Warning, /education/kiten/po/bs/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Bosnian translation for kdeedu 0002 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 0003 # This file is distributed under the same license as the kdeedu package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdeedu\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2014-01-01 15:26+0000\n" 0012 "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" 0013 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" 0014 "Language: bs\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0019 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" 0021 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:00+0000\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Šahinagić Nađa,Melina Mlinaric,Samir Ribić,Admir Salkanović" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "" 0032 "Nadja.sahinagic@gmail.com,melina@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba," 0033 "asalkanovi2@etf.unsa.ba" 0034 0035 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0036 #: app/configdictselect.ui:14 0037 #, kde-format 0038 msgid "Dictionary Selector" 0039 msgstr "Izbor rječnika" 0040 0041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0042 #: app/configdictselect.ui:25 0043 #, kde-format 0044 msgid "Use prei&nstalled dict" 0045 msgstr "Koristi prei&nstalirani rječnik" 0046 0047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0048 #: app/configdictselect.ui:56 0049 #, kde-format 0050 msgid "Name" 0051 msgstr "Ime" 0052 0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0054 #: app/configdictselect.ui:67 0055 #, kde-format 0056 msgid "File" 0057 msgstr "Datoteka" 0058 0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0060 #: app/configdictselect.ui:86 0061 #, kde-format 0062 msgid "&Add..." 0063 msgstr "&Dodaj..." 0064 0065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0066 #: app/configdictselect.ui:93 0067 #, kde-format 0068 msgid "Delete" 0069 msgstr "Obriši" 0070 0071 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0072 #: app/configfont.ui:13 0073 #, kde-format 0074 msgid "Fonts" 0075 msgstr "Fontovi" 0076 0077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0078 #: app/configfont.ui:21 0079 #, kde-format 0080 msgid "Main Font" 0081 msgstr "Glavni font" 0082 0083 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0084 #: app/configfont.ui:28 0085 #, kde-format 0086 msgid "漢字 かな romaji" 0087 msgstr "漢字 かな romaji" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0090 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0091 #, kde-format 0092 msgid "Searching" 0093 msgstr "Tražim" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0096 #: app/configsearching.ui:27 0097 #, kde-format 0098 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0099 msgstr "Traži \"jiten\" na početku" 0100 0101 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0102 #: app/configsorting.ui:15 0103 #, kde-format 0104 msgid "sorting" 0105 msgstr "sortiranje" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0108 #: app/configsorting.ui:21 0109 #, kde-format 0110 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0111 msgstr "Sortiraj rezultate p&retrage po rječniku" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0114 #: app/configsorting.ui:28 0115 #, kde-format 0116 msgid "Dicti&onaries Available:" 0117 msgstr "Rasp&oloživi rječnici:" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0120 #: app/configsorting.ui:31 0121 #, kde-format 0122 msgid "Displa&y First:" 0123 msgstr "Prikaž&i prvo:" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0126 #: app/configsorting.ui:48 0127 #, kde-format 0128 msgid "Fields to Sort &By:" 0129 msgstr "Sortiraj polja &po:" 0130 0131 #: app/configuredialog.cpp:38 0132 #, kde-format 0133 msgid "Dictionaries" 0134 msgstr "Rječnici" 0135 0136 #: app/configuredialog.cpp:49 0137 #, kde-format 0138 msgid "Font" 0139 msgstr "Font" 0140 0141 #: app/configuredialog.cpp:52 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0144 msgid "Display" 0145 msgstr "Prikaz" 0146 0147 #: app/configuredialog.cpp:54 0148 #, kde-format 0149 msgid "Results Sorting" 0150 msgstr "Rezultati sortiranja" 0151 0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0153 #, kde-format 0154 msgid "Check for dictionary &updates" 0155 msgstr "Provjerite rjecnik i nadogradnje" 0156 0157 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0158 #, kde-format 0159 msgid "" 0160 "Update canceled.