..." 0281 0282 #: app/kiten.cpp:402 0283 #, kde-format 0284 msgid "Found 1 result" 0285 msgid_plural "Found %1 results" 0286 msgstr[0] "1 Ergebnis gefunden" 0287 msgstr[1] "%1 Ergebnisse gefunden" 0288 0289 #: app/kiten.cpp:404 0290 #, kde-format 0291 msgid "No results found" 0292 msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" 0293 0294 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0295 #: app/kiten.kcfg:10 0296 #, kde-format 0297 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0298 msgstr "Liste von Wörterbuchtypen, wird intern benutzt" 0299 0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0301 #: app/kiten.kcfg:25 0302 #, kde-format 0303 msgid "Edict dictionary files" 0304 msgstr "Edict-Wörterbuchdateien" 0305 0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0307 #: app/kiten.kcfg:28 0308 #, kde-format 0309 msgid "Use preinstalled edict" 0310 msgstr "Vorinstalliertes Edict benutzen" 0311 0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0314 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0315 #, kde-format 0316 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0317 msgstr "Felder, die für diesen Wörterbuchtyp angezeigt werden" 0318 0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0320 #: app/kiten.kcfg:39 0321 #, kde-format 0322 msgid "Kanjidic dictionary files" 0323 msgstr "Kanjidic-Wörterbuchdateien" 0324 0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0326 #: app/kiten.kcfg:42 0327 #, kde-format 0328 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0329 msgstr "Vorinstalliertes kanjidic benutzen" 0330 0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0332 #: app/kiten.kcfg:53 0333 #, kde-format 0334 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0335 msgstr "Nach „jiten“ beim Starten suchen" 0336 0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0338 #: app/kiten.kcfg:57 0339 #, kde-format 0340 msgid "Case sensitive searches" 0341 msgstr "Suche unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung" 0342 0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0344 #: app/kiten.kcfg:63 0345 #, kde-format 0346 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0347 msgstr "Sortieren nach dem Wörterbuch aktivieren" 0348 0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0350 #: app/kiten.kcfg:67 0351 #, kde-format 0352 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0353 msgstr "" 0354 "Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?" 0355 0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0357 #: app/kiten.kcfg:71 0358 #, kde-format 0359 msgid "What order do we sort the fields in?" 0360 msgstr "Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Felder angeordnet werden?" 0361 0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0363 #: app/kiten.kcfg:89 0364 #, kde-format 0365 msgid "" 0366 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0367 "common and uncommon entries" 0368 msgstr "" 0369 "0=kein Filter, 1=Suchergebnisse nur auf „übliche“ Einträge einschränken, " 0370 "2=„übliche“ und „unübliche“ Einträge trennen" 0371 0372 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0373 #: app/kiten.kcfg:93 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0377 "Anywhere" 0378 msgstr "" 0379 "Der Typ der letzten Suche des Benutzers, 0=Exakt, 1=Am Anfang, 2=Am Ende, " 0380 "3=Alles Übereinstimmen" 0381 0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0383 #: app/kiten.kcfg:97 0384 #, kde-format 0385 msgid "" 0386 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0387 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0388 msgstr "" 0389 "Der Typ der letzten Suche des Benutzers, 0=Alle, 1=Verb, 2=Nomen, " 0390 "3=Adjektiv, 4=Adverb, 5=Präfix, 6=Suffix, 7=Ausdruck" 0391 0392 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0393 #: app/kiten.kcfg:101 0394 #, kde-format 0395 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0396 msgstr "Zwischenablageneinträge automatisch durchsuchen?" 