Warning, /education/kiten/po/da/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to 0002 # Danish translation of kiten 0003 # Copyright (C) 0004 # 0005 # Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001. 0006 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005. 0007 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2020, 2022. 0008 # Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kiten\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-02-08 20:05+0100\n" 0015 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0016 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" 0017 "Language: da\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Lars K. Schunk,Erik Kjær Pedersen,Claus Christensen" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "lars@schunk.dk,erik@binghamton.edu,claus_chr@webspeed.dk" 0033 0034 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0035 #: app/configdictselect.ui:14 0036 #, kde-format 0037 msgid "Dictionary Selector" 0038 msgstr "Ordbogsvælger" 0039 0040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0041 #: app/configdictselect.ui:25 0042 #, kde-format 0043 msgid "Use prei&nstalled dict" 0044 msgstr "Brug præi&nstalleret ordb." 0045 0046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0047 #: app/configdictselect.ui:56 0048 #, kde-format 0049 msgid "Name" 0050 msgstr "Navn" 0051 0052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0053 #: app/configdictselect.ui:67 0054 #, kde-format 0055 msgid "File" 0056 msgstr "Fil" 0057 0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0059 #: app/configdictselect.ui:86 0060 #, kde-format 0061 msgid "&Add..." 0062 msgstr "&Tilføj..." 0063 0064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0065 #: app/configdictselect.ui:93 0066 #, kde-format 0067 msgid "Delete" 0068 msgstr "Slet" 0069 0070 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0071 #: app/configfont.ui:13 0072 #, kde-format 0073 msgid "Fonts" 0074 msgstr "Skrifttyper" 0075 0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0077 #: app/configfont.ui:21 0078 #, kde-format 0079 msgid "Main Font" 0080 msgstr "Hovedskrifttype" 0081 0082 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0083 #: app/configfont.ui:28 0084 #, kde-format 0085 msgid "漢字 かな romaji" 0086 msgstr "漢字 かな romaji" 0087 0088 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0089 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0090 #, kde-format 0091 msgid "Searching" 0092 msgstr "Søger" 0093 0094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0095 #: app/configsearching.ui:27 0096 #, kde-format 0097 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0098 msgstr "Søg efter \"jiten\" ved opstart" 0099 0100 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0101 #: app/configsorting.ui:15 0102 #, kde-format 0103 msgid "sorting" 0104 msgstr "sortering" 0105 0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0107 #: app/configsorting.ui:21 0108 #, kde-format 0109 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0110 msgstr "Sortér søgeresultater efter ordbog" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0113 #: app/configsorting.ui:28 0114 #, kde-format 0115 msgid "Dicti&onaries Available:" 0116 msgstr "Tilgængelige &ordbøger:" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0119 #: app/configsorting.ui:31 0120 #, kde-format 0121 msgid "Displa&y First:" 0122 msgstr "&Vis først:" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0125 #: app/configsorting.ui:48 0126 #, kde-format 0127 msgid "Fields to Sort &By:" 0128 msgstr "Felter &der skal sorteres efter:" 0129 0130 #: app/configuredialog.cpp:38 0131 #, kde-format 0132 msgid "Dictionaries" 0133 msgstr "Ordbøger" 0134 0135 #: app/configuredialog.cpp:49 0136 #, kde-format 0137 msgid "Font" 0138 msgstr "Skrifttype" 0139 0140 #: app/configuredialog.cpp:52 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0143 msgid "Display" 0144 msgstr "Vis" 0145 0146 #: app/configuredialog.cpp:54 0147 #, kde-format 0148 msgid "Results Sorting" 0149 msgstr "Resultatsortering" 0150 0151 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0152 #, kde-format 0153 msgid "Check for dictionary &updates" 0154 msgstr "Se efter &opdateringer til ordbog" 0155 0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "Update canceled.\n" 0160 "Could not read file." 0161 msgstr "" 0162 "Opdatering afbrudt.\n" 0163 "Kunne ikke læse fil." 0164 0165 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "Update canceled.