Warning, /education/kiten/po/bg/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. 0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kiten\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2011-07-24 15:03+0300\n" 0012 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n" 0013 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" 0014 "Language: bg\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Ясен Праматаров" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "yasen@lindeas.com" 0030 0031 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0032 #: app/configdictselect.ui:14 0033 #, kde-format 0034 msgid "Dictionary Selector" 0035 msgstr "Избор на речник" 0036 0037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0038 #: app/configdictselect.ui:25 0039 #, kde-format 0040 msgid "Use prei&nstalled dict" 0041 msgstr "Предварително &инсталиран речник" 0042 0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0044 #: app/configdictselect.ui:56 0045 #, kde-format 0046 msgid "Name" 0047 msgstr "Име" 0048 0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0050 #: app/configdictselect.ui:67 0051 #, kde-format 0052 msgid "File" 0053 msgstr "Файл" 0054 0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0056 #: app/configdictselect.ui:86 0057 #, kde-format 0058 msgid "&Add..." 0059 msgstr "До&бавяне..." 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0062 #: app/configdictselect.ui:93 0063 #, kde-format 0064 msgid "Delete" 0065 msgstr "Изтриване" 0066 0067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0068 #: app/configfont.ui:13 0069 #, kde-format 0070 msgid "Fonts" 0071 msgstr "Шрифтове" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0074 #: app/configfont.ui:21 0075 #, kde-format 0076 msgid "Main Font" 0077 msgstr "Основен шрифт" 0078 0079 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0080 #: app/configfont.ui:28 0081 #, kde-format 0082 msgid "漢字 かな romaji" 0083 msgstr "漢字 かな romaji" 0084 0085 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0086 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0087 #, kde-format 0088 msgid "Searching" 0089 msgstr "Търсене" 0090 0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0092 #: app/configsearching.ui:27 0093 #, kde-format 0094 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0095 msgstr "Търсене за \"jiten\" при зареждане" 0096 0097 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0098 #: app/configsorting.ui:15 0099 #, kde-format 0100 msgid "sorting" 0101 msgstr "подреждане" 0102 0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0104 #: app/configsorting.ui:21 0105 #, kde-format 0106 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0107 msgstr "Подреждане резултатите от търсенето по &речник" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0110 #: app/configsorting.ui:28 0111 #, kde-format 0112 msgid "Dicti&onaries Available:" 0113 msgstr "&Налични речници:" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0116 #: app/configsorting.ui:31 0117 #, kde-format 0118 msgid "Displa&y First:" 0119 msgstr "Показване пъ&рво:" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0122 #: app/configsorting.ui:48 0123 #, kde-format 0124 msgid "Fields to Sort &By:" 0125 msgstr "" 0126 0127 #: app/configuredialog.cpp:38 0128 #, kde-format 0129 msgid "Dictionaries" 0130 msgstr "Речници" 0131 0132 #: app/configuredialog.cpp:49 0133 #, kde-format 0134 msgid "Font" 0135 msgstr "Шрифт" 0136 0137 #: app/configuredialog.cpp:52 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0140 msgid "Display" 0141 msgstr "Показване" 0142 0143 #: app/configuredialog.cpp:54 0144 #, kde-format 0145 msgid "Results Sorting" 0146 msgstr "Подреждане на резултатите" 0147 0148 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0149 #, kde-format 0150 msgid "Check for dictionary &updates" 0151 msgstr "" 0152 0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "Update canceled.\n" 0157 "Could not read file." 0158 msgstr "" 0159 0160 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "Update canceled.\n" 0164 "Could not open file." 0165 msgstr "" 0166 0167 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "Update canceled.\n" 0171 "The update information file has an invalid date." 0172 msgstr "" 0173 0174 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0175 #, kde-format 0176 msgid "You already have the latest updates." 