\n" 0161 "Could not read file." 0162 msgstr "" 0163 "Ažuriranje otkazano.\n" 0164 "Ne mogu pročitati datoteku." 0165 0166 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "Update canceled.\n" 0170 "Could not open file." 0171 msgstr "" 0172 "Ažuriranje otkazano.\n" 0173 "Ne mogu otvoriti datoteku." 0174 0175 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0176 #, kde-format 0177 msgid "" 0178 "Update canceled.\n" 0179 "The update information file has an invalid date." 0180 msgstr "" 0181 "Ažuriranje otkazano.\n" 0182 "Datoteka sa informacijama ažuriranja ima nevalidan datum." 0183 0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0185 #, kde-format 0186 msgid "You already have the latest updates." 0187 msgstr "Već imate najnovije nadogradnje." 0188 0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0190 #, kde-format 0191 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0192 msgstr "Vaš rječnik je uspješno ažuriran." 0193 0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "Successfully updated:\n" 0198 "%1\n" 0199 "\n" 0200 "Failed to update:\n" 0201 "%2" 0202 msgstr "" 0203 "Uspješno ažurirano:\n" 0204 "%1\n" 0205 "\n" 0206 "Neuspješno ažurirano:\n" 0207 "%2" 0208 0209 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0210 #, kde-format 0211 msgid "" 0212 "Failed to update:\n" 0213 "%1" 0214 msgstr "" 0215 "Neuspješno ažurirano:\n" 0216 "%1" 0217 0218 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0219 #, kde-format 0220 msgid "Radical Selector" 0221 msgstr "Birač radikala" 0222 0223 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0224 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0225 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0226 #, kde-format 0227 msgid "Kanji Browser" 0228 msgstr "Kanji pretraživač" 0229 0230 #. i18n: ectx: Menu (search) 0231 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0232 #, kde-format 0233 msgid "S&earch" 0234 msgstr "&Pretraga" 0235 0236 #: app/kiten.cpp:164 0237 #, kde-format 0238 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0239 msgstr "&Automatski pretraži izbore u klipbordu" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:167 0242 #, kde-format 0243 msgid "Search &in Results" 0244 msgstr "Traži &u rezultatima" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:173 0247 #, kde-format 0248 msgid "Focus result view" 0249 msgstr "Fokus na rezultat pogleda" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:178 0252 #, kde-format 0253 msgid "Go to the previous search query." 0254 msgstr "" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:180 0257 #, kde-format 0258 msgid "Go to the next search query." 0259 msgstr "" 0260 0261 #: app/kiten.cpp:187 0262 #, kde-format 0263 msgid "Export List" 0264 msgstr "Popis izvoza" 0265 0266 #: app/kiten.cpp:217 0267 #, kde-format 0268 msgid "Initializing Dictionaries" 0269 msgstr "Inicijaliziranje Rječnika" 0270 0271 #: app/kiten.cpp:230 0272 #, kde-format 0273 msgid "Welcome to Kiten" 0274 msgstr "Dobrodošli u Kiten" 0275 0276 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0277 #, kde-format 0278 msgid "Searching..." 0279 msgstr "Tražim..." 