Warning, /education/kiten/po/ca/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kiten.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2003-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 #
0004 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2012, 2014, 2020, 2021, 2022.
0005 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
0006 # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
0007 # Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
0008 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kiten\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 11:39+0100\n"
0015 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0017 "Language: ca\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Antoni Bella,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "antonibella5@yahoo.com,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
0034 
0035 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0036 #: app/configdictselect.ui:14
0037 #, kde-format
0038 msgid "Dictionary Selector"
0039 msgstr "Selector del diccionari"
0040 
0041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0042 #: app/configdictselect.ui:25
0043 #, kde-format
0044 msgid "Use prei&nstalled dict"
0045 msgstr "Usa el dicc. prei&nstal·lat"
0046 
0047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0048 #: app/configdictselect.ui:56
0049 #, kde-format
0050 msgid "Name"
0051 msgstr "Nom"
0052 
0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0054 #: app/configdictselect.ui:67
0055 #, kde-format
0056 msgid "File"
0057 msgstr "Fitxer"
0058 
0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0060 #: app/configdictselect.ui:86
0061 #, kde-format
0062 msgid "&Add..."
0063 msgstr "&Afegeix..."
0064 
0065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0066 #: app/configdictselect.ui:93
0067 #, kde-format
0068 msgid "Delete"
0069 msgstr "Suprimeix"
0070 
0071 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0072 #: app/configfont.ui:13
0073 #, kde-format
0074 msgid "Fonts"
0075 msgstr "Lletres"
0076 
0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0078 #: app/configfont.ui:21
0079 #, kde-format
0080 msgid "Main Font"
0081 msgstr "Lletra principal"
0082 
0083 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0084 #: app/configfont.ui:28
0085 #, kde-format
0086 msgid "漢字 かな romaji"
0087 msgstr "漢字 かな romaji"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0090 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0091 #, kde-format
0092 msgid "Searching"
0093 msgstr "Cerques"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0096 #: app/configsearching.ui:27
0097 #, kde-format
0098 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0099 msgstr "Cerca «jiten» en iniciar"
0100 
0101 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0102 #: app/configsorting.ui:15
0103 #, kde-format
0104 msgid "sorting"
0105 msgstr "ordenant"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0108 #: app/configsorting.ui:21
0109 #, kde-format
0110 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0111 msgstr "&Ordena els resultats de la cerca per diccionari"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0114 #: app/configsorting.ui:28
0115 #, kde-format
0116 msgid "Dicti&onaries Available:"
0117 msgstr "Dicci&onaris disponibles:"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0120 #: app/configsorting.ui:31
0121 #, kde-format
0122 msgid "Displa&y First:"
0123 msgstr "&Mostra primer:"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0126 #: app/configsorting.ui:48
0127 #, kde-format
0128 msgid "Fields to Sort &By:"
0129 msgstr "&Camps a ordenar per:"
0130 
0131 #: app/configuredialog.cpp:38
0132 #, kde-format
0133 msgid "Dictionaries"
0134 msgstr "Diccionaris"
0135 
0136 #: app/configuredialog.cpp:49
0137 #, kde-format
0138 msgid "Font"
0139 msgstr "Lletra"
0140 
0141 #: app/configuredialog.cpp:52
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0144 msgid "Display"
0145 msgstr "Visualització"
0146 
0147 #: app/configuredialog.cpp:54
0148 #, kde-format
0149 msgid "Results Sorting"
0150 msgstr "Endreça de resultats"
0151 
0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0153 #, kde-format
0154 msgid "Check for dictionary &updates"
0155 msgstr "Comprova si hi ha &actualitzacions dels diccionaris"
0156 
0157 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "Update canceled.\n"
0161 "Could not read file."
0162 msgstr ""
0163 "S'ha cancel·lat l'actualització.\n"
0164 "No s'ha pogut llegir el fitxer."
0165 
0166 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "Update canceled.\n"
0170 "Could not open file."
