Warning, /education/kiten/po/bs/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Bosnian translation for kdeedu
0002 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
0003 # This file is distributed under the same license as the kdeedu package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdeedu\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2014-01-01 15:26+0000\n"
0012 "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
0013 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
0014 "Language: bs\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0019 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
0021 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:00+0000\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Šahinagić Nađa,Melina Mlinaric,Samir Ribić,Admir Salkanović"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr ""
0032 "Nadja.sahinagic@gmail.com,melina@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,"
0033 "asalkanovi2@etf.unsa.ba"
0034 
0035 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0036 #: app/configdictselect.ui:14
0037 #, kde-format
0038 msgid "Dictionary Selector"
0039 msgstr "Izbor rječnika"
0040 
0041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0042 #: app/configdictselect.ui:25
0043 #, kde-format
0044 msgid "Use prei&nstalled dict"
0045 msgstr "Koristi prei&nstalirani rječnik"
0046 
0047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0048 #: app/configdictselect.ui:56
0049 #, kde-format
0050 msgid "Name"
0051 msgstr "Ime"
0052 
0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0054 #: app/configdictselect.ui:67
0055 #, kde-format
0056 msgid "File"
0057 msgstr "Datoteka"
0058 
0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0060 #: app/configdictselect.ui:86
0061 #, kde-format
0062 msgid "&Add..."
0063 msgstr "&Dodaj..."
0064 
0065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0066 #: app/configdictselect.ui:93
0067 #, kde-format
0068 msgid "Delete"
0069 msgstr "Obriši"
0070 
0071 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0072 #: app/configfont.ui:13
0073 #, kde-format
0074 msgid "Fonts"
0075 msgstr "Fontovi"
0076 
0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0078 #: app/configfont.ui:21
0079 #, kde-format
0080 msgid "Main Font"
0081 msgstr "Glavni font"
0082 
0083 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0084 #: app/configfont.ui:28
0085 #, kde-format
0086 msgid "漢字 かな romaji"
0087 msgstr "漢字 かな romaji"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0090 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0091 #, kde-format
0092 msgid "Searching"
0093 msgstr "Tražim"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0096 #: app/configsearching.ui:27
0097 #, kde-format
0098 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0099 msgstr "Traži \"jiten\" na početku"
0100 
0101 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0102 #: app/configsorting.ui:15
0103 #, kde-format
0104 msgid "sorting"
0105 msgstr "sortiranje"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0108 #: app/configsorting.ui:21
0109 #, kde-format
0110 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0111 msgstr "Sortiraj rezultate p&retrage po rječniku"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0114 #: app/configsorting.ui:28
0115 #, kde-format
0116 msgid "Dicti&onaries Available:"
0117 msgstr "Rasp&oloživi rječnici:"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0120 #: app/configsorting.ui:31
0121 #, kde-format
0122 msgid "Displa&y First:"
0123 msgstr "Prikaž&i prvo:"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0126 #: app/configsorting.ui:48
0127 #, kde-format
0128 msgid "Fields to Sort &By:"
0129 msgstr "Sortiraj polja &po:"
0130 
0131 #: app/configuredialog.cpp:38
0132 #, kde-format
0133 msgid "Dictionaries"
0134 msgstr "Rječnici"
0135 
0136 #: app/configuredialog.cpp:49
0137 #, kde-format
0138 msgid "Font"
0139 msgstr "Font"
0140 
0141 #: app/configuredialog.cpp:52
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0144 msgid "Display"
0145 msgstr "Prikaz"
0146 
0147 #: app/configuredialog.cpp:54
0148 #, kde-format
0149 msgid "Results Sorting"
0150 msgstr "Rezultati sortiranja"
0151 
0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0153 #, kde-format
0154 msgid "Check for dictionary &updates"
0155 msgstr "Provjerite rjecnik i nadogradnje"
0156 
0157 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "Update canceled.\n"
0161 "Could not read file."