0280 0281 #: app/kiten.cpp:402 0282 #, kde-format 0283 msgid "Found 1 result" 0284 msgid_plural "Found %1 results" 0285 msgstr[0] "Pronađen %1 rezultat" 0286 msgstr[1] "Pronađena %1 rezultata" 0287 msgstr[2] "Pronađeno %1 rezultata" 0288 0289 #: app/kiten.cpp:404 0290 #, kde-format 0291 msgid "No results found" 0292 msgstr "Bez rezultata" 0293 0294 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0295 #: app/kiten.kcfg:10 0296 #, kde-format 0297 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0298 msgstr "Popis tipova rječnika, interno korišteni, ne diraj" 0299 0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0301 #: app/kiten.kcfg:25 0302 #, kde-format 0303 msgid "Edict dictionary files" 0304 msgstr "Rječničke datoteke Edict-a" 0305 0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0307 #: app/kiten.kcfg:28 0308 #, kde-format 0309 msgid "Use preinstalled edict" 0310 msgstr "Koristi preinstalirani Edict" 0311 0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0314 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0315 #, kde-format 0316 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0317 msgstr "Skup polja koja će se prikazati za ovaj tip rječnika" 0318 0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0320 #: app/kiten.kcfg:39 0321 #, kde-format 0322 msgid "Kanjidic dictionary files" 0323 msgstr "Rječničke datoteke Kanjidic-a" 0324 0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0326 #: app/kiten.kcfg:42 0327 #, kde-format 0328 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0329 msgstr "Koristi preinstalirani Kanjidic" 0330 0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0332 #: app/kiten.kcfg:53 0333 #, kde-format 0334 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0335 msgstr "Da li tražiti \"jiten\" pri pokretanju" 0336 0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0338 #: app/kiten.kcfg:57 0339 #, kde-format 0340 msgid "Case sensitive searches" 0341 msgstr "Pretrage kod kojih je bitna veličina slova" 0342 0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0344 #: app/kiten.kcfg:63 0345 #, kde-format 0346 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0347 msgstr "Uključi sortiranje po rječniku" 0348 0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0350 #: app/kiten.kcfg:67 0351 #, kde-format 0352 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0353 msgstr "U kojem redoslijedu sortiramo direktorije?" 0354 0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0356 #: app/kiten.kcfg:71 0357 #, kde-format 0358 msgid "What order do we sort the fields in?" 0359 msgstr "Po kojem redoslijedu sortiramo polja?" 0360 0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0362 #: app/kiten.kcfg:89 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0366 "common and uncommon entries" 0367 msgstr "" 0368 "0=Bez Filtera, 1=Limitiraj rezultate pretrage samo na \"uobicajene\" unose, " 0369 "2=Odvoji uobicajene i neuobicajene unose" 0370 0371 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0372 #: app/kiten.kcfg:93 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0376 "Anywhere" 0377 msgstr "" 0378 "Korisnikov zadnji tip pretrage, 0=Isti, 1=Odgovara Početku, 2=Odgovara " 0379 "Kraju, 3=Odgovara bilo gdje" 0380 0381 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0382 #: app/kiten.kcfg:97 0383 #, kde-format 0384 msgid "" 0385 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0386 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0387 msgstr "" 0388 "Korisnikov zadnji tip pretrage, 0=Bilo koji, 1=Glagol,2=Imenica,3=Pridjev, " 0389 "4=Prilog, 5=Prefiks, 6=Sufiks, 7=Izraz" 0390 0391 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0392 #: app/kiten.kcfg:101 0393 #, kde-format 0394 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0395 msgstr "Automatski traži elemente u clipboard-u?" 0396 0397 #. i18n: ectx: Menu (file) 0398 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0399 #, kde-format 0400 msgid "&File" 0401 msgstr "&Datoteka" 0402 0403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0404 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0405 #, kde-format 0406 msgid "Main Toolbar" 0407 msgstr "Glavna traka alata" 0408 0409 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0410 #: app/kitenui.rc:44 0411 #, kde-format 0412 msgid "Extra Toolbar" 0413 msgstr "Dodatna traka sa alatima" 0414 0415 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0416 #: app/kitenui.rc:48 0417 #, kde-format 0418 msgid "Search