0171 msgstr ""
0172 "S'ha cancel·lat l'actualització.\n"
0173 "No s'ha pogut obrir el fitxer."
0174 
0175 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0176 #, kde-format
0177 msgid ""
0178 "Update canceled.\n"
0179 "The update information file has an invalid date."
0180 msgstr ""
0181 "S'ha cancel·lat l'actualització.\n"
0182 "El fitxer amb informació sobre l'actualització té una data no vàlida."
0183 
0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0185 #, kde-format
0186 msgid "You already have the latest updates."
0187 msgstr "Ja teniu les actualitzacions més recents."
0188 
0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0190 #, kde-format
0191 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0192 msgstr "S'han actualitzat amb èxit els diccionaris."
0193 
0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "Successfully updated:\n"
0198 "%1\n"
0199 "\n"
0200 "Failed to update:\n"
0201 "%2"
0202 msgstr ""
0203 "Actualitzats amb èxit:\n"
0204 "%1\n"
0205 "\n"
0206 "No s'han pogut actualitzar:\n"
0207 "%2"
0208 
0209 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0210 #, kde-format
0211 msgid ""
0212 "Failed to update:\n"
0213 "%1"
0214 msgstr ""
0215 "No s'han pogut actualitzar:\n"
0216 "%1"
0217 
0218 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0219 #, kde-format
0220 msgid "Radical Selector"
0221 msgstr "Selector de radicals"
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0224 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0225 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0226 #, kde-format
0227 msgid "Kanji Browser"
0228 msgstr "Navegador de Kanji"
0229 
0230 #. i18n: ectx: Menu (search)
0231 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0232 #, kde-format
0233 msgid "S&earch"
0234 msgstr "&Cerca"
0235 
0236 #: app/kiten.cpp:164
0237 #, kde-format
0238 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0239 msgstr "Cerca &automàticament les seleccions del porta-retalls"
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:167
0242 #, kde-format
0243 msgid "Search &in Results"
0244 msgstr "Cerca &als resultats"
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:173
0247 #, kde-format
0248 msgid "Focus result view"
0249 msgstr "Focalitza la vista de resultats"
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:178
0252 #, kde-format
0253 msgid "Go to the previous search query."
0254 msgstr "Va a la consulta de cerca anterior."
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:180
0257 #, kde-format
0258 msgid "Go to the next search query."
0259 msgstr "Va a la consulta de cerca següent."
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:187
0262 #, kde-format
0263 msgid "Export List"
0264 msgstr "Llista d'exportació"
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:217
0267 #, kde-format
0268 msgid "Initializing Dictionaries"
0269 msgstr "S'estan inicialitzant els diccionaris"
0270 
0271 #: app/kiten.cpp:230
0272 #, kde-format
0273 msgid "Welcome to Kiten"
0274 msgstr "Us donem la benvinguda al Kiten"
0275 
0276 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0277 #, kde-format
0278 msgid "Searching..."
0279 msgstr "S'està cercant..."