0162 msgstr ""
0163 "Ažuriranje otkazano.\n"
0164 "Ne mogu pročitati datoteku."
0165 
0166 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "Update canceled.\n"
0170 "Could not open file."
0171 msgstr ""
0172 "Ažuriranje otkazano.\n"
0173 "Ne mogu otvoriti datoteku."
0174 
0175 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0176 #, kde-format
0177 msgid ""
0178 "Update canceled.\n"
0179 "The update information file has an invalid date."
0180 msgstr ""
0181 "Ažuriranje otkazano.\n"
0182 "Datoteka sa informacijama ažuriranja ima nevalidan datum."
0183 
0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0185 #, kde-format
0186 msgid "You already have the latest updates."
0187 msgstr "Već imate najnovije nadogradnje."
0188 
0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0190 #, kde-format
0191 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0192 msgstr "Vaš rječnik je uspješno ažuriran."
0193 
0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "Successfully updated:\n"
0198 "%1\n"
0199 "\n"
0200 "Failed to update:\n"
0201 "%2"
0202 msgstr ""
0203 "Uspješno ažurirano:\n"
0204 "%1\n"
0205 "\n"
0206 "Neuspješno ažurirano:\n"
0207 "%2"
0208 
0209 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0210 #, kde-format
0211 msgid ""
0212 "Failed to update:\n"
0213 "%1"
0214 msgstr ""
0215 "Neuspješno ažurirano:\n"
0216 "%1"
0217 
0218 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0219 #, kde-format
0220 msgid "Radical Selector"
0221 msgstr "Birač radikala"
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0224 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0225 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0226 #, kde-format
0227 msgid "Kanji Browser"
0228 msgstr "Kanji pretraživač"
0229 
0230 #. i18n: ectx: Menu (search)
0231 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0232 #, kde-format
0233 msgid "S&earch"
0234 msgstr "&Pretraga"
0235 
0236 #: app/kiten.cpp:164
0237 #, kde-format
0238 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0239 msgstr "&Automatski pretraži izbore u klipbordu"
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:167
0242 #, kde-format
0243 msgid "Search &in Results"
0244 msgstr "Traži &u rezultatima"
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:173
0247 #, kde-format
0248 msgid "Focus result view"
0249 msgstr "Fokus na rezultat pogleda"
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:178
0252 #, kde-format
0253 msgid "Go to the previous search query."
0254 msgstr ""
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:180
0257 #, kde-format
0258 msgid "Go to the next search query."
0259 msgstr ""
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:187
0262 #, kde-format
0263 msgid "Export List"
0264 msgstr "Popis izvoza"
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:217
0267 #, kde-format
0268 msgid "Initializing Dictionaries"
0269 msgstr "Inicijaliziranje Rječnika"
0270 
0271 #: app/kiten.cpp:230
0272 #, kde-format
0273 msgid "Welcome to Kiten"
0274 msgstr "Dobrodošli u Kiten"
0275 
0276 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0277 #, kde-format
0278 msgid "Searching..."
0279 msgstr "Tražim..."