0177 msgstr "" 0178 0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0180 #, kde-format 0181 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0182 msgstr "" 0183 0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0185 #, kde-format 0186 msgid "" 0187 "Successfully updated:\n" 0188 "%1\n" 0189 "\n" 0190 "Failed to update:\n" 0191 "%2" 0192 msgstr "" 0193 0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "Failed to update:\n" 0198 "%1" 0199 msgstr "" 0200 0201 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0202 #, kde-format 0203 msgid "Radical Selector" 0204 msgstr "Избор на корен" 0205 0206 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0207 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0208 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0209 #, kde-format 0210 msgid "Kanji Browser" 0211 msgstr "" 0212 0213 #. i18n: ectx: Menu (search) 0214 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0215 #, kde-format 0216 msgid "S&earch" 0217 msgstr "Тър&сене" 0218 0219 #: app/kiten.cpp:164 0220 #, kde-format 0221 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0222 msgstr "&Автоматично търсене на думите в буфера" 0223 0224 #: app/kiten.cpp:167 0225 #, kde-format 0226 msgid "Search &in Results" 0227 msgstr "Търсене &в резултатите" 0228 0229 #: app/kiten.cpp:173 0230 #, kde-format 0231 msgid "Focus result view" 0232 msgstr "Фокусиране на резултата" 0233 0234 #: app/kiten.cpp:178 0235 #, kde-format 0236 msgid "Go to the previous search query." 0237 msgstr "" 0238 0239 #: app/kiten.cpp:180 0240 #, kde-format 0241 msgid "Go to the next search query." 0242 msgstr "" 0243 0244 #: app/kiten.cpp:187 0245 #, kde-format 0246 msgid "Export List" 0247 msgstr "Изнасяне на списъка" 0248 0249 #: app/kiten.cpp:217 0250 #, fuzzy, kde-format 0251 msgid "Initializing Dictionaries" 0252 msgstr "Зареждане на речници" 0253 0254 #: app/kiten.cpp:230 0255 #, kde-format 0256 msgid "Welcome to Kiten" 0257 msgstr "Добре дошли в Kiten" 0258 0259 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0260 #, kde-format 0261 msgid "Searching..." 0262 msgstr "Търсене..." 0263 0264 #: app/kiten.cpp:402 0265 #, kde-format 0266 msgid "Found 1 result" 0267 msgid_plural "Found %1 results" 0268 msgstr[0] "Открит е 1 резултат" 0269 msgstr[1] "Открити са %1 резултата" 0270 0271 #: app/kiten.cpp:404 0272 #, kde-format 0273 msgid "No results found" 0274 msgstr "Не са открити резултати" 0275 0276 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0277 #: app/kiten.kcfg:10 0278 #, kde-format 0279 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0280 msgstr "" 0281 0282 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0283 #: app/kiten.kcfg:25 0284 #, kde-format 0285 msgid "Edict dictionary files" 0286 msgstr "Файлове с речници edict" 0287 0288 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0289 #: app/kiten.kcfg:28 0290 #, kde-format 0291 msgid "Use preinstalled edict" 0292 msgstr "Предварително инсталиран речник edict" 0293 0294 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0295 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0296 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0297 #, kde-format 0298 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0299 msgstr "" 0300 0301 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0302 #: app/kiten.kcfg:39 0303 #, kde-format 0304 msgid "Kanjidic dictionary files" 0305 msgstr "Файлове с речници kanjidic" 0306 0307 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0308 #: app/kiten.kcfg:42 0309 #, kde-format 0310 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0311 msgstr "Предварително инсталиран речник kanjidic" 0312 0313 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0314 #: app/kiten.kcfg:53 0315 #, kde-format 0316 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0317 msgstr "Дали да се търси за \"jiten\" при зареждане" 0318 0319 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0320 #: app/kiten.kcfg:57 0321 #, kde-format 0322 msgid "Case sensitive searches" 0323 msgstr "Чувствително към регистъра търсене" 0324 0325 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0326 #: app/kiten.kcfg:63 0327 #, kde-format 0328 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0329 msgstr "Включване на подреждане по речник" 0330 0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0332 #: app/kiten.kcfg:67 0333 #, kde-format 0334 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0335 msgstr "В какъв ред да се подреждат речниците?" 0336 0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0338 #: app/kiten.kcfg:71 0339 #, kde-format 0340 msgid "What order do we sort the fields in?" 0341 msgstr "В какъв ред да се подреждат полетата?" 