Warning, /education/khangman/po/uk/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of khangman.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2023.
0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: khangman\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 08:51+0200\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0023 
0024 #. i18n: tag theme attribute uiname
0025 #: ../themes/standardthemes.xml:4
0026 #, kde-format
0027 msgid "Notes Theme"
0028 msgstr "Нотна тема"
0029 
0030 #. i18n: tag theme attribute uiname
0031 #: ../themes/standardthemes.xml:20
0032 #, kde-format
0033 msgid "Sea Theme"
0034 msgstr "Морська тема"
0035 
0036 #. i18n: tag theme attribute uiname
0037 #: ../themes/standardthemes.xml:36
0038 #, kde-format
0039 msgid "Winter Theme"
0040 msgstr "Зимова тема"
0041 
0042 #. i18n: tag theme attribute uiname
0043 #: ../themes/standardthemes.xml:52
0044 #, kde-format
0045 msgid "Bee Theme"
0046 msgstr "Бджолина тема"
0047 
0048 #. i18n: tag theme attribute uiname
0049 #: ../themes/standardthemes.xml:68
0050 #, kde-format
0051 msgid "Desert Theme"
0052 msgstr "Пустельна тема"
0053 
0054 #: data.i18n:2
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
0057 msgid ""
0058 "The translators have the opportunity to translate the\n"
0059 "words in the game.\n"
0060 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
0061 "for more information on how to do that.\n"
0062 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0063 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0064 msgstr "DONE"
0065 
0066 #: khangman.cpp:72
0067 #, kde-format
0068 msgid "No theme files found."
0069 msgstr "Не знайдено файлів тем."
0070 
0071 #: khangman.cpp:131
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
0075 "Please check your installation."
0076 msgstr ""
0077 "Файл $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 не знайдено!\n"
0078 "Будь ласка, перевірте чи все встановлено правильно!"
0079 
0080 #: khangman.cpp:145
0081 #, kde-format
0082 msgid "No word list loaded"
0083 msgstr "Не завантажено жодного списку слів"
0084 
0085 #: khangman.cpp:408
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
0088 msgid "None"
0089 msgstr "Немає"
0090 
0091 #: khangman.cpp:430
0092 #, kde-format
0093 msgid "No kvtml files found."
0094 msgstr "Не знайдено файлів kvtml."
0095 
0096 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
0097 #: khangman.kcfg:10
0098 #, kde-format
0099 msgid "Level"
0100 msgstr "Рівень"
0101 
0102 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
0103 #: khangman.kcfg:17
0104 #, kde-format
0105 msgid "The language selected by the user"
0106 msgstr "Вибрана користувачем мова"
0107 
0108 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
0109 #: khangman.kcfg:33
0110 #, kde-format
0111 msgid "Background theme name"
0112 msgstr "Назва теми тла"
0113 
0114 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
0115 #: khangman.kcfg:40
0116 #, kde-format
0117 msgid ""
0118 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
0119 msgstr ""
0120 "Позначте, якщо не бажаєте відгадувати повторні входження тієї ж літери."
0121 
0122 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
0123 #: khangman.kcfg:44
0124 #, kde-format
0125 msgid "Enable Animations"
0126 msgstr "Ввімкнути анімацію"
0127 
0128 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
0129 #: khangman.kcfg:48
0130 #, kde-format
0131 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
0132 msgstr ""
0133 "Якщо позначити це, початок нової гри та виграш будуть супроводжуватися "
0134 "звуковими сигналами"
0135 
0136 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
0137 #: khangman.kcfg:53
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0141 "(default)\n"
0142 "            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
0143 "show the hint."
0144 msgstr ""
0145 "Якщо позначити цей пункт, програма завжди показуватиме підказки. Якщо пункт "
0146 "не буде позначено (типова поведінка)\n"
0147 "            програма покаже підказку для окремого слова, лише якщо "
0148 "користувач накаже їй показати підказку."
0149 
0150 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
0151 #: khangman.kcfg:57
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
0155 "resolving the word."
0156 msgstr ""
0157 "За допомогою цього пункту ви можете встановити час у секундах, який буде "
0158 "відведено на вгадування слова."
