Warning, /education/khangman/po/uk/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of khangman.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2023. 0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: khangman\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 08:51+0200\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0023 0024 #. i18n: tag theme attribute uiname 0025 #: ../themes/standardthemes.xml:4 0026 #, kde-format 0027 msgid "Notes Theme" 0028 msgstr "Нотна тема" 0029 0030 #. i18n: tag theme attribute uiname 0031 #: ../themes/standardthemes.xml:20 0032 #, kde-format 0033 msgid "Sea Theme" 0034 msgstr "Морська тема" 0035 0036 #. i18n: tag theme attribute uiname 0037 #: ../themes/standardthemes.xml:36 0038 #, kde-format 0039 msgid "Winter Theme" 0040 msgstr "Зимова тема" 0041 0042 #. i18n: tag theme attribute uiname 0043 #: ../themes/standardthemes.xml:52 0044 #, kde-format 0045 msgid "Bee Theme" 0046 msgstr "Бджолина тема" 0047 0048 #. i18n: tag theme attribute uiname 0049 #: ../themes/standardthemes.xml:68 0050 #, kde-format 0051 msgid "Desert Theme" 0052 msgstr "Пустельна тема" 0053 0054 #: data.i18n:2 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" 0057 msgid "" 0058 "The translators have the opportunity to translate the\n" 0059 "words in the game.\n" 0060 "See the file README.languages in khangman's source directory\n" 0061 "for more information on how to do that.\n" 0062 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" 0063 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" 0064 msgstr "DONE" 0065 0066 #: khangman.cpp:72 0067 #, kde-format 0068 msgid "No theme files found." 0069 msgstr "Не знайдено файлів тем." 0070 0071 #: khangman.cpp:131 0072 #, kde-format 0073 msgid "" 0074 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" 0075 "Please check your installation." 0076 msgstr "" 0077 "Файл $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 не знайдено!\n" 0078 "Будь ласка, перевірте чи все встановлено правильно!" 0079 0080 #: khangman.cpp:145 0081 #, kde-format 0082 msgid "No word list loaded" 0083 msgstr "Не завантажено жодного списку слів" 0084 0085 #: khangman.cpp:408 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" 0088 msgid "None" 0089 msgstr "Немає" 0090 0091 #: khangman.cpp:430 0092 #, kde-format 0093 msgid "No kvtml files found." 0094 msgstr "Не знайдено файлів kvtml." 0095 0096 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) 0097 #: khangman.kcfg:10 0098 #, kde-format 0099 msgid "Level" 0100 msgstr "Рівень" 0101 0102 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) 0103 #: khangman.kcfg:17 0104 #, kde-format 0105 msgid "The language selected by the user" 0106 msgstr "Вибрана користувачем мова" 0107 0108 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) 0109 #: khangman.kcfg:33 0110 #, kde-format 0111 msgid "Background theme name" 0112 msgstr "Назва теми тла" 0113 0114 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) 0115 #: khangman.kcfg:40 0116 #, kde-format 0117 msgid "" 0118 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." 0119 msgstr "" 0120 "Позначте, якщо не бажаєте відгадувати повторні входження тієї ж літери." 0121 0122 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) 0123 #: khangman.kcfg:44 0124 #, kde-format 0125 msgid "Enable Animations" 0126 msgstr "Ввімкнути анімацію" 0127 0128 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) 0129 #: khangman.kcfg:48 0130 #, kde-format 0131 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" 0132 msgstr "" 0133 "Якщо позначити це, початок нової гри та виграш будуть супроводжуватися " 0134 "звуковими сигналами" 0135 0136 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) 0137 #: khangman.kcfg:53 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " 0141 "(default)\n" 0142 " hints will be displayed only per word when the user chooses to " 0143 "show the hint." 0144 msgstr "" 0145 "Якщо позначити цей пункт, програма завжди показуватиме підказки. Якщо пункт " 0146 "не буде позначено (типова поведінка)\n" 0147 " програма покаже підказку для окремого слова, лише якщо " 0148 "користувач накаже їй показати підказку." 