\n" 0169 "Could not open file." 0170 msgstr "" 0171 "Opdatering afbrudt.\n" 0172 "Kunne ikke åbne fil." 0173 0174 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "Update canceled.\n" 0178 "The update information file has an invalid date." 0179 msgstr "" 0180 "Opdatering afbrudt.\n" 0181 "Filen med opdateringsinformation har en ugyldig dato." 0182 0183 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0184 #, kde-format 0185 msgid "You already have the latest updates." 0186 msgstr "Du har allerede de seneste opdateringer." 0187 0188 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0189 #, kde-format 0190 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0191 msgstr "Opdatering af dine ordbøger blev gennemført." 0192 0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0194 #, kde-format 0195 msgid "" 0196 "Successfully updated:\n" 0197 "%1\n" 0198 "\n" 0199 "Failed to update:\n" 0200 "%2" 0201 msgstr "" 0202 "Opdatering gennemført:\n" 0203 "%1\n" 0204 "Kunne ikke opdatere:\n" 0205 "%2" 0206 0207 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0208 #, kde-format 0209 msgid "" 0210 "Failed to update:\n" 0211 "%1" 0212 msgstr "" 0213 "Kunne ikke opdatere:\n" 0214 "%1" 0215 0216 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0217 #, kde-format 0218 msgid "Radical Selector" 0219 msgstr "Rod-vælger" 0220 0221 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0222 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0223 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0224 #, kde-format 0225 msgid "Kanji Browser" 0226 msgstr "Kanjibrowser" 0227 0228 #. i18n: ectx: Menu (search) 0229 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0230 #, kde-format 0231 msgid "S&earch" 0232 msgstr "&Søg" 0233 0234 #: app/kiten.cpp:164 0235 #, kde-format 0236 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0237 msgstr "Gennemsøg &automatisk udklipsholderens udvalg" 0238 0239 #: app/kiten.cpp:167 0240 #, kde-format 0241 msgid "Search &in Results" 0242 msgstr "Søg &i resultater" 0243 0244 #: app/kiten.cpp:173 0245 #, kde-format 0246 msgid "Focus result view" 0247 msgstr "Resultatvisning i fokus" 0248 0249 #: app/kiten.cpp:178 0250 #, kde-format 0251 msgid "Go to the previous search query." 0252 msgstr "" 0253 0254 #: app/kiten.cpp:180 0255 #, kde-format 0256 msgid "Go to the next search query." 0257 msgstr "" 0258 0259 #: app/kiten.cpp:187 0260 #, kde-format 0261 msgid "Export List" 0262 msgstr "Eksportliste" 0263 0264 #: app/kiten.cpp:217 0265 #, kde-format 0266 msgid "Initializing Dictionaries" 0267 msgstr "Initialiserer ordbøger" 0268 0269 #: app/kiten.cpp:230 0270 #, kde-format 0271 msgid "Welcome to Kiten" 0272 msgstr "Velkommen til Kiten" 0273 0274 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0275 #, kde-format 0276 msgid "Searching..." 0277 msgstr "Søger..." 0278 0279 #: app/kiten.cpp:402 0280 #, kde-format 0281 msgid "Found 1 result" 0282 msgid_plural "Found %1 results" 0283 msgstr[0] "1 resultat fundet" 0284 msgstr[1] "%1 resultater fundet" 0285 0286 #: app/kiten.cpp:404 0287 #, kde-format 0288 msgid "No results found" 0289 msgstr "Ingen resultater fundet" 0290 0291 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0292 #: app/kiten.kcfg:10 0293 #, kde-format 0294 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0295 msgstr "Liste over ordbogstyper, bruges internt, ikke pille" 0296 0297 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0298 #: app/kiten.kcfg:25 0299 #, kde-format 0300 msgid "Edict dictionary files" 0301 msgstr "Edict-ordbogsfiler" 0302 0303 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0304 #: app/kiten.kcfg:28 0305 #, kde-format 0306 msgid "Use preinstalled edict" 0307 msgstr "Brug præinstalleret edict" 0308 0309 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0310 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0311 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0312 #, kde-format 0313 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0314 msgstr "Sæt af felter der skal vises for denne ordbogstype" 0315 0316 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0317 #: app/kiten.kcfg:39 0318 #, kde-format 0319 msgid "Kanjidic dictionary files" 0320 msgstr "Kanjidic-ordbogsfiler" 0321 0322 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0323 #: app/kiten.kcfg:42 0324 #, kde-format 0325 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0326 msgstr "Brug præinstalleret kanjidic" 0327 0328 