0397 0398 #. i18n: ectx: Menu (file) 0399 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0400 #, kde-format 0401 msgid "&File" 0402 msgstr "&Datei" 0403 0404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0405 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0406 #, kde-format 0407 msgid "Main Toolbar" 0408 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 0409 0410 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0411 #: app/kitenui.rc:44 0412 #, kde-format 0413 msgid "Extra Toolbar" 0414 msgstr "Zusätzliche Werkzeugleiste" 0415 0416 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0417 #: app/kitenui.rc:48 0418 #, kde-format 0419 msgid "Search Toolbar" 0420 msgstr "Werkzeugleiste Suchen" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0423 #: app/kitenui.rc:52 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgid "Searching" 0426 msgid "Search Options" 0427 msgstr "Suchen" 0428 0429 #: app/main.cpp:32 0430 #, kde-format 0431 msgid "Kiten" 0432 msgstr "Kiten" 0433 0434 #: app/main.cpp:34 0435 #, kde-format 0436 msgid "Japanese Reference Tool" 0437 msgstr "Referenzprogramm für Japanisch" 0438 0439 #: app/main.cpp:36 0440 #, kde-format 0441 msgid "" 0442 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0443 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0444 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0445 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0446 msgstr "" 0447 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0448 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0449 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0450 "© 2011, Daniel E. Moctezuma" 0451 0452 #: app/main.cpp:43 0453 #, kde-format 0454 msgid "Jason Katz-Brown" 0455 msgstr "Jason Katz-Brown" 0456 0457 #: app/main.cpp:43 0458 #, kde-format 0459 msgid "Original author" 0460 msgstr "Ursprünglicher Autor" 0461 0462 #: app/main.cpp:44 0463 #, kde-format 0464 msgid "Jim Breen" 0465 msgstr "Jim Breen" 0466 0467 #: app/main.cpp:45 0468 #, kde-format 0469 msgid "" 0470 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0471 "generator.\n" 0472 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0473 msgstr "" 0474 "Schrieb xjdic, von dem Kiten Code ausleiht und den xjdic Indexdatei-" 0475 "Generator.\n" 0476 "Er ist auch der Hauptautor von edict und kanjidic, die Kiten wesentlich " 0477 "benötigt." 0478 0479 #: app/main.cpp:48 0480 #, kde-format 0481 msgid "Neil Stevens" 0482 msgstr "Neil Stevens" 0483 0484 #: app/main.cpp:48 0485 #, kde-format 0486 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0487 msgstr "Code-Vereinfachung, Vorschläge für die Oberfläche" 0488 0489 #: app/main.cpp:49 0490 #, kde-format 0491 msgid "David Vignoni" 0492 msgstr "David Vignoni" 0493 0494 #: app/main.cpp:49 0495 #, kde-format 0496 msgid "svg icon" 0497 msgstr "SVG-Symbol" 0498 0499 #: app/main.cpp:50 0500 #, kde-format 0501 msgid "Paul Temple" 0502 msgstr "Paul Temple" 0503 0504 #: app/main.cpp:50 0505 #, kde-format 0506 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0507 msgstr "Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung" 0508 0509 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0510 #, kde-format 0511 msgid "Joseph Kerian" 0512 msgstr "Joseph Kerian" 0513 0514 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0515 #, kde-format 0516 msgid "KDE4 rewrite" 0517 msgstr "Neuentwicklung für KDE 4" 0518 0519 #: app/main.cpp:52 0520 #, kde-format 0521 msgid "Eric Kjeldergaard" 0522 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0523 0524 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0525 #, kde-format 0526 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0527 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0528 0529 #: app/main.cpp:54 0530 #, kde-format 0531 msgid "" 0532 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0533 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0534 msgstr "" 0535 "Verbesserungen am Deinflexionssystem, Aktualisierung der Wörterbücher für " 0536 "EDICT und KANJIDIC, Überarbeitung der Benutzeroberfläche, Kanji-Browser, " 0537 "Fehlerkorrekturen, Überarbeitung und Vereinfachung des Quelltextes" 0538 0539 #: app/searchstringinput.cpp:27 0540 #, kde-format 0541 msgid "Filter Type" 0542 msgstr "Filter-Art" 0543 0544 #: app/searchstringinput.cpp:28 0545 #, kde-format 0546 msgid "No filter" 0547 msgstr "Kein Filter" 0548 0549 #: app/searchstringinput.cpp:29 0550 #, kde-format 0551 msgid "Filter out rare" 0552 msgstr "Seltene ausfiltern" 0553 0554 #: app/searchstringinput.cpp:30 0555 #, kde-format 0556 msgid "Common/Uncommon" 0557 msgstr "Üblich/Unüblich" 0558 0559 #: app/searchstringinput.cpp:33 0560 #, kde-format 0561 msgid "Match Type" 0562 msgstr "Übereinstimmung" 0563 0564 #: app/searchstringinput.cpp:34 0565 #, kde-format 0566 msgid "Exact Match" 0567 msgstr "Exakte Übereinstimmung" 0568 0569 #: app/searchstringinput.cpp:35 0570 #, kde-format 0571 msgid "Match Beginning" 0572 msgstr "Am Wortanfang" 0573 0574 #: app/searchstringinput.cpp:36 0575 #, kde-format 0576 msgid "Match Ending" 0577 msgstr "Am Wortende" 0578 0579 #: app/searchstringinput.cpp:37 0580 #, kde-format 0581 msgid "Match Anywhere" 0582 msgstr "Irgendwo im Wort" 0583 0584 #: app/searchstringinput.cpp:40 0585 #, kde-format 0586 msgid "Word Type" 0587 msgstr "Wortart" 0588 0589 #: app/searchstringinput.cpp:41 0590 #, kde-format 0591 msgid "Any" 0592 msgstr "Beliebig" 0593 0594 #: app/searchstringinput.cpp:42 0595 #, kde-format 0596 msgid "Verb" 0597 msgstr "Verb" 0598 0599 #: app/searchstringinput.cpp:43 0600 #, kde-format 0601 msgid "Noun" 0602 msgstr "Substantiv" 0603 0604 #: app/searchstringinput.cpp:44 0605 #, kde-format 0606 msgid "Adjective" 0607 msgstr "Adjektiv" 0608 0609 #: app/searchstringinput.cpp:45 0610 #, kde-format 0611 msgid "Adverb" 0612 msgstr "Adverb" 0613 0614 #: app/searchstringinput.cpp:46 0615 #, kde-format 0616 msgid "Prefix" 0617 msgstr "Präfix" 0618 0619 #: app/searchstringinput.cpp:47 0620 #, kde-format 0621 msgid "Suffix" 0622 msgstr "Endung" 0623 0624 #: app/searchstringinput.cpp:48 0625 #, kde-format 0626 msgid "Expression" 0627 msgstr "Ausdruck" 0628 0629 #: app/searchstringinput.cpp:57 0630 #, kde-format 0631 msgid "Focus input field" 0632 msgstr "Eingabefeld aktivieren" 0633 0634 #: app/searchstringinput.cpp:60 0635 #, kde-format 0636 msgid "Search Bar" 0637 msgstr "Suchleiste" 0638 0639 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0640 #, kde-format 0641 msgid "%1 kanji found" 0642 msgid_plural "%1 kanji found" 0643 msgstr[0] "%1 kanji gefunden" 0644 msgstr[1] "%1 kanji gefunden" 0645 0646 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0647 #, kde-format 0648 msgid "About %1" 0649 msgstr "Über %1" 0650 0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0652 #, kde-format 0653 msgid "Copy %1 to clipboard" 0654 msgstr "%1 in die Zwischenablage kopieren" 0655 0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0657 #, kde-format 0658 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0659 msgstr "Benötigte Kanji-Informationen können nicht geladen werden." 0660 0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0662 #, kde-format 0663 msgid "Kanji &List" 0664 msgstr "&Liste der Kanji" 0665 0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0667 #, kde-format 0668 msgid "Kanji &Information" 0669 msgstr "&Informationen zu den Kanji" 0670 0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0672 #, fuzzy, kde-format 0673 #| msgid "S&earch" 0674 msgid "&Search…" 0675 msgstr "&Suchen" 0676 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0678 #, kde-format 0679 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0680 msgstr "Alle Jouyou-Kanji-Stufen" 0681 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0683 #, kde-format 0684 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0685 msgstr "Stufe %1 (Jinmeiyou)" 0686 0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0688 #, kde-format 0689 msgid "Grade %1" 0690 msgstr "Stufe %1" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0693 #, kde-format 0694 msgid "Not in Jouyou list" 0695 msgstr "Nicht in der Jouyou-Liste" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0698 #, kde-format 0699 msgid "No stroke limit" 0700 msgstr "Keine Strich-Begrenzung" 0701 0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0703 #, kde-format 0704 msgid "%1 stroke" 0705 msgid_plural "%1 strokes" 0706 msgstr[0] "%1 Strich" 0707 msgstr[1] "%1 Striche" 0708 0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0710 #, kde-format 0711 msgid "Grade:" 0712 msgstr "Stufe:" 0713 0714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0716 #, kde-format 0717 msgid "Strokes:" 0718 msgstr "Striche:" 0719 0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0721 #, kde-format 0722 msgid "Onyomi: " 0723 msgstr "Sinojapanisch (on'yomi): " 0724 0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0726 #, kde-format 0727 msgid "Kunyomi: " 0728 msgstr "Reinjapanisch (kun'yomi): " 0729 0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0731 #, kde-format 0732 msgid "In names: " 0733 msgstr "In Namen: " 0734 