0280 
0281 #: app/kiten.cpp:402
0282 #, kde-format
0283 msgid "Found 1 result"
0284 msgid_plural "Found %1 results"
0285 msgstr[0] "S'ha trobat 1 resultat"
0286 msgstr[1] "S'han trobat %1 resultats"
0287 
0288 #: app/kiten.cpp:404
0289 #, kde-format
0290 msgid "No results found"
0291 msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
0292 
0293 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0294 #: app/kiten.kcfg:10
0295 #, kde-format
0296 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0297 msgstr "Llista dels tipus de diccionari, d'ús intern, no ho toqueu"
0298 
0299 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0300 #: app/kiten.kcfg:25
0301 #, kde-format
0302 msgid "Edict dictionary files"
0303 msgstr "Fitxers de diccionari edict"
0304 
0305 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0306 #: app/kiten.kcfg:28
0307 #, kde-format
0308 msgid "Use preinstalled edict"
0309 msgstr "Usa l'edict preinstal·lat"
0310 
0311 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0312 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0313 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0314 #, kde-format
0315 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0316 msgstr "Conjunt de camps a mostrar per a aquest tipus de diccionari"
0317 
0318 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0319 #: app/kiten.kcfg:39
0320 #, kde-format
0321 msgid "Kanjidic dictionary files"
0322 msgstr "Fitxers de diccionari kanjidic"
0323 
0324 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0325 #: app/kiten.kcfg:42
0326 #, kde-format
0327 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0328 msgstr "Usa el kanjidic preinstal·lat"
0329 
0330 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0331 #: app/kiten.kcfg:53
0332 #, kde-format
0333 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0334 msgstr "Si cal cercar «jiten» en iniciar"
0335 
0336 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0337 #: app/kiten.kcfg:57
0338 #, kde-format
0339 msgid "Case sensitive searches"
0340 msgstr "Cerques distingint majúscules i minúscules"
0341 
0342 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0343 #: app/kiten.kcfg:63
0344 #, kde-format
0345 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0346 msgstr "Activa l'ordenació per diccionari"
0347 
0348 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0349 #: app/kiten.kcfg:67
0350 #, kde-format
0351 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0352 msgstr "En quin ordre cal ordenar els diccionaris?"
0353 
0354 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0355 #: app/kiten.kcfg:71
0356 #, kde-format
0357 msgid "What order do we sort the fields in?"
0358 msgstr "En quin ordre cal ordenar els camps?"
0359 
0360 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0361 #: app/kiten.kcfg:89
0362 #, kde-format
0363 msgid ""
0364 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0365 "common and uncommon entries"
0366 msgstr ""
0367 "0=Sense filtre, 1=Limita els resultats de la cerca a únicament les entrades "
0368 "«usuals», 2=Separa les entrades usuals de les inusuals"
0369 
0370 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0371 #: app/kiten.kcfg:93
0372 #, kde-format
0373 msgid ""
0374 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0375 "Anywhere"
0376 msgstr ""
0377 "El darrer tipus de cerca de l'usuari, 0=Exacta, 1=Concordança a l'inici, "
0378 "2=Concordança al final, 3=Concordança onsevulga"
0379 
0380 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0381 #: app/kiten.kcfg:97
0382 #, kde-format
0383 msgid ""
0384 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0385 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0386 msgstr ""
0387 "El darrer tipus de cerca de l'usuari, 0=Qualsevol, 1=Verb, 2=Nom, "
0388 "3=Adjectiu, 4=Adverbi, 5=Prefix, 6=Sufix, 7=Expressió"
0389 
0390 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0391 #: app/kiten.kcfg:101
0392 #, kde-format
0393 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0394 msgstr "Cerco automàticament per a les entrades en el porta-retalls?"
0395 
0396 #. i18n: ectx: Menu (file)
0397 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0398 #, kde-format
0399 msgid "&File"
0400 msgstr "&Fitxer"
0401 
0402 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0403 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0404 #, kde-format
0405 msgid "Main Toolbar"
0406 msgstr "Barra d'eines principal"
0407 
0408 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0409 #: app/kitenui.rc:44
0410 #, kde-format
0411 msgid "Extra Toolbar"
0412 msgstr "Barra d'eines addicional"
0413 
0414 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0415 #: app/kitenui.rc:48
0416 #, kde-format
0417 msgid "Search Toolbar"
0418 msgstr "Barra d'eines de cerca"
0419 
0420 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0421 #: app/kitenui.rc:52
0422 #, kde-format
0423 msgid "Search Options"
0424 msgstr "Opcions de cerca"
0425 
0426 #: app/main.cpp:32
0427 #, kde-format
0428 msgid "Kiten"
0429 msgstr "Kiten"
0430 
0431 #: app/main.cpp:34
0432 #, kde-format
0433 msgid "Japanese Reference Tool"
0434 msgstr "Eina de referència per al japonès"
0435 
0436 #: app/main.cpp:36
0437 #, kde-format
0438 msgid ""
0439 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0440 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0441 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0442 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0443 msgstr ""
0444 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0445 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0446 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0447 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0448 
0449 #: app/main.cpp:43
0450 #, kde-format
0451 msgid "Jason Katz-Brown"
0452 msgstr "Jason Katz-Brown"
0453 
0454 #: app/main.cpp:43
0455 #, kde-format
0456 msgid "Original author"
0457 msgstr "Autor original"
0458 
0459 #: app/main.cpp:44
0460 #, kde-format
0461 msgid "Jim Breen"
0462 msgstr "Jim Breen"
0463 
0464 #: app/main.cpp:45
0465 #, kde-format
0466 msgid ""
0467 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0468 "generator.\n"
0469 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0470 msgstr ""
0471 "Va escriure el xjdic, del qual el Kiten manlleva codi, i també el generador "
0472 "del fitxer d'índex del xjdic.\n"
0473 "També és l'autor principal de l'edict i el kanjidic, els quals són requisits "
0474 "essencials del Kiten."