0149 0150 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) 0151 #: khangman.kcfg:57 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " 0155 "resolving the word." 0156 msgstr "" 0157 "За допомогою цього пункту ви можете встановити час у секундах, який буде " 0158 "відведено на вгадування слова." 0159 0160 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) 0161 #: khangman.kcfg:64 0162 #, kde-format 0163 msgid "Type accented letters separately from normal letters" 0164 msgstr "Набирати літери зі штрихом окремо від звичайних літер" 0165 0166 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 0167 #: khangman.kcfg:71 0168 #, kde-format 0169 msgid "The Providers path for KHangMan" 0170 msgstr "Шлях постачальника для KHangMan" 0171 0172 #: main.cpp:37 0173 #, kde-format 0174 msgid "KHangMan" 0175 msgstr "KHangMan" 0176 0177 #: main.cpp:39 0178 #, kde-format 0179 msgid "Classical hangman game by KDE" 0180 msgstr "Класична гра «шибениця» від KDE" 0181 0182 #: main.cpp:41 0183 #, kde-format 0184 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0185 msgstr "© Anne-Marie Mahfouf, 2001–2011" 0186 0187 #: main.cpp:42 0188 #, kde-format 0189 msgid "Primoz Anzur" 0190 msgstr "Primoz Anzur" 0191 0192 #: main.cpp:42 0193 #, kde-format 0194 msgid "Previous maintainer" 0195 msgstr "Попередній супровід" 0196 0197 #: main.cpp:47 0198 #, kde-format 0199 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0200 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0201 0202 #: main.cpp:47 0203 #, kde-format 0204 msgid "Original Author" 0205 msgstr "Автор початкової версії" 0206 0207 #: main.cpp:49 0208 #, kde-format 0209 msgid "Rahul Chowdhury" 0210 msgstr "Rahul Chowdhury" 0211 0212 #: main.cpp:49 0213 #, kde-format 0214 msgid "Developer" 0215 msgstr "Розробник" 0216 0217 #: main.cpp:51 0218 #, kde-format 0219 msgid "Stefan Böhmann" 0220 msgstr "Stefan Böhmann" 0221 0222 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101 0223 #, kde-format 0224 msgid "Coding help" 0225 msgstr "Допомога в програмуванні" 0226 0227 #: main.cpp:53 0228 #, kde-format 0229 msgid "Stefan Asserhäll" 0230 msgstr "Stefan Asserhäll" 0231 0232 #: main.cpp:54 0233 #, kde-format 0234 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" 0235 msgstr "" 0236 "Файли даних для шведської, допомога у програмуванні, прозорі картинки та " 0237 "виправлення у i18n" 0238 0239 #: main.cpp:56 0240 #, kde-format 0241 msgid "eXParTaKus" 0242 msgstr "eXParTaKus" 0243 0244 #: main.cpp:57 0245 #, kde-format 0246 msgid "Spanish data files" 0247 msgstr "Файли даних для іспанської" 0248 0249 #: main.cpp:58 0250 #, kde-format 0251 msgid "Erik Kjær Pedersenn" 0252 msgstr "Erik Kjær Pedersenn" 0253 0254 #: main.cpp:59 0255 #, kde-format 0256 msgid "Danish data files" 0257 msgstr "Файли даних для данської" 0258 0259 #: main.cpp:60 0260 #, kde-format 0261 msgid "Niko Lewman" 0262 msgstr "Niko Lewman" 0263 0264 #: main.cpp:61 0265 #, kde-format 0266 msgid "Finnish data files" 0267 msgstr "Файли даних для фінської" 0268 0269 #: main.cpp:62 0270 #, kde-format 0271 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0272 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0273 0274 #: main.cpp:63 0275 #, kde-format 0276 msgid "Brazilian Portuguese data files" 0277 msgstr "Файли даних для бразильської португальської" 0278 0279 #: main.cpp:64 0280 #, kde-format 0281 msgid "Antoni Bella" 0282 msgstr "Antoni Bella" 0283 0284 #: main.cpp:65 0285 #, kde-format 0286 msgid "Catalan data files" 0287 msgstr "Файли даних для каталанської" 0288 0289 #: main.cpp:66 0290 #, kde-format 0291 msgid "Giovanni Venturi" 0292 msgstr "Giovanni Venturi" 0293 0294 #: main.cpp:67 0295 #, kde-format 0296 msgid "Italian data files" 0297 msgstr "Файли даних для італійської" 0298 0299 #: main.cpp:68 0300 #, kde-format 0301 msgid "Rinse" 0302 msgstr "Rinse" 0303 0304 #: main.cpp:69 0305 #, kde-format 0306 msgid "Dutch data files" 0307 msgstr "Файли даних для голландської" 0308 0309 #: main.cpp:70 0310 #, kde-format 0311 msgid "Lukáš Tinkl" 0312 msgstr "Lukáš Tinkl" 0313 0314 #: main.cpp:71 0315 #, kde-format 0316 msgid "Czech data files" 0317 msgstr "Файли даних для чеської" 0318 0319 #: main.cpp:72 0320 #, kde-format 0321 msgid "Kristóf Kiszel" 0322 msgstr "Kristóf Kiszel" 0323 0324 #: main.cpp:73 0325 #, kde-format 0326 msgid "Hungarian data files" 0327 msgstr "Файли даних для угорської" 0328 0329 #: main.cpp:74 0330 #, kde-format 0331 msgid "Torger Åge Sinnes" 0332 msgstr "Torger Åge Sinnes" 0333 0334 #: main.cpp:75 0335 #, kde-format 0336 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" 0337 msgstr "Файли даних для норвезької (букмол)" 0338 0339 #: main.cpp:76 0340 #, kde-format 0341 msgid "Roger Kovacs" 0342 msgstr "Roger Kovacs" 0343 0344 #: main.cpp:77 0345 #, kde-format 0346 msgid "Tajik data files" 0347 msgstr "Файли даних для таджицької" 0348 0349 #: main.cpp:78 0350 #, kde-format 0351 msgid "Chusslove Illich" 0352 msgstr "Chusslove Illich" 0353 0354 #: main.cpp:79 0355 #, kde-format 0356 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" 0357 msgstr "Файли даних для сербської (кирилиця та латиниця)" 0358 0359 #: main.cpp:80 0360 #, kde-format 0361 msgid "Jure Repinc" 0362 msgstr "Jure Repinc" 0363 0364 #: main.cpp:81 0365 #, kde-format 0366 msgid "Slovenian data files" 0367 msgstr "Файли даних для словенської" 0368 0369 #: main.cpp:82 0370 #, kde-format 0371 msgid "Pedro Morais" 0372 msgstr "Pedro Morais" 0373 0374 #: main.cpp:83 0375 #, kde-format 0376 msgid "Portuguese data files" 0377 msgstr "Файли даних для португальської" 0378 0379 #: main.cpp:84 0380 #, kde-format 0381 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0382 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0383 0384 #: main.cpp:85 0385 #, kde-format 0386 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" 0387 msgstr "Файли даних для норвезької (нюноршк)" 0388 0389 #: main.cpp:86 0390 #, kde-format 0391 msgid "Mehmet Özel" 0392 msgstr "Mehmet Özel" 0393 0394 #: main.cpp:87 0395 #, kde-format 0396 msgid "Turkish data files" 0397 msgstr "Файли даних для турецької" 0398 0399 #: main.cpp:88 0400 #, kde-format 0401 msgid "Черепанов Андрей" 0402 msgstr "Черепанов Андрій" 0403 0404 #: main.cpp:89 0405 #, kde-format 0406 msgid "Russian data files" 0407 msgstr "Файли даних для російської" 0408 0409 #: main.cpp:90 0410 #, kde-format 0411 msgid "Radostin Radnev" 0412 msgstr "Radostin Radnev" 0413 0414 #: main.cpp:91 0415 #, kde-format 0416 msgid "Bulgarian data files" 0417 msgstr "Файли даних для болгарської" 0418 0419 #: main.cpp:92 0420 #, kde-format 0421 msgid "Kevin Patrick Scannell" 0422 msgstr "Kevin Patrick Scannell" 0423 0424 #: main.cpp:93 0425 #, kde-format 0426 msgid "Irish (Gaelic) data files" 0427 msgstr "Файли даних для ірландської (гельської)" 0428 0429 #: main.cpp:94 0430 #, kde-format 0431 msgid "Matt Howe" 0432 msgstr "Matt Howe" 0433 0434 #: main.cpp:95 0435 #, kde-format 0436 msgid "Softer Hangman Pictures" 0437 msgstr "М’якіші картинки для Hangman" 0438 0439 #: main.cpp:96 0440 #, kde-format 0441 msgid "Benjamin Meyer" 0442 msgstr "Benjamin Meyer" 0443 0444 #: main.cpp:98 0445 #, kde-format 0446 msgid "Robert Gogolok" 0447 msgstr "Robert Gogolok" 0448 0449 #: main.cpp:100 0450 #, kde-format 0451 msgid "Lubos Lunàk" 0452 msgstr "Lubos Lunàk" 0453 0454 #: main.cpp:102 0455 #, kde-format 0456 msgid "Albert Astals Cid" 0457 msgstr "Albert Astals Cid" 