0280 
0281 #: app/kiten.cpp:402
0282 #, kde-format
0283 msgid "Found 1 result"
0284 msgid_plural "Found %1 results"
0285 msgstr[0] "Pronađen %1 rezultat"
0286 msgstr[1] "Pronađena %1 rezultata"
0287 msgstr[2] "Pronađeno %1 rezultata"
0288 
0289 #: app/kiten.cpp:404
0290 #, kde-format
0291 msgid "No results found"
0292 msgstr "Bez rezultata"
0293 
0294 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0295 #: app/kiten.kcfg:10
0296 #, kde-format
0297 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0298 msgstr "Popis tipova rječnika, interno korišteni, ne diraj"
0299 
0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0301 #: app/kiten.kcfg:25
0302 #, kde-format
0303 msgid "Edict dictionary files"
0304 msgstr "Rječničke datoteke Edict-a"
0305 
0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0307 #: app/kiten.kcfg:28
0308 #, kde-format
0309 msgid "Use preinstalled edict"
0310 msgstr "Koristi preinstalirani Edict"
0311 
0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0314 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0315 #, kde-format
0316 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0317 msgstr "Skup polja koja će se prikazati za ovaj tip rječnika"
0318 
0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0320 #: app/kiten.kcfg:39
0321 #, kde-format
0322 msgid "Kanjidic dictionary files"
0323 msgstr "Rječničke datoteke Kanjidic-a"
0324 
0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0326 #: app/kiten.kcfg:42
0327 #, kde-format
0328 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0329 msgstr "Koristi preinstalirani Kanjidic"
0330 
0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0332 #: app/kiten.kcfg:53
0333 #, kde-format
0334 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0335 msgstr "Da li tražiti \"jiten\" pri pokretanju"
0336 
0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0338 #: app/kiten.kcfg:57
0339 #, kde-format
0340 msgid "Case sensitive searches"
0341 msgstr "Pretrage kod kojih je bitna veličina slova"
0342 
0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0344 #: app/kiten.kcfg:63
0345 #, kde-format
0346 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0347 msgstr "Uključi sortiranje po rječniku"
0348 
0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0350 #: app/kiten.kcfg:67
0351 #, kde-format
0352 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0353 msgstr "U kojem redoslijedu sortiramo direktorije?"
0354 
0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0356 #: app/kiten.kcfg:71
0357 #, kde-format
0358 msgid "What order do we sort the fields in?"
0359 msgstr "Po kojem redoslijedu sortiramo polja?"
0360 
0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0362 #: app/kiten.kcfg:89
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0366 "common and uncommon entries"
0367 msgstr ""
0368 "0=Bez Filtera, 1=Limitiraj rezultate pretrage samo na \"uobicajene\" unose, "
0369 "2=Odvoji uobicajene i neuobicajene unose"
0370 
0371 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0372 #: app/kiten.kcfg:93
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0376 "Anywhere"
0377 msgstr ""
0378 "Korisnikov zadnji tip pretrage, 0=Isti, 1=Odgovara Početku, 2=Odgovara "
0379 "Kraju, 3=Odgovara bilo gdje"
0380 
0381 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0382 #: app/kiten.kcfg:97
0383 #, kde-format
0384 msgid ""
0385 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0386 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0387 msgstr ""
0388 "Korisnikov zadnji tip pretrage, 0=Bilo koji, 1=Glagol,2=Imenica,3=Pridjev, "
0389 "4=Prilog, 5=Prefiks, 6=Sufiks, 7=Izraz"
0390 
0391 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0392 #: app/kiten.kcfg:101
0393 #, kde-format
0394 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0395 msgstr "Automatski traži elemente u clipboard-u?"
0396 
0397 #. i18n: ectx: Menu (file)
0398 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0399 #, kde-format
0400 msgid "&File"
0401 msgstr "&Datoteka"
0402 
0403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0404 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0405 #, kde-format
0406 msgid "Main Toolbar"
0407 msgstr "Glavna traka alata"
0408 
0409 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0410 #: app/kitenui.rc:44
0411 #, kde-format
0412 msgid "Extra Toolbar"
0413 msgstr "Dodatna traka sa alatima"
0414 
0415 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0416 #: app/kitenui.rc:48
0417 #, kde-format
0418 msgid "Search Toolbar"
0419 msgstr "Alatna traka za pretragu"
0420 
0421 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0422 #: app/kitenui.rc:52
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgid "Searching"
0425 msgid "Search Options"
0426 msgstr "Tražim"
0427 
0428 #: app/main.cpp:32
0429 #, kde-format
0430 msgid "Kiten"
0431 msgstr "Kiten"
0432 
0433 #: app/main.cpp:34
0434 #, kde-format
0435 msgid "Japanese Reference Tool"
0436 msgstr "Alat za reference japanskog"
0437 
0438 #: app/main.cpp:36
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0445 msgstr ""
0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0450 
0451 #: app/main.cpp:43
0452 #, kde-format
0453 msgid "Jason Katz-Brown"
0454 msgstr "Jason Katz-Brown"
0455 
0456 #: app/main.cpp:43
0457 #, kde-format
0458 msgid "Original author"
0459 msgstr "Prvobitni autor"
0460 
0461 #: app/main.cpp:44
0462 #, kde-format
0463 msgid "Jim Breen"
0464 msgstr "Jim Breen"
0465 
0466 #: app/main.cpp:45
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0470 "generator.\n"
0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0472 msgstr ""
0473 "Napisao xjdic, od kog Kiten pozajmljuje kod, kao i generator indeksnog "
0474 "datoteke.\n"
0475 "Takođe je glavni autor edict-a i kanjidic-a, koje Kiten u osnovi zahtjeva."