0475 
0476 #: app/main.cpp:48
0477 #, kde-format
0478 msgid "Neil Stevens"
0479 msgstr "Neil Stevens"
0480 
0481 #: app/main.cpp:48
0482 #, kde-format
0483 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0484 msgstr "Simplificació del codi, suggeriments de la IU."
0485 
0486 #: app/main.cpp:49
0487 #, kde-format
0488 msgid "David Vignoni"
0489 msgstr "David Vignoni"
0490 
0491 #: app/main.cpp:49
0492 #, kde-format
0493 msgid "svg icon"
0494 msgstr "Icona SVG"
0495 
0496 #: app/main.cpp:50
0497 #, kde-format
0498 msgid "Paul Temple"
0499 msgstr "Paul Temple"
0500 
0501 #: app/main.cpp:50
0502 #, kde-format
0503 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0504 msgstr "Adaptació al KConfig XT, correcció d'errors"
0505 
0506 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0507 #, kde-format
0508 msgid "Joseph Kerian"
0509 msgstr "Joseph Kerian"
0510 
0511 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0512 #, kde-format
0513 msgid "KDE4 rewrite"
0514 msgstr "Reescriptura per al KDE 4"
0515 
0516 #: app/main.cpp:52
0517 #, kde-format
0518 msgid "Eric Kjeldergaard"
0519 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0520 
0521 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0522 #, kde-format
0523 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0524 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0525 
0526 #: app/main.cpp:54
0527 #, kde-format
0528 msgid ""
0529 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0530 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0531 msgstr ""
0532 "Millores en el sistema de desinflexió, actualitzacions dels diccionaris "
0533 "EDICT i KANJIDICT, millores de la IGU, navegador de kanji, correcció "
0534 "d'errors, simplificació i poliment del codi"
0535 
0536 #: app/searchstringinput.cpp:27
0537 #, kde-format
0538 msgid "Filter Type"
0539 msgstr "Tipus de filtre"
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:28
0542 #, kde-format
0543 msgid "No filter"
0544 msgstr "Cap filtre"
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:29
0547 #, kde-format
0548 msgid "Filter out rare"
0549 msgstr "Filtra les rares"
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:30
0552 #, kde-format
0553 msgid "Common/Uncommon"
0554 msgstr "Usual/Inusual"
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:33
0557 #, kde-format
0558 msgid "Match Type"
0559 msgstr "Tipus de concordança"
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:34
0562 #, kde-format
0563 msgid "Exact Match"
0564 msgstr "Concordança exacta"
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:35
0567 #, kde-format
0568 msgid "Match Beginning"
0569 msgstr "Concordança a l'inici"
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:36
0572 #, kde-format
0573 msgid "Match Ending"
0574 msgstr "Concordança al final"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:37
0577 #, kde-format
0578 msgid "Match Anywhere"
0579 msgstr "Concordança onsevulga"
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:40
0582 #, kde-format
0583 msgid "Word Type"
0584 msgstr "Tipus de paraula"
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:41
0587 #, kde-format
0588 msgid "Any"
0589 msgstr "Qualsevol"
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:42
0592 #, kde-format
0593 msgid "Verb"
0594 msgstr "Verb"
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:43
0597 #, kde-format
0598 msgid "Noun"
0599 msgstr "Nom"
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:44
0602 #, kde-format
0603 msgid "Adjective"
0604 msgstr "Adjectiu"
0605 
0606 #: app/searchstringinput.cpp:45
0607 #, kde-format
0608 msgid "Adverb"
0609 msgstr "Adverbi"
0610 
0611 #: app/searchstringinput.cpp:46
0612 #, kde-format
0613 msgid "Prefix"
0614 msgstr "Prefix"
0615 
0616 #: app/searchstringinput.cpp:47
0617 #, kde-format
0618 msgid "Suffix"
0619 msgstr "Sufix"
0620 
0621 #: app/searchstringinput.cpp:48
0622 #, kde-format
0623 msgid "Expression"
0624 msgstr "Expressió"
0625 
0626 #: app/searchstringinput.cpp:57
0627 #, kde-format
0628 msgid "Focus input field"
0629 msgstr "Focalitza el camp d'entrada"
0630 
0631 #: app/searchstringinput.cpp:60
0632 #, kde-format
0633 msgid "Search Bar"
0634 msgstr "Barra de cerca"
0635 
0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0637 #, kde-format
0638 msgid "%1 kanji found"
0639 msgid_plural "%1 kanji found"
0640 msgstr[0] "S'ha trobat %1 kanji"
0641 msgstr[1] "S'han trobat %1 kanji"
0642 
0643 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0644 #, kde-format
