Warning, /education/khipu/po/uk/khipu.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of khipu.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2019, 2022.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: khipu\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:23+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-07-13 08:45+0300\n"
0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0015 "Language: uk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Юрій Чорноіван"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "yurchor@ukr.net"
0032 
0033 #: src/dashboard.cpp:117
0034 #, kde-format
0035 msgid ""
0036 "Please make sure that the dictionary (.plots) files are correctly installed"
0037 msgstr "Переконайтеся, що файли збірника (.plots) встановлено належним чином."
0038 
0039 #: src/dashboard.cpp:118
0040 #, kde-format
0041 msgid "No Dictionary found!"
0042 msgstr "Не знайдено збірника!"
0043 
0044 #: src/dashboard.cpp:229 src/mainwindow.cpp:506
0045 #, kde-format
0046 msgid "Open"
0047 msgstr "Відкрити"
0048 
0049 #: src/dashboard.cpp:230 src/dictionarycollection.cpp:153
0050 #, kde-format
0051 msgid "Dictionary Files (*.plots);;All Files (*)"
0052 msgstr "файли збірника (*.plots);;усі файли (*)"
0053 
0054 #: src/dashboard.cpp:253
0055 #, kde-format
0056 msgid "Where to export"
0057 msgstr "Куди експортувати"
0058 
0059 #: src/dashboard.cpp:253
0060 #, kde-format
0061 msgid "PNG Image File (*.png)"
0062 msgstr "файл зображення PNG (*.png)"
0063 
0064 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QStackedWidget, DashboardWidget)
0065 #: src/dashboard.ui:20
0066 #, kde-format
0067 msgid "StackedWidget"
0068 msgstr "StackedWidget"
0069 
0070 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0071 #: src/dashboard.ui:64
0072 #, kde-format
0073 msgid "Plot Dictionary (.plots file) Options"
0074 msgstr "Параметри збірника креслень (файла .plots)"
0075 
0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0077 #: src/dashboard.ui:72
0078 #, kde-format
0079 msgid "Collection:"
0080 msgstr "Збірка:"
0081 
0082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
0083 #: src/dashboard.ui:80
0084 #, kde-format
0085 msgid "Main"
0086 msgstr "Основне"
0087 
0088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
0089 #: src/dashboard.ui:85
0090 #, kde-format
0091 msgid "Famous Algebraic Curves"
0092 msgstr "Відомі алгебраїчні криві"
0093 
0094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
0095 #: src/dashboard.ui:90
0096 #, kde-format
0097 msgid "..."
0098 msgstr "…"
0099 
0100 #: src/datastore.cpp:168
0101 #, kde-format
0102 msgid "Export the space as a Dictionary"
0103 msgstr "Експортувати область як збірник"
0104 
0105 #: src/datastore.cpp:168
0106 #, kde-format
0107 msgid "Plot-Dictionary Files (*.plots);;All Files (*)"
0108 msgstr "файли збірника креслень (*.plots);;усі файли (*)"
0109 
0110 #: src/datastore.cpp:178
0111 #, kde-format
0112 msgid "Error while saving file, no plots available for this space"
0113 msgstr ""
0114 "Помилка під час збереження файла: у цій області немає доступних креслень."
0115 
0116 #: src/datastore.cpp:178
0117 #, kde-format
0118 msgid "Error while saving a dictionary"
0119 msgstr "Помилка під час спроби зберегти збірник"
0120 
0121 #: src/dictionarycollection.cpp:152
0122 #, kde-format
0123 msgid "Select Dictionary to import"
0124 msgstr "Виберіть словник для імпортування"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, DictionaryCollectionWidget)
0127 #: src/dictionarycollection.ui:14
0128 #, kde-format
0129 msgid "Add from Dictionary"
0130 msgstr "Додати зі збірника"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importDictionary)
0133 #: src/dictionarycollection.ui:21
0134 #, kde-format
0135 msgid "Import Dictionary"
0136 msgstr "Імпортувати збірник"
0137 
0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0139 #: src/dictionarycollection.ui:89
0140 #, kde-format
0141 msgid "Collection: "
0142 msgstr "Збірка: "
0143 
0144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddButton)
0145 #: src/dictionarycollection.ui:99
0146 #, kde-format
0147 msgid "Add"
0148 msgstr "Додати"
0149 
0150 #: src/filter.cpp:29
0151 #, kde-format
0152 msgid "Dimension All"
0153 msgstr "Усі розмірності"
0154 
0155 #: src/filter.cpp:30
0156 #, kde-format
0157 msgid "Dimension 2D"
0158 msgstr "Двовимірні"
0159 
0160 #: src/filter.cpp:31
0161 #, kde-format
0162 msgid "Dimension 3D"
0163 msgstr "Тривимірні"
0164 
0165 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
0166 #: src/filter.ui:42
0167 #, kde-format
0168 msgid "Filter by space name or description..."
0169 msgstr "Фільтрувати список за назвою або описом області…"
0170 
0171 #: src/main.cpp:32
0172 #, kde-format
0173 msgid "Khipu"
0174 msgstr "Khipu"
0175 
0176 #: src/main.cpp:32
0177 #, kde-format
0178 msgid "Advanced Mathematical Function Plotter"
0179 msgstr "Графобудівник математичних функцій з додатковими можливостями"
0180 
0181 #: src/main.cpp:33
0182 #, kde-format
0183 msgid "(C) 2010-2012, Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
0184 msgstr "© Percy Camilo Triveño Aucahuasi, 2010–2012"
0185 
0186 #: src/main.cpp:35
0187 #, kde-format
0188 msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
0189 msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
0190 
0191 #: src/main.cpp:35
0192 #, kde-format
0193 msgid "Main developer"
0194 msgstr "Провідний розробник"
0195 
0196 #: src/main.cpp:37
0197 #, kde-format
0198 msgid "Punit Mehta"
0199 msgstr "Punit Mehta"
0200 
0201 #: src/main.cpp:37
0202 #, kde-format
0203 msgid ""
0204 "GSoC-2013 student - Persistance file support. Plot-dictionary support. "
0205 "Worked for application actions, command-line improvements and space "
0206 "filtering. Several bug fixings"
0207 msgstr ""
0208 "Студент GSoC-2013 — підтримка файлів Persistance, підтримка збірників "
0209 "креслень, робота над функціями програми, покращення керування з командного "
0210 "рядка та фільтрування областей, виправлення декількох вад."