0476 
0477 #: app/main.cpp:48
0478 #, kde-format
0479 msgid "Neil Stevens"
0480 msgstr "Neil Stevens"
0481 
0482 #: app/main.cpp:48
0483 #, kde-format
0484 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0485 msgstr "Uproštavanje kôda, UI prijedlozi."
0486 
0487 #: app/main.cpp:49
0488 #, kde-format
0489 msgid "David Vignoni"
0490 msgstr "David Vignoni"
0491 
0492 #: app/main.cpp:49
0493 #, kde-format
0494 msgid "svg icon"
0495 msgstr "sVG ikona"
0496 
0497 #: app/main.cpp:50
0498 #, kde-format
0499 msgid "Paul Temple"
0500 msgstr "Paul Temple"
0501 
0502 #: app/main.cpp:50
0503 #, kde-format
0504 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0505 msgstr "Prebacivanje na KConfig XT, ispravke grešaka"
0506 
0507 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0508 #, kde-format
0509 msgid "Joseph Kerian"
0510 msgstr "Joseph Kerian"
0511 
0512 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0513 #, kde-format
0514 msgid "KDE4 rewrite"
0515 msgstr "KDE4 prepisati"
0516 
0517 #: app/main.cpp:52
0518 #, kde-format
0519 msgid "Eric Kjeldergaard"
0520 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0521 
0522 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0523 #, kde-format
0524 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0525 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0526 
0527 #: app/main.cpp:54
0528 #, kde-format
0529 msgid ""
0530 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0531 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0532 msgstr ""
0533 "Demodulacija poboljsanja sistema, nadogradnja Rječnika za EDICT i KANJIDIC, "
0534 "GUI Poboljsanja, Kanji Preglednik, popravke grešaka, uljepsanje i "
0535 "pojednostavljenje Koda"
0536 
0537 #: app/searchstringinput.cpp:27
0538 #, kde-format
0539 msgid "Filter Type"
0540 msgstr "Tip Filtera"
0541 
0542 #: app/searchstringinput.cpp:28
0543 #, kde-format
0544 msgid "No filter"
0545 msgstr "Bez filtera"
0546 
0547 #: app/searchstringinput.cpp:29
0548 #, kde-format
0549 msgid "Filter out rare"
0550 msgstr "Filtriraj rijetke"
0551 
0552 #: app/searchstringinput.cpp:30
0553 #, kde-format
0554 msgid "Common/Uncommon"
0555 msgstr "Običan/Neobičan"
0556 
0557 #: app/searchstringinput.cpp:33
0558 #, kde-format
0559 msgid "Match Type"
0560 msgstr "Vrsta podudaranja"
0561 
0562 #: app/searchstringinput.cpp:34
0563 #, kde-format