Toolbar" 0419 msgstr "Alatna traka za pretragu" 0420 0421 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0422 #: app/kitenui.rc:52 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgid "Searching" 0425 msgid "Search Options" 0426 msgstr "Tražim" 0427 0428 #: app/main.cpp:32 0429 #, kde-format 0430 msgid "Kiten" 0431 msgstr "Kiten" 0432 0433 #: app/main.cpp:34 0434 #, kde-format 0435 msgid "Japanese Reference Tool" 0436 msgstr "Alat za reference japanskog" 0437 0438 #: app/main.cpp:36 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0445 msgstr "" 0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0450 0451 #: app/main.cpp:43 0452 #, kde-format 0453 msgid "Jason Katz-Brown" 0454 msgstr "Jason Katz-Brown" 0455 0456 #: app/main.cpp:43 0457 #, kde-format 0458 msgid "Original author" 0459 msgstr "Prvobitni autor" 0460 0461 #: app/main.cpp:44 0462 #, kde-format 0463 msgid "Jim Breen" 0464 msgstr "Jim Breen" 0465 0466 #: app/main.cpp:45 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0470 "generator.\n" 0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0472 msgstr "" 0473 "Napisao xjdic, od kog Kiten pozajmljuje kod, kao i generator indeksnog " 0474 "datoteke.\n" 0475 "Takođe je glavni autor edict-a i kanjidic-a, koje Kiten u osnovi zahtjeva." 0476 0477 #: app/main.cpp:48 0478 #, kde-format 0479 msgid "Neil Stevens" 0480 msgstr "Neil Stevens" 0481 0482 #: app/main.cpp:48 0483 #, kde-format 0484 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0485 msgstr "Uproštavanje kôda, UI prijedlozi." 0486 0487 #: app/main.cpp:49 0488 #, kde-format 0489 msgid "David Vignoni" 0490 msgstr "David Vignoni" 0491 0492 #: app/main.cpp:49 0493 #, kde-format 0494 msgid "svg icon" 0495 msgstr "sVG ikona" 0496 0497 #: app/main.cpp:50 0498 #, kde-format 0499 msgid "Paul Temple" 0500 msgstr "Paul Temple" 0501 0502 #: app/main.cpp:50 0503 #, kde-format 0504 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0505 msgstr "Prebacivanje na KConfig XT, ispravke grešaka" 0506 0507 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0508 #, kde-format 0509 msgid "Joseph Kerian" 0510 msgstr "Joseph Kerian" 0511 0512 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0513 #, kde-format 0514 msgid "KDE4 rewrite" 0515 msgstr "KDE4 prepisati" 0516 0517 #: app/main.cpp:52 0518 #, kde-format 0519 msgid "Eric Kjeldergaard" 0520 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0521 0522 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0523 #, kde-format 0524 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0525 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0526 0527 #: app/main.cpp:54 0528 #, kde-format 0529 msgid "" 0530 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0531 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0532 msgstr "" 0533 "Demodulacija poboljsanja sistema, nadogradnja Rječnika za EDICT i KANJIDIC, " 0534 "GUI Poboljsanja, Kanji Preglednik, popravke grešaka, uljepsanje i " 0535 "pojednostavljenje Koda" 0536 0537 #: app/searchstringinput.cpp:27 0538 #, kde-format 0539 msgid "Filter Type" 0540 msgstr "Tip Filtera" 0541 0542 #: app/searchstringinput.cpp:28 0543 #, kde-format 0544 msgid "No filter" 0545 msgstr "Bez filtera" 0546 0547 #: app/searchstringinput.cpp:29 0548 #, kde-format 0549 msgid "Filter out rare" 0550 msgstr "Filtriraj rijetke" 0551 0552 #: app/searchstringinput.cpp:30 0553 #, kde-format 0554 msgid "Common/Uncommon" 0555 msgstr "Običan/Neobičan" 0556 0557 #: app/searchstringinput.cpp:33 0558 #, kde-format 0559 msgid "Match Type" 0560 msgstr "Vrsta podudaranja" 0561 0562 #: app/searchstringinput.cpp:34 0563 #, kde-format 0564 msgid "Exact Match" 0565 msgstr "Tačan pogodak" 0566 0567 #: app/searchstringinput.cpp:35 0568 #, kde-format 0569 msgid "Match Beginning" 0570 msgstr "Početno podudaranje" 0571 0572 #: app/searchstringinput.cpp:36 0573 #, kde-format 0574 msgid "Match Ending" 0575 msgstr "Kraj Sparivanja" 0576 0577 #: app/searchstringinput.cpp:37 0578 #, kde-format 0579 msgid "Match Anywhere" 0580 msgstr "Bilo gdje podudaranje" 