0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0736 #, kde-format 0737 msgid "As radical: " 0738 msgstr "Als Stammform: " 0739 0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0741 #, kde-format 0742 msgid "Meaning: " 0743 msgstr "Bedeutung: " 0744 0745 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0746 #, kde-format 0747 msgid "Meanings: " 0748 msgstr "Bedeutungen: " 0749 0750 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0751 #, kde-format 0752 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0753 msgstr "Kiten's Kanji-Browser, ein Referenzprogramm für Japanisch" 0754 0755 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0756 #, kde-format 0757 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0758 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma" 0759 0760 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0763 #, kde-format 0764 msgid "Preferences" 0765 msgstr "Einstellungen" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0768 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0769 #, kde-format 0770 msgid "Kanji List" 0771 msgstr "Liste der Kanji" 0772 0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0778 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0779 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0781 #, kde-format 0782 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0783 msgstr "Die Schriftart für die Kanji/Kana-Haupteingabe in der Listenansicht" 0784 0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0788 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0789 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0790 #, kde-format 0791 msgid "Use this to adjust the button font" 0792 msgstr "Benutzen Sie dies, um die Knopf-Schriftart einzustellen" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0796 #, kde-format 0797 msgid "Kanji font:" 0798 msgstr "Schriftart für Kanji:" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0802 #, kde-format 0803 msgid "漢字" 0804 msgstr "漢字" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0808 #, kde-format 0809 msgid "Kanji Information" 0810 msgstr "Informationen zu den Kanji" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0814 #, kde-format 0815 msgid "Kanji size:" 0816 msgstr "Größe der Kanji:" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0820 #, kde-format 0821 msgid "Kana font:" 0822 msgstr "Schriftart für Kana:" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0826 #, kde-format 0827 msgid "かな" 0828 msgstr "かな" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0831 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0832 #, kde-format 0833 msgid "Label font:" 0834 msgstr "Schriftart für Beschriftung:" 0835 0836 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0837 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0838 #, fuzzy, kde-format 0839 #| msgid "S&earch" 0840 msgid "Search" 0841 msgstr "&Suchen" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0844 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0845 #, kde-format 0846 msgid "Enter a search query:" 0847 msgstr "" 0848 0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0850 #, kde-format 0851 msgid "verb" 0852 msgstr "Verb" 0853 0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0855 #, kde-format 0856 msgid "adjective" 0857 msgstr "Adjektiv" 0858 0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0860 #, kde-format 0861 msgid "" 0862 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0863 msgstr "" 0864 "Verb-Deflexionsinformationen nicht gefunden, also kann die Verb-Deinflexion " 0865 "nicht benutzt werden." 0866 0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0868 #, kde-format 0869 msgid "" 0870 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0871 "cannot be used." 0872 msgstr "" 0873 "Verb-Deflexionsinformationen können nicht geladen werden, also kann die Verb-" 0874 "Deinflexion nicht benutzt werden." 