0564 msgid "Exact Match"
0565 msgstr "Tačan pogodak"
0566 
0567 #: app/searchstringinput.cpp:35
0568 #, kde-format
0569 msgid "Match Beginning"
0570 msgstr "Početno podudaranje"
0571 
0572 #: app/searchstringinput.cpp:36
0573 #, kde-format
0574 msgid "Match Ending"
0575 msgstr "Kraj Sparivanja"
0576 
0577 #: app/searchstringinput.cpp:37
0578 #, kde-format
0579 msgid "Match Anywhere"
0580 msgstr "Bilo gdje podudaranje"
0581 
0582 #: app/searchstringinput.cpp:40
0583 #, kde-format
0584 msgid "Word Type"
0585 msgstr "Vrsta riječi"
0586 
0587 #: app/searchstringinput.cpp:41
0588 #, kde-format
0589 msgid "Any"
0590 msgstr "Bilo koji"
0591 
0592 #: app/searchstringinput.cpp:42
0593 #, kde-format
0594 msgid "Verb"
0595 msgstr "Glagol"
0596 
0597 #: app/searchstringinput.cpp:43
0598 #, kde-format
0599 msgid "Noun"
0600 msgstr "Imenica"
0601 
0602 #: app/searchstringinput.cpp:44
0603 #, kde-format
0604 msgid "Adjective"
0605 msgstr "Pridjev"
0606 
0607 #: app/searchstringinput.cpp:45
0608 #, kde-format
0609 msgid "Adverb"
0610 msgstr "Prilog"
0611 
0612 #: app/searchstringinput.cpp:46
0613 #, kde-format
0614 msgid "Prefix"
0615 msgstr "Prefiks"
0616 
0617 #: app/searchstringinput.cpp:47
0618 #, kde-format
0619 msgid "Suffix"
0620 msgstr "Sufiks"
0621 
0622 #: app/searchstringinput.cpp:48
0623 #, kde-format
0624 msgid "Expression"
0625 msgstr "Izraz"
0626 
0627 #: app/searchstringinput.cpp:57
0628 #, kde-format
0629 msgid "Focus input field"
0630 msgstr "Fokus polja za unos"
0631 
0632 #: app/searchstringinput.cpp:60
0633 #, kde-format
0634 msgid "Search Bar"
0635 msgstr "Traka za pretragu"
0636 
0637 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0638 #, kde-format
0639 msgid "%1 kanji found"
0640 msgid_plural "%1 kanji found"
0641 msgstr[0] "Modul %1 kanji pronađen"
0642 msgstr[1] "Modul %1 kanji pronađen"
0643 msgstr[2] "Modul %1 kanji pronađen"
0644 
0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0646 #, kde-format
0647 msgid "About %1"
0648 msgstr "O modulu %1"
0649 
0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0651 #, fuzzy, kde-format
0652 #| msgid "&To Clipboard"
0653 msgid "Copy %1 to clipboard"
0654 msgstr "&U clipboard"
0655 
0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0657 #, kde-format
0658 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0659 msgstr "Nije moguće učitati potrebne Kanji informacije ."