0342 0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0344 #: app/kiten.kcfg:89 0345 #, kde-format 0346 msgid "" 0347 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0348 "common and uncommon entries" 0349 msgstr "" 0350 0351 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0352 #: app/kiten.kcfg:93 0353 #, kde-format 0354 msgid "" 0355 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0356 "Anywhere" 0357 msgstr "" 0358 0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0360 #: app/kiten.kcfg:97 0361 #, kde-format 0362 msgid "" 0363 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0364 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0365 msgstr "" 0366 0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0368 #: app/kiten.kcfg:101 0369 #, kde-format 0370 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0371 msgstr "Да се търси ли автоматично за думите в буфера?" 0372 0373 #. i18n: ectx: Menu (file) 0374 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0375 #, kde-format 0376 msgid "&File" 0377 msgstr "&Файл" 0378 0379 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0380 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0381 #, kde-format 0382 msgid "Main Toolbar" 0383 msgstr "Главна лента с инструменти" 0384 0385 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0386 #: app/kitenui.rc:44 0387 #, kde-format 0388 msgid "Extra Toolbar" 0389 msgstr "Допълнителна лента с инструменти" 0390 0391 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0392 #: app/kitenui.rc:48 0393 #, kde-format 0394 msgid "Search Toolbar" 0395 msgstr "Лента за търсене" 0396 0397 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0398 #: app/kitenui.rc:52 0399 #, fuzzy, kde-format 0400 #| msgid "Searching" 0401 msgid "Search Options" 0402 msgstr "Търсене" 0403 0404 #: app/main.cpp:32 0405 #, kde-format 0406 msgid "Kiten" 0407 msgstr "Kiten" 0408 0409 #: app/main.cpp:34 0410 #, kde-format 0411 msgid "Japanese Reference Tool" 0412 msgstr "Справочник по японски език" 0413 0414 #: app/main.cpp:36 0415 #, kde-format 0416 msgid "" 0417 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0418 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0419 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0420 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0421 msgstr "" 0422 0423 #: app/main.cpp:43 0424 #, kde-format 0425 msgid "Jason Katz-Brown" 0426 msgstr "Jason Katz-Brown" 0427 0428 #: app/main.cpp:43 0429 #, kde-format 0430 msgid "Original author" 0431 msgstr "Първоначален автор" 0432 0433 #: app/main.cpp:44 0434 #, kde-format 0435 msgid "Jim Breen" 0436 msgstr "Jim Breen" 0437 0438 #: app/main.cpp:45 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0442 "generator.\n" 0443 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0444 msgstr "" 0445 "Написал xjdic, от който Kiten взима код, и генератора на индексни файлове за " 0446 "xjdic.\n" 0447 "Също така е основният автор на edict и kanjidic, които Kiten изисква." 0448 0449 #: app/main.cpp:48 0450 #, kde-format 0451 msgid "Neil Stevens" 0452 msgstr "Neil Stevens" 0453 0454 #: app/main.cpp:48 0455 #, kde-format 0456 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0457 msgstr "Опростяване на кода, предложения за интерфейса" 0458 0459 #: app/main.cpp:49 0460 #, kde-format 0461 msgid "David Vignoni" 0462 msgstr "David Vignoni" 0463 0464 #: app/main.cpp:49 0465 #, kde-format 0466 msgid "svg icon" 0467 msgstr "Икона в svg" 0468 0469 #: app/main.cpp:50 0470 #, kde-format 0471 msgid "Paul Temple" 0472 msgstr "Paul Temple" 0473 0474 #: app/main.cpp:50 0475 #, kde-format 0476 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0477 msgstr "Версия за KConfig XT, поправка на грешки" 0478 0479 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0480 #, kde-format 0481 msgid "Joseph Kerian" 0482 msgstr "Joseph Kerian" 0483 0484 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0485 #, kde-format 0486 msgid "KDE4 rewrite" 0487 msgstr "Пренаписване за KDE4" 0488 0489 #: app/main.cpp:52 0490 #, kde-format 0491 msgid "Eric Kjeldergaard" 0492 msgstr "" 0493 0494 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0495 #, kde-format 0496 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0497 msgstr "" 0498 0499 #: app/main.cpp:54 0500 #, kde-format 0501 msgid "" 0502 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0503 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0504 msgstr "" 0505 0506 #: app/searchstringinput.cpp:27 0507 #, kde-format 0508 msgid "Filter Type" 0509 msgstr "" 0510 0511 #: app/searchstringinput.cpp:28 0512 #, kde-format 0513 msgid "No filter" 0514 msgstr "" 0515 0516 #: app/searchstringinput.cpp:29 0517 #, fuzzy, kde-format 0518 msgid "Filter out rare" 0519 msgstr "&Филтриране на редките" 0520 0521 #: app/searchstringinput.cpp:30 0522 #, kde-format 0523 msgid "Common/Uncommon" 0524 msgstr "" 0525 0526 #: app/searchstringinput.cpp:33 0527 #, kde-format 0528 msgid "Match Type" 0529 msgstr "Съвпадение по вид" 0530 0531 #: app/searchstringinput.cpp:34 0532 #, kde-format 0533 msgid "Exact Match" 