0211 
0212 #: src/main.cpp:38
0213 #, kde-format
0214 msgid "Manuel Álvarez Blanco"
0215 msgstr "Manuel Álvarez Blanco"
0216 
0217 #: src/main.cpp:38
0218 #, kde-format
0219 msgid ""
0220 "Thesis mentor - Guide and supervision during project conception. "
0221 "Bibliographical support. Numeric Mathematics and Algorithms support"
0222 msgstr ""
0223 "Науковий керівник: керівництво та нагляд за розробкою проєкту, "
0224 "бібліографічний супровід, поради з використання математичних та "
0225 "обчислювальних методів"
0226 
0227 #: src/main.cpp:39
0228 #, kde-format
0229 msgid "José Ignacio Cuevas Gonzáles"
0230 msgstr "José Ignacio Cuevas Gonzáles"
0231 
0232 #: src/main.cpp:39
0233 #, kde-format
0234 msgid ""
0235 "Thesis mentor - Supervision, Product Guide, Product promotion and former "
0236 "Client"
0237 msgstr ""
0238 "Науковий керівник: нагляд, керування проєктом, просування проєктів в галузі "
0239 "науки, колишня клієнтська частина"
0240 
0241 #: src/main.cpp:40
0242 #, kde-format
0243 msgid "Eduardo Fernandini Capurro"
0244 msgstr "Eduardo Fernandini Capurro"
0245 
0246 #: src/main.cpp:40
0247 #, kde-format
0248 msgid ""
0249 "Thesis mentor - Supervision, Bibliographical Support, Product Guide and "
0250 "former Client"
0251 msgstr ""
0252 "Науковий керівник: нагляд, бібліографічна підтримка, керування проєктом, "
0253 "колишня клієнтська частина"
0254 
0255 #: src/main.cpp:41
0256 #, kde-format
0257 msgid "Jaime Urbina Pereyra"
0258 msgstr "Jaime Urbina Pereyra"
0259 
0260 #: src/main.cpp:41
0261 #, kde-format
0262 msgid "Thesis mentor - Supervision and former Main Project Mentor"
0263 msgstr "Науковий керівник — головний керівник і наставник проєкту"
0264 
0265 #: src/main.cpp:43
0266 #, kde-format
0267 msgid "Aleix Pol Gonzalez"
0268 msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
0269 
0270 #: src/main.cpp:43
0271 #, kde-format
0272 msgid "KAlgebra and Analitza parser author, both vitals for the project"
0273 msgstr ""
0274 "Автор KAlgera та обробника Analitza, який є критично важливим для проєкту"
0275 
0276 #: src/main.cpp:45
0277 #, kde-format
0278 msgid "José Fernando Ramos Ramirez"
0279 msgstr "José Fernando Ramos Ramirez"
0280 
0281 #: src/main.cpp:45
0282 #, kde-format
0283 msgid "First version of Famous Curves Database. Build former windows installer"
0284 msgstr ""
0285 "Побудова першої версії бази даних щодо відомих кривих та створення засобу "
0286 "встановлення програми у Windows"
0287 
0288 #: src/main.cpp:46
0289 #, kde-format
0290 msgid "Susan Pamela Rios Sarmiento"
0291 msgstr "Susan Pamela Rios Sarmiento"
0292 
0293 #: src/main.cpp:46
0294 #, kde-format
0295 msgid "First version of Famous Curves Database"
0296 msgstr "Побудова першої версії бази даних щодо відомих кривих"
0297 
0298 #: src/main.cpp:48
0299 #, kde-format
0300 msgid "Edgar Velasquez"
0301 msgstr "Edgar Velasquez"
0302 
0303 #: src/main.cpp:48
0304 #, kde-format
0305 msgid "2D Improvements"
0306 msgstr "Покращення у побудові плоских кривих"
0307 
0308 #: src/main.cpp:49
0309 #, kde-format
0310 msgid "Jose Torres Cardenas"
0311 msgstr "Jose Torres Cardenas"
0312 
0313 #: src/main.cpp:49 src/main.cpp:50 src/main.cpp:51
0314 #, kde-format
0315 msgid "3D Improvements"
0316 msgstr "Покращення у побудові поверхонь у просторі"
0317 
0318 #: src/main.cpp:50
0319 #, kde-format
0320 msgid "Elizabeth Portilla Flores"
0321 msgstr "Elizabeth Portilla Flores"
0322 
0323 #: src/main.cpp:51
0324 #, kde-format
0325 msgid "Paul Murat Landauro Minaya"
0326 msgstr "Paul Murat Landauro Minaya"
0327 
0328 #: src/main.cpp:57
0329 #, kde-format
0330 msgid "Khipu files to open"
0331 msgstr "Файли Khipu, які слід відкрити"
0332 
0333 #: src/main.cpp:58
0334 #, kde-format
0335 msgid "Always start with a new file, ignoring any autosaved file"
0336 msgstr ""
0337 "Завжди запускати з новим файлом, ігнорувати усі автоматично збережені файли"
0338 
0339 #: src/mainwindow.cpp:142
0340 #, kde-format
0341 msgid "&Shortcuts"
0342 msgstr "С&корочення"
0343 
0344 #: src/mainwindow.cpp:226
0345 #, kde-format
0346 msgid "&Save Plot as PNG"
0347 msgstr "З&берегти креслення як PNG"
0348 
0349 #: src/mainwindow.cpp:229
0350 #, kde-format
0351 msgid "Add Space &2D"
0352 msgstr "&Додати плоску область"
0353 
0354 #: src/mainwindow.cpp:230
0355 #, kde-format
0356 msgid "Add Space &3D"
0357 msgstr "Додати п&росторову область"
0358 
0359 #: src/mainwindow.cpp:235
0360 #, kde-format
0361 msgid "Create a plot in a new space"
0362 msgstr "Створити креслення у новій області"
0363 
0364 #: src/mainwindow.cpp:238
0365 #, kde-format
0366 msgid "Plot &Dictionaries"
0367 msgstr "З&бірники креслень"
0368 
0369 #: src/mainwindow.cpp:263
0370 #, kde-format
0371 msgid "&Go First Space"
0372 msgstr "П&ерейти до першої області"
0373 
0374 #: src/mainwindow.cpp:268
0375 #, kde-format
0376 msgid "&Go Previous Space"
0377 msgstr "&Перейти до попередньої області"
0378 
0379 #: src/mainwindow.cpp:273
0380 #, kde-format
0381 msgid "&Go Next Space"
0382 msgstr "Перейти до &наступної області"
0383 
0384 #: src/mainwindow.cpp:278
0385 #, kde-format
0386 msgid "&Go Last Space"
0387 msgstr "Перейти до &останньої області"
0388 
0389 #: src/mainwindow.cpp:284
0390 #, kde-format
0391 msgid "&Remove Current Space"
0392 msgstr "Ви&лучити поточну область"
0393 
0394 #: src/mainwindow.cpp:286
0395 #, kde-format
0396 msgid "&Take Snapshot"
0397 msgstr "З&робити знімок"
0398 
0399 #: src/mainwindow.cpp:287
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Get Plot-Dictionary files"
0402 msgstr "О&тримати файли збірників креслень"
0403 
0404 #: src/mainwindow.cpp:288
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Import Plot-Dictionary file"
0407 msgstr "&Імпортувати файл збірника креслень"
0408 
0409 #: src/mainwindow.cpp:333 src/mainwindow.cpp:376
0410 #, kde-format
0411 msgid "There is not any space available to show!"
0412 msgstr "Немає області креслень, яку слід би було показати!"
0413 
0414 #: src/mainwindow.cpp:337
0415 #, kde-format
0416 msgid "Currently you are on the first space!"
0417 msgstr "Зараз ви працюєте з першою областю."
0418 
0419 #: src/mainwindow.cpp:348
0420 #, kde-format
0421 msgid "You are already on the first space!"
0422 msgstr "Ви вже працюєте з першою областю."
0423 
0424 #: src/mainwindow.cpp:360
0425 #, kde-format
0426 msgid "You are already on the last space!"
0427 msgstr "Ви вже працюєте з останньою областю."
0428 
0429 #: src/mainwindow.cpp:380
0430 #, kde-format
0431 msgid "Currently you are on the last space!"
0432 msgstr "Зараз ви працюєте з останньою областю."
0433 
0434 #: src/mainwindow.cpp:400
0435 #, kde-format
0436 msgid "Press Ctrl + M to make menubar visible again"
0437 msgstr "Натисніть Ctrl + M, щоб зробити смужку меню знову видимою."