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0329 #: app/kiten.kcfg:53 0330 #, kde-format 0331 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0332 msgstr "Skal vi søge efter \"jiten\" ved opstart" 0333 0334 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0335 #: app/kiten.kcfg:57 0336 #, kde-format 0337 msgid "Case sensitive searches" 0338 msgstr "Versalfølsomme søgninger" 0339 0340 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0341 #: app/kiten.kcfg:63 0342 #, kde-format 0343 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0344 msgstr "Aktivér sortering efter ordbog" 0345 0346 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0347 #: app/kiten.kcfg:67 0348 #, kde-format 0349 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0350 msgstr "Hvilken rækkefølge sorterer vi ordbøgerne i?" 0351 0352 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0353 #: app/kiten.kcfg:71 0354 #, kde-format 0355 msgid "What order do we sort the fields in?" 0356 msgstr "Hvilken rækkefølge sorterer vi felterne i?" 0357 0358 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0359 #: app/kiten.kcfg:89 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0363 "common and uncommon entries" 0364 msgstr "" 0365 "0=Intet filter, 1=Begræns søgeresultater til \"almindelige\" opslag, " 0366 "2=Adskil almindelige og sjældne opslag" 0367 0368 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0369 #: app/kiten.kcfg:93 0370 #, kde-format 0371 msgid "" 0372 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0373 "Anywhere" 0374 msgstr "" 0375 "Brugerens seneste type af søgning, 0=Nøjagtig, 1=Match start, 2=Match " 0376 "endelse, 3=Match hvor som helst" 0377 0378 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0379 #: app/kiten.kcfg:97 0380 #, kde-format 0381 msgid "" 0382 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0383 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0384 msgstr "" 0385 "Brugerens seneste type af søgning, 0=Alt, 1=Udsagnsord, 2=Navneord, " 0386 "3=Tillægsord, 4=Biord, 5=Præfiks, 6=Suffiks, 7=Udtryk" 0387 0388 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0389 #: app/kiten.kcfg:101 0390 #, kde-format 0391 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0392 msgstr "Søg automatisk efter indgange i udklipsholderen?" 0393 0394 #. i18n: ectx: Menu (file) 0395 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0396 #, kde-format 0397 msgid "&File" 0398 msgstr "&Fil" 0399 0400 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0401 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0402 #, kde-format 0403 msgid "Main Toolbar" 0404 msgstr "Hovedværktøjslinje" 0405 0406 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0407 #: app/kitenui.rc:44 0408 #, kde-format 0409 msgid "Extra Toolbar" 0410 msgstr "Ekstra værktøjslinje" 0411 0412 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0413 #: app/kitenui.rc:48 0414 #, kde-format 0415 msgid "Search Toolbar" 0416 msgstr "Søgeværktøjslinje" 0417 0418 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0419 #: app/kitenui.rc:52 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 #| msgid "Searching" 0422 msgid "Search Options" 0423 msgstr "Søger" 0424 0425 #: app/main.cpp:32 0426 #, kde-format 0427 msgid "Kiten" 0428 msgstr "Kiten" 0429 0430 #: app/main.cpp:34 0431 #, kde-format 0432 msgid "Japanese Reference Tool" 0433 msgstr "Japansk opslagsværktøj" 0434 0435 #: app/main.cpp:36 0436 #, kde-format 0437 msgid "" 0438 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0439 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0440 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0441 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0442 msgstr "" 0443 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0444 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0445 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0446 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0447 0448 #: app/main.cpp:43 0449 #, kde-format 0450 msgid "Jason Katz-Brown" 0451 msgstr "Jason Katz-Brown" 0452 0453 #: app/main.cpp:43 0454 #, kde-format 0455 msgid "Original author" 0456 msgstr "Oprindelig forfatter" 0457 0458 #: app/main.cpp:44 0459 #, kde-format 0460 msgid "Jim Breen" 0461 msgstr "Jim Breen" 0462 0463 #: app/main.cpp:45 0464 #, kde-format 0465 msgid "" 0466 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0467 "generator.