0534 msgstr "Точно съвпадение" 0535 0536 #: app/searchstringinput.cpp:35 0537 #, kde-format 0538 msgid "Match Beginning" 0539 msgstr "Съвпадение в началото" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:36 0542 #, fuzzy, kde-format 0543 msgid "Match Ending" 0544 msgstr "Съвпадение в началото" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:37 0547 #, kde-format 0548 msgid "Match Anywhere" 0549 msgstr "Съвпадение където и да е" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:40 0552 #, kde-format 0553 msgid "Word Type" 0554 msgstr "" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:41 0557 #, kde-format 0558 msgid "Any" 0559 msgstr "" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:42 0562 #, fuzzy, kde-format 0563 msgid "Verb" 0564 msgstr "Глагол" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:43 0567 #, fuzzy, kde-format 0568 msgid "Noun" 0569 msgstr "Няма" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:44 0572 #, fuzzy, kde-format 0573 msgid "Adjective" 0574 msgstr "Прилагателно" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:45 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 msgid "Adverb" 0579 msgstr "Наречие" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:46 0582 #, kde-format 0583 msgid "Prefix" 0584 msgstr "" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:47 0587 #, kde-format 0588 msgid "Suffix" 0589 msgstr "" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:48 0592 #, kde-format 0593 msgid "Expression" 0594 msgstr "" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:57 0597 #, kde-format 0598 msgid "Focus input field" 0599 msgstr "Фокусиране на полето за въвеждане" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:60 0602 #, kde-format 0603 msgid "Search Bar" 0604 msgstr "Лента за търсене" 0605 0606 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0607 #, fuzzy, kde-format 0608 msgid "%1 kanji found" 0609 msgid_plural "%1 kanji found" 0610 msgstr[0] "%1 в сложни думи" 0611 msgstr[1] "%1 в сложни думи" 0612 0613 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0614 #, fuzzy, kde-format 0615 msgid "About %1" 0616 msgstr " за %1" 0617 0618 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0619 #, fuzzy, kde-format 0620 msgid "Copy %1 to clipboard" 0621 msgstr "В системния &буфер" 0622 0623 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0624 #, kde-format 0625 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0626 msgstr "" 0627 0628 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0629 #, fuzzy, kde-format 0630 msgid "Kanji &List" 0631 msgstr "Списък за изучаване" 0632 0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0634 #, kde-format 0635 msgid "Kanji &Information" 0636 msgstr "" 0637 0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgid "S&earch" 0641 msgid "&Search…" 0642 msgstr "Тър&сене" 0643 0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0645 #, kde-format 0646 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0647 msgstr "" 0648 0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0650 #, fuzzy, kde-format 0651 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0652 msgstr "На Jinmeiyou" 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 msgid "Grade %1" 0657 msgstr "Клас 1" 0658 0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0660 #, fuzzy, kde-format 0661 msgid "Not in Jouyou list" 0662 msgstr "Други в Jouyou" 0663 0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0665 #, kde-format 0666 msgid "No stroke limit" 0667 msgstr "" 0668 0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0670 #, kde-format 0671 msgid "%1 stroke" 0672 msgid_plural "%1 strokes" 0673 msgstr[0] "" 0674 msgstr[1] "" 0675 0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0677 #, fuzzy, kde-format 0678 msgid "Grade:" 0679 msgstr "Клас " 0680 0681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0683 #, kde-format 0684 msgid "Strokes:" 0685 msgstr "Щрихи:" 0686 0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0688 #, kde-format 0689 msgid "Onyomi: " 0690 msgstr "" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0693 #, kde-format 0694 msgid "Kunyomi: " 0695 msgstr "" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0698 #, kde-format 0699 msgid "In names: " 0700 msgstr "В имената: " 0701 0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0703 #, kde-format 0704 msgid "As radical: " 0705 msgstr "Като корен: " 0706 0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0708 #, fuzzy, kde-format 0709 msgid "Meaning: " 0710 msgstr "Значения" 0711 0712 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0713 #, fuzzy, kde-format 0714 msgid "Meanings: " 0715 msgstr "Значения" 0716 0717 