0159 
0160 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
0161 #: khangman.kcfg:64
0162 #, kde-format
0163 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
0164 msgstr "Набирати літери зі штрихом окремо від звичайних літер"
0165 
0166 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
0167 #: khangman.kcfg:71
0168 #, kde-format
0169 msgid "The Providers path for KHangMan"
0170 msgstr "Шлях постачальника для KHangMan"
0171 
0172 #: main.cpp:37
0173 #, kde-format
0174 msgid "KHangMan"
0175 msgstr "KHangMan"
0176 
0177 #: main.cpp:39
0178 #, kde-format
0179 msgid "Classical hangman game by KDE"
0180 msgstr "Класична гра «шибениця» від KDE"
0181 
0182 #: main.cpp:41
0183 #, kde-format
0184 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0185 msgstr "© Anne-Marie Mahfouf, 2001–2011"
0186 
0187 #: main.cpp:42
0188 #, kde-format
0189 msgid "Primoz Anzur"
0190 msgstr "Primoz Anzur"
0191 
0192 #: main.cpp:42
0193 #, kde-format
0194 msgid "Previous maintainer"
0195 msgstr "Попередній супровід"
0196 
0197 #: main.cpp:47
0198 #, kde-format
0199 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0200 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0201 
0202 #: main.cpp:47
0203 #, kde-format
0204 msgid "Original Author"
0205 msgstr "Автор початкової версії"
0206 
0207 #: main.cpp:49
0208 #, kde-format
0209 msgid "Rahul Chowdhury"
0210 msgstr "Rahul Chowdhury"
0211 
0212 #: main.cpp:49
0213 #, kde-format
0214 msgid "Developer"
0215 msgstr "Розробник"
0216 
0217 #: main.cpp:51
0218 #, kde-format
0219 msgid "Stefan Böhmann"
0220 msgstr "Stefan Böhmann"
0221 
0222 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
0223 #, kde-format
0224 msgid "Coding help"
0225 msgstr "Допомога в програмуванні"
0226 
0227 #: main.cpp:53
0228 #, kde-format
0229 msgid "Stefan Asserhäll"
0230 msgstr "Stefan Asserhäll"
0231 
0232 #: main.cpp:54
0233 #, kde-format
0234 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
0235 msgstr ""
0236 "Файли даних для шведської, допомога у програмуванні, прозорі картинки та "
0237 "виправлення у i18n"
0238 
0239 #: main.cpp:56
0240 #, kde-format
0241 msgid "eXParTaKus"
0242 msgstr "eXParTaKus"
0243 
0244 #: main.cpp:57
0245 #, kde-format
0246 msgid "Spanish data files"
0247 msgstr "Файли даних для іспанської"
0248 
0249 #: main.cpp:58
0250 #, kde-format
0251 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
0252 msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
0253 
0254 #: main.cpp:59
0255 #, kde-format
0256 msgid "Danish data files"
0257 msgstr "Файли даних для данської"
0258 
0259 #: main.cpp:60
0260 #, kde-format
0261 msgid "Niko Lewman"
0262 msgstr "Niko Lewman"
0263 
0264 #: main.cpp:61
0265 #, kde-format
0266 msgid "Finnish data files"
0267 msgstr "Файли даних для фінської"
0268 
0269 #: main.cpp:62
0270 #, kde-format
0271 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0272 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0273 
0274 #: main.cpp:63
0275 #, kde-format
0276 msgid "Brazilian Portuguese data files"
0277 msgstr "Файли даних для бразильської португальської"
0278 
0279 #: main.cpp:64
0280 #, kde-format
0281 msgid "Antoni Bella"
0282 msgstr "Antoni Bella"
0283 
0284 #: main.cpp:65
0285 #, kde-format
0286 msgid "Catalan data files"
0287 msgstr "Файли даних для каталанської"
0288 
0289 #: main.cpp:66
0290 #, kde-format
0291 msgid "Giovanni Venturi"
0292 msgstr "Giovanni Venturi"
0293 
0294 #: main.cpp:67
0295 #, kde-format
0296 msgid "Italian data files"