0458 0459 #: main.cpp:103 0460 #, kde-format 0461 msgid "Coding help, fixed a lot of things" 0462 msgstr "Допомога в програмуванні, багато виправлень" 0463 0464 #: main.cpp:104 0465 #, kde-format 0466 msgid "Peter Hedlund" 0467 msgstr "Peter Hedlund" 0468 0469 #: main.cpp:105 0470 #, kde-format 0471 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" 0472 msgstr "Код для створення піктограм для панелі літер" 0473 0474 #: main.cpp:106 0475 #, kde-format 0476 msgid "Inge Wallin" 0477 msgstr "Inge Wallin" 0478 0479 #: main.cpp:107 0480 #, kde-format 0481 msgid "Code cleaning" 0482 msgstr "Чистка коду" 0483 0484 #: main.cpp:108 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0487 msgid "Your names" 0488 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" 0489 0490 #: main.cpp:108 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0493 msgid "Your emails" 0494 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" 0495 0496 #: qml/GamePage.qml:127 0497 #, kde-format 0498 msgid "Choose the word category" 0499 msgstr "Виберіть категорію слів" 0500 0501 #: qml/GamePage.qml:162 0502 #, kde-format 0503 msgid "Select a language" 0504 msgstr "Виберіть мову" 0505 0506 #: qml/GamePage.qml:185 0507 #, kde-format 0508 msgid "Select a theme" 0509 msgstr "Виберіть тему" 0510 0511 #: qml/GamePage.qml:240 0512 #, kde-format 0513 msgid "Pause" 0514 msgstr "Пауза" 0515 0516 #: qml/GamePage.qml:240 0517 #, kde-format 0518 msgid "Play" 0519 msgstr "Пуск" 0520 0521 #: qml/GamePage.qml:271 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "@action:button" 0524 msgid "Configure" 0525 msgstr "Налаштувати" 0526 0527 #: qml/GamePage.qml:285 0528 #, kde-format 0529 msgid "Configure" 0530 msgstr "Налаштувати" 0531 0532 #: qml/GamePage.qml:310 0533 #, kde-format 0534 msgid "Get new language files" 0535 msgstr "Отримати нові файли мов" 0536 0537 #: qml/GamePage.qml:323 0538 #, kde-format 0539 msgid "View the KHangMan Handbook" 0540 msgstr "Переглянути підручник з KHangMan" 0541 0542 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340 0543 #, kde-format 0544 msgid "About KHangMan" 0545 msgstr "Про KHangMan" 0546 0547 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354 0548 #, kde-format 0549 msgid "About KDE" 0550 msgstr "Про KDE" 0551 0552 #: qml/GamePage.qml:375 0553 #, kde-format 0554 msgid "Remaining guesses: " 0555 msgstr "Лишилося спроб: " 0556 0557 #: qml/GamePage.qml:400 0558 #, kde-format 0559 msgid "Score: " 0560 msgstr "Рахунок: " 0561 0562 #: qml/GamePage.qml:434 0563 #, kde-format 0564 msgid "Wins: " 0565 msgstr "Перемог: " 0566 0567 #: qml/GamePage.qml:462 0568 #, kde-format 0569 msgid "Losses: " 0570 msgstr "Програшів: " 0571 0572 #: qml/GamePage.qml:606 0573 #, kde-format 0574 msgid "Display the hint." 0575 msgstr "Показати підказку." 0576 0577 #: qml/GamePage.qml:621 0578 #, kde-format 0579 msgid "Change the category." 0580 msgstr "Змінити категорію." 0581 0582 #: qml/GamePage.qml:634 0583 #, kde-format 0584 msgid "Change the language." 0585 msgstr "Змінити мову." 0586 0587 #: qml/GamePage.qml:646 0588 #, kde-format 0589 msgid "Reveal Word" 0590 msgstr "Відкрити слово" 0591 0592 #: qml/GamePage.qml:647 0593 #, kde-format 0594 msgid "Reveal the current word." 0595 msgstr "Відкрити поточне слово." 0596 0597 #: qml/GamePage.qml:673 0598 #, kde-format 0599 msgid "Load the next word and start a new game." 0600 msgstr "Завантажити наступне слово і розпочати нову гру." 0601 0602 #: qml/Main.qml:55 0603 #, kde-format 0604 msgid "Error: %1" 0605 msgstr "Помилка: %1" 0606 0607 #: qml/SelectionDialog.qml:54 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@action:button" 0610 msgid "Close" 0611 msgstr "Закрити" 0612 0613 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20 0614 #, kde-format 0615 msgid "KHangMan Settings" 0616 msgstr "Параметри KHangMan" 0617 0618 