0875 0876 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0877 #, kde-format 0878 msgid "&Available Fields:" 0879 msgstr "&Verfügbare Felder:" 0880 0881 #: lib/entry.cpp:154 0882 #, kde-format 0883 msgid "; " 0884 msgstr "; " 0885 0886 #: lib/entrylist.cpp:105 0887 #, kde-format 0888 msgid "From Dictionary:" 0889 msgstr "Aus dem Wörterbuch:" 0890 0891 #: lib/entrylist.cpp:122 0892 #, kde-format 0893 msgctxt "" 0894 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0895 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0896 msgid "Entered %1 in %2 form" 0897 msgstr "%1 in folgender Form eingegeben: %2" 0898 0899 #: lib/entrylist.cpp:143 0900 #, kde-format 0901 msgid "Common" 0902 msgstr "Üblich" 0903 0904 #: lib/entrylist.cpp:146 0905 #, kde-format 0906 msgid "Uncommon" 0907 msgstr "Unüblich" 0908 0909 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0910 #, kde-format 0911 msgid "No Radicals Selected" 0912 msgstr "Keine Stammform gewählt" 0913 0914 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0915 #, kde-format 0916 msgid "Selected Radicals: " 0917 msgstr "Gewählte Stammformen: " 0918 0919 #: radselect/main.cpp:26 0920 #, kde-format 0921 msgid "A KDE Application" 0922 msgstr "Eine KDE-Anwendung" 0923 0924 #: radselect/main.cpp:28 0925 #, kde-format 0926 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0927 msgstr "© 2005 Joseph Kerian" 0928 0929 #: radselect/main.cpp:33 0930 #, kde-format 0931 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0932 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0933 0934 #: radselect/main.cpp:34 0935 #, kde-format 0936 msgid "" 0937 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0938 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0939 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0940 msgstr "" 0941 "Diese Programm verwendet die Wörterbuchdateien KANJIDIC und RADKFILE. Diese " 0942 "Dateien sind Eigentum der Electronic Dictionary Research and Development " 0943 "Group, und werden in Übereinstimmung mit der Lizenz der Gruppe verwendet." 0944 0945 #: radselect/main.cpp:44 0946 #, kde-format 0947 msgid "Initial Search String from Kiten" 0948 msgstr "Anfängliche Suchzeichenfolge von Kiten" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0951 #: radselect/radical_selector.ui:22 0952 #, kde-format 0953 msgid "RadicalSelector" 0954 msgstr "Stammformenauswahl" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0957 #: radselect/radical_selector.ui:40 0958 #, kde-format 0959 msgid "Results" 0960 msgstr "Ergebnisse" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0963 #: radselect/radical_selector.ui:82 0964 #, kde-format 0965 msgid "&To Clipboard" 0966 msgstr "&In die Zwischenablage" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0969 #: radselect/radical_selector.ui:122 0970 #, kde-format 0971 msgid " - " 0972 msgstr " – " 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0975 #: radselect/radical_selector.ui:164 0976 #, kde-format 0977 msgid "Clear" 0978 msgstr "Löschen" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0983 #, kde-format 0984 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0985 msgstr "Stammformen in absteigender Häufigkeit anzeigen" 0986 0987 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0988 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0989 #, kde-format 0990 msgid "Do we close this program when searching?" 0991 msgstr "Beim Suchen dieses Programm schließen?" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0995 #, kde-format 0996 msgid "Close radselect when you press search" 0997 msgstr "radselect schließen, wenn „Suchen“ gedrückt wird" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1001 #, kde-format 1002 msgid "Search Results Font:" 1003 msgstr "Schriftart für Ergebnisse:" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1006 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1008 #, kde-format 1009 msgid "Use this to adjust the result list font" 1010 msgstr "" 1011 "Benutzen Sie dies, um die Schriftart für die Ergebnisliste einzustellen" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1014 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1016 #, kde-format 1017 msgid "漢字 かな" 1018 msgstr "漢字 かな" 1019 1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1021 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1022 #, kde-format 1023 msgid "Button Font:" 1024 msgstr "Knopf-Schriftart:" 1025 1026 #: radselect/radselectview.cpp:38 1027 #, kde-format 1028 msgid "" 1029 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1030 "radkfile), this file is required for this app to function." 1031 msgstr "" 1032 "Die Informationen für Kanji-Stammformen scheinen nicht installiert zu sein " 1033 "(Datei kiten/radkfile). Diese Datei ist zwingend notwendig." 