0438 
0439 #: src/mainwindow.cpp:400
0440 #, kde-format
0441 msgid "Menubar Visibility"
0442 msgstr "Видимість смужки меню"
0443 
0444 #: src/mainwindow.cpp:446
0445 #, kde-format
0446 msgid "No need to create New Window"
0447 msgstr "Немає потреби у створенні нового вікна"
0448 
0449 #: src/mainwindow.cpp:446
0450 #, kde-format
0451 msgid ""
0452 "There are not any plots available. So, you do not need to create a new Plot "
0453 "Window"
0454 msgstr ""
0455 "Ще не створено жодного креслення. Отже, немає ніякої потреби у створенні "
0456 "нового вікна креслень."
0457 
0458 #: src/mainwindow.cpp:507 src/mainwindow.cpp:667 src/mainwindow.cpp:712
0459 #, kde-format
0460 msgid "Khipu Files (*.khipu);;All Files (*)"
0461 msgstr "файли Khipu (*.khipu);;усі файли (*)"
0462 
0463 #: src/mainwindow.cpp:528
0464 #, kde-format
0465 msgid "The file does not exist."
0466 msgstr "Файла не існує."
0467 
0468 #: src/mainwindow.cpp:536
0469 #, kde-format
0470 msgid "An error appeared when opening this file (%1)"
0471 msgstr "Під час відкриття цього файла сталася помилка (%1)"
0472 
0473 #: src/mainwindow.cpp:550
0474 #, kde-format
0475 msgid "Do you want to recover the file you have not saved last time?"
0476 msgstr ""
0477 "Хочете відновити файл, який не було збережено під час завершення "
0478 "попереднього сеансу?"
0479 
0480 #: src/mainwindow.cpp:550 src/mainwindow.cpp:578
0481 #, kde-format
0482 msgid "Autosaved .khipu file"
0483 msgstr "Автоматично збережений файл .khipu"
0484 
0485 #: src/mainwindow.cpp:578
0486 #, kde-format
0487 msgid ""
0488 "There are some unsaved changes in the file %1. Do you want to recover them?"
0489 msgstr ""
0490 "До файла %1 не було збережено внесені зміни. Хочете відновити незбережені "
0491 "дані?"
0492 
0493 #: src/mainwindow.cpp:589
0494 #, kde-format
0495 msgid "Error while reading file, maybe path is not found."
0496 msgstr "Помилка під час читання. Можливо, файл не знайдено."
0497 
0498 #: src/mainwindow.cpp:589 src/mainwindow.cpp:606 src/mainwindow.cpp:750
0499 #, kde-format
0500 msgid "Error while reading"
0501 msgstr "Помилка під час читання"
0502 
0503 #: src/mainwindow.cpp:592
0504 #, kde-format
0505 msgid "%1 could not be opened"
0506 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
0507 
0508 #: src/mainwindow.cpp:606
0509 #, kde-format
0510 msgid "Problem in parsing the contents of the file, maybe a wrong khipu file."
0511 msgstr ""
0512 "Проблеми з обробкою вмісту файла. Можливо, маємо справу з помилковим файлом "
0513 "khipu."
0514 
0515 #: src/mainwindow.cpp:667 src/mainwindow.cpp:712
0516 #, kde-format
0517 msgid "Save As"
0518 msgstr "Зберегти як"
0519 
0520 #: src/mainwindow.cpp:675
0521 #, kde-format
0522 msgid ""
0523 "The file which you want to save, already exists. Do you want to overwrite "
0524 "this file?"
0525 msgstr ""
0526 "Файл, який ви хочете зберегти, вже існує. Хочете перезаписати цей файл?"
0527 
0528 #: src/mainwindow.cpp:676
0529 #, kde-format
0530 msgid "Warning: File already exists"
0531 msgstr "Попередження: файл вже існує"
0532 
0533 #: src/mainwindow.cpp:695
0534 #, kde-format
0535 msgid "The current file contains some unsaved work. Do you want to save it?"
0536 msgstr ""
0537 "До поточного файла було внесено незбережені зміни. Хочете зберегти ці зміни?"
0538 
0539 #: src/mainwindow.cpp:696
0540 #, kde-format
0541 msgid "Warning: Unsaved changes"
0542 msgstr "Попередження: незбережені зміни"
0543 
0544 #: src/mainwindow.cpp:750
0545 #, kde-format
0546 msgid "Error while reading file, file may be empty"
0547 msgstr "Помилка під час читання файла. Можливо, файл є порожнім."
0548 
0549 #: src/mainwindow.cpp:815
0550 #, kde-format
0551 msgid "Could not open %1 for writing"
0552 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису"
0553 
0554 #: src/mainwindow.cpp:815 src/mainwindow.cpp:826
0555 #, kde-format
0556 msgid "Error while writing"
0557 msgstr "Помилка під час запису"
0558 
0559 #: src/mainwindow.cpp:826
0560 #, kde-format
0561 msgid "Could not open %1 for writing %2"
0562 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису %2"
0563 
0564 #: src/mainwindow.cpp:835
0565 #, kde-format
0566 msgid "Error while saving file. Maybe path is not found"
0567 msgstr ""
0568 "Помилка під час спроби збереження. Можливо, не знайдено каталог для запису."
0569 
0570 #: src/mainwindow.cpp:835
0571 #, kde-format
0572 msgid "Error while saving"
0573 msgstr "Помилка під час збереження"
0574 
0575 #: src/mainwindow.cpp:857
0576 #, kde-format
0577 msgid "File %1 [%2] is saved successfully"
0578 msgstr "Файл %1 [%2] успішно збережено"
0579 
0580 #: src/mainwindow.cpp:1005
0581 #, kde-format
0582 msgid "The diagram was copied to clipboard"
0583 msgstr "Діаграму було скопійовано до буфера обміну даними"
0584 
0585 #: src/mainwindow.cpp:1052 src/mainwindow.cpp:1063
0586 #, kde-format
0587 msgid "Untitled %1"
0588 msgstr "Без назви %1"
0589 
0590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cartesianCurvesLinks)
0591 #: src/plotsbuilder.ui:17
0592 #, kde-format
0593 msgid "Build a Cartesian Curve"
0594 msgstr "Побудувати криву у декартовій системі координат"
0595 
0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianGraphCurve)
0597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildPolarGraphCurve)
0598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianGraphSurface)
0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCylindricalGraphSurface)
0600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildSphericalGraphSurface)
0601 #: src/plotsbuilder.ui:35 src/plotsbuilder.ui:93 src/plotsbuilder.ui:163
0602 #: src/plotsbuilder.ui:215 src/plotsbuilder.ui:247
0603 #, kde-format
0604 msgid "Graph"
0605 msgstr "Графік"
0606 
0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianImplicitCurve)
0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianImplicitSurface)
0609 #: src/plotsbuilder.ui:51 src/plotsbuilder.ui:173
0610 #, kde-format
0611 msgid "Implicit"
0612 msgstr "Неявна"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricCurve2D)
0615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricCurve3D)
0616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricSurface)
0617 #: src/plotsbuilder.ui:61 src/plotsbuilder.ui:125 src/plotsbuilder.ui:183
0618 #, kde-format
0619 msgid "Parametric"
0620 msgstr "Параметрична"
0621 
0622 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarCurvesLinks)
0623 #: src/plotsbuilder.ui:87
0624 #, kde-format
0625 msgid "Build a Polar Curve"
0626 msgstr "Побудувати криву у полярній системі координат"
0627 
0628 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, spaceCurvesLinks)
0629 #: src/plotsbuilder.ui:119
0630 #, kde-format
0631 msgid "Build a Space Curve"
0632 msgstr "Побудувати криву у просторі"
0633 
0634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cartesianSurfacesLinks)
0635 #: src/plotsbuilder.ui:157
0636 #, kde-format
0637 msgid "Build a Cartesian Surface"
0638 msgstr "Побудувати поверхню у декартовій системі координат"
0639 
0640 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cylindricalSurfacesLinks)
0641 #: src/plotsbuilder.ui:209
0642 #, kde-format
0643 msgid "Build a Cylindrical Surface"
0644 msgstr "Побудувати поверхню у циліндричних координатах"
0645 
0646 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sphericalSurfacesLinks)
0647 #: src/plotsbuilder.ui:241
0648 #, kde-format
0649 msgid "Build a Spherical Surface"
0650 msgstr "Побудувати поверхню у сферичних координатах"
0651 
0652 #: src/plotseditor.cpp:66
0653 #, kde-format