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 0619 #, kde-format 0620 msgid "Word resolve time in seconds" 0621 msgstr "Час відгадування слова у секундах" 0622 0623 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68 0624 #, kde-format 0625 msgid "The duration for showing the hint for the actual word" 0626 msgstr "Тривалість показу підказки для поточного слова" 0627 0628 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81 0629 #, kde-format 0630 msgid "Score Multiplying Factor:" 0631 msgstr "Множник рахунку:" 0632 0633 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85 0634 #, kde-format 0635 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." 0636 msgstr "Визначити коефіцієнт, на який слід множити результати." 0637 0638 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@option:check" 0641 msgid "Enable sounds" 0642 msgstr "Увімкнути звуки" 0643 0644 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@action:button" 0647 msgid "Save" 0648 msgstr "Зберегти" 0649 0650 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@action:button" 0653 msgid "Cancel" 0654 msgstr "Скасувати" 0655 0656 #~ msgid "Change the theme." 0657 #~ msgstr "Змінити тему." 0658 0659 #~ msgid "Settings" 0660 #~ msgstr "Параметри" 0661 0662 #~ msgid "Quit" 0663 #~ msgstr "Вийти" 0664 0665 #~ msgid "KHangMan word resolve time" 0666 #~ msgstr "Час відгадування слова у KHangMan" 0667 0668 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" 0669 #~ msgstr "Максимальний дозволений час відгадування слова у KHangMan" 0670 0671 #~ msgid "Hint show duration" 0672 #~ msgstr "Тривалість показу підказки" 0673 0674 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" 0675 #~ msgstr "Множник рахунку KHangMan" 0676 0677 #~ msgid "Sounds" 0678 #~ msgstr "Звуки" 0679 0680 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" 0681 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути усіх звуки у грі" 0682 0683 #~ msgid "OK" 0684 #~ msgstr "Гаразд" 0685 0686 #~ msgid "khangman" 0687 #~ msgstr "khangman" 0688 0689 #~ msgid "Notes" 0690 #~ msgstr "Нотатки" 0691 0692 #~ msgid "Misses- " 0693 #~ msgstr "Не вистачає- " 0694 0695 #~ msgid "Show the characters toolbar" 0696 #~ msgstr "Показати панель літер" 0697 0698 #~ msgid "" 0699 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " 0700 #~ "is shown." 0701 #~ msgstr "" 0702 #~ "За допомогою цього пункту можна вказати тривалість часу показу підказки " 0703 #~ "KHangMan у секундах." 0704 0705 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." 0706 #~ msgstr "Час, протягом якого відображатиметься підказка «Вже була»." 0707 0708 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" 0709 #~ msgstr "Іспанська, португальська, каталонська" 0710 0711 #~ msgid "Type accented &letters" 0712 #~ msgstr "Вводити літери зі &штрихом" 0713 0714 #~ msgid "" 0715 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " 0716 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." 0717 #~ msgstr "" 0718 #~ "Якщо це позначити, ви будете змушені вводити літери зі штрихом самостійно " 0719 #~ "(тобто вони відрізнятимуться від відповідних літер без штриха)." 0720 0721 #~ msgid "" 0722 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If " 0723 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " 0724 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " 0725 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n" 0726 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " 0727 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is " 0728 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " 0729 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." 0730 #~ msgstr "" 0731 #~ "Якщо цей пункт <b>вимкнено</b>, вибрана мова не підтримує його. Якщо він " 0732 #~ "<b>увімкнений</b> і ви позначили його, вам потрібно буде самому друкувати " 0733 #~ "літери зі штрихом. Якщо його не позначено, літери зі штрихом " 0734 #~ "відображатимуться звичайними літерами без штрихів (типова поведінка)." 