0297 msgstr "Файли даних для італійської"
0298 
0299 #: main.cpp:68
0300 #, kde-format
0301 msgid "Rinse"
0302 msgstr "Rinse"
0303 
0304 #: main.cpp:69
0305 #, kde-format
0306 msgid "Dutch data files"
0307 msgstr "Файли даних для голландської"
0308 
0309 #: main.cpp:70
0310 #, kde-format
0311 msgid "Lukáš Tinkl"
0312 msgstr "Lukáš Tinkl"
0313 
0314 #: main.cpp:71
0315 #, kde-format
0316 msgid "Czech data files"
0317 msgstr "Файли даних для чеської"
0318 
0319 #: main.cpp:72
0320 #, kde-format
0321 msgid "Kristóf Kiszel"
0322 msgstr "Kristóf Kiszel"
0323 
0324 #: main.cpp:73
0325 #, kde-format
0326 msgid "Hungarian data files"
0327 msgstr "Файли даних для угорської"
0328 
0329 #: main.cpp:74
0330 #, kde-format
0331 msgid "Torger Åge Sinnes"
0332 msgstr "Torger Åge Sinnes"
0333 
0334 #: main.cpp:75
0335 #, kde-format
0336 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
0337 msgstr "Файли даних для норвезької (букмол)"
0338 
0339 #: main.cpp:76
0340 #, kde-format
0341 msgid "Roger Kovacs"
0342 msgstr "Roger Kovacs"
0343 
0344 #: main.cpp:77
0345 #, kde-format
0346 msgid "Tajik data files"
0347 msgstr "Файли даних для таджицької"
0348 
0349 #: main.cpp:78
0350 #, kde-format
0351 msgid "Chusslove Illich"
0352 msgstr "Chusslove Illich"
0353 
0354 #: main.cpp:79
0355 #, kde-format
0356 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
0357 msgstr "Файли даних для сербської (кирилиця та латиниця)"
0358 
0359 #: main.cpp:80
0360 #, kde-format
0361 msgid "Jure Repinc"
0362 msgstr "Jure Repinc"
0363 
0364 #: main.cpp:81
0365 #, kde-format
0366 msgid "Slovenian data files"
0367 msgstr "Файли даних для словенської"
0368 
0369 #: main.cpp:82
0370 #, kde-format
0371 msgid "Pedro Morais"
0372 msgstr "Pedro Morais"
0373 
0374 #: main.cpp:83
0375 #, kde-format
0376 msgid "Portuguese data files"
0377 msgstr "Файли даних для португальської"
0378 
0379 #: main.cpp:84
0380 #, kde-format
0381 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0382 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0383 
0384 #: main.cpp:85
0385 #, kde-format
0386 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
0387 msgstr "Файли даних для норвезької (нюноршк)"
0388 
0389 #: main.cpp:86
0390 #, kde-format
0391 msgid "Mehmet Özel"
0392 msgstr "Mehmet Özel"
0393 
0394 #: main.cpp:87
0395 #, kde-format
0396 msgid "Turkish data files"
0397 msgstr "Файли даних для турецької"
0398 
0399 #: main.cpp:88
0400 #, kde-format
0401 msgid "Черепанов Андрей"
0402 msgstr "Черепанов Андрій"
0403 
0404 #: main.cpp:89
0405 #, kde-format
0406 msgid "Russian data files"
0407 msgstr "Файли даних для російської"
0408 
0409 #: main.cpp:90
0410 #, kde-format
0411 msgid "Radostin Radnev"
0412 msgstr "Radostin Radnev"
0413 
0414 #: main.cpp:91
0415 #, kde-format
0416 msgid "Bulgarian data files"
0417 msgstr "Файли даних для болгарської"
0418 
0419 #: main.cpp:92
0420 #, kde-format
0421 msgid "Kevin Patrick Scannell"
0422 msgstr "Kevin Patrick Scannell"
0423 
0424 #: main.cpp:93
0425 #, kde-format
0426 msgid "Irish (Gaelic) data files"
0427 msgstr "Файли даних для ірландської (гельської)"
0428 
0429 #: main.cpp:94
0430 #, kde-format
0431 msgid "Matt Howe"
0432 msgstr "Matt Howe"
0433 
0434 #: main.cpp:95
0435 #, kde-format
0436 msgid "Softer Hangman Pictures"
0437 msgstr "М’якіші картинки для Hangman"
0438 
0439 #: main.cpp:96
0440 #, kde-format
0441 msgid "Benjamin Meyer"
0442 msgstr "Benjamin Meyer"
0443 
0444 #: main.cpp:98
0445 #, kde-format
0446 msgid "Robert Gogolok"
0447 msgstr "Robert Gogolok"