0645 msgid "About %1"
0646 msgstr "Quant a %1"
0647 
0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0649 #, kde-format
0650 msgid "Copy %1 to clipboard"
0651 msgstr "Copia %1 al porta-retalls"
0652 
0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0654 #, kde-format
0655 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0656 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació necessària de kanji."
0657 
0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0659 #, kde-format
0660 msgid "Kanji &List"
0661 msgstr "&Llista de kanji"
0662 
0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0664 #, kde-format
0665 msgid "Kanji &Information"
0666 msgstr "&Informació de kanji"
0667 
0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0669 #, kde-format
0670 msgid "&Search…"
0671 msgstr "&Cerca…"
0672 
0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0674 #, kde-format
0675 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0676 msgstr "Tots els graus del Jōyō kanji"
0677 
0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0679 #, kde-format
0680 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0681 msgstr "Grau %1 (Jinmeiyō)"
0682 
0683 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0684 #, kde-format
0685 msgid "Grade %1"
0686 msgstr "Grau %1"
0687 
0688 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0689 #, kde-format
0690 msgid "Not in Jouyou list"
0691 msgstr "No és a la llista de Jōyō kanji"
0692 
0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0694 #, kde-format
0695 msgid "No stroke limit"
0696 msgstr "Sense límit de traços"
0697 
0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0699 #, kde-format
0700 msgid "%1 stroke"
0701 msgid_plural "%1 strokes"
0702 msgstr[0] "%1 traç"
0703 msgstr[1] "%1 traços"
0704 
0705 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0706 #, kde-format
0707 msgid "Grade:"
0708 msgstr "Grau:"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0711 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0712 #, kde-format
0713 msgid "Strokes:"
0714 msgstr "Traços:"
0715 
0716 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0717 #, kde-format
0718 msgid "Onyomi: "
0719 msgstr "Onyomi: "
0720 
0721 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0722 #, kde-format
0723 msgid "Kunyomi: "
0724 msgstr "Kunyomi: "
0725 
0726 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0727 #, kde-format
0728 msgid "In names: "
0729 msgstr "Noms d'entrada: "
0730 
0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0732 #, kde-format
0733 msgid "As radical: "
0734 msgstr "Com a radical: "
0735 
0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0737 #, kde-format
0738 msgid "Meaning: "
0739 msgstr "Significat: "
0740 
0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0742 #, kde-format
0743 msgid "Meanings: "
0744 msgstr "Significats: "
0745 
0746 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0747 #, kde-format
0748 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0749 msgstr ""
0750 "Navegador de Kanji del Kiten, una eina de referència per al japonès al KDE"
0751 
0752 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0753 #, kde-format
0754 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0755 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0756 
0757 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0758 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0759 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0760 #, kde-format
0761 msgid "Preferences"
0762 msgstr "Preferències"
0763 
0764 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0765 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0766 #, kde-format
0767 msgid "Kanji List"
0768 msgstr "Llista de kanji"
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0775 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0776 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0777 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0778 #, kde-format
0779 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0780 msgstr "La lletra per a l'entrada principal kanji/kana en la vista de llista"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0784 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0786 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0787 #, kde-format
0788 msgid "Use this to adjust the button font"
0789 msgstr "Empreu-ho per a ajustar la lletra dels botons"
0790 