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0718 #, fuzzy, kde-format 0719 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0720 msgstr "Справочник по японски език" 0721 0722 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0723 #, kde-format 0724 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0725 msgstr "" 0726 0727 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0728 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0729 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0730 #, kde-format 0731 msgid "Preferences" 0732 msgstr "Настройки" 0733 0734 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0735 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0736 #, fuzzy, kde-format 0737 msgid "Kanji List" 0738 msgstr "Списък за изучаване" 0739 0740 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0741 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0742 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0743 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0744 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0745 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0746 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0747 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0748 #, kde-format 0749 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0750 msgstr "" 0751 0752 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0753 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0754 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0755 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0756 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0757 #, kde-format 0758 msgid "Use this to adjust the button font" 0759 msgstr "Настройка на шрифта за бутоните" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0763 #, fuzzy, kde-format 0764 msgid "Kanji font:" 0765 msgstr "Йероглиф" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0768 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0769 #, fuzzy, kde-format 0770 msgid "漢字" 0771 msgstr "漢字 かな" 0772 0773 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0774 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0775 #, fuzzy, kde-format 0776 msgid "Kanji Information" 0777 msgstr "Йероглиф" 0778 0779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0780 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0781 #, fuzzy, kde-format 0782 msgid "Kanji size:" 0783 msgstr "Йероглиф" 0784 0785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0786 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0787 #, fuzzy, kde-format 0788 msgid "Kana font:" 0789 msgstr "Йероглиф" 0790 0791 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0792 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0793 #, fuzzy, kde-format 0794 msgid "かな" 0795 msgstr "漢字 かな" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0799 #, fuzzy, kde-format 0800 msgid "Label font:" 0801 msgstr "Йероглиф" 0802 0803 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0804 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0805 #, fuzzy, kde-format 0806 #| msgid "S&earch" 0807 msgid "Search" 0808 msgstr "Тър&сене" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0811 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0812 #, kde-format 0813 msgid "Enter a search query:" 0814 msgstr "" 0815 0816 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0817 #, fuzzy, kde-format 0818 msgid "verb" 0819 msgstr "Наречие" 0820 0821 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0822 #, fuzzy, kde-format 0823 msgid "adjective" 0824 msgstr "Прилагателно" 0825 0826 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0827 #, kde-format 0828 msgid "" 0829 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0830 msgstr "" 0831 "Не са открити данни за склоненията, затова склонение на глаголите няма да се " 0832 "използва." 0833 0834 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0835 #, kde-format 0836 msgid "" 0837 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0838 "cannot be used." 0839 msgstr "" 0840 "Не могат да се заредят данни за склоненията, затова склонение на глаголите " 0841 "няма да се използва." 