0448 
0449 #: main.cpp:100
0450 #, kde-format
0451 msgid "Lubos Lunàk"
0452 msgstr "Lubos Lunàk"
0453 
0454 #: main.cpp:102
0455 #, kde-format
0456 msgid "Albert Astals Cid"
0457 msgstr "Albert Astals Cid"
0458 
0459 #: main.cpp:103
0460 #, kde-format
0461 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
0462 msgstr "Допомога в програмуванні, багато виправлень"
0463 
0464 #: main.cpp:104
0465 #, kde-format
0466 msgid "Peter Hedlund"
0467 msgstr "Peter Hedlund"
0468 
0469 #: main.cpp:105
0470 #, kde-format
0471 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
0472 msgstr "Код для створення піктограм для панелі літер"
0473 
0474 #: main.cpp:106
0475 #, kde-format
0476 msgid "Inge Wallin"
0477 msgstr "Inge Wallin"
0478 
0479 #: main.cpp:107
0480 #, kde-format
0481 msgid "Code cleaning"
0482 msgstr "Чистка коду"
0483 
0484 #: main.cpp:108
0485 #, kde-format
0486 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0487 msgid "Your names"
0488 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
0489 
0490 #: main.cpp:108
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0493 msgid "Your emails"
0494 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
0495 
0496 #: qml/GamePage.qml:127
0497 #, kde-format
0498 msgid "Choose the word category"
0499 msgstr "Виберіть категорію слів"
0500 
0501 #: qml/GamePage.qml:162
0502 #, kde-format
0503 msgid "Select a language"
0504 msgstr "Виберіть мову"
0505 
0506 #: qml/GamePage.qml:185
0507 #, kde-format
0508 msgid "Select a theme"
0509 msgstr "Виберіть тему"
0510 
0511 #: qml/GamePage.qml:240
0512 #, kde-format
0513 msgid "Pause"
0514 msgstr "Пауза"
0515 
0516 #: qml/GamePage.qml:240
0517 #, kde-format
0518 msgid "Play"
0519 msgstr "Пуск"
0520 
0521 #: qml/GamePage.qml:271
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@action:button"
0524 msgid "Configure"
0525 msgstr "Налаштувати"
0526 
0527 #: qml/GamePage.qml:285
0528 #, kde-format
0529 msgid "Configure"
0530 msgstr "Налаштувати"
0531 
0532 #: qml/GamePage.qml:310
0533 #, kde-format
0534 msgid "Get new language files"
0535 msgstr "Отримати нові файли мов"
0536 
0537 #: qml/GamePage.qml:323
0538 #, kde-format
0539 msgid "View the KHangMan Handbook"
0540 msgstr "Переглянути підручник з KHangMan"
0541 
0542 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340
0543 #, kde-format
0544 msgid "About KHangMan"
0545 msgstr "Про KHangMan"
0546 
0547 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354
0548 #, kde-format
0549 msgid "About KDE"
0550 msgstr "Про KDE"
0551 
0552 #: qml/GamePage.qml:375
0553 #, kde-format
0554 msgid "Remaining guesses: "
0555 msgstr "Лишилося спроб: "
0556 
0557 #: qml/GamePage.qml:400
0558 #, kde-format
0559 msgid "Score: "
0560 msgstr "Рахунок: "
0561 
0562 #: qml/GamePage.qml:434
0563 #, kde-format
0564 msgid "Wins: "
0565 msgstr "Перемог: "
0566 
0567 #: qml/GamePage.qml:462
0568 #, kde-format
0569 msgid "Losses: "
0570 msgstr "Програшів: "
0571 
0572 #: qml/GamePage.qml:606
0573 #, kde-format
0574 msgid "Display the hint."
0575 msgstr "Показати підказку."
0576 
0577 #: qml/GamePage.qml:621
0578 #, kde-format
0579 msgid "Change the category."
0580 msgstr "Змінити категорію."
0581 
0582 #: qml/GamePage.qml:634
0583 #, kde-format
0584 msgid "Change the language."
0585 msgstr "Змінити мову."
0586 
0587 #: qml/GamePage.qml:646
0588 #, kde-format
0589 msgid "Reveal Word"
0590 msgstr "Відкрити слово"
0591 
0592 #: qml/GamePage.qml:647
0593 #, kde-format
0594 msgid "Reveal the current word."
