Warning, /education/kiten/po/ca/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kiten.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2003-2023 This_file_is_part_of_KDE 0003 # 0004 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2012, 2014, 2020, 2021, 2022. 0005 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. 0006 # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. 0007 # Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. 0008 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kiten\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 11:39+0100\n" 0015 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0017 "Language: ca\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Antoni Bella,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "antonibella5@yahoo.com,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu" 0034 0035 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0036 #: app/configdictselect.ui:14 0037 #, kde-format 0038 msgid "Dictionary Selector" 0039 msgstr "Selector del diccionari" 0040 0041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0042 #: app/configdictselect.ui:25 0043 #, kde-format 0044 msgid "Use prei&nstalled dict" 0045 msgstr "Usa el dicc. prei&nstal·lat" 0046 0047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0048 #: app/configdictselect.ui:56 0049 #, kde-format 0050 msgid "Name" 0051 msgstr "Nom" 0052 0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0054 #: app/configdictselect.ui:67 0055 #, kde-format 0056 msgid "File" 0057 msgstr "Fitxer" 0058 0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0060 #: app/configdictselect.ui:86 0061 #, kde-format 0062 msgid "&Add..." 0063 msgstr "&Afegeix..." 0064 0065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0066 #: app/configdictselect.ui:93 0067 #, kde-format 0068 msgid "Delete" 0069 msgstr "Suprimeix" 0070 0071 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0072 #: app/configfont.ui:13 0073 #, kde-format 0074 msgid "Fonts" 0075 msgstr "Lletres" 0076 0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0078 #: app/configfont.ui:21 0079 #, kde-format 0080 msgid "Main Font" 0081 msgstr "Lletra principal" 0082 0083 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0084 #: app/configfont.ui:28 0085 #, kde-format 0086 msgid "漢字 かな romaji" 0087 msgstr "漢字 かな romaji" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0090 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0091 #, kde-format 0092 msgid "Searching" 0093 msgstr "Cerques" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0096 #: app/configsearching.ui:27 0097 #, kde-format 0098 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0099 msgstr "Cerca «jiten» en iniciar" 0100 0101 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0102 #: app/configsorting.ui:15 0103 #, kde-format 0104 msgid "sorting" 0105 msgstr "ordenant" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0108 #: app/configsorting.ui:21 0109 #, kde-format 0110 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0111 msgstr "&Ordena els resultats de la cerca per diccionari" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0114 #: app/configsorting.ui:28 0115 #, kde-format 0116 msgid "Dicti&onaries Available:" 0117 msgstr "Dicci&onaris disponibles:" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0120 #: app/configsorting.ui:31 0121 #, kde-format 0122 msgid "Displa&y First:" 0123 msgstr "&Mostra primer:" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0126 #: app/configsorting.ui:48 0127 #, kde-format 0128 msgid "Fields to Sort &By:" 0129 msgstr "&Camps a ordenar per:" 0130 0131 #: app/configuredialog.cpp:38 0132 #, kde-format 0133 msgid "Dictionaries" 0134 msgstr "Diccionaris" 0135 0136 #: app/configuredialog.cpp:49 0137 #, kde-format 0138 msgid "Font" 0139 msgstr "Lletra" 0140 0141 #: app/configuredialog.cpp:52 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0144 msgid "Display" 0145 msgstr "Visualització" 0146 0147 #: app/configuredialog.cpp:54 0148 #, kde-format 0149 msgid "Results Sorting" 0150 msgstr "Endreça de resultats" 0151 0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0153 #, kde-format 0154 msgid "Check for dictionary &updates" 0155 msgstr "Comprova si hi ha &actualitzacions dels diccionaris" 0156 0157 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0158 #, kde-format 0159 msgid "" 0160 "Update canceled.\n" 0161 "Could not read file." 0162 msgstr "" 0163 "S'ha cancel·lat l'actualització.