0654 msgid "check/uncheck to show/hide the Axes"
0655 msgstr "Позначте або зніміть позначення, щоб побачити або приховати вісі"
0656 
0657 #: src/plotseditor.cpp:69
0658 #, kde-format
0659 msgid "Click to edit the plot"
0660 msgstr "Натисніть, щоб змінити креслення"
0661 
0662 #: src/plotseditor.cpp:70
0663 #, kde-format
0664 msgid "Click to remove the plot"
0665 msgstr "Натисніть, щоб вилучити креслення"
0666 
0667 #: src/plotseditor.cpp:1019
0668 #, kde-format
0669 msgid "plot %1"
0670 msgstr "креслення %1"
0671 
0672 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, PlotsEditorWidget)
0673 #: src/plotseditor.ui:20
0674 #, kde-format
0675 msgid "Plots"
0676 msgstr "Креслення"
0677 
0678 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPlots)
0679 #: src/plotseditor.ui:36
0680 #, kde-format
0681 msgid "<html><head/><body><p>Click here to add a plot</p></body></html>"
0682 msgstr ""
0683 "<html><head/><body><p>Натисніть, щоб додати креслення</p></body></html>"
0684 
0685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editPlot)
0686 #: src/plotseditor.ui:110
0687 #, kde-format
0688 msgid "Edit"
0689 msgstr "Змінити"
0690 
0691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlot)
0692 #: src/plotseditor.ui:120 src/spacesdelegate.cpp:74
0693 #, kde-format
0694 msgid "Remove"
0695 msgstr "Вилучити"
0696 
0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, plotnamecheck)
0698 #: src/plotseditor.ui:152
0699 #, kde-format
0700 msgid "Plot Name"
0701 msgstr "Назва креслення"
0702 
0703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plotIcon)
0704 #: src/plotseditor.ui:159
0705 #, kde-format
0706 msgid "TextLabel"
0707 msgstr "TextLabel"
0708 
0709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0710 #: src/plotseditor.ui:393
0711 #, kde-format
0712 msgid "Color:"
0713 msgstr "Колір:"
0714 
0715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0716 #: src/plotseditor.ui:409
0717 #, kde-format
0718 msgid "Style"
0719 msgstr "Стиль"
0720 
0721 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle)
0722 #: src/plotseditor.ui:417
0723 #, kde-format
0724 msgid "Solid"
0725 msgstr "Суцільна"
0726 
0727 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle)
0728 #: src/plotseditor.ui:422
0729 #, kde-format
0730 msgid "Wired"
0731 msgstr "Дротова"
0732 
0733 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle)
0734 #: src/plotseditor.ui:427
0735 #, kde-format
0736 msgid "Dots"
0737 msgstr "Крапки"
0738 
0739 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, intervals)
0740 #: src/plotseditor.ui:453
0741 #, kde-format
0742 msgid "Use Intervals"
0743 msgstr "Використовувати інтервали"
0744 
0745 #. i18n: ectx: property (text), widget (KDialogButtonBox, editorDialogBox)
0746 #: src/plotseditor.ui:655
0747 #, kde-format
0748 msgid "asdsada"
0749 msgstr " "
0750 
0751 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDialogButtonBox, editorDialogBox)
0752 #: src/plotseditor.ui:658
0753 #, kde-format
0754 msgid "asdad"
0755 msgstr "asdad"
0756 
0757 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, SpaceInformationWidget)
0758 #: src/spaceinformation.ui:41
0759 #, kde-format
0760 msgid "Notes"
0761 msgstr "Нотатки"
0762 
0763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
0764 #: src/spaceinformation.ui:50
0765 #, kde-format
0766 msgid "Title:"
0767 msgstr "Заголовок:"
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
0770 #: src/spaceinformation.ui:80
0771 #, kde-format
0772 msgid "Description:"
0773 msgstr "Опис:"
0774 
0775 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, SpaceOptionsWidget)
0776 #: src/spaceoptions.ui:38
0777 #, kde-format
0778 msgid "Diagram"
0779 msgstr "Діаграма"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0782 #: src/spaceoptions.ui:57
0783 #, kde-format
0784 msgid "Grid Options"
0785 msgstr "Параметри сітки"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle)
0788 #: src/spaceoptions.ui:87
0789 #, kde-format
0790 msgid "None"
0791 msgstr "Немає"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle)
0794 #: src/spaceoptions.ui:92
0795 #, kde-format
0796 msgid "Lines"
0797 msgstr "Лінії"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle)
0800 #: src/spaceoptions.ui:97
0801 #, kde-format
0802 msgid "Polar"
0803 msgstr "Полярна"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0806 #: src/spaceoptions.ui:105
0807 #, kde-format
0808 msgid "Grid Style:"
0809 msgstr "Стиль сітки:"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gridstylecontainer)
0812 #: src/spaceoptions.ui:115
0813 #, kde-format
0814 msgid "Grid Ticks"
0815 msgstr "Позначки сітки"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
0818 #: src/spaceoptions.ui:127
0819 #, kde-format
0820 msgid "Scale:"
0821 msgstr "Шкала:"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moreOptions)
0824 #: src/spaceoptions.ui:159
0825 #, kde-format
0826 msgid "More Options"
0827 msgstr "Додаткові параметри"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showXAxis)
0830 #: src/spaceoptions.ui:173
0831 #, kde-format
0832 msgid "Horizontal Label:"
0833 msgstr "Мітка горизонталі:"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, horizontalLabel)
0836 #: src/spaceoptions.ui:183
0837 #, kde-format
0838 msgid "x"
0839 msgstr "x"
0840 
0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showYAxis)
0842 #: src/spaceoptions.ui:193
0843 #, kde-format
0844 msgid "Vertical Label:"
0845 msgstr "Мітка вертикалі:"
0846 
0847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, verticalLabel)
0848 #: src/spaceoptions.ui:203
0849 #, kde-format
0850 msgid "y"
0851 msgstr "y"
0852 
0853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, marksVisible)
0854 #: src/spaceoptions.ui:215
0855 #, kde-format
0856 msgid "Horizontal and Vertical Marks"
0857 msgstr "Позначки на горизонталі і вертикалі"
0858 
0859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxis)
0860 #: src/spaceoptions.ui:254
0861 #, kde-format
0862 msgid "Axis"
0863 msgstr "Вісь"
0864 
0865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGrid)
0866 #: src/spaceoptions.ui:270
0867 #, kde-format
0868 msgid "Grid"
0869 msgstr "Сітка"
0870 
0871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
0872 #: src/spaceoptions.ui:289
0873 #, kde-format
0874 msgid "Size:"
0875 msgstr "Розмір:"
0876 
0877 #: src/spacesdelegate.cpp:81
0878 #, kde-format
0879 msgid "Rename"
0880 msgstr "Перейменувати"
0881 
0882 #: src/spacesdelegate.cpp:88
0883 #, kde-format
0884 msgid "Export as dictionary"
0885 msgstr "Експортувати як збірник"
0886 
0887 #: src/spacesmodel.cpp:41
0888 #, kde-format
0889 msgctxt "@title:column"
0890 msgid "Name"
0891 msgstr "Назва"
0892 
0893 #: src/spacesmodel.cpp:42
0894 #, kde-format
0895 msgctxt "@title:column"
0896 msgid "Description"
0897 msgstr "Опис"
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "*.plots|Plot-Dictionary Files (*.plots)\n"
0901 #~ "*|All Files"
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "*.plots|файли збірників креслень (*.plots)\n"
0904 #~ "*|усі файли"
0905 
0906 #~ msgid "Hover to see the description:"
0907 #~ msgstr "Наведення вказівника, щоб переглянути опис:"
0908 
0909 #~ msgctxt "grid style"
0910 #~ msgid "Lines"
0911 #~ msgstr "Лінії"
0912 
0913 #~ msgctxt "grid style"
0914 #~ msgid "None"
0915 #~ msgstr "Немає"
0916 
0917 #~ msgctxt "grid style"
0918 #~ msgid "Polar"
0919 #~ msgstr "Полярна"
0920 
0921 #~ msgid "Show"
0922 #~ msgstr "Показати"
0923 
0924 #~ msgid "Error while opening file. Maybe path is not found."