0842 0843 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0844 #, kde-format 0845 msgid "&Available Fields:" 0846 msgstr "&Налични полета:" 0847 0848 #: lib/entry.cpp:154 0849 #, kde-format 0850 msgid "; " 0851 msgstr "; " 0852 0853 #: lib/entrylist.cpp:105 0854 #, kde-format 0855 msgid "From Dictionary:" 0856 msgstr "От речник:" 0857 0858 #: lib/entrylist.cpp:122 0859 #, kde-format 0860 msgctxt "" 0861 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0862 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0863 msgid "Entered %1 in %2 form" 0864 msgstr "" 0865 0866 #: lib/entrylist.cpp:143 0867 #, kde-format 0868 msgid "Common" 0869 msgstr "Широко разпространени" 0870 0871 #: lib/entrylist.cpp:146 0872 #, fuzzy, kde-format 0873 msgid "Uncommon" 0874 msgstr "Широко разпространени" 0875 0876 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0877 #, kde-format 0878 msgid "No Radicals Selected" 0879 msgstr "Няма избрани корени" 0880 0881 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0882 #, kde-format 0883 msgid "Selected Radicals: " 0884 msgstr "Избрани корени: " 0885 0886 #: radselect/main.cpp:26 0887 #, kde-format 0888 msgid "A KDE Application" 0889 msgstr "Програма за KDE" 0890 0891 #: radselect/main.cpp:28 0892 #, kde-format 0893 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0894 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0895 0896 #: radselect/main.cpp:33 0897 #, kde-format 0898 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0899 msgstr "" 0900 0901 #: radselect/main.cpp:34 0902 #, kde-format 0903 msgid "" 0904 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0905 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0906 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0907 msgstr "" 0908 0909 #: radselect/main.cpp:44 0910 #, kde-format 0911 msgid "Initial Search String from Kiten" 0912 msgstr "Начален низ за търсене за Kiten" 0913 0914 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0915 #: radselect/radical_selector.ui:22 0916 #, kde-format 0917 msgid "RadicalSelector" 0918 msgstr "Избор на корен" 0919 0920 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0921 #: radselect/radical_selector.ui:40 0922 #, kde-format 0923 msgid "Results" 0924 msgstr "Резултати" 0925 0926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0927 #: radselect/radical_selector.ui:82 0928 #, kde-format 0929 msgid "&To Clipboard" 0930 msgstr "В системния &буфер" 0931 0932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0933 #: radselect/radical_selector.ui:122 0934 #, kde-format 0935 msgid " - " 0936 msgstr " - " 0937 0938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0939 #: radselect/radical_selector.ui:164 0940 #, kde-format 0941 msgid "Clear" 0942 msgstr "Изчистване" 0943 0944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0945 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0946 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0947 #, kde-format 0948 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0949 msgstr "" 0950 0951 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0952 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0953 #, kde-format 0954 msgid "Do we close this program when searching?" 0955 msgstr "Да се затвори ли програмата след търсене?" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0958 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0959 #, kde-format 0960 msgid "Close radselect when you press search" 0961 msgstr "Затваряне на radselect при натискане на търсене" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0964 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0965 #, fuzzy, kde-format 0966 msgid "Search Results Font:" 0967 msgstr "Търсене &в резултатите" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0970 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0971 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0972 #, fuzzy, kde-format 0973 msgid "Use this to adjust the result list font" 0974 msgstr "Настройка на шрифта за бутоните" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0977 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0978 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 0979 #, kde-format 0980 msgid "漢字 かな" 0981 msgstr "漢字 かな" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 0984 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 0985 #, kde-format 0986 msgid "Button Font:" 0987 msgstr "Шрифт на бутон:" 0988 0989 #: radselect/radselectview.cpp:38 0990 #, kde-format 0991 msgid "" 0992 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 0993 "radkfile), this file is required for this app to function." 0994 msgstr "" 0995 0996 #: radselect/radselectview.cpp:45 0997 #, kde-format 0998 msgid "" 0999 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1000 "count information will be unavailable." 1001 msgstr "" 1002 1003 #: radselect/radselectview.cpp:61 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1006 msgid "Min" 1007 msgstr "Мин" 1008 1009 #: radselect/radselectview.cpp:62 1010 #, kde-format 1011 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1012 msgid "Max" 1013 msgstr "Макс" 1014 1015 #: radselect/radselectview.cpp:106 1016 #, kde-format 1017 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1018 msgid "(ALL)" 1019 msgstr "(Всички)"