0595 msgstr "Відкрити поточне слово."
0596 
0597 #: qml/GamePage.qml:673
0598 #, kde-format
0599 msgid "Load the next word and start a new game."
0600 msgstr "Завантажити наступне слово і розпочати нову гру."
0601 
0602 #: qml/Main.qml:55
0603 #, kde-format
0604 msgid "Error: %1"
0605 msgstr "Помилка: %1"
0606 
0607 #: qml/SelectionDialog.qml:54
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@action:button"
0610 msgid "Close"
0611 msgstr "Закрити"
0612 
0613 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20
0614 #, kde-format
0615 msgid "KHangMan Settings"
0616 msgstr "Параметри KHangMan"
0617 
0618 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
0619 #, kde-format
0620 msgid "Word resolve time in seconds"
0621 msgstr "Час відгадування слова у секундах"
0622 
0623 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68
0624 #, kde-format
0625 msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
0626 msgstr "Тривалість показу підказки для поточного слова"
0627 
0628 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81
0629 #, kde-format
0630 msgid "Score Multiplying Factor:"
0631 msgstr "Множник рахунку:"
0632 
0633 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85
0634 #, kde-format
0635 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
0636 msgstr "Визначити коефіцієнт, на який слід множити результати."
0637 
0638 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@option:check"
0641 msgid "Enable sounds"
0642 msgstr "Увімкнути звуки"
0643 
0644 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@action:button"
0647 msgid "Save"
0648 msgstr "Зберегти"
0649 
0650 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@action:button"
0653 msgid "Cancel"
0654 msgstr "Скасувати"
0655 
0656 #~ msgid "Change the theme."
0657 #~ msgstr "Змінити тему."
0658 
0659 #~ msgid "Settings"
0660 #~ msgstr "Параметри"
0661 
0662 #~ msgid "Quit"
0663 #~ msgstr "Вийти"
0664 
0665 #~ msgid "KHangMan word resolve time"
0666 #~ msgstr "Час відгадування слова у KHangMan"
0667 
0668 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
0669 #~ msgstr "Максимальний дозволений час відгадування слова у KHangMan"
0670 
0671 #~ msgid "Hint show duration"
0672 #~ msgstr "Тривалість показу підказки"
0673 
0674 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
0675 #~ msgstr "Множник рахунку KHangMan"
0676 
0677 #~ msgid "Sounds"
0678 #~ msgstr "Звуки"
0679 
0680 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
0681 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути усіх звуки у грі"
0682 
0683 #~ msgid "OK"
0684 #~ msgstr "Гаразд"
0685 
0686 #~ msgid "khangman"
0687 #~ msgstr "khangman"
0688 
0689 #~ msgid "Notes"
0690 #~ msgstr "Нотатки"
0691 
0692 #~ msgid "Misses- "
0693 #~ msgstr "Не вистачає- "
0694 
0695 #~ msgid "Show the characters toolbar"
0696 #~ msgstr "Показати панель літер"
0697 
0698 #~ msgid ""
0699 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
0700 #~ "is shown."
0701 #~ msgstr ""
0702 #~ "За допомогою цього пункту можна вказати тривалість часу показу підказки "
0703 #~ "KHangMan у секундах."
0704 
0705 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
0706 #~ msgstr "Час, протягом якого відображатиметься підказка «Вже була»."
0707 
0708 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
0709 #~ msgstr "Іспанська, португальська, каталонська"
0710 
0711 #~ msgid "Type accented &letters"
0712 #~ msgstr "Вводити літери зі &штрихом"
0713 
0714 #~ msgid ""
0715 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
0716 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
0717 #~ msgstr ""
0718 #~ "Якщо це позначити, ви будете змушені вводити літери зі штрихом самостійно "
0719 #~ "(тобто вони відрізнятимуться від відповідних літер без штриха)."
0720 
0721 #~ msgid ""
0722 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
0723 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
0724 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
0725 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
0726 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
0727 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
0728 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
0729 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
0730 #~ msgstr ""
0731 #~ "Якщо цей пункт <b>вимкнено</b>, вибрана мова не підтримує його. Якщо він "
0732 #~ "<b>увімкнений</b> і ви позначили його, вам потрібно буде самому друкувати "
0733 #~ "літери зі штрихом. Якщо його не позначено, літери зі штрихом "
0734 #~ "відображатимуться звичайними літерами без штрихів (типова поведінка)."