\n" 0164 "No s'ha pogut llegir el fitxer." 0165 0166 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "Update canceled.\n" 0170 "Could not open file." 0171 msgstr "" 0172 "S'ha cancel·lat l'actualització.\n" 0173 "No s'ha pogut obrir el fitxer." 0174 0175 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0176 #, kde-format 0177 msgid "" 0178 "Update canceled.\n" 0179 "The update information file has an invalid date." 0180 msgstr "" 0181 "S'ha cancel·lat l'actualització.\n" 0182 "El fitxer amb informació sobre l'actualització té una data no vàlida." 0183 0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0185 #, kde-format 0186 msgid "You already have the latest updates." 0187 msgstr "Ja teniu les actualitzacions més recents." 0188 0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0190 #, kde-format 0191 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0192 msgstr "S'han actualitzat amb èxit els diccionaris." 0193 0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "Successfully updated:\n" 0198 "%1\n" 0199 "\n" 0200 "Failed to update:\n" 0201 "%2" 0202 msgstr "" 0203 "Actualitzats amb èxit:\n" 0204 "%1\n" 0205 "\n" 0206 "No s'han pogut actualitzar:\n" 0207 "%2" 0208 0209 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0210 #, kde-format 0211 msgid "" 0212 "Failed to update:\n" 0213 "%1" 0214 msgstr "" 0215 "No s'han pogut actualitzar:\n" 0216 "%1" 0217 0218 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0219 #, kde-format 0220 msgid "Radical Selector" 0221 msgstr "Selector de radicals" 0222 0223 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0224 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0225 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0226 #, kde-format 0227 msgid "Kanji Browser" 0228 msgstr "Navegador de Kanji" 0229 0230 #. i18n: ectx: Menu (search) 0231 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0232 #, kde-format 0233 msgid "S&earch" 0234 msgstr "&Cerca" 0235 0236 #: app/kiten.cpp:164 0237 #, kde-format 0238 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0239 msgstr "Cerca &automàticament les seleccions del porta-retalls" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:167 0242 #, kde-format 0243 msgid "Search &in Results" 0244 msgstr "Cerca &als resultats" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:173 0247 #, kde-format 0248 msgid "Focus result view" 0249 msgstr "Focalitza la vista de resultats" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:178 0252 #, kde-format 0253 msgid "Go to the previous search query." 0254 msgstr "Va a la consulta de cerca anterior." 0255 0256 #: app/kiten.cpp:180 0257 #, kde-format 0258 msgid "Go to the next search query." 0259 msgstr "Va a la consulta de cerca següent." 0260 0261 #: app/kiten.cpp:187 0262 #, kde-format 0263 msgid "Export List" 0264 msgstr "Llista d'exportació" 0265 0266 #: app/kiten.cpp:217 0267 #, kde-format 0268 msgid "Initializing Dictionaries" 0269 msgstr "S'estan inicialitzant els diccionaris" 0270 0271 #: app/kiten.cpp:230 0272 #, kde-format 0273 msgid "Welcome to Kiten" 0274 msgstr "Us donem la benvinguda al Kiten" 0275 0276 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0277 #, kde-format 0278 msgid "Searching..." 0279 msgstr "S'està cercant..." 0280 0281 #: app/kiten.cpp:402 0282 #, kde-format 0283 msgid "Found 1 result" 0284 msgid_plural "Found %1 results" 0285 msgstr[0] "S'ha trobat 1 resultat" 0286 msgstr[1] "S'han trobat %1 resultats" 0287 0288 #: app/kiten.cpp:404 0289 #, kde-format 0290 msgid "No results found" 0291 msgstr "No s'ha trobat cap resultat" 0292 0293 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0294 #: app/kiten.kcfg:10 0295 #, kde-format 0296 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0297 msgstr "Llista dels tipus de diccionari, d'ús intern, no ho toqueu" 0298 0299 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0300 #: app/kiten.kcfg:25 0301 #, kde-format 0302 msgid "Edict dictionary files" 0303 msgstr "Fitxers de diccionari edict" 0304 0305 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0306 #: app/kiten.kcfg:28 0307 #, kde-format 0308 msgid "Use preinstalled edict" 0309 msgstr "Usa l'edict preinstal·lat" 0310 0311 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0312 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0313 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0314 #, kde-format 0315 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0316 msgstr "Conjunt de camps a mostrar per a