1034 1035 #: radselect/radselectview.cpp:45 1036 #, kde-format 1037 msgid "" 1038 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1039 "count information will be unavailable." 1040 msgstr "" 1041 "Das Kanji-Wörterbuch ist nicht installiert, die Datei kiten/kanjidic fehlt. " 1042 "Informationen über die Anzahl der Striche sind daher nicht verfügbar." 1043 1044 #: radselect/radselectview.cpp:61 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1047 msgid "Min" 1048 msgstr "Min" 1049 1050 #: radselect/radselectview.cpp:62 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1053 msgid "Max" 1054 msgstr "Max" 1055 1056 #: radselect/radselectview.cpp:106 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1059 msgid "(ALL)" 1060 msgstr "(ALLE)" 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1064 #~ "used." 1065 #~ msgstr "" 1066 #~ "Romaji-Informationsdatei nicht installiert, also kann die Romaji " 1067 #~ "Konvertierung nicht benutzt werden." 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1071 #~ "used." 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "Romaji-Informationsdatei kann nicht geladen werden, also kann die Romaji " 1074 #~ "Konvertierung nicht benutzt werden." 1075 1076 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1077 #~ msgid "English" 1078 #~ msgstr "Englisch" 1079 1080 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1081 #~ msgid "Kana" 1082 #~ msgstr "Kana" 1083 1084 #~ msgid "Learn" 1085 #~ msgstr "Lernen" 1086 1087 #~ msgid "" 1088 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1089 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1090 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1091 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "Der Lernmodus ist in dieser Version von kiten deaktiviert. Es gibt einige " 1094 #~ "gute OpenSource-Lernkartenprogramme, wie beispielsweise <a href=\"https://" 1095 #~ "apps.kde.org/parley\">Parley</a> oder das <a href=\"https://apps.ankiweb." 1096 #~ "net\">anki-Projekt</a>." 1097 1098 #~ msgid "Settings" 1099 #~ msgstr "Einstellungen" 1100 1101 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1102 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1103 1104 #~ msgid "kitenradselect" 1105 #~ msgstr "kitenradselect" 1106 1107 #~ msgctxt "This must be a single word" 1108 #~ msgid "Noun" 1109 #~ msgstr "Substantiv" 1110 1111 #~ msgctxt "This must be a single word" 1112 #~ msgid "Verb" 1113 #~ msgstr "Verb" 1114 1115 #~ msgctxt "This must be a single word" 1116 #~ msgid "Adjective" 1117 #~ msgstr "Adjektiv" 1118 1119 #~ msgctxt "This must be a single word" 1120 #~ msgid "Adverb" 1121 #~ msgstr "Adverb" 1122 1123 #~ msgctxt "This must be a single word" 1124 #~ msgid "Particle" 1125 #~ msgstr "Partikel" 1126 1127 #~ msgctxt "" 1128 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1129 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1130 #~ "single word" 1131 #~ msgid "Ichidan" 1132 #~ msgstr "Ichidan" 1133 1134 #~ msgctxt "" 1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1136 #~ "be translated, this must be a single word" 1137 #~ msgid "Godan" 1138 #~ msgstr "Godan" 1139 1140 #~ msgctxt "" 1141 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1142 #~ "be translated, this must be a single word" 1143 #~ msgid "Fukisoku" 1144 #~ msgstr "Fukisoku" 1145 1146 #~ msgid "Idiomatic expression" 1147 #~ msgstr "Redewendung" 1148 1149 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1150 #~ msgstr "Substantiv (als Präfix)" 1151 1152 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1153 #~ msgstr "Substantiv (als Endung)" 1154 1155 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1156 #~ msgstr "Suche auf den Punk&t" 1157 1158 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1159 #~ msgstr "© 2001–2004, Jason Katz-Brown" 1160 1161 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1162 #~ msgstr "Verben/Adjektive deflexieren" 1163 1164 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1165 #~ msgstr "Mögliche De-Konjugation: %1 als %2" 1166 1167 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1168 #~ msgstr "Deflexions-Wörterbuchdateien" 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "Die Wortart-Auswahl des Benutzers einschränken? 0:Alle, Verb, Nomen, " 1174 #~ "Adjektiv, Adverb" 1175 1176 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1177 #~ msgstr "Den Deflexions-Überprüfer aktivieren?"