0735 #~ "<br>\n"
0736 #~ "Наприклад, у каталонській, якщо це не позначено і ви надрукуєте «o», буде "
0737 #~ "відкрито «o» і «ò» у слові <b>xenofòbia</b>. Якщо пункт позначено, тоді, "
0738 #~ "коли ви надрукуєте «o», відкриється лише «o», а «ò» залишиться поки "
0739 #~ "нерозгаданою літерою."
0740 
0741 #~ msgid "German"
0742 #~ msgstr "Німецька"
0743 
0744 #~ msgid "Play in upper case letters"
0745 #~ msgstr "Грати з літерами у верхньому регістрі"
0746 
0747 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
0748 #~ msgstr ""
0749 #~ "Якщо позначити це, слово відображатиметься лише у літерах верхнього "
0750 #~ "регістру"
0751 
0752 #~ msgid ""
0753 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
0754 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
0755 #~ "word will be in lower case.<br>\n"
0756 #~ "This setting is currently only available for the German language."
0757 #~ msgstr ""
0758 #~ "Якщо позначено цей пункт, слово відображатиметься прописними, великими "
0759 #~ "літерами, навіть, якщо ви введете їх у нижньому регістрі. Якщо пункт не "
0760 #~ "позначено (типово), слово відображатиметься малими літерами.<br>\n"
0761 #~ "Цей параметр на сьогодні доступний лише для німецької мови."
0762 
0763 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
0764 #~ msgstr "Тут ви можете вибрати налаштування для всіх мов."
0765 
0766 #~ msgid ""
0767 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
0768 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
0769 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
0770 #~ "are no more instances of this letter.\n"
0771 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
0772 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
0773 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
0774 #~ "try \"o\" twice.\n"
0775 #~ "\n"
0776 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
0777 #~ "word are discovered."
0778 #~ msgstr ""
0779 #~ "Якщо ви позначите цей пункт, у разі виявлення декількох входжень літери "
0780 #~ "до складу слова буде відкрито лише перше з входжень. Після цього вам "
0781 #~ "знову доведеться обирати цю ж літеру, щоб вгадати друге входження літери "
0782 #~ "до складу слова, якщо таких входжень декілька.\n"
0783 #~ "Наприклад, нехай слово що відгадується це «помідор».Якщо цей пункт не "
0784 #~ "позначено, коли ви спробуєте літеру «о», буде одночасно відкрито два "
0785 #~ "входження «о» у слові. Якщо пункт позначено, вам потрібно буде спробувати "
0786 #~ "«о» ще раз.\n"
0787 #~ "\n"
0788 #~ "Типовою є поведінка, коли відкриваються всі входження вгаданої літери."
0789 
0790 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
0791 #~ msgstr "Вимагати декілька спроб для відгадування повторень літер"
0792 
0793 #~ msgid "Enable animations"
0794 #~ msgstr "Ввімкнути анімацію"
0795 
0796 #~ msgid "Enable hints globally"
0797 #~ msgstr "Загальне вмикання підказок"
0798 
0799 #~ msgid ""
0800 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
0801 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
0802 #~ "sound in KHangMan.\n"
0803 #~ "Default is no sound."
0804 #~ msgstr ""
0805 #~ "Якщо позначено цей пункт, ви початок кожної гри та виграш у грі "
0806 #~ "супроводжуватимуться звуками. Якщо позначки немає, KHangMan не видаватиме "
0807 #~ "жодних звуків.\n"
0808 #~ "Типовою поведінкою є відсутність звуків."
0809 
0810 #~ msgid "Play with a new word"
0811 #~ msgstr "Грати з новим словом"
0812 
0813 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
0814 #~ msgstr "Відкрити існуючий документ словника"
0815 
0816 #~ msgid "&Show Hint"
0817 #~ msgstr "&Показати підказку"
0818 
0819 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
0820 #~ msgstr "Показати або сховати підказку для допомоги у вгадуванні слова"
0821 
0822 #~ msgid "&Get Words in New Language..."
0823 #~ msgstr "&Отримати слова новою мовою..."