0925 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл. Можливо, файл не знайдено."
0926 
0927 #~ msgid "Mathematical Objects Manager"
0928 #~ msgstr "Керування математичними об’єктами"
0929 
0930 #~ msgid ""
0931 #~ "<html><head/><body><p>Download new mathematical objects from internet</"
0932 #~ "p></body></html>"
0933 #~ msgstr ""
0934 #~ "<html><head/><body><p>Отримати нові математичні об’єкти з інтернету</p></"
0935 #~ "body></html>"
0936 
0937 #~ msgid "Get Mathematical Objects..."
0938 #~ msgstr "Отримати математичні об’єкти…"
0939 
0940 #~ msgid ""
0941 #~ "<html><head/><body><p>Install a dictionary from a local file</p></body></"
0942 #~ "html>"
0943 #~ msgstr ""
0944 #~ "<html><head/><body><p>Встановити збірник з локального файла</p></body></"
0945 #~ "html>"
0946 
0947 #~ msgid "Import Mathematical objects..."
0948 #~ msgstr "Імпортувати дані математичних об’єктів…"
0949 
0950 #~ msgid "Create a Collection of Mathematical Objects"
0951 #~ msgstr "Створити збірку математичних об’єктів"
0952 
0953 #~ msgid "Show plot in space"
0954 #~ msgstr "Показати креслення у області"
0955 
0956 #~ msgid "Remove plot"
0957 #~ msgstr "Вилучити креслення"
0958 
0959 #~ msgid "Export"
0960 #~ msgstr "Експортувати"
0961 
0962 #~ msgid "in dictionary"
0963 #~ msgstr "у збірнику"
0964 
0965 #~ msgid "Import to Current Document"
0966 #~ msgstr "Імпортувати до поточного документа"
0967 
0968 #~ msgid "Show Details"
0969 #~ msgstr "Показати подробиці"
0970 
0971 #~ msgid "Filter..."
0972 #~ msgstr "Фільтрувати…"
0973 
0974 #~ msgid "DimAll"
0975 #~ msgstr "Всі виміри"
0976 
0977 #~ msgid "Dim2D"
0978 #~ msgstr "Площина"
0979 
0980 #~ msgid "Dim3D"
0981 #~ msgstr "Простір"
0982 
0983 #~ msgid "PushButton"
0984 #~ msgstr "Кнопка"
0985 
0986 #~ msgid "Name:"
0987 #~ msgstr "Назва:"
0988 
0989 #~ msgid "Space"
0990 #~ msgstr "Область"
0991 
0992 #~ msgid "Use Symbols"
0993 #~ msgstr "Використовувати символи"
0994 
0995 #~ msgid "Horizontal Marks"
0996 #~ msgstr "Позначки на горизонталі"
0997 
0998 #~ msgid "Vertical Marks"
0999 #~ msgstr "Позначки на вертикалі"
1000 
1001 #~ msgid "Error while opening file, maybe path is not found."
1002 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл. Можливо, файл не знайдено."
1003 
1004 #~ msgid "Error while opening"
1005 #~ msgstr "Помилка під час спроби відкриття"
1006 
1007 #, fuzzy
1008 #~ msgid "Error while opening file. May be path is not found."
1009 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл. Можливо, файл не знайдено."
1010 
1011 #~ msgctxt "@title:column"
1012 #~ msgid "Function"
1013 #~ msgstr "Функція"
1014 
1015 #~ msgctxt "@title:column"
1016 #~ msgid "Arguments"
1017 #~ msgstr "Аргументи"
1018 
1019 #~ msgid "&Add Random Plot"
1020 #~ msgstr "&Додати випадковий графік"
1021 
1022 #~ msgid "&Show Plots"
1023 #~ msgstr "&Показати креслення"
1024 
1025 #~ msgid "&Show Spaces"
1026 #~ msgstr "&Показати області"
1027 
1028 #~ msgid "&Mathematical Objects"
1029 #~ msgstr "&Математичні об’єкти"
1030 
1031 #~ msgid "Form"
1032 #~ msgstr "Форма"
1033 
1034 #~ msgid "Space Information"
1035 #~ msgstr "Дані щодо області"
1036 
1037 #~ msgid "Diagram Appearance"
1038 #~ msgstr "Вигляд діаграми"
1039 
1040 #~ msgid "findico"
1041 #~ msgstr "findico"
1042 
1043 #~ msgid "Find:"
1044 #~ msgstr "Знайти:"
1045 
1046 #~ msgid "Search"
1047 #~ msgstr "Пошук"
1048 
1049 #~ msgid "All  Dimensions"
1050 #~ msgstr "Всі виміри"
1051 
1052 #~ msgid "2D"
1053 #~ msgstr "Плоский"
1054 
1055 #~ msgid "3D"
1056 #~ msgstr "Просторовий"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1060 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1061 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1062 #~ "css\">\n"
1063 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1064 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1065 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1066 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
1067 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
1068 #~ "font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"><br /></p></body></html>"
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1071 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1072 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1073 #~ "css\">\n"
1074 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1075 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1076 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1077 #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
1078 #~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
1079 #~ "font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"><br /></p></body></html>"
1080 
1081 #~ msgid "Build Plots"
1082 #~ msgstr "Побудувати графіки"
1083 
1084 #~ msgid "&Export Space Snapshot"
1085 #~ msgstr "&Експортувати знімок області"
1086 
1087 #~ msgid "S&how Space Plots"
1088 #~ msgstr "П&оказати креслення у просторі"
1089 
1090 #~ msgid "&Show Space Information"
1091 #~ msgstr "По&казати дані щодо області"
1092 
1093 #~ msgid "Configuración del Área de Dibujo"
1094 #~ msgstr "Налаштування області малювання"
1095 
1096 #~ msgid "Sistema de Coordenadas"
1097 #~ msgstr "Система координат"
1098 
1099 #~ msgid "Cartesianas"
1100 #~ msgstr "Декартова"
1101 
1102 #~ msgid "Polares"
1103 #~ msgstr "Полярна"
1104 
1105 #~ msgid "Propiedades"
1106 #~ msgstr "Властивості"
1107 
1108 #~ msgid "Dibujar fondo"
1109 #~ msgstr "Тло"
1110 
1111 #~ msgid "Escala:"