0660 
0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0662 #, kde-format
0663 msgid "Kanji &List"
0664 msgstr "Kanji &List"
0665 
0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0667 #, kde-format
0668 msgid "Kanji &Information"
0669 msgstr "Kanji &Information"
0670 
0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0672 #, fuzzy, kde-format
0673 #| msgid "S&earch"
0674 msgid "&Search…"
0675 msgstr "&Pretraga"
0676 
0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0678 #, kde-format
0679 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0680 msgstr "Sve Jouyou Kanji ocjene"
0681 
0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0683 #, kde-format
0684 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0685 msgstr "Ocjena %1 (Jinmeiyou)"
0686 
0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0688 #, kde-format
0689 msgid "Grade %1"
0690 msgstr "Ocjena %1"
0691 
0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0693 #, kde-format
0694 msgid "Not in Jouyou list"
0695 msgstr "Nije u Jouyou listi"
0696 
0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0698 #, kde-format
0699 msgid "No stroke limit"
0700 msgstr "Bez stroke limita"
0701 
0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0703 #, kde-format
0704 msgid "%1 stroke"
0705 msgid_plural "%1 strokes"
0706 msgstr[0] "%1 stroke"
0707 msgstr[1] "%1 strokes"
0708 msgstr[2] "%1 strokes"
0709 
0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0711 #, kde-format
0712 msgid "Grade:"
0713 msgstr "Ocjena:"
0714 
0715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0716 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0717 #, kde-format
0718 msgid "Strokes:"
0719 msgstr "Potezi:"
0720 
0721 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0722 #, kde-format
0723 msgid "Onyomi: "
0724 msgstr "Onyomi: "
0725 
0726 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0727 #, kde-format
0728 msgid "Kunyomi: "
0729 msgstr "Kunyomi: "
0730 
0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0732 #, kde-format
0733 msgid "In names: "
0734 msgstr "U imenima: "
0735 
0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0737 #, kde-format
0738 msgid "As radical: "
0739 msgstr "Kao radikal: "
0740 
0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0742 #, kde-format
0743 msgid "Meaning: "
0744 msgstr "Značenje: "
0745 
0746 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0747 #, kde-format
0748 msgid "Meanings: "
0749 msgstr "Značenja: "
0750 
0751 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0752 #, kde-format
0753 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0754 msgstr "Kiten Kanji Preglednik, japanski KDE alat za upućivanje"
0755 
0756 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0757 #, kde-format
0758 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0759 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0764 #, kde-format
0765 msgid "Preferences"
0766 msgstr "Podešavanja"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0770 #, kde-format
0771 msgid "Kanji List"
0772 msgstr "Kanji Lista"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0782 #, kde-format
0783 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0784 msgstr "Font za glavni kanji/kana element u listi"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0790 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0791 #, kde-format
0792 msgid "Use this to adjust the button font"
0793 msgstr "Koristi ovo za prilagođenje fonta dugmeta"
0794 
0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0797 #, kde-format
0798 msgid "Kanji font:"
0799 msgstr "Kanji font:"
0800 
0801 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0803 #, kde-format
0804 msgid "漢字"
0805 msgstr "漢字"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0809 #, kde-format
0810 msgid "Kanji Information"
0811 msgstr "Kanji Informacije"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0815 #, kde-format
0816 msgid "Kanji size:"
0817 msgstr "Kanji veličina:"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0821 #, kde-format
0822 msgid "Kana font:"
0823 msgstr "Kana font:"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0827 #, kde-format
0828 msgid "かな"
0829 msgstr "かな"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0833 #, kde-format
0834 msgid "Label font:"
0835 msgstr "Label font:"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0839 #, fuzzy, kde-format
0840 #| msgid "S&earch"
0841 msgid "Search"
0842 msgstr "&Pretraga"
0843 
0844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0845 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0846 #, kde-format
0847 msgid "Enter a search query:"
0848 msgstr ""
0849 
0850 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0851 #, kde-format
0852 msgid "verb"
0853 msgstr "glagol"
0854 
0855 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0856 #, kde-format
0857 msgid "adjective"
0858 msgstr "pridjev"
0859 
0860 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0861 #, kde-format
0862 msgid ""
0863 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0864 msgstr ""
0865 "Informacije o poništavanju promjene glagola nisu pronađene, pa zato "
0866 "poništavanje promjene glagola ne može biti korišteno."
0867 
0868 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0869 #, kde-format
0870 msgid ""
0871 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0872 "cannot be used."
0873 msgstr ""
0874 "Informacije o poništavanju promjene glagola ne mogu biti učitane, pa zato "
0875 "poništavanje promjene glagola ne može biti korišćeno."