0735 #~ "<br>\n" 0736 #~ "Наприклад, у каталонській, якщо це не позначено і ви надрукуєте «o», буде " 0737 #~ "відкрито «o» і «ò» у слові <b>xenofòbia</b>. Якщо пункт позначено, тоді, " 0738 #~ "коли ви надрукуєте «o», відкриється лише «o», а «ò» залишиться поки " 0739 #~ "нерозгаданою літерою." 0740 0741 #~ msgid "German" 0742 #~ msgstr "Німецька" 0743 0744 #~ msgid "Play in upper case letters" 0745 #~ msgstr "Грати з літерами у верхньому регістрі" 0746 0747 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" 0748 #~ msgstr "" 0749 #~ "Якщо позначити це, слово відображатиметься лише у літерах верхнього " 0750 #~ "регістру" 0751 0752 #~ msgid "" 0753 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " 0754 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " 0755 #~ "word will be in lower case.<br>\n" 0756 #~ "This setting is currently only available for the German language." 0757 #~ msgstr "" 0758 #~ "Якщо позначено цей пункт, слово відображатиметься прописними, великими " 0759 #~ "літерами, навіть, якщо ви введете їх у нижньому регістрі. Якщо пункт не " 0760 #~ "позначено (типово), слово відображатиметься малими літерами.<br>\n" 0761 #~ "Цей параметр на сьогодні доступний лише для німецької мови." 0762 0763 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." 0764 #~ msgstr "Тут ви можете вибрати налаштування для всіх мов." 0765 0766 #~ msgid "" 0767 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " 0768 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " 0769 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " 0770 #~ "are no more instances of this letter.\n" 0771 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " 0772 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " 0773 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " 0774 #~ "try \"o\" twice.\n" 0775 #~ "\n" 0776 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " 0777 #~ "word are discovered." 0778 #~ msgstr "" 0779 #~ "Якщо ви позначите цей пункт, у разі виявлення декількох входжень літери " 0780 #~ "до складу слова буде відкрито лише перше з входжень. Після цього вам " 0781 #~ "знову доведеться обирати цю ж літеру, щоб вгадати друге входження літери " 0782 #~ "до складу слова, якщо таких входжень декілька.\n" 0783 #~ "Наприклад, нехай слово що відгадується це «помідор».Якщо цей пункт не " 0784 #~ "позначено, коли ви спробуєте літеру «о», буде одночасно відкрито два " 0785 #~ "входження «о» у слові. Якщо пункт позначено, вам потрібно буде спробувати " 0786 #~ "«о» ще раз.\n" 0787 #~ "\n" 0788 #~ "Типовою є поведінка, коли відкриваються всі входження вгаданої літери." 0789 0790 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" 0791 #~ msgstr "Вимагати декілька спроб для відгадування повторень літер" 0792 0793 #~ msgid "Enable animations" 0794 #~ msgstr "Ввімкнути анімацію" 0795 0796 #~ msgid "Enable hints globally" 0797 #~ msgstr "Загальне вмикання підказок" 0798 0799 #~ msgid "" 0800 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " 0801 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " 0802 #~ "sound in KHangMan.\n" 0803 #~ "Default is no sound." 0804 #~ msgstr "" 0805 #~ "Якщо позначено цей пункт, ви початок кожної гри та виграш у грі " 0806 #~ "супроводжуватимуться звуками. Якщо позначки немає, KHangMan не видаватиме " 0807 #~ "жодних звуків.\n" 0808 #~ "Типовою поведінкою є відсутність звуків." 0809 0810 #~ msgid "Play with a new word" 0811 #~ msgstr "Грати з новим словом" 0812 0813 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" 0814 #~ msgstr "Відкрити існуючий документ словника" 0815 0816 #~ msgid "&Show Hint" 0817 #~ msgstr "&Показати підказку" 0818 0819 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" 0820 #~ msgstr "Показати або сховати підказку для допомоги у вгадуванні слова" 0821 0822 #~ msgid "&Get Words in New Language..." 