1112 #~ msgstr "Масштаб:"
1113 
1114 #~ msgid "Opciones de los ejes"
1115 #~ msgstr "Параметри осей"
1116 
1117 #~ msgid "Eje x:"
1118 #~ msgstr "Вісь x:"
1119 
1120 #~ msgid "Eje y:"
1121 #~ msgstr "Вісь y:"
1122 
1123 #~ msgid "Mostrar marcas horizontales"
1124 #~ msgstr "Показувати позначки за горизонталлю"
1125 
1126 #~ msgid "Mostrar marcas verticales"
1127 #~ msgstr "Показувати позначки за вертикаллю"
1128 
1129 #~ msgid "No disponible para curvas paramétricas:"
1130 #~ msgstr "Для непараметричних кривих:"
1131 
1132 #~ msgid "Mostrar Recta Tangente"
1133 #~ msgstr "Показувати дотичну"
1134 
1135 #~ msgid "Mostrar Recta Normal"
1136 #~ msgstr "Показувати нормаль"
1137 
1138 #~ msgid "Mostrar ejes"
1139 #~ msgstr "Показувати вісі"
1140 
1141 #~ msgid "Mostrar plano de referencia XY"
1142 #~ msgstr "Показувати координатну площину XY"
1143 
1144 #~ msgid "Tamaño del espacio:"
1145 #~ msgstr "Розмір простору:"
1146 
1147 #~ msgid "import"
1148 #~ msgstr "імпортувати"
1149 
1150 #~ msgid "in currentdoc"
1151 #~ msgstr "у поточному документі"
1152 
1153 #~ msgid "View and Tools:"
1154 #~ msgstr "Перегляд та інструменти:"
1155 
1156 #~ msgid "Todos"
1157 #~ msgstr "Всі"
1158 
1159 #~ msgid "DockWidget"
1160 #~ msgstr "DockWidget"
1161 
1162 #~ msgid "foc"
1163 #~ msgstr "фок"
1164 
1165 #~ msgid "Cartesian"
1166 #~ msgstr "Декартова"
1167 
1168 #~ msgid "Cylindrical"
1169 #~ msgstr "Циліндрична"
1170 
1171 #~ msgid "Spherical"
1172 #~ msgstr "Сферична"
1173 
1174 #~ msgid "Información del Espacio"
1175 #~ msgstr "Дані щодо простору"
1176 
1177 #~ msgid "Titulo"
1178 #~ msgstr "Заголовок"
1179 
1180 #~ msgid "Elejir la vista:"
1181 #~ msgstr "Виберіть вигляд:"
1182 
1183 #~ msgid "Espacios o Grupos de Funciones"
1184 #~ msgstr "Область з групою функцій"
1185 
1186 #~ msgid "Lista Total de Funciones"
1187 #~ msgstr "Загальний список функцій"
1188 
1189 #~ msgid "Buscar:"
1190 #~ msgstr "Шукати:"
1191 
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "*.png|PNG Image File\n"
1194 #~ "*.jpg|JPG Image File"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "*.png|файл зображення PNG\n"
1197 #~ "*.jpg|файл зображення JPG"
1198 
1199 #~ msgid "Funciones"
1200 #~ msgstr "Функції"
1201 
1202 #~ msgctxt ""
1203 #~ msgid "Crear"
1204 #~ msgstr "Створити"
1205 
1206 #~ msgid "Area"
1207 #~ msgstr "Площа"
1208 
1209 #~ msgid "&Crear"
1210 #~ msgstr "С&творити"
1211 
1212 #~ msgid "Add variable"
1213 #~ msgstr "Додати змінну"
1214 
1215 #~ msgid "Incongruencia en el dominio"
1216 #~ msgstr "Непослідовність у області"
1217 
1218 #~ msgid "Ocultar Función '%1'"
1219 #~ msgstr "Приховати функцію «%1»"
1220 
1221 #~ msgid "Mostrar Función '%1'"
1222 #~ msgstr "Показати функцію «%1»"
1223 
1224 #~ msgid "Eliminar Función '%1'"
1225 #~ msgstr "Вилучити функцію «%1»"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
1229 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Документ «%1» було змінено.\n"
1232 #~ "Хочете зберегти зміни?"
1233 
1234 #~ msgid "Close Document"
1235 #~ msgstr "Закрити документ"
1236 
1237 #~ msgid "All Supported Files"
1238 #~ msgstr "Всі файли, що підтримуються"
1239 
1240 #~ msgid "GPLACS standard file format"
1241 #~ msgstr "Стандартний формат файлів GPLACS"
1242 
1243 #~ msgid "Overwrite"
1244 #~ msgstr "Перезаписати"
1245 
1246 #~ msgid "[modificado]"
1247 #~ msgstr "[змінено]"
1248 
1249 #~ msgid "Mostrar Espacio"
1250 #~ msgstr "Показати простір"
1251 
1252 #~ msgid "Eliminar Espacio '%1'"
1253 #~ msgstr "Вилучити простір «%1»"
1254 
1255 #~ msgid "Abrir"
1256 #~ msgstr "Відкрити"
1257 
1258 #~ msgid "Guardar"
1259 #~ msgstr "Зберегти"
1260 
1261 #~ msgid "Crear Nuevo Espacio 2D"
1262 #~ msgstr "Створити область на площині"
1263 
1264 #~ msgid "Crear Nuevo Espacio 3D"
1265 #~ msgstr "Створити область у просторі"
1266 
1267 #~ msgid "Acerca de GPLACS"
1268 #~ msgstr "Про GPLACS"
1269 
1270 #~ msgid "Volver a la Vista Principal"
1271 #~ msgstr "Повернутися до основної панелі перегляду"
1272 
1273 #~ msgid "Administrador de Funciones"
1274 #~ msgstr "Керування функціями"
1275 
1276 #~ msgid "Copiar Imagen"
1277 #~ msgstr "Копіювати зображення"
1278 
1279 #~ msgid "Guardar Imagen"
1280 #~ msgstr "Зберегти зображення"
1281 
1282 #~ msgid "Page"
1283 #~ msgstr "Сторінка"
1284 
1285 #~ msgid "Información de la Función"
1286 #~ msgstr "Дані щодо функції"
1287 
1288 #~ msgid "Nombre"
1289 #~ msgstr "Назва"
1290 
1291 #~ msgid "También puede elejir el nombre una función famosa"
1292 #~ msgstr "Ви також можете вибрати функцію з вже відомою назвою"
1293 
1294 #~ msgid "Función"
1295 #~ msgstr "Функція"
1296 
1297 #~ msgid "Octante"
1298 #~ msgstr "Октант"
1299 
1300 #~ msgid "Eje"
1301 #~ msgstr "Вісь"
1302 
1303 #~ msgid "Curvas de nivel"
1304 #~ msgstr "Лінії рівнів"
1305 
1306 #~ msgid "Sobre XY"
1307 #~ msgstr "На XY"
1308 
1309 #~ msgid "En el espacio"
1310 #~ msgstr "У просторі"
1311 
1312 #~ msgid "TextLabel2"
1313 #~ msgstr "TextLabel2"
1314 
1315 #~ msgid "Ecuación"
1316 #~ msgstr "Рівняння"
1317 
1318 #~ msgid "Y=F(x) Donde x es el argumento"
1319 #~ msgstr "Y=F(x) з аргументом x"
1320 
1321 #~ msgid "X=F(y) Donde y es el argumento"
1322 #~ msgstr "X=F(y) з аргументом y"
1323 
1324 #~ msgid "F(x,y)=0 Curva implícita"
1325 #~ msgstr "F(x,y)=0 (крива, задана неявно)"
1326 
1327 #~ msgid "Ecuaciones"
1328 #~ msgstr "Рівняння"
1329 
1330 #~ msgid "Donde t es el argumento, X=F(t) e Y=F(t)"
1331 #~ msgstr "З аргументом t, X=F(t) і Y=F(t)"