0876 
0877 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0878 #, kde-format
0879 msgid "&Available Fields:"
0880 msgstr "&Dostupna polja:"
0881 
0882 #: lib/entry.cpp:154
0883 #, kde-format
0884 msgid "; "
0885 msgstr "; "
0886 
0887 #: lib/entrylist.cpp:105
0888 #, kde-format
0889 msgid "From Dictionary:"
0890 msgstr "Iz rječnika:"
0891 
0892 #: lib/entrylist.cpp:122
0893 #, kde-format
0894 msgctxt ""
0895 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0896 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0897 msgid "Entered %1 in %2 form"
0898 msgstr "Uneseno %1 u %2 formular"
0899 
0900 #: lib/entrylist.cpp:143
0901 #, kde-format
0902 msgid "Common"
0903 msgstr "Zajednički"
0904 
0905 #: lib/entrylist.cpp:146
0906 #, kde-format
0907 msgid "Uncommon"
0908 msgstr "Izuzetan"
0909 
0910 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0911 #, kde-format
0912 msgid "No Radicals Selected"
0913 msgstr "Nema izabranih radikala"
0914 
0915 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0916 #, kde-format
0917 msgid "Selected Radicals: "
0918 msgstr "Izabrani radikali "
0919 
0920 #: radselect/main.cpp:26
0921 #, kde-format
0922 msgid "A KDE Application"
0923 msgstr "KDE aplikacija"
0924 
0925 #: radselect/main.cpp:28
0926 #, kde-format
0927 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0928 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0929 
0930 #: radselect/main.cpp:33
0931 #, kde-format
0932 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0933 msgstr ""
0934 
0935 #: radselect/main.cpp:34
0936 #, kde-format
0937 msgid ""
0938 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0939 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0940 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0941 msgstr ""
0942 
0943 #: radselect/main.cpp:44
0944 #, kde-format
0945 msgid "Initial Search String from Kiten"
0946 msgstr "Početni string za Kiten"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0949 #: radselect/radical_selector.ui:22
0950 #, kde-format
0951 msgid "RadicalSelector"
0952 msgstr "RadicalSelector"
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0955 #: radselect/radical_selector.ui:40
0956 #, kde-format
0957 msgid "Results"
0958 msgstr "Rezultati"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0961 #: radselect/radical_selector.ui:82
0962 #, kde-format
0963 msgid "&To Clipboard"
0964 msgstr "&U clipboard"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0967 #: radselect/radical_selector.ui:122
0968 #, kde-format
0969 msgid " - "
0970 msgstr " - "
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0973 #: radselect/radical_selector.ui:164
0974 #, kde-format
0975 msgid "Clear"
0976 msgstr "Očisti"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0979 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0980 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0981 #, kde-format
0982 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0983 msgstr ""
0984 
0985 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0986 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0987 #, kde-format
0988 msgid "Do we close this program when searching?"
0989 msgstr "Da li se zatvara program prilikom pretrage?"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0993 #, kde-format
0994 msgid "Close radselect when you press search"
0995 msgstr "Zatvori radselect kada pritisnete pretraživanje"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0998 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0999 #, fuzzy, kde-format
1000 #| msgid "Search &in Results"
1001 msgid "Search Results Font:"
1002 msgstr "Traži &u rezultatima"
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1006 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1007 #, fuzzy, kde-format
1008 #| msgid "Use this to adjust the button font"
1009 msgid "Use this to adjust the result list font"
1010 msgstr "Koristi ovo za prilagođenje fonta dugmeta"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1015 #, kde-format
1016 msgid "漢字 かな"
1017 msgstr "漢字 かな"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1021 #, kde-format
1022 msgid "Button Font:"
1023 msgstr "Font dugmeta:"
1024 
1025 #: radselect/radselectview.cpp:38
1026 #, kde-format
1027 msgid ""
1028 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1029 "radkfile), this file is required for this app to function."
1030 msgstr ""
1031 "Kanji radikalna informacija nije instalirana ( datoteka kiten/radkfile), ova "
1032 "datoteka je potrebna da bi ova aplikacija funkcionisala."