0581 0582 #: app/searchstringinput.cpp:40 0583 #, kde-format 0584 msgid "Word Type" 0585 msgstr "Vrsta riječi" 0586 0587 #: app/searchstringinput.cpp:41 0588 #, kde-format 0589 msgid "Any" 0590 msgstr "Bilo koji" 0591 0592 #: app/searchstringinput.cpp:42 0593 #, kde-format 0594 msgid "Verb" 0595 msgstr "Glagol" 0596 0597 #: app/searchstringinput.cpp:43 0598 #, kde-format 0599 msgid "Noun" 0600 msgstr "Imenica" 0601 0602 #: app/searchstringinput.cpp:44 0603 #, kde-format 0604 msgid "Adjective" 0605 msgstr "Pridjev" 0606 0607 #: app/searchstringinput.cpp:45 0608 #, kde-format 0609 msgid "Adverb" 0610 msgstr "Prilog" 0611 0612 #: app/searchstringinput.cpp:46 0613 #, kde-format 0614 msgid "Prefix" 0615 msgstr "Prefiks" 0616 0617 #: app/searchstringinput.cpp:47 0618 #, kde-format 0619 msgid "Suffix" 0620 msgstr "Sufiks" 0621 0622 #: app/searchstringinput.cpp:48 0623 #, kde-format 0624 msgid "Expression" 0625 msgstr "Izraz" 0626 0627 #: app/searchstringinput.cpp:57 0628 #, kde-format 0629 msgid "Focus input field" 0630 msgstr "Fokus polja za unos" 0631 0632 #: app/searchstringinput.cpp:60 0633 #, kde-format 0634 msgid "Search Bar" 0635 msgstr "Traka za pretragu" 0636 0637 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0638 #, kde-format 0639 msgid "%1 kanji found" 0640 msgid_plural "%1 kanji found" 0641 msgstr[0] "Modul %1 kanji pronađen" 0642 msgstr[1] "Modul %1 kanji pronađen" 0643 msgstr[2] "Modul %1 kanji pronađen" 0644 0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0646 #, kde-format 0647 msgid "About %1" 0648 msgstr "O modulu %1" 0649 0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0651 #, fuzzy, kde-format 0652 #| msgid "&To Clipboard" 0653 msgid "Copy %1 to clipboard" 0654 msgstr "&U clipboard" 0655 0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0657 #, kde-format 0658 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0659 msgstr "Nije moguće učitati potrebne Kanji informacije ." 0660 0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0662 #, kde-format 0663 msgid "Kanji &List" 0664 msgstr "Kanji &List" 0665 0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0667 #, kde-format 0668 msgid "Kanji &Information" 0669 msgstr "Kanji &Information" 0670 0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0672 #, fuzzy, kde-format 0673 #| msgid "S&earch" 0674 msgid "&Search…" 0675 msgstr "&Pretraga" 0676 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0678 #, kde-format 0679 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0680 msgstr "Sve Jouyou Kanji ocjene" 0681 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0683 #, kde-format 0684 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0685 msgstr "Ocjena %1 (Jinmeiyou)" 0686 0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0688 #, kde-format 0689 msgid "Grade %1" 0690 msgstr "Ocjena %1" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0693 #, kde-format 0694 msgid "Not in Jouyou list" 0695 msgstr "Nije u Jouyou listi" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0698 #, kde-format 0699 msgid "No stroke limit" 0700 msgstr "Bez stroke limita" 0701 0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0703 #, kde-format 0704 msgid "%1 stroke" 0705 msgid_plural "%1 strokes" 0706 msgstr[0] "%1 stroke" 0707 msgstr[1] "%1 strokes" 0708 msgstr[2] "%1 strokes" 0709 0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0711 #, kde-format 0712 msgid "Grade:" 0713 msgstr "Ocjena:" 0714 0715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0716 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0717 #, kde-format 0718 msgid "Strokes:" 0719 msgstr "Potezi:" 0720 0721 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0722 #, kde-format 0723 msgid "Onyomi: " 0724 msgstr "Onyomi: " 0725 0726 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0727 #, kde-format 0728 msgid "Kunyomi: " 0729 msgstr "Kunyomi: " 0730 0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0732 #, kde-format 0733 msgid "In names: " 0734 msgstr "U imenima: " 0735 0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0737 #, kde-format 0738 msgid "As radical: " 0739 msgstr "Kao radikal: " 0740 0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0742 #, kde-format 0743 msgid "Meaning: " 0744 msgstr "Značenje: " 0745 0746 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0747 #, kde-format 0748 msgid "Meanings: " 0749 msgstr "Značenja: " 0750 0751 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0752 #, kde-format 0753 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0754 msgstr "Kiten Kanji Preglednik, japanski KDE alat za upućivanje" 0755 0756 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0757 #, kde-format 0758 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0759 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0764 #, kde-format 0765 msgid "Preferences" 0766 msgstr "Podešavanja" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0770 #, kde-format 0771 msgid "Kanji List" 0772 msgstr "Kanji Lista" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0782 #, kde-format 0783 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0784 msgstr "Font za glavni kanji/kana element u listi" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0790 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0791 #, kde-format 0792 msgid "Use this to adjust the button font" 0793 msgstr "Koristi ovo za prilagođenje fonta dugmeta" 0794 0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0797 #, kde-format 0798 msgid "Kanji font:" 0799 msgstr "Kanji font:" 0800 0801 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0803 #, kde-format 0804 msgid "漢字" 0805 msgstr "漢字" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0809 #, kde-format 0810 msgid "Kanji Information" 0811 msgstr "Kanji Informacije" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0815 #, kde-format 0816 msgid "Kanji size:" 0817 msgstr "Kanji veličina:" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0821 #, kde-format 0822 msgid "Kana font:" 0823 msgstr "Kana font:" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0827 #, kde-format 0828 msgid "かな" 0829 msgstr "かな" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0833 #, kde-format 0834 msgid "Label font:" 0835 msgstr "Label font:" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0839 #, fuzzy, kde-format 0840 #| msgid "S&earch" 0841 msgid "Search" 0842 msgstr "&Pretraga" 0843 0844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0845 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0846 #, kde-format 0847 msgid "Enter a search query:" 0848 msgstr "" 0849 0850 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0851 #, kde-format 0852 msgid "verb" 0853 msgstr "glagol" 0854 0855 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0856 #, kde-format 0857 msgid "adjective" 0858 msgstr "pridjev" 0859 0860 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0861 #, kde-format 0862 msgid "" 0863 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0864 msgstr "" 0865 "Informacije o poništavanju promjene glagola nisu pronađene, pa zato " 0866 "poništavanje promjene glagola ne može biti korišteno." 0867 0868 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0869 #, kde-format 0870 msgid "" 0871 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0872 "cannot be used." 0873 msgstr "" 0874 "Informacije o poništavanju promjene glagola ne mogu biti učitane, pa zato " 0875 "poništavanje promjene glagola ne može biti korišćeno." 