aquest tipus de diccionari" 0317 0318 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0319 #: app/kiten.kcfg:39 0320 #, kde-format 0321 msgid "Kanjidic dictionary files" 0322 msgstr "Fitxers de diccionari kanjidic" 0323 0324 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0325 #: app/kiten.kcfg:42 0326 #, kde-format 0327 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0328 msgstr "Usa el kanjidic preinstal·lat" 0329 0330 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0331 #: app/kiten.kcfg:53 0332 #, kde-format 0333 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0334 msgstr "Si cal cercar «jiten» en iniciar" 0335 0336 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0337 #: app/kiten.kcfg:57 0338 #, kde-format 0339 msgid "Case sensitive searches" 0340 msgstr "Cerques distingint majúscules i minúscules" 0341 0342 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0343 #: app/kiten.kcfg:63 0344 #, kde-format 0345 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0346 msgstr "Activa l'ordenació per diccionari" 0347 0348 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0349 #: app/kiten.kcfg:67 0350 #, kde-format 0351 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0352 msgstr "En quin ordre cal ordenar els diccionaris?" 0353 0354 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0355 #: app/kiten.kcfg:71 0356 #, kde-format 0357 msgid "What order do we sort the fields in?" 0358 msgstr "En quin ordre cal ordenar els camps?" 0359 0360 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0361 #: app/kiten.kcfg:89 0362 #, kde-format 0363 msgid "" 0364 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0365 "common and uncommon entries" 0366 msgstr "" 0367 "0=Sense filtre, 1=Limita els resultats de la cerca a únicament les entrades " 0368 "«usuals», 2=Separa les entrades usuals de les inusuals" 0369 0370 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0371 #: app/kiten.kcfg:93 0372 #, kde-format 0373 msgid "" 0374 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0375 "Anywhere" 0376 msgstr "" 0377 "El darrer tipus de cerca de l'usuari, 0=Exacta, 1=Concordança a l'inici, " 0378 "2=Concordança al final, 3=Concordança onsevulga" 0379 0380 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0381 #: app/kiten.kcfg:97 0382 #, kde-format 0383 msgid "" 0384 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0385 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0386 msgstr "" 0387 "El darrer tipus de cerca de l'usuari, 0=Qualsevol, 1=Verb, 2=Nom, " 0388 "3=Adjectiu, 4=Adverbi, 5=Prefix, 6=Sufix, 7=Expressió" 0389 0390 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0391 #: app/kiten.kcfg:101 0392 #, kde-format 0393 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0394 msgstr "Cerco automàticament per a les entrades en el porta-retalls?" 0395 0396 #. i18n: ectx: Menu (file) 0397 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0398 #, kde-format 0399 msgid "&File" 0400 msgstr "&Fitxer" 0401 0402 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0403 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0404 #, kde-format 0405 msgid "Main Toolbar" 0406 msgstr "Barra d'eines principal" 0407 0408 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0409 #: app/kitenui.rc:44 0410 #, kde-format 0411 msgid "Extra Toolbar" 0412 msgstr "Barra d'eines addicional" 0413 0414 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0415 #: app/kitenui.rc:48 0416 #, kde-format 0417 msgid "Search Toolbar" 0418 msgstr "Barra d'eines de cerca" 0419 0420 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0421 #: app/kitenui.rc:52 0422 #, kde-format 0423 msgid "Search Options" 0424 msgstr "Opcions de cerca" 0425 0426 #: app/main.cpp:32 0427 #, kde-format 0428 msgid "Kiten" 0429 msgstr "Kiten" 0430 0431 #: app/main.cpp:34 0432 #, kde-format 0433 msgid "Japanese Reference Tool" 0434 msgstr "Eina de referència per al japonès" 0435 0436 #: app/main.cpp:36 0437 #, kde-format 0438 msgid "" 0439 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0440 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0441 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0442 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0443 msgstr "" 0444 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0445 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0446 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0447 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0448 0449 #: app/main.cpp:43 0450 #, kde-format 0451 msgid "Jason Katz-Brown" 0452 msgstr "Jason Katz-Brown" 0453 0454 #: app/main.cpp:43 0455 #, kde-format 0456 msgid "Original author" 0457 msgstr "Autor original" 0458 0459 #: app/main.cpp:44 0460 #, kde-format 0461 msgid "Jim Breen" 0462 msgstr "Jim Breen" 0463 0464 #: app/main.cpp:45 0465 #, kde-format 0466 msgid "" 0467 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0468 "generator.