\n" 0468 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0469 msgstr "" 0470 "Skrev xjdic hvorfra Kiten låner kode, og xjdics generator for indeksfiler.\n" 0471 "Er også hovedforfatter af edict og kanjidic som er et grundlæggende krav for " 0472 "Kiten." 0473 0474 #: app/main.cpp:48 0475 #, kde-format 0476 msgid "Neil Stevens" 0477 msgstr "Neil Stevens" 0478 0479 #: app/main.cpp:48 0480 #, kde-format 0481 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0482 msgstr "Kode-simplificering, UI-forslag." 0483 0484 #: app/main.cpp:49 0485 #, kde-format 0486 msgid "David Vignoni" 0487 msgstr "David Vignoni" 0488 0489 #: app/main.cpp:49 0490 #, kde-format 0491 msgid "svg icon" 0492 msgstr "svg ikon" 0493 0494 #: app/main.cpp:50 0495 #, kde-format 0496 msgid "Paul Temple" 0497 msgstr "Paul Temple" 0498 0499 #: app/main.cpp:50 0500 #, kde-format 0501 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0502 msgstr "Overførsel til KConfig XT, fejlrettelser" 0503 0504 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0505 #, kde-format 0506 msgid "Joseph Kerian" 0507 msgstr "Joseph Kerian" 0508 0509 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0510 #, kde-format 0511 msgid "KDE4 rewrite" 0512 msgstr "Omskrivning til KDE4" 0513 0514 #: app/main.cpp:52 0515 #, kde-format 0516 msgid "Eric Kjeldergaard" 0517 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0518 0519 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0520 #, kde-format 0521 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0522 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0523 0524 #: app/main.cpp:54 0525 #, kde-format 0526 msgid "" 0527 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0528 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0529 msgstr "" 0530 "Forbedringer til systemet til at finde stamformer, opdateringer af ordbøger " 0531 "for EDICT og KANJIDIC, forbedringer af brugerfladen, Kanjibrowser, " 0532 "fejlretninger, forbedring og forenkling af programkoden" 0533 0534 #: app/searchstringinput.cpp:27 0535 #, kde-format 0536 msgid "Filter Type" 0537 msgstr "Filtertype" 0538 0539 #: app/searchstringinput.cpp:28 0540 #, kde-format 0541 msgid "No filter" 0542 msgstr "Intet filter" 0543 0544 #: app/searchstringinput.cpp:29 0545 #, kde-format 0546 msgid "Filter out rare" 0547 msgstr "Filtrér sjældne fra" 0548 0549 #: app/searchstringinput.cpp:30 0550 #, kde-format 0551 msgid "Common/Uncommon" 0552 msgstr "Almindelig/sjælden" 0553 0554 #: app/searchstringinput.cpp:33 0555 #, kde-format 0556 msgid "Match Type" 0557 msgstr "Match type" 0558 0559 #: app/searchstringinput.cpp:34 0560 #, kde-format 0561 msgid "Exact Match" 0562 msgstr "Nøjagtig match" 0563 0564 #: app/searchstringinput.cpp:35 0565 #, kde-format 0566 msgid "Match Beginning" 0567 msgstr "Match begyndelse" 0568 0569 #: app/searchstringinput.cpp:36 0570 #, kde-format 0571 msgid "Match Ending" 0572 msgstr "Match endelse" 0573 0574 #: app/searchstringinput.cpp:37 0575 #, kde-format 0576 msgid "Match Anywhere" 0577 msgstr "Match hvor som helst" 0578 0579 #: app/searchstringinput.cpp:40 0580 #, kde-format 0581 msgid "Word Type" 0582 msgstr "Ordtype" 0583 0584 #: app/searchstringinput.cpp:41 0585 #, kde-format 0586 msgid "Any" 0587 msgstr "Enhver" 0588 0589 #: app/searchstringinput.cpp:42 0590 #, kde-format 0591 msgid "Verb" 0592 msgstr "Udsagnsord" 0593 0594 #: app/searchstringinput.cpp:43 0595 #, kde-format 0596 msgid "Noun" 0597 msgstr "Navneord" 0598 0599 #: app/searchstringinput.cpp:44 0600 #, kde-format 0601 msgid "Adjective" 0602 msgstr "Tillægsord" 0603 0604 #: app/searchstringinput.cpp:45 0605 #, kde-format 0606 msgid "Adverb" 0607 msgstr "Biord" 0608 0609 #: app/searchstringinput.cpp:46 0610 #, kde-format 0611 msgid "Prefix" 0612 msgstr "Præfiks" 0613 0614 #: app/searchstringinput.cpp:47 0615 #, kde-format 0616 msgid "Suffix" 0617 msgstr "Suffiks" 0618 0619 #: app/searchstringinput.cpp:48 0620 #, kde-format 0621 msgid "Expression" 0622 msgstr "Udtryk" 0623 0624 #: app/searchstringinput.cpp:57 0625 #, kde-format 0626 msgid "Focus input field" 0627 msgstr "Tekstfelt i fokus" 0628 0629 #: app/searchstringinput.cpp:60 0630 #, kde-format 0631 msgid "Search Bar" 0632 msgstr "Søgelinje" 0633 0634 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0635 #, kde-format 0636 msgid "%1 kanji found" 0637 msgid_plural "%1 kanji found" 0638 msgstr[0] "%1 kanjitegn fundet" 0639 msgstr[1] "%1 kanjitegn fundet" 0640 0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0642 #, kde-format 0643 msgid "About %1" 0644 msgstr "Om %1" 0645 0646 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0647 #, kde-format 0648 msgid "Copy %1 to clipboard" 0649 msgstr "Kopiér %1 til udklipsholderen" 0650 0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0652 #, kde-format 0653 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0654 msgstr "Kunne ikke indlæse den nødvendige information om kanji." 