1033 
1034 #: radselect/radselectview.cpp:45
1035 #, fuzzy, kde-format
1036 #| msgid ""
1037 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1038 #| "radkfile), this file is required for this app to function."
1039 msgid ""
1040 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1041 "count information will be unavailable."
1042 msgstr ""
1043 "Kanji radikalna informacija nije instalirana ( datoteka kiten/radkfile), ova "
1044 "datoteka je potrebna da bi ova aplikacija funkcionisala."
1045 
1046 #: radselect/radselectview.cpp:61
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1049 msgid "Min"
1050 msgstr "Minimum"
1051 
1052 #: radselect/radselectview.cpp:62
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1055 msgid "Max"
1056 msgstr "Maksimum"
1057 
1058 #: radselect/radselectview.cpp:106
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1061 msgid "(ALL)"
1062 msgstr "(SVI)"
1063 
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1066 #~ "used."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "Datoteka sa informacijama o Romaji-u nije instaliran, pa zato Romaji "
1069 #~ "razgovor ne može biti korišten."
1070 
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1073 #~ "used."
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "Datoteka sa informacijama o Romaji-u ne može biti učitana, pa zato Romaji "
1076 #~ "razgovor ne može biti korišten."
1077 
1078 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1079 #~ msgid "English"
1080 #~ msgstr "Engleski"
1081 
1082 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1083 #~ msgid "Kana"
1084 #~ msgstr "Kana"
1085 
1086 #~ msgid "Learn"
1087 #~ msgstr "Uči"
1088 
1089 #, fuzzy
1090 #~| msgid ""
1091 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1092 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1093 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1094 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)"
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1097 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1098 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1099 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "Režim učenja je onemogućen u ovoj verziji programa Kiten. Postoji "
1102 #~ "nekoliko odličnih programa otvorenog koda za učenje karticama na "
1103 #~ "raspolaganju, kao što je GenericName u kde-edu (i vjerojatno u vašem  "
1104 #~ "repozitoriju), i anki projekat (http://www.ichi2.net/anki)"
1105 
1106 #~ msgid "Settings"
1107 #~ msgstr "Postavke"
1108 
1109 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1110 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1111 
1112 #~ msgid "kitenradselect"
1113 #~ msgstr "kitenradselect"
1114 
1115 #~ msgctxt "This must be a single word"
1116 #~ msgid "Noun"
1117 #~ msgstr "Imenica"
1118 
1119 #~ msgctxt "This must be a single word"
1120 #~ msgid "Verb"
1121 #~ msgstr "Glagol"
1122 
1123 #~ msgctxt "This must be a single word"
1124 #~ msgid "Adjective"
1125 #~ msgstr "Pridjev"
1126 
1127 #~ msgctxt "This must be a single word"
1128 #~ msgid "Adverb"
1129 #~ msgstr "Prilog"
1130 
1131 #~ msgctxt "This must be a single word"
1132 #~ msgid "Particle"
1133 #~ msgstr "Rječca"
1134 
1135 #~ msgctxt ""
1136 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1137 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1138 #~ "single word"
1139 #~ msgid "Ichidan"
1140 #~ msgstr "Ichidan"
1141 
1142 #~ msgctxt ""
1143 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1144 #~ "be translated, this must be a single word"
1145 #~ msgid "Godan"
1146 #~ msgstr "Godan"
1147 
1148 #~ msgctxt ""
1149 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1150 #~ "be translated, this must be a single word"
1151 #~ msgid "Fukisoku"
1152 #~ msgstr "Fukisoku"
1153 
1154 #~ msgid "Idiomatic expression"
1155 #~ msgstr "Idiomatski izraz"
1156 
1157 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1158 #~ msgstr "Imenica (koristi se kao prefiks)"
1159 
1160 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1161 #~ msgstr "Imenica (koristi se kao sufiks)"