1332 
1333 #~ msgid "Y="
1334 #~ msgstr "Y="
1335 
1336 #~ msgid "X="
1337 #~ msgstr "X="
1338 
1339 #~ msgid "Activar Modo Animación"
1340 #~ msgstr "Увімкнути режим анімації"
1341 
1342 #~ msgid "Animar/Detener"
1343 #~ msgstr "Почати/Зупинити анімацію"
1344 
1345 #~ msgid "Reiniciar"
1346 #~ msgstr "Перезавантажити"
1347 
1348 #~ msgid "Z="
1349 #~ msgstr "Z="
1350 
1351 #~ msgid "Argumentos u,v X=F(u,v) Y=F(u,v) Z=F(u,v)"
1352 #~ msgstr "Аргументи u,v, X=F(u,v) Y=F(u,v) Z=F(u,v)"
1353 
1354 #~ msgid "t como argumento, X=F(t) Y=F(t) Z=F(t)"
1355 #~ msgstr "Аргумент t, X=F(t) Y=F(t) Z=F(t)"
1356 
1357 #~ msgid "Apariencia de la Curva"
1358 #~ msgstr "Вигляд кривої"
1359 
1360 #~ msgid "Color de la curva"
1361 #~ msgstr "Колір кривої"
1362 
1363 #~ msgid "Ancho del pincel:"
1364 #~ msgstr "Товщина лінії:"
1365 
1366 #~ msgid "Ancho de la linea en milimetros"
1367 #~ msgstr "Товщина лінії у міліметрах"
1368 
1369 #~ msgid " mm"
1370 #~ msgstr " мм"
1371 
1372 #~ msgid "Presición:"
1373 #~ msgstr "Точність:"
1374 
1375 #~ msgid "Resolucion al dibujar la curva"
1376 #~ msgstr "Роздільність під час побудови кривої"
1377 
1378 #~ msgid "Apariencia de la Superficie"
1379 #~ msgstr "Вигляд поверхні"
1380 
1381 #~ msgid "Color de la superficie"
1382 #~ msgstr "Колір поверхні"
1383 
1384 #~ msgid "Tipo de dibujo:"
1385 #~ msgstr "Режим показу:"
1386 
1387 #~ msgid "Tipo dibujo de la superficie"
1388 #~ msgstr "Режим показу поверхні"
1389 
1390 #~ msgid "Sólido"
1391 #~ msgstr "Суцільна"
1392 
1393 #~ msgid "Mallas"
1394 #~ msgstr "Сітка"
1395 
1396 #~ msgid "Puntos"
1397 #~ msgstr "Точки"
1398 
1399 #~ msgid "Precisión:"
1400 #~ msgstr "Точність:"
1401 
1402 #~ msgid "Resolución de la superficie"
1403 #~ msgstr "Роздільність під час побудови поверхні"
1404 
1405 #~ msgid "Dominio"
1406 #~ msgstr "Діапазон"
1407 
1408 #~ msgid "Min"
1409 #~ msgstr "Мінімум"
1410 
1411 #~ msgid "Max"
1412 #~ msgstr "Максимум"
1413 
1414 #~ msgid "Ok"
1415 #~ msgstr "Гаразд"
1416 
1417 #~ msgid "Cancelar"
1418 #~ msgstr "Скасувати"
1419 
1420 #~ msgid "Puede elejir insertar una función famosa"
1421 #~ msgstr "Ви можете вставити відому функцію"
1422 
1423 #~ msgid "Crear curvas cartesianas"
1424 #~ msgstr "Створення кривих у прямокутних декартових координатах"
1425 
1426 #~ msgid "Crear curvas polares"
1427 #~ msgstr "Створення кривих у полярній системі координат"
1428 
1429 #~ msgid "Crear curvas paramétricas"
1430 #~ msgstr "Створення параметричних кривих"
1431 
1432 #~ msgid "Crear superficies cartesianas"
1433 #~ msgstr "Створення поверхонь у прямокутних декартових координатах"
1434 
1435 #~ msgid "Crear superficies en coordenadas cilíndricas"
1436 #~ msgstr "Створення поверхонь у циліндричних координатах"
1437 
1438 #~ msgid "Crear superficies en coordenadas esféricas"
1439 #~ msgstr "Створення поверхонь у сферичних координатах"
1440 
1441 #~ msgid "Crear superficies paramétricas"
1442 #~ msgstr "Створення параметричних поверхонь"
1443 
1444 #~ msgid "X"
1445 #~ msgstr "X"
1446 
1447 #~ msgid "Análisis de Áreas"
1448 #~ msgstr "Визначення площ"
1449 
1450 #~ msgid "Función 1:"
1451 #~ msgstr "Функція 1:"
1452 
1453 #~ msgid "Función 2:"
1454 #~ msgstr "Функція 2:"
1455 
1456 #~ msgid "Límite Inferior:"
1457 #~ msgstr "Нижня межа:"
1458 
1459 #~ msgid "Límite Superior:"
1460 #~ msgstr "Верхня межа:"
1461 
1462 #~ msgid "Hacer Calculos"
1463 #~ msgstr "Виконати обчислення"
1464 
1465 #~ msgid "Resultados"
1466 #~ msgstr "Результати"
1467 
1468 #~ msgid "Valor del área:"
1469 #~ msgstr "Значення площі:"
1470 
1471 #~ msgid "Ejemplos para Areas"
1472 #~ msgstr "Приклади обчислення площ"
1473 
1474 #~ msgid "Ejemplo:"
1475 #~ msgstr "Приклад:"
1476 
1477 #~ msgid "Divisiones:"
1478 #~ msgstr "Поділ:"
1479 
1480 #~ msgid "Aceptar"
1481 #~ msgstr "Прийняти"
1482 
1483 #~ msgid "Área por defecto:"
1484 #~ msgstr "Типова область:"
1485 
1486 #~ msgid "Área mas exacta"
1487 #~ msgstr "Точніше значення площі"
1488 
1489 #~ msgid "Área por exceso:"
1490 #~ msgstr "Надлишкова площа:"
1491 
1492 #~ msgid "Área real aproximada:"
1493 #~ msgstr "Дійсне наближення площі:"
1494 
1495 #~ msgid "Graficador de Curvas y Superficies Matemáticas"
1496 #~ msgstr "Програма для побудови математичних кривих та поверхонь"
1497 
1498 #~ msgid "Jefe de Proyecto y Desarrollador Principal"
1499 #~ msgstr "Керівник проєкту та провідний розробник"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "Asesor de Tesis - Guía y Supervisión durante la concepción del Proyecto, "
1503 #~ "Apoyo Bibliográfico, Soporte en Matemática Numérica y Algoritmos (2009)"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "Науковий керівник: керівництво та нагляд за розробкою проєкту, "
1506 #~ "бібліографічний супровід, поради з використання математичних та чисельних "
1507 #~ "методів (2009)"
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Asesor de Tesis - Supervisión, Guía del Producto, Promoción del Proyecto "
1511 #~ "dentro del Área de Ciencias y Cliente Principal (2009-2010)"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Науковий керівник: нагляд, керування проєктом, просування проєктів в "
1514 #~ "галузі науки, основний користувач (2009–2010)"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "Asesor de Tesis - Supervisión, Apoyo Bibliográfico, Guia del Producto y "
1518 #~ "Cliente Principal (2009-2010)"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Науковий керівник: нагляд, бібліографічна підтримка, керування проєктом, "