0655 0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0657 #, kde-format 0658 msgid "Kanji &List" 0659 msgstr "Kanji&liste" 0660 0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0662 #, kde-format 0663 msgid "Kanji &Information" 0664 msgstr "Kanji&information" 0665 0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0667 #, fuzzy, kde-format 0668 #| msgid "S&earch" 0669 msgid "&Search…" 0670 msgstr "&Søg" 0671 0672 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0673 #, kde-format 0674 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0675 msgstr "Alla Jouyou Kanji grader" 0676 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0678 #, kde-format 0679 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0680 msgstr "Grad %1 (Jinmeiyou)" 0681 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0683 #, kde-format 0684 msgid "Grade %1" 0685 msgstr "Grad %1" 0686 0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0688 #, kde-format 0689 msgid "Not in Jouyou list" 0690 msgstr "Ikke i Jouyou-listen" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0693 #, kde-format 0694 msgid "No stroke limit" 0695 msgstr "Ingen begrænsning på strøg" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0698 #, kde-format 0699 msgid "%1 stroke" 0700 msgid_plural "%1 strokes" 0701 msgstr[0] "%1 strøg" 0702 msgstr[1] "%1 strøg" 0703 0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0705 #, kde-format 0706 msgid "Grade:" 0707 msgstr "Grad:" 0708 0709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0711 #, kde-format 0712 msgid "Strokes:" 0713 msgstr "Strøg:" 0714 0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0716 #, kde-format 0717 msgid "Onyomi: " 0718 msgstr "Onyomi: " 0719 0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0721 #, kde-format 0722 msgid "Kunyomi: " 0723 msgstr "Kunyomi: " 0724 0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0726 #, kde-format 0727 msgid "In names: " 0728 msgstr "I navne: " 0729 0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0731 #, kde-format 0732 msgid "As radical: " 0733 msgstr "Som bushu: " 0734 0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0736 #, kde-format 0737 msgid "Meaning: " 0738 msgstr "Betydning: " 0739 0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0741 #, kde-format 0742 msgid "Meanings: " 0743 msgstr "Betydninger: " 0744 0745 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0746 #, kde-format 0747 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0748 msgstr "Kitens Kanji Browser, KDE's referenceværktøj til japansk" 0749 0750 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0751 #, kde-format 0752 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0753 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0754 0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0756 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0757 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0758 #, kde-format 0759 msgid "Preferences" 0760 msgstr "Indstillinger" 0761 0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0764 #, kde-format 0765 msgid "Kanji List" 0766 msgstr "Kanjiliste" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0773 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0776 #, kde-format 0777 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0778 msgstr "Skrifttypen til hovedindgangen for kanji/kana i listevisning" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0783 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0784 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0785 #, kde-format 0786 msgid "Use this to adjust the button font" 0787 msgstr "Brug dette til at justere skrifttypen for knapper" 0788 0789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0790 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0791 #, kde-format 0792 msgid "Kanji font:" 0793 msgstr "Kanji-skrifttype:" 0794 0795 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0797 #, kde-format 0798 msgid "漢字" 0799 msgstr "漢字" 0800 0801 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0803 #, kde-format 0804 msgid "Kanji