\n" 0469 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0470 msgstr "" 0471 "Va escriure el xjdic, del qual el Kiten manlleva codi, i també el generador " 0472 "del fitxer d'índex del xjdic.\n" 0473 "També és l'autor principal de l'edict i el kanjidic, els quals són requisits " 0474 "essencials del Kiten." 0475 0476 #: app/main.cpp:48 0477 #, kde-format 0478 msgid "Neil Stevens" 0479 msgstr "Neil Stevens" 0480 0481 #: app/main.cpp:48 0482 #, kde-format 0483 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0484 msgstr "Simplificació del codi, suggeriments de la IU." 0485 0486 #: app/main.cpp:49 0487 #, kde-format 0488 msgid "David Vignoni" 0489 msgstr "David Vignoni" 0490 0491 #: app/main.cpp:49 0492 #, kde-format 0493 msgid "svg icon" 0494 msgstr "Icona SVG" 0495 0496 #: app/main.cpp:50 0497 #, kde-format 0498 msgid "Paul Temple" 0499 msgstr "Paul Temple" 0500 0501 #: app/main.cpp:50 0502 #, kde-format 0503 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0504 msgstr "Adaptació al KConfig XT, correcció d'errors" 0505 0506 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0507 #, kde-format 0508 msgid "Joseph Kerian" 0509 msgstr "Joseph Kerian" 0510 0511 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0512 #, kde-format 0513 msgid "KDE4 rewrite" 0514 msgstr "Reescriptura per al KDE 4" 0515 0516 #: app/main.cpp:52 0517 #, kde-format 0518 msgid "Eric Kjeldergaard" 0519 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0520 0521 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0522 #, kde-format 0523 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0524 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0525 0526 #: app/main.cpp:54 0527 #, kde-format 0528 msgid "" 0529 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0530 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0531 msgstr "" 0532 "Millores en el sistema de desinflexió, actualitzacions dels diccionaris " 0533 "EDICT i KANJIDICT, millores de la IGU, navegador de kanji, correcció " 0534 "d'errors, simplificació i poliment del codi" 0535 0536 #: app/searchstringinput.cpp:27 0537 #, kde-format 0538 msgid "Filter Type" 0539 msgstr "Tipus de filtre" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:28 0542 #, kde-format 0543 msgid "No filter" 0544 msgstr "Cap filtre" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:29 0547 #, kde-format 0548 msgid "Filter out rare" 0549 msgstr "Filtra les rares" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:30 0552 #, kde-format 0553 msgid "Common/Uncommon" 0554 msgstr "Usual/Inusual" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:33 0557 #, kde-format 0558 msgid "Match Type" 0559 msgstr "Tipus de concordança" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:34 0562 #, kde-format 0563 msgid "Exact Match" 0564 msgstr "Concordança exacta" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:35 0567 #, kde-format 0568 msgid "Match Beginning" 0569 msgstr "Concordança a l'inici" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:36 0572 #, kde-format 0573 msgid "Match Ending" 0574 msgstr "Concordança al final" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:37 0577 #, kde-format 0578 msgid "Match Anywhere" 0579 msgstr "Concordança onsevulga" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:40 0582 #, kde-format 0583 msgid "Word Type" 0584 msgstr "Tipus de paraula" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:41 0587 #, kde-format 0588 msgid "Any" 0589 msgstr "Qualsevol" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:42 0592 #, kde-format 0593 msgid "Verb" 0594 msgstr "Verb" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:43 0597 #, kde-format 0598 msgid "Noun" 0599 msgstr "Nom" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:44 0602 #, kde-format 0603 msgid "Adjective" 0604 msgstr "Adjectiu" 0605 0606 #: app/searchstringinput.cpp:45 0607 #, kde-format 0608 msgid "Adverb" 0609 msgstr "Adverbi" 0610 0611 #: app/searchstringinput.cpp:46 0612 #, kde-format 0613 msgid "Prefix" 0614 msgstr "Prefix" 0615 0616 #: app/searchstringinput.cpp:47 0617 #, kde-format 0618 msgid "Suffix" 0619 msgstr "Sufix" 0620 0621 #: app/searchstringinput.cpp:48 0622 #, kde-format 0623 msgid "Expression" 0624 msgstr "Expressió" 0625 0626 #: app/searchstringinput.cpp:57 0627 #, kde-format 0628 msgid "Focus input field" 0629 msgstr "Focalitza el camp d'entrada" 0630 0631 #: app/searchstringinput.cpp:60 0632 #, kde-format 0633 msgid "Search Bar" 0634 msgstr "Barra de cerca" 0635 0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0637 #, kde-format 0638 msgid "%1 kanji found" 0639 msgid_plural "%1 kanji found" 0640 msgstr[0] "S'ha trobat %1 kanji" 0641 msgstr[1] "S'han trobat %1 kanji" 0642 0643 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0644 #, kde-format 0645 msgid "About %1" 0646 msgstr "Quant a %1" 0647 0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0649 #, kde-format 0650 msgid "Copy %1 to clipboard" 0651 msgstr "Copia %1 al porta-retalls" 0652 0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0654 #, kde-format 0655 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0656 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació necessària de kanji." 0657 0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0659 #, kde-format 0660 msgid "Kanji &List" 0661 msgstr "&Llista de kanji" 0662 0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0664 #, kde-format 0665 msgid "Kanji &Information" 0666 msgstr "&Informació de kanji" 0667 0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0669 #, kde-format 0670 msgid "&Search…" 0671 msgstr "&Cerca…" 0672 0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0674 #, kde-format 0675 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0676 msgstr "Tots els graus del Jōyō kanji" 0677 0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0679 #, kde-format 0680 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0681 msgstr "Grau %1 (Jinmeiyō)" 0682 0683 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0684 #, kde-format 0685 msgid "Grade %1" 0686 msgstr "Grau %1" 0687 0688 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0689 #, kde-format 0690 msgid "Not in Jouyou list" 0691 msgstr "No és a la llista de Jōyō kanji" 0692 0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0694 #, kde-format 0695 msgid "No stroke limit" 0696 msgstr "Sense límit de traços" 0697 0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0699 #, kde-format 0700 msgid "%1 stroke" 0701 msgid_plural "%1 strokes" 0702 msgstr[0] "%1 traç" 0703 msgstr[1] "%1 traços" 0704 0705 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0706 #, kde-format 0707 msgid "Grade:" 0708 msgstr "Grau:" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0711 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0712 #, kde-format 0713 msgid "Strokes:" 0714 msgstr "Traços:" 0715 0716 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0717 #, kde-format 0718 msgid "Onyomi: " 0719 msgstr "Onyomi: " 0720 0721 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0722 #, kde-format 0723 msgid "Kunyomi: " 0724 msgstr "Kunyomi: " 0725 0726 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0727 #, kde-format 0728 msgid "In names: " 0729 msgstr "Noms d'entrada: " 0730 0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0732 #, kde-format 0733 msgid "As radical: " 0734 msgstr "Com a radical: " 0735 0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0737 #, kde-format 0738 msgid "Meaning: " 0739 msgstr "Significat: " 0740 0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0742 #, kde-format 0743 msgid "Meanings: " 0744 msgstr "Significats: " 0745 0746 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0747 #, kde-format 0748 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0749 msgstr "" 0750 "Navegador de Kanji del Kiten, una eina de referència per al japonès al KDE" 0751 0752 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0753 #, kde-format 0754 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0755 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0756 0757 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0758 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0759 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0760 #, kde-format 0761 msgid "Preferences" 0762 msgstr "Preferències" 0763 0764 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0765 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0766 #, kde-format 0767 msgid "Kanji List" 0768 msgstr "Llista de kanji" 