0876 0877 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0878 #, kde-format 0879 msgid "&Available Fields:" 0880 msgstr "&Dostupna polja:" 0881 0882 #: lib/entry.cpp:154 0883 #, kde-format 0884 msgid "; " 0885 msgstr "; " 0886 0887 #: lib/entrylist.cpp:105 0888 #, kde-format 0889 msgid "From Dictionary:" 0890 msgstr "Iz rječnika:" 0891 0892 #: lib/entrylist.cpp:122 0893 #, kde-format 0894 msgctxt "" 0895 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0896 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0897 msgid "Entered %1 in %2 form" 0898 msgstr "Uneseno %1 u %2 formular" 0899 0900 #: lib/entrylist.cpp:143 0901 #, kde-format 0902 msgid "Common" 0903 msgstr "Zajednički" 0904 0905 #: lib/entrylist.cpp:146 0906 #, kde-format 0907 msgid "Uncommon" 0908 msgstr "Izuzetan" 0909 0910 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0911 #, kde-format 0912 msgid "No Radicals Selected" 0913 msgstr "Nema izabranih radikala" 0914 0915 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0916 #, kde-format 0917 msgid "Selected Radicals: " 0918 msgstr "Izabrani radikali " 0919 0920 #: radselect/main.cpp:26 0921 #, kde-format 0922 msgid "A KDE Application" 0923 msgstr "KDE aplikacija" 0924 0925 #: radselect/main.cpp:28 0926 #, kde-format 0927 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0928 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0929 0930 #: radselect/main.cpp:33 0931 #, kde-format 0932 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0933 msgstr "" 0934 0935 #: radselect/main.cpp:34 0936 #, kde-format 0937 msgid "" 0938 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0939 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0940 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0941 msgstr "" 0942 0943 #: radselect/main.cpp:44 0944 #, kde-format 0945 msgid "Initial Search String from Kiten" 0946 msgstr "Početni string za Kiten" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0949 #: radselect/radical_selector.ui:22 0950 #, kde-format 0951 msgid "RadicalSelector" 0952 msgstr "RadicalSelector" 0953 0954 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0955 #: radselect/radical_selector.ui:40 0956 #, kde-format 0957 msgid "Results" 0958 msgstr "Rezultati" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0961 #: radselect/radical_selector.ui:82 0962 #, kde-format 0963 msgid "&To Clipboard" 0964 msgstr "&U clipboard" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0967 #: radselect/radical_selector.ui:122 0968 #, kde-format 0969 msgid " - " 0970 msgstr " - " 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0973 #: radselect/radical_selector.ui:164 0974 #, kde-format 0975 msgid "Clear" 0976 msgstr "Očisti" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0979 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0980 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0981 #, kde-format 0982 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0983 msgstr "" 0984 0985 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0986 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0987 #, kde-format 0988 msgid "Do we close this program when searching?" 0989 msgstr "Da li se zatvara program prilikom pretrage?" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0993 #, kde-format 0994 msgid "Close radselect when you press search" 0995 msgstr "Zatvori radselect kada pritisnete pretraživanje" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0998 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0999 #, fuzzy, kde-format 1000 #| msgid "Search &in Results" 1001 msgid "Search Results Font:" 1002 msgstr "Traži &u rezultatima" 1003 1004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1006 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1007 #, fuzzy, kde-format 1008 #| msgid "Use this to adjust the button font" 1009 msgid "Use this to adjust the result list font" 1010 msgstr "Koristi ovo za prilagođenje fonta dugmeta" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1015 #, kde-format 1016 msgid "漢字 かな" 1017 msgstr "漢字 かな" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1021 #, kde-format 1022 msgid "Button Font:" 1023 msgstr "Font dugmeta:" 1024 1025 #: radselect/radselectview.cpp:38 1026 #, kde-format 1027 msgid "" 1028 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1029 "radkfile), this file is required for this app to function." 1030 msgstr "" 1031 "Kanji radikalna informacija nije instalirana ( datoteka kiten/radkfile), ova " 1032 "datoteka je potrebna da bi ova aplikacija funkcionisala." 