1521 #~ "основний користувач (2009–2010)"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "Asesor de Tesis - Supervisor y Mentor Principal del Proyecto (2009-2010)"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "Науковий керівник — головний керівник і наставник проєкту (2009–2010)"
1527 
1528 #~ msgid "Autor de KAlgera y el parser Analitza, ambos vitales para GPLACS"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Автор KAlgera та обробника Analitza, який є критично важливим для роботи "
1531 #~ "GPLACS"
1532 
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "Construcción de la Base de Datos de Curvas Famosas y Desarrollo del "
1535 #~ "Instalador"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Побудова бази даних щодо відомих кривих та створення засобу встановлення "
1538 #~ "програми"
1539 
1540 #~ msgid "Construcción de la Base de Datos de Curvas Famosas y Traducción"
1541 #~ msgstr "Побудова бази даних щодо відомих кривих та переклад"
1542 
1543 #~ msgid "Bertha Nérida Triveño Aucahuasi"
1544 #~ msgstr "Bertha Nérida Triveño Aucahuasi"
1545 
1546 #~ msgid "Diseño del Ícono de GPLACS"
1547 #~ msgstr "Створення піктограми GPLACS"
1548 
1549 #~ msgid "Mejoras en GPLACS 2D"
1550 #~ msgstr "Основна частина, пов’язана з побудовою плоских кривих у GPLACS"
1551 
1552 #~ msgid "Mejoras en GPLACS 3D"
1553 #~ msgstr "Основна частина, пов’язана з побудовою просторових кривих у GPLACS"
1554 
1555 #~ msgid "La ecuación está vacia"
1556 #~ msgstr "Не вказано рівняння"
1557 
1558 #~ msgid "Se necesita un argumento: x"
1559 #~ msgstr "Потрібен один аргумент: x"
1560 
1561 #~ msgid "El argumento debe ser x"
1562 #~ msgstr "Аргументом має бути x"
1563 
1564 #~ msgid "Se necesita un argumento: y"
1565 #~ msgstr "Потрібен один аргумент: y"
1566 
1567 #~ msgid "El argumento debe ser y"
1568 #~ msgstr "Аргументом має бути y"
1569 
1570 #~ msgid "Se necesitan dos argumentos: x e y"
1571 #~ msgstr "Потрібні два аргументи: x і y"
1572 
1573 #~ msgid "Los argumentos deben ser x e y"
1574 #~ msgstr "Аргументами є x і y"
1575 
1576 #~ msgid "La ecuación no es correcta"
1577 #~ msgstr "Помилка у рівнянні"
1578 
1579 #~ msgid "Se necesita un argumento: q (theta)"
1580 #~ msgstr "Потрібен один аргумент: q (θ)"
1581 
1582 #~ msgid "El argumento debe ser q (theta)"
1583 #~ msgstr "Аргументом має бути q (θ)"
1584 
1585 #~ msgid "Se necesita un argumento: t"
1586 #~ msgstr "Потрібен один аргумент: t"
1587 
1588 #~ msgid "El argumento debe ser t"
1589 #~ msgstr "Аргументом має бути t"
1590 
1591 #~ msgid "The arguments must be x or y"
1592 #~ msgstr "Аргументами мають бути x або y"
1593 
1594 #~ msgid "Wrong number of arguments for z=f(x,y)"
1595 #~ msgstr "Помилкова кількість аргументів у z=f(x,y)"
1596 
1597 #~ msgid "The arguments must be r or t"
1598 #~ msgstr "Аргументами мають бути r або t"
1599 
1600 #~ msgid "Wrong number of arguments for z=f(r,t)"
1601 #~ msgstr "Помилкова кількість аргументів у z=f(r,t)"
1602 
1603 #~ msgid "The arguments must be s or t"
1604 #~ msgstr "Аргументами мають бути s або t"
1605 
1606 #~ msgid "Wrong number of arguments for r=f(s,t)"
1607 #~ msgstr "Помилкова кількість аргументів у r=f(s,t)"
1608 
1609 #~ msgid "Wrong number of arguments for f(u,v)"
1610 #~ msgstr "Помилкова кількість аргументів у f(u,v)"
1611 
1612 #~ msgid "The arguments are u,v"
1613 #~ msgstr "Аргументами є u,v"
1614 
1615 #~ msgid "Min to be a surf is 2 arguments"
1616 #~ msgstr "Поверхня з двома параметрами"
1617 
1618 #~ msgid "Surface"
1619 #~ msgstr "Поверхня"
1620 
1621 #~ msgid "Function type not recognized"
1622 #~ msgstr "Не вдалося розпізнати тип функції"
1623 
1624 #~ msgid ", "
1625 #~ msgstr ", "
1626 
1627 #~ msgid "Function type not correct for Functions depending on %1"
1628 #~ msgstr "Помилковий тип функції, залежної від %1"
1629 
1630 #~ msgid "The expression is not correct"
1631 #~ msgstr "Помилка у виразі"
1632 
1633 #~ msgctxt "@title:column"
1634 #~ msgid "Nombre"
1635 #~ msgstr "Назва"
1636 
1637 #~ msgctxt "@title:column"
1638 #~ msgid "Ecuación"
1639 #~ msgstr "Рівняння"
1640 
1641 #~ msgctxt "@title:column"
1642 #~ msgid "Dimensión"
1643 #~ msgstr "Розмірність"
1644 
1645 #~ msgctxt "@title:column"
1646 #~ msgid "Fecha"
1647 #~ msgstr "Дата"
1648 
1649 #~ msgid "%1 function added"
1650 #~ msgstr "Функцію %1 додано"
1651 
1652 #~ msgid "We can only draw Real results."
1653 #~ msgstr "Можливий показ лише дійсної частини результату."
1654 
1655 #~ msgctxt "if the specified function is not a vector"
1656 #~ msgid "The parametric function does not return a vector"
1657 #~ msgstr "Параметрична функція не повертає вектора"
1658 
1659 #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here"
1660 #~ msgid "A two-dimensional vector is needed"
1661 #~ msgstr "Слід вказати двовимірний вектор"
1662 
1663 #~ msgctxt "The vector has to be composed by integer members"
1664 #~ msgid "The parametric function items should be scalars"
1665 #~ msgstr "Параметрами параметричної функції мають бути скалярні значення"
1666 
1667 #~ msgid "center"
1668 #~ msgstr "центр"
1669 
1670 #~ msgid "Selected viewport too small"
1671 #~ msgstr "Вибрана ділянка перегляду замала"
1672 
1673 #~ msgid "El archivo no existe."
1674 #~ msgstr "Архіву не існує."
1675 
1676 #~ msgid "No se pudo abrir el archivo."
1677 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл."
1678 
1679 #~ msgid "El documento no es válido."
1680 #~ msgstr "Документ є некоректним."