0769 0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0775 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0776 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0777 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0778 #, kde-format 0779 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0780 msgstr "La lletra per a l'entrada principal kanji/kana en la vista de llista" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0784 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0786 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0787 #, kde-format 0788 msgid "Use this to adjust the button font" 0789 msgstr "Empreu-ho per a ajustar la lletra dels botons" 0790 0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0792 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0793 #, kde-format 0794 msgid "Kanji font:" 0795 msgstr "Lletra Kanji:" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0799 #, kde-format 0800 msgid "漢字" 0801 msgstr "漢字" 0802 0803 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0804 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0805 #, kde-format 0806 msgid "Kanji Information" 0807 msgstr "Informació de kanji" 0808 0809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0810 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0811 #, kde-format 0812 msgid "Kanji size:" 0813 msgstr "Mida del kanji:" 0814 0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0816 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0817 #, kde-format 0818 msgid "Kana font:" 0819 msgstr "Lletra kana:" 0820 0821 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0823 #, kde-format 0824 msgid "かな" 0825 msgstr "かな" 0826 0827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0828 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0829 #, kde-format 0830 msgid "Label font:" 0831 msgstr "Lletra de les etiquetes:" 0832 0833 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0834 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0835 #, kde-format 0836 msgid "Search" 0837 msgstr "Cerca" 0838 0839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0840 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0841 #, kde-format 0842 msgid "Enter a search query:" 0843 msgstr "Introduïu una consulta de cerca:" 0844 0845 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0846 #, kde-format 0847 msgid "verb" 0848 msgstr "verb" 0849 0850 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0851 #, kde-format 0852 msgid "adjective" 0853 msgstr "adjectiu" 0854 0855 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0856 #, kde-format 0857 msgid "" 0858 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0859 msgstr "" 0860 "No es troba informació quant a la forma bàsica del verb, de manera que no es " 0861 "pot emprar." 0862 0863 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0864 #, kde-format 0865 msgid "" 0866 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0867 "cannot be used." 0868 msgstr "" 0869 "No es pot carregar la informació quant a la forma bàsica del verb, de manera " 0870 "que no es pot emprar." 0871 0872 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0873 #, kde-format 0874 msgid "&Available Fields:" 0875 msgstr "&Camps disponibles:" 0876 0877 #: lib/entry.cpp:154 0878 #, kde-format 0879 msgid "; " 0880 msgstr "; " 0881 0882 #: lib/entrylist.cpp:105 0883 #, kde-format 0884 msgid "From Dictionary:" 0885 msgstr "Del diccionari:" 0886 0887 #: lib/entrylist.cpp:122 0888 #, kde-format 0889 msgctxt "" 0890 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0891 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0892 msgid "Entered %1 in %2 form" 0893 msgstr "S'han introduït %1 en forma %2" 0894 0895 #: lib/entrylist.cpp:143 0896 #, kde-format 0897 msgid "Common" 0898 msgstr "Usual" 0899 0900 #: lib/entrylist.cpp:146 0901 #, kde-format 0902 msgid "Uncommon" 0903 msgstr "Inusual" 0904 0905 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0906 #, kde-format 0907 msgid "No Radicals Selected" 0908 msgstr "No s'han seleccionat radicals" 0909 0910 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0911 #, kde-format 0912 msgid "Selected Radicals: " 0913 msgstr "Radicals seleccionats: " 0914 0915 #: radselect/main.cpp:26 0916 #, kde-format 0917 msgid "A KDE Application" 0918 msgstr "Una aplicació del KDE" 0919 0920 #: radselect/main.cpp:28 0921 #, kde-format 0922 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0923 