1033 1034 #: radselect/radselectview.cpp:45 1035 #, fuzzy, kde-format 1036 #| msgid "" 1037 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1038 #| "radkfile), this file is required for this app to function." 1039 msgid "" 1040 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1041 "count information will be unavailable." 1042 msgstr "" 1043 "Kanji radikalna informacija nije instalirana ( datoteka kiten/radkfile), ova " 1044 "datoteka je potrebna da bi ova aplikacija funkcionisala." 1045 1046 #: radselect/radselectview.cpp:61 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1049 msgid "Min" 1050 msgstr "Minimum" 1051 1052 #: radselect/radselectview.cpp:62 1053 #, kde-format 1054 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1055 msgid "Max" 1056 msgstr "Maksimum" 1057 1058 #: radselect/radselectview.cpp:106 1059 #, kde-format 1060 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1061 msgid "(ALL)" 1062 msgstr "(SVI)" 1063 1064 #~ msgid "" 1065 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1066 #~ "used." 1067 #~ msgstr "" 1068 #~ "Datoteka sa informacijama o Romaji-u nije instaliran, pa zato Romaji " 1069 #~ "razgovor ne može biti korišten." 1070 1071 #~ msgid "" 1072 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1073 #~ "used." 1074 #~ msgstr "" 1075 #~ "Datoteka sa informacijama o Romaji-u ne može biti učitana, pa zato Romaji " 1076 #~ "razgovor ne može biti korišten." 1077 1078 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1079 #~ msgid "English" 1080 #~ msgstr "Engleski" 1081 1082 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1083 #~ msgid "Kana" 1084 #~ msgstr "Kana" 1085 1086 #~ msgid "Learn" 1087 #~ msgstr "Uči" 1088 1089 #, fuzzy 1090 #~| msgid "" 1091 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1092 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1093 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1094 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)" 1095 #~ msgid "" 1096 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1097 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1098 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1099 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1100 #~ msgstr "" 1101 #~ "Režim učenja je onemogućen u ovoj verziji programa Kiten. Postoji " 1102 #~ "nekoliko odličnih programa otvorenog koda za učenje karticama na " 1103 #~ "raspolaganju, kao što je GenericName u kde-edu (i vjerojatno u vašem " 1104 #~ "repozitoriju), i anki projekat (http://www.ichi2.net/anki)" 1105 1106 #~ msgid "Settings" 1107 #~ msgstr "Postavke" 1108 1109 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1110 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1111 1112 #~ msgid "kitenradselect" 1113 #~ msgstr "kitenradselect" 1114 1115 #~ msgctxt "This must be a single word" 1116 #~ msgid "Noun" 1117 #~ msgstr "Imenica" 1118 1119 #~ msgctxt "This must be a single word" 1120 #~ msgid "Verb" 1121 #~ msgstr "Glagol" 1122 1123 #~ msgctxt "This must be a single word" 1124 #~ msgid "Adjective" 1125 #~ msgstr "Pridjev" 1126 1127 #~ msgctxt "This must be a single word" 1128 #~ msgid "Adverb" 1129 #~ msgstr "Prilog" 1130 1131 #~ msgctxt "This must be a single word" 1132 #~ msgid "Particle" 1133 #~ msgstr "Rječca" 1134 1135 #~ msgctxt "" 1136 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1137 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1138 #~ "single word" 1139 #~ msgid "Ichidan" 1140 #~ msgstr "Ichidan" 1141 1142 #~ msgctxt "" 1143 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1144 #~ "be translated, this must be a single word" 1145 #~ msgid "Godan" 1146 #~ msgstr "Godan" 1147 1148 #~ msgctxt "" 1149 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1150 #~ "be translated, this must be a single word" 1151 #~ msgid "Fukisoku" 1152 #~ msgstr "Fukisoku" 1153 1154 #~ msgid "Idiomatic expression" 1155 #~ msgstr "Idiomatski izraz" 1156 1157 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1158 #~ msgstr "Imenica (koristi se kao prefiks)" 1159 1160 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1161 #~ msgstr "Imenica (koristi se kao sufiks)"