Information" 0805 msgstr "Information om Kanji" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0809 #, kde-format 0810 msgid "Kanji size:" 0811 msgstr "Kanjistørrelse:" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0815 #, kde-format 0816 msgid "Kana font:" 0817 msgstr "Kana-skrifttype:" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0821 #, kde-format 0822 msgid "かな" 0823 msgstr "かな" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0827 #, kde-format 0828 msgid "Label font:" 0829 msgstr "Skrifttype til etiketter:" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0832 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0833 #, fuzzy, kde-format 0834 #| msgid "S&earch" 0835 msgid "Search" 0836 msgstr "&Søg" 0837 0838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0839 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0840 #, kde-format 0841 msgid "Enter a search query:" 0842 msgstr "" 0843 0844 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0845 #, kde-format 0846 msgid "verb" 0847 msgstr "udsagnsord" 0848 0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0850 #, kde-format 0851 msgid "adjective" 0852 msgstr "tillægsord" 0853 0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0855 #, kde-format 0856 msgid "" 0857 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0858 msgstr "" 0859 "Information om grundformer for udsagnsord blev ikke fundet, så udsagnsord " 0860 "kan ikke findes i grundformen." 0861 0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0863 #, kde-format 0864 msgid "" 0865 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0866 "cannot be used." 0867 msgstr "" 0868 "Information om verbumgrundformer kunne ikke indlæses, så verbumgrundformer " 0869 "kan ikke bruges." 0870 0871 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0872 #, kde-format 0873 msgid "&Available Fields:" 0874 msgstr "&Tilgængelige felter:" 0875 0876 #: lib/entry.cpp:154 0877 #, kde-format 0878 msgid "; " 0879 msgstr "; " 0880 0881 #: lib/entrylist.cpp:105 0882 #, kde-format 0883 msgid "From Dictionary:" 0884 msgstr "Fra ordbog:" 0885 0886 #: lib/entrylist.cpp:122 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "" 0889 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0890 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0891 msgid "Entered %1 in %2 form" 0892 msgstr "Angav %1 i %2" 0893 0894 #: lib/entrylist.cpp:143 0895 #, kde-format 0896 msgid "Common" 0897 msgstr "Almindelig" 0898 0899 #: lib/entrylist.cpp:146 0900 #, kde-format 0901 msgid "Uncommon" 0902 msgstr "Sjælden" 0903 0904 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0905 #, kde-format 0906 msgid "No Radicals Selected" 0907 msgstr "Ingen rødder valgt" 0908 0909 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0910 #, kde-format 0911 msgid "Selected Radicals: " 0912 msgstr "Vælg rødder: " 0913 0914 #: radselect/main.cpp:26 0915 #, kde-format 0916 msgid "A KDE Application" 0917 msgstr "Et KDE-program" 0918 0919 #: radselect/main.cpp:28 0920 #, kde-format 0921 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0922 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0923 0924 #: radselect/main.cpp:33 0925 #, kde-format 0926 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0927 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0928 0929 #: radselect/main.cpp:34 0930 #, kde-format 0931 msgid "" 0932 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0933 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0934 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0935 msgstr "" 0936 "Dette program bruger ordbogsfilerne KANJIDIC og RADKFILE. Disse filer " 0937 "tilhører Electronic Dictionary Research and Development Group, og bruges i " 0938 "overensstemmelse gruppens licensbetingelser." 0939 0940 #: radselect/main.cpp:44 0941 #, kde-format 0942 msgid "Initial Search String from Kiten" 0943 msgstr "Oprindelig søgestreng fra Kiten" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0946 #: radselect/radical_selector.ui:22 0947 #, kde-format 0948 msgid "RadicalSelector" 0949 msgstr "RadicalSelector" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0952 #: radselect/radical_selector.ui:40 0953 #, kde-format 0954 msgid "Results" 0955 msgstr "Resultater" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0958 #: radselect/radical_selector.ui:82 0959 #, kde-format 0960 msgid "&To Clipboard" 0961 msgstr "&Til udklipsholderen" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0964 #: radselect/radical_selector.ui:122 0965 #, kde-format 0966 msgid " - " 0967 msgstr " - " 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0970 #: radselect/radical_selector.ui:164 0971 #, kde-format 0972 msgid "Clear" 0973 msgstr "Ryd" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0976 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0977 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0978 #, kde-format 0979 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0980 msgstr "Vis radikaler efter faldende frekvens" 0981 0982 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0983 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0984 #, kde-format 0985 msgid "Do we close this program when searching?" 0986 msgstr "Skal vi lukke dette program under søgning?" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0989 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0990 #, kde-format 0991 msgid "Close radselect when you press search" 0992 msgstr "Luk radselect når du trykker på søg" 0993 0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0995 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0996 #, kde-format 0997 msgid "Search Results Font:" 0998 msgstr "Skrifttype for søgeresultater:" 0999 1000 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1002 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1003 #, kde-format 1004 msgid "Use this to adjust the result list font" 1005 msgstr "Brug dette til at justere skrifttypen for resultatlisten" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1008 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1009 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1010 #, kde-format 1011 msgid "漢字 かな" 1012 msgstr "漢字 かな" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1016 #, kde-format 1017 msgid "Button Font:" 1018 msgstr "Skrifttype til knapper:" 1019 1020 #: radselect/radselectview.cpp:38 1021 #, kde-format 1022 msgid "" 1023 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1024 "radkfile), this file is required for this app to function." 1025 msgstr "" 1026 "Kanjis rod-information synes ikke at være installeret (filen kiten/" 1027 "radkfile). Denne fil er påkrævet for at dette program kan fungere." 1028 1029 #: radselect/radselectview.cpp:45 1030 #, kde-format 1031 msgid "" 1032 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1033 "count information will be unavailable." 1034 msgstr "" 1035 "Kanjis ordbog synes ikke at være installeret (filen kiten/kanjidic), " 1036 "information om antal strøg vil ikke være tilgængelig." 1037 1038 #: radselect/radselectview.cpp:61 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1041 msgid "Min" 1042 msgstr "Min." 1043 1044 #: radselect/radselectview.cpp:62 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1047 msgid "Max" 1048 msgstr "Maks." 1049 1050 #: radselect/radselectview.cpp:106 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1053 msgid "(ALL)" 1054 msgstr "(ALLE)" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1058 #~ "used." 1059 #~ msgstr "" 1060 #~ "Romaji-informationsfil er ikke installeret, så Romaji-konvertering kan " 1061 #~ "ikke bruges." 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1065 #~ "used." 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "Romaji-information kunne ikke indlæses, så Romaji-konvertering kan ikke " 1068 #~ "bruges." 1069 1070 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1071 #~ msgid "English" 1072 #~ msgstr "Engelsk" 1073 1074 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1075 #~ msgid "Kana" 1076 #~ msgstr "Kana" 1077 1078 #~ msgid "Learn" 1079 #~ msgstr "Lær" 1080 1081 #, fuzzy 1082 #~| msgid "" 1083 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1084 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1085 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1086 #~| "project (https://apps.ankiweb.net/)" 1087 #~ msgid "" 1088 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1089 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1090 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1091 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "Læringstilstand er deaktiveret i denne version af Kiten. Der findes " 1094 #~ "adskillige tilgængelige open source flashcard-programmer, såsom Parley i " 1095 #~ "kde-edu (og sandsynligvis i din distributions softwarekilder), og anki-" 1096 #~ "projektet (https://apps.ankiweb.net/))" 1097 1098 #~ msgid "Settings" 1099 #~ msgstr "Indstillinger" 1100 1101 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1102 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1103 1104 #~ msgid "kitenradselect" 1105 #~ msgstr "kitenradselect" 1106 1107 #~ msgctxt "This must be a single word" 1108 #~ msgid "Noun" 1109 #~ msgstr "Navneord" 1110 1111 #~ msgctxt "This must be a single word" 1112 #~ msgid "Verb" 1113 #~ msgstr "Udsagnsord" 1114 1115 #~ msgctxt "This must be a single word" 1116 #~ msgid "Adjective" 1117 #~ msgstr "Tillægsord" 1118 1119 #~ msgctxt "This must be a single word" 1120 #~ msgid "Adverb" 1121 #~ msgstr "Biord" 1122 1123 #~ msgctxt "This must be a single word" 1124 #~ msgid "Particle" 1125 #~ msgstr "Småord" 1126 1127 #~ msgctxt "" 1128 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1129 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1130 #~ "single word" 1131 #~ msgid "Ichidan" 1132 #~ msgstr "Ichidan" 1133 1134 #~ msgctxt "" 1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1136 #~ "be translated, this must be a single word" 1137 #~ msgid "Godan" 1138 #~ msgstr "Godan" 1139 1140 #~ msgctxt "" 1141 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1142 #~ "be translated, this must be a single word" 1143 #~ msgid "Fukisoku" 1144 #~ msgstr "Fukisoku" 1145 1146 #~ msgid "Idiomatic expression" 1147 #~ msgstr "Fast vending" 1148 1149 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1150 #~ msgstr "Navneord (brugt som et præfiks)" 1151 1152 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1153 #~ msgstr "Navneord (brugt som et suffiks)" 1154 1155 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1156 #~ msgstr "På stedet-søgning" 1157 1158 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1159 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1160 1161 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1162 #~ msgstr "Fjern bøjning af udsagnsord/tillægsord" 1163 1164 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1165 #~ msgstr "Mulig de-konjugation %1 som %2" 1166 1167 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1168 #~ msgstr "Fjern bøjning fra ordbogsfiler" 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "Begræns brugerens valg af ordtype? 0:Alle, udsagnsord, navneord, " 1174 #~ "tillægsord, biord" 1175 1176 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1177 #~ msgstr "Aktivér tjek af fjern bøjning?" 1178 1179 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1180 #~ msgstr "Indstil &globale genveje..." 1181 1182 #, fuzzy 1183 #~| msgid "Case sensitive searches" 1184 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1185 #~ msgstr "Versalfølsomme søgninger" 1186 1187 #~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1188 #~ msgid "(All)" 1189 #~ msgstr "(Alle)" 1190 1191 #~ msgid "&Show Full Search String" 1192 #~ msgstr "&Vis fuld søgestreng" 1193 1194 #~ msgid "GroupBox" 1195 #~ msgstr "GroupBox" 1196 1197 #~ msgid "All Text is the same size" 1198 #~ msgstr "Al tekst har samme størrelse" 1199 1200 #~ msgid "All Kanji are written bigger" 1201 #~ msgstr "Al Kanji skrives større" 1202 1203 #~ msgid "Make the main dictionary entry larger" 1204 #~ msgstr "Gør indgange fra hovedordbogen større" 1205 1206 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)" 1207 #~ msgstr "Kvtml-filer (*.kvtml)" 1208 1209 #~ msgid "Choose file to export to" 1210 #~ msgstr "Vælg fil at eksportere til" 1211 1212 #~ msgid "&Add to export list" 1213 #~ msgstr "&tilføj til eksportliste" 1214 1215 #~ msgid "Search t&ext" 1216 #~ msgstr "Søg i t&ekst" 1217 1218 #~ msgid "&Available Full View Fields:" 1219 #~ msgstr "&Tilgængelig felter til fuld visning:" 1220 1221 #~ msgid "Match only whole english word" 1222 #~ msgstr "Match kun hele engelske ord" 1223 1224 #~ msgid "Match only whole English word" 1225 #~ msgstr "Match kun hele engelske ord" 1226 1227 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1228 #~ msgstr "Start 'Lær' ved Kitens opstart" 1229 1230 #~ msgid "Quizzing" 1231 #~ msgstr "Quizzer" 1232 1233 #~ msgid "Clue:" 1234 #~ msgstr "Hint:" 1235 1236 #~ msgid "Reading" 1237 #~ msgstr "Læsemåde" 1238 1239 #~ msgid "Possible answers:" 1240 #~ msgstr "Mulige svar:" 1241 1242 #~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1243 #~ msgstr "Søg med &begyndelse af ord" 1244 1245 #~ msgid "Stro&kes" 1246 #~ msgstr "&Skriftstreger" 1247 1248 #~ msgid "Found " 1249 #~ msgstr "Fandt " 1250 1251 #~ msgid "&Extra search options" 1252 #~ msgstr "&Ekstra søgemuligheder"