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0924 0925 #: radselect/main.cpp:33 0926 #, kde-format 0927 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0928 msgstr "Grup d'Investigació i Desenvolupament del Diccionari Electrònic" 0929 0930 #: radselect/main.cpp:34 0931 #, kde-format 0932 msgid "" 0933 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0934 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0935 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0936 msgstr "" 0937 "Aquest programa empra els fitxers de diccionari KANJIDIC i RADKFILE. Aquests " 0938 "fitxers són propietat del Grup d'Investigació i Desenvolupament del " 0939 "Diccionari Electrònic i s'usen de conformitat amb la llicència del Grup." 0940 0941 #: radselect/main.cpp:44 0942 #, kde-format 0943 msgid "Initial Search String from Kiten" 0944 msgstr "Cadena de cerca inicial del Kiten" 0945 0946 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0947 #: radselect/radical_selector.ui:22 0948 #, kde-format 0949 msgid "RadicalSelector" 0950 msgstr "SelectorDeRadicals" 0951 0952 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0953 #: radselect/radical_selector.ui:40 0954 #, kde-format 0955 msgid "Results" 0956 msgstr "Resultats" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0959 #: radselect/radical_selector.ui:82 0960 #, kde-format 0961 msgid "&To Clipboard" 0962 msgstr "Al &porta-retalls" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0965 #: radselect/radical_selector.ui:122 0966 #, kde-format 0967 msgid " - " 0968 msgstr " - " 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0971 #: radselect/radical_selector.ui:164 0972 #, kde-format 0973 msgid "Clear" 0974 msgstr "Neteja" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0977 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0978 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0979 #, kde-format 0980 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0981 msgstr "Mostra els radicals en ordre de freqüència descendent" 0982 0983 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0984 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0985 #, kde-format 0986 msgid "Do we close this program when searching?" 0987 msgstr "Cal tancar aquest programa en cercar?" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0990 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0991 #, kde-format 0992 msgid "Close radselect when you press search" 0993 msgstr "Tanca radselect quan premeu cerca" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0997 #, kde-format 0998 msgid "Search Results Font:" 0999 msgstr "Lletra dels resultats de la cerca:" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1002 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1003 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1004 #, kde-format 1005 msgid "Use this to adjust the result list font" 1006 msgstr "Empreu-ho per a ajustar la lletra de la llista dels resultats" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1009 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1011 #, kde-format 1012 msgid "漢字 かな" 1013 msgstr "漢字 かな" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1016 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1017 #, kde-format 1018 msgid "Button Font:" 1019 msgstr "Lletra dels botons:" 1020 1021 #: radselect/radselectview.cpp:38 1022 #, kde-format 1023 msgid "" 1024 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1025 "radkfile), this file is required for this app to function." 1026 msgstr "" 1027 "No sembla que la informació de radicals kanji estigui instal·lada (fitxer " 1028 "kiten/radkfile). Aquest fitxer és imprescindible perquè funcioni l'aplicació." 1029 1030 #: radselect/radselectview.cpp:45 1031 #, kde-format 1032 msgid "" 1033 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1034 "count information will be unavailable." 1035 msgstr "" 1036 "No sembla que el diccionari de kanji estigui instal·lat (fitxer kiten/" 1037 "kanjidic), la informació del recompte de traços no estarà disponible." 1038 1039 #: radselect/radselectview.cpp:61 1040 #, kde-format 1041 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1042 msgid "Min" 1043 msgstr "Mín" 1044 1045 #: radselect/radselectview.cpp:62 1046 #, kde-format 1047 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1048 msgid "Max" 1049 msgstr "Màx" 1050 1051 #: radselect/radselectview.cpp:106 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1054 msgid "(ALL)" 1055 msgstr "(TOTS)"