0823 #~ msgstr "&Отримати слова новою мовою..." 0824 0825 #~ msgid "&Category" 0826 #~ msgstr "&Категорія" 0827 0828 #~ msgid "Choose the category of words" 0829 #~ msgstr "Виберіть категорію слів" 0830 0831 #~ msgid "&Language" 0832 #~ msgstr "&Мова" 0833 0834 #~ msgid "L&ook" 0835 #~ msgstr "Ви&гляд" 0836 0837 #~ msgid "Choose the look and feel" 0838 #~ msgstr "Виберіть вигляд і поведінку" 0839 0840 #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened." 0841 #~ msgstr "Швидкий доступ до деяких файлів, які було відкрито останніми." 0842 0843 #~ msgid "General" 0844 #~ msgstr "Загальні" 0845 0846 #~ msgid "Languages" 0847 #~ msgstr "Мови" 0848 0849 #~ msgid "Timers" 0850 #~ msgstr "Лічильники" 0851 0852 #~ msgid "Type accented letters" 0853 #~ msgstr "Друкувати літери зі штрихом" 0854 0855 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0856 #~ msgstr "Відкрити документ словника" 0857 0858 #~ msgid "&Game" 0859 #~ msgstr "&Гра" 0860 0861 #~ msgid "Main" 0862 #~ msgstr "Головні" 0863 0864 #~ msgid "Special Characters" 0865 #~ msgstr "Спеціальні символи" 0866 0867 #~ msgid "Look" 0868 #~ msgstr "Вигляд" 0869 0870 #~ msgid "Language" 0871 #~ msgstr "Мова" 0872 0873 #~ msgid "G&uess" 0874 #~ msgstr "В&гадати" 0875 0876 #~ msgid "&Play again" 0877 #~ msgstr "&Грати знов" 0878 0879 #~ msgid "Hint" 0880 #~ msgstr "Підказка" 0881 0882 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." 0883 #~ msgstr "Ви програли. Слово було «%1»." 0884 0885 #~ msgid "Congratulations! You won!" 0886 #~ msgstr "Вітаємо, ви виграли!" 0887 0888 #~ msgid "This letter has already been guessed." 0889 #~ msgstr "Цю букву вже було вгадано." 0890 0891 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." 0892 #~ msgstr "Тут ви можете вибрати додаткові параметри для деяких мов." 0893 0894 #~ msgid "Current maintainer, author" 0895 #~ msgstr "Поточний супровід, автор" 0896 0897 #~ msgid "1 second" 0898 #~ msgid_plural "%1 seconds" 0899 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 0900 #~ msgstr[1] "%1 секунди" 0901 #~ msgstr[2] "%1 секунд" 0902 #~ msgstr[3] "%1 секунда" 0903 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " 0906 #~ "tooltip." 0907 #~ msgstr "" 0908 #~ "Тут ви можете налаштувати час відображення підказок та повідомлення про " 0909 #~ "літеру, що «Вже була»." 0910 0911 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:" 0912 #~ msgstr "Час, протягом якого відображатиметься підказка «Вже була»:" 0913 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " 0916 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " 0917 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " 0918 #~ "trying a letter that was already guessed." 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "Ви можете встановити час на показ підказки «Вже була» після того, як ви " 0921 #~ "спробуєте вказати літеру, яку раніше вже намагалися назвати. Типово " 0922 #~ "визначено затримку в 1 секунду, але малі діти можливо потребуватимуть " 0923 #~ "довшого часу, щоб зрозуміти, що вони вже намагалися вгадати цю літеру." 0924 0925 #~ msgid "You can open last opened files" 0926 #~ msgstr "Ви можете відкрити файли, які було відкрито раніше" 0927 0928 #~ msgid "Tamas Szanto" 0929 #~ msgstr "Tamas Szanto" 0930 0931 #~ msgid "" 0932 #~ "File '%1' not found.\n" 0933 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English." 0934 #~ msgstr "" 0935 #~ "Не знайдено файл «%1».\n" 0936 #~ "Будь ласка, встановіть «%2». Перехід до англійської." 0937 0938 #~ msgid "&Upload KHangMan file..." 0939 #~ msgstr "В&ивантажити файл KHangMan…" 0940 0941 #~ msgid "Share the current KHangMan file with other users." 0942 #~ msgstr "Поділитися поточним файлом KHangMan з іншими користувачами." 0943 0944 #~ msgid "Local file" 0945 #~ msgstr "Локальний файл"