0824 
0825 #~ msgid "&Category"
0826 #~ msgstr "&Категорія"
0827 
0828 #~ msgid "Choose the category of words"
0829 #~ msgstr "Виберіть категорію слів"
0830 
0831 #~ msgid "&Language"
0832 #~ msgstr "&Мова"
0833 
0834 #~ msgid "L&ook"
0835 #~ msgstr "Ви&гляд"
0836 
0837 #~ msgid "Choose the look and feel"
0838 #~ msgstr "Виберіть вигляд і поведінку"
0839 
0840 #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened."
0841 #~ msgstr "Швидкий доступ до деяких файлів, які було відкрито останніми."
0842 
0843 #~ msgid "General"
0844 #~ msgstr "Загальні"
0845 
0846 #~ msgid "Languages"
0847 #~ msgstr "Мови"
0848 
0849 #~ msgid "Timers"
0850 #~ msgstr "Лічильники"
0851 
0852 #~ msgid "Type accented letters"
0853 #~ msgstr "Друкувати літери зі штрихом"
0854 
0855 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0856 #~ msgstr "Відкрити документ словника"
0857 
0858 #~ msgid "&Game"
0859 #~ msgstr "&Гра"
0860 
0861 #~ msgid "Main"
0862 #~ msgstr "Головні"
0863 
0864 #~ msgid "Special Characters"
0865 #~ msgstr "Спеціальні символи"
0866 
0867 #~ msgid "Look"
0868 #~ msgstr "Вигляд"
0869 
0870 #~ msgid "Language"
0871 #~ msgstr "Мова"
0872 
0873 #~ msgid "G&uess"
0874 #~ msgstr "В&гадати"
0875 
0876 #~ msgid "&Play again"
0877 #~ msgstr "&Грати знов"
0878 
0879 #~ msgid "Hint"
0880 #~ msgstr "Підказка"
0881 
0882 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
0883 #~ msgstr "Ви програли. Слово було «%1»."
0884 
0885 #~ msgid "Congratulations! You won!"
0886 #~ msgstr "Вітаємо, ви виграли!"
0887 
0888 #~ msgid "This letter has already been guessed."
0889 #~ msgstr "Цю букву вже було вгадано."
0890 
0891 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
0892 #~ msgstr "Тут ви можете вибрати додаткові параметри для деяких мов."
0893 
0894 #~ msgid "Current maintainer, author"
0895 #~ msgstr "Поточний супровід, автор"
0896 
0897 #~ msgid "1 second"
0898 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0899 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
0900 #~ msgstr[1] "%1 секунди"
0901 #~ msgstr[2] "%1 секунд"
0902 #~ msgstr[3] "%1 секунда"
0903 
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
0906 #~ "tooltip."
0907 #~ msgstr ""
0908 #~ "Тут ви можете налаштувати час відображення підказок та повідомлення про "
0909 #~ "літеру, що «Вже була»."
0910 
0911 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
0912 #~ msgstr "Час, протягом якого відображатиметься підказка «Вже була»:"
0913 
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
0916 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
0917 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
0918 #~ "trying a letter that was already guessed."
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "Ви можете встановити час на показ підказки «Вже була» після того, як ви "
0921 #~ "спробуєте вказати літеру, яку раніше вже намагалися назвати. Типово "
0922 #~ "визначено затримку в 1 секунду, але малі діти можливо потребуватимуть "
0923 #~ "довшого часу, щоб зрозуміти, що вони вже намагалися вгадати цю літеру."
0924 
0925 #~ msgid "You can open last opened files"
0926 #~ msgstr "Ви можете відкрити файли, які було відкрито раніше"
0927 
0928 #~ msgid "Tamas Szanto"
0929 #~ msgstr "Tamas Szanto"
0930 
0931 #~ msgid ""
0932 #~ "File '%1' not found.\n"
0933 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
0934 #~ msgstr ""
0935 #~ "Не знайдено файл «%1».\n"
0936 #~ "Будь ласка, встановіть «%2». Перехід до англійської."
0937 
0938 #~ msgid "&Upload KHangMan file..."
0939 #~ msgstr "В&ивантажити файл KHangMan…"
0940 
0941 #~ msgid "Share the current KHangMan file with other users."
0942 #~ msgstr "Поділитися поточним файлом KHangMan з іншими користувачами."
0943 
0944 #~ msgid "Local file"
0945 #~ msgstr "Локальний файл"