0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0792 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0793 #, kde-format
0794 msgid "Kanji font:"
0795 msgstr "Lletra Kanji:"
0796 
0797 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0799 #, kde-format
0800 msgid "漢字"
0801 msgstr "漢字"
0802 
0803 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0804 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0805 #, kde-format
0806 msgid "Kanji Information"
0807 msgstr "Informació de kanji"
0808 
0809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0810 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0811 #, kde-format
0812 msgid "Kanji size:"
0813 msgstr "Mida del kanji:"
0814 
0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0816 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0817 #, kde-format
0818 msgid "Kana font:"
0819 msgstr "Lletra kana:"
0820 
0821 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0823 #, kde-format
0824 msgid "かな"
0825 msgstr "かな"
0826 
0827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0828 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0829 #, kde-format
0830 msgid "Label font:"
0831 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
0832 
0833 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0834 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0835 #, kde-format
0836 msgid "Search"
0837 msgstr "Cerca"
0838 
0839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0840 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0841 #, kde-format
0842 msgid "Enter a search query:"
0843 msgstr "Introduïu una consulta de cerca:"
0844 
0845 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0846 #, kde-format
0847 msgid "verb"
0848 msgstr "verb"
0849 
0850 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0851 #, kde-format
0852 msgid "adjective"
0853 msgstr "adjectiu"
0854 
0855 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0856 #, kde-format
0857 msgid ""
0858 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0859 msgstr ""
0860 "No es troba informació quant a la forma bàsica del verb, de manera que no es "
0861 "pot emprar."
0862 
0863 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0864 #, kde-format
0865 msgid ""
0866 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0867 "cannot be used."
0868 msgstr ""
0869 "No es pot carregar la informació quant a la forma bàsica del verb, de manera "
0870 "que no es pot emprar."
0871 
0872 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0873 #, kde-format
0874 msgid "&Available Fields:"
0875 msgstr "&Camps disponibles:"
0876 
0877 #: lib/entry.cpp:154
0878 #, kde-format
0879 msgid "; "
0880 msgstr "; "
0881 
0882 #: lib/entrylist.cpp:105
0883 #, kde-format
0884 msgid "From Dictionary:"
0885 msgstr "Del diccionari:"
0886 
0887 #: lib/entrylist.cpp:122
0888 #, kde-format
0889 msgctxt ""
0890 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0891 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0892 msgid "Entered %1 in %2 form"
0893 msgstr "S'han introduït %1 en forma %2"
0894 
0895 #: lib/entrylist.cpp:143
0896 #, kde-format
0897 msgid "Common"
0898 msgstr "Usual"
0899 
0900 #: lib/entrylist.cpp:146
0901 #, kde-format
0902 msgid "Uncommon"
0903 msgstr "Inusual"
0904 
0905 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0906 #, kde-format
0907 msgid "No Radicals Selected"
0908 msgstr "No s'han seleccionat radicals"
0909 
0910 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0911 #, kde-format
0912 msgid "Selected Radicals: "
0913 msgstr "Radicals seleccionats: "
0914 
0915 #: radselect/main.cpp:26
0916 #, kde-format
0917 msgid "A KDE Application"
0918 msgstr "Una aplicació del KDE"
0919 
0920 #: radselect/main.cpp:28
0921 #, kde-format
0922 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0923 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0924 
0925 #: radselect/main.cpp:33
0926 #, kde-format
0927 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0928 msgstr "Grup d'Investigació i Desenvolupament del Diccionari Electrònic"
0929 
0930 #: radselect/main.cpp:34
0931 #, kde-format
0932 msgid ""
0933 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0934 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0935 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0936 msgstr ""
0937 "Aquest programa empra els fitxers de diccionari KANJIDIC i RADKFILE. Aquests "
0938 "fitxers són propietat del Grup d'Investigació i Desenvolupament del "
0939 "Diccionari Electrònic i s'usen de conformitat amb la llicència del Grup."
0940 
0941 #: radselect/main.cpp:44
0942 #, kde-format
0943 msgid "Initial Search String from Kiten"
0944 msgstr "Cadena de cerca inicial del Kiten"
0945 
0946 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0947 #: radselect/radical_selector.ui:22
0948 #, kde-format
0949 msgid "RadicalSelector"
0950 msgstr "SelectorDeRadicals"
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0953 #: radselect/radical_selector.ui:40
0954 #, kde-format
0955 msgid "Results"
0956 msgstr "Resultats"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0959 #: radselect/radical_selector.ui:82
0960 #, kde-format
0961 msgid "&To Clipboard"
0962 msgstr "Al &porta-retalls"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0965 #: radselect/radical_selector.ui:122
0966 #, kde-format
0967 msgid " - "
0968 msgstr " - "
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0971 #: radselect/radical_selector.ui:164
0972 #, kde-format
0973 msgid "Clear"
0974 msgstr "Neteja"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0977 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0978 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0979 #, kde-format
0980 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0981 msgstr "Mostra els radicals en ordre de freqüència descendent"
0982 
0983 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0984 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0985 #, kde-format
0986 msgid "Do we close this program when searching?"
0987 msgstr "Cal tancar aquest programa en cercar?"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0990 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0991 #, kde-format
0992 msgid "Close radselect when you press search"
0993 msgstr "Tanca radselect quan premeu cerca"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0997 #, kde-format
0998 msgid "Search Results Font:"
0999 msgstr "Lletra dels resultats de la cerca:"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1002 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1003 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1004 #, kde-format
1005 msgid "Use this to adjust the result list font"
1006 msgstr "Empreu-ho per a ajustar la lletra de la llista dels resultats"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1009 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1011 #, kde-format
1012 msgid "漢字 かな"
1013 msgstr "漢字 かな"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1016 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1017 #, kde-format
1018 msgid "Button Font:"
1019 msgstr "Lletra dels botons:"
1020 
1021 #: radselect/radselectview.cpp:38
1022 #, kde-format
1023 msgid ""
1024 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1025 "radkfile), this file is required for this app to function."
1026 msgstr ""
1027 "No sembla que la informació de radicals kanji estigui instal·lada (fitxer "
1028 "kiten/radkfile). Aquest fitxer és imprescindible perquè funcioni l'aplicació."
1029 
1030 #: radselect/radselectview.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgid ""
1033 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1034 "count information will be unavailable."
1035 msgstr ""
1036 "No sembla que el diccionari de kanji estigui instal·lat (fitxer kiten/"
1037 "kanjidic), la informació del recompte de traços no estarà disponible."
1038 
1039 #: radselect/radselectview.cpp:61
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1042 msgid "Min"
1043 msgstr "Mín"
1044 
1045 #: radselect/radselectview.cpp:62
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1048 msgid "Max"
1049 msgstr "Màx"
1050 
1051 #: radselect/radselectview.cpp:106
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1054 msgid "(ALL)"
1055 msgstr "(TOTS)"