Warning, /education/khangman/po/sl/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of khangman.po to Slovenian 0002 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 0003 # $Id: khangman.po 1666777 2023-12-08 02:00:39Z scripty $ 0004 # $Source$ 0005 # 0006 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004. 0007 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011, 2012. 0008 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. 0009 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: khangman\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 06:39+0100\n" 0016 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0017 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0018 "Language: sl\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0023 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0024 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0025 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" 0026 0027 #. i18n: tag theme attribute uiname 0028 #: ../themes/standardthemes.xml:4 0029 #, kde-format 0030 msgid "Notes Theme" 0031 msgstr "Tema zapiskov" 0032 0033 #. i18n: tag theme attribute uiname 0034 #: ../themes/standardthemes.xml:20 0035 #, kde-format 0036 msgid "Sea Theme" 0037 msgstr "Morska tema" 0038 0039 #. i18n: tag theme attribute uiname 0040 #: ../themes/standardthemes.xml:36 0041 #, kde-format 0042 msgid "Winter Theme" 0043 msgstr "Zimska tema" 0044 0045 #. i18n: tag theme attribute uiname 0046 #: ../themes/standardthemes.xml:52 0047 #, kde-format 0048 msgid "Bee Theme" 0049 msgstr "Čebelja tema" 0050 0051 #. i18n: tag theme attribute uiname 0052 #: ../themes/standardthemes.xml:68 0053 #, kde-format 0054 msgid "Desert Theme" 0055 msgstr "Puščavska tema" 0056 0057 #: data.i18n:2 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" 0060 msgid "" 0061 "The translators have the opportunity to translate the\n" 0062 "words in the game.\n" 0063 "See the file README.languages in khangman's source directory\n" 0064 "for more information on how to do that.\n" 0065 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" 0066 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" 0067 msgstr "DONE" 0068 0069 #: khangman.cpp:72 0070 #, kde-format 0071 msgid "No theme files found." 0072 msgstr "Najdene ni bilo nobene datoteke s temo." 0073 0074 #: khangman.cpp:131 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" 0078 "Please check your installation." 0079 msgstr "" 0080 "Ni bilo mogoče najti datoteke $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2.\n" 0081 "Preverite vašo namestitev." 0082 0083 #: khangman.cpp:145 0084 #, kde-format 0085 msgid "No word list loaded" 0086 msgstr "Seznam besed ni naložen" 0087 0088 #: khangman.cpp:408 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" 0091 msgid "None" 0092 msgstr "Brez" 0093 0094 #: khangman.cpp:430 0095 #, kde-format 0096 msgid "No kvtml files found." 0097 msgstr "Najdene ni bilo nobene datoteke kvtml." 0098 0099 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) 0100 #: khangman.kcfg:10 0101 #, kde-format 0102 msgid "Level" 0103 msgstr "Stopnja" 0104 0105 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) 0106 #: khangman.kcfg:17 0107 #, kde-format 0108 msgid "The language selected by the user" 0109 msgstr "Jezik, ki ga je izbral uporabnik" 0110 0111 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) 0112 #: khangman.kcfg:33 0113 #, kde-format 0114 msgid "Background theme name" 0115 msgstr "Ime teme za ozadje" 0116 0117 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) 0118 #: khangman.kcfg:40 0119 #, kde-format 0120 msgid "" 0121 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." 0122 msgstr "Označite to, da se razkrije samo en izmed več položajev uganjene črke." 0123 0124 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) 0125 #: khangman.kcfg:44 0126 #, kde-format 0127 msgid "Enable Animations" 0128 msgstr "Omogoči animacije" 0129 0130 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) 0131 #: khangman.kcfg:48 0132 #, kde-format 0133 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" 0134 msgstr "Če je označeno, bodo predvajani zvoki za novo igro in zmago" 0135 0136 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) 0137 #: khangman.kcfg:53 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " 0141 "(default)\n" 0142 " hints will be displayed only per word when the user chooses to " 0143 "show the hint." 0144 msgstr "" 0145 "Če je označeno, bodo namigi vedno prikazani. Če to ni označeno (privzeto),\n" 0146 " bodo namigi prikazani le na zahtevo uporabnika za vsako besedo " 0147 "posebej." 0148 0149 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) 0150 #: khangman.kcfg:57 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " 0154 "resolving the word." 0155 msgstr "" 0156 "Ta nastavitev vam omogoči, da v sekundah nastavite koliko časa je na voljo " 0157 "za rešitev besede." 0158 0159 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) 0160 #: khangman.kcfg:64 0161 #, kde-format 0162 msgid "Type accented letters separately from normal letters" 0163 msgstr "Črke z naglasi vnašajte ločeno" 0164 0165 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 0166 #: khangman.kcfg:71 0167 #, kde-format 0168 msgid "The Providers path for KHangMan" 0169 msgstr "Pot za ponudnike za KHangMan" 0170 0171 #: main.cpp:37 0172 #, kde-format 0173 msgid "KHangMan" 0174 msgstr "KHangMan" 0175 0176 #: main.cpp:39 0177 #, kde-format 0178 msgid "Classical hangman game by KDE" 0179 msgstr "Klasična igra vislic s strani KDE" 0180 0181 #: main.cpp:41 0182 #, kde-format 0183 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0184 msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0185 0186 #: main.cpp:42 0187 #, kde-format 0188 msgid "Primoz Anzur" 0189 msgstr "Primoz Anzur" 0190 0191 #: main.cpp:42 0192 #, kde-format 0193 msgid "Previous maintainer" 0194 msgstr "Prejšnji vzdrževalec" 0195 0196 #: main.cpp:47 0197 #, kde-format 0198 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0199 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0200 0201 #: main.cpp:47 0202 #, kde-format 0203 msgid "Original Author" 0204 msgstr "Prvotni avtor" 0205 0206 #: main.cpp:49 0207 #, kde-format 0208 msgid "Rahul Chowdhury" 0209 msgstr "Rahul Chowdhury" 0210 0211 #: main.cpp:49 0212 #, kde-format 0213 msgid "Developer" 0214 msgstr "Razvijalec" 0215 0216 #: main.cpp:51 0217 #, kde-format 0218 msgid "Stefan Böhmann" 0219 msgstr "Stefan Böhmann" 0220 0221 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101 0222 #, kde-format 0223 msgid "Coding help" 0224 msgstr "Pomoč pri kodiranju" 0225 0226 #: main.cpp:53 0227 #, kde-format 0228 msgid "Stefan Asserhäll" 0229 msgstr "Stefan Asserhäll" 0230 0231 #: main.cpp:54 0232 #, kde-format 0233 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" 0234 msgstr "" 0235 "Datoteke s podatki v švedščini, pomoč pri kodiranju, prozorne slike in " 0236 "popravki za l18n" 0237 0238 #: main.cpp:56 0239 #, kde-format 0240 msgid "eXParTaKus" 0241 msgstr "eXParTaKus" 0242 0243 #: main.cpp:57 0244 #, kde-format 0245 msgid "Spanish data files" 0246 msgstr "Datoteke s podatki v španščini" 0247 0248 #: main.cpp:58 0249 #, kde-format 0250 msgid "Erik Kjær Pedersenn" 0251 msgstr "Erik Kjær Pedersenn" 0252 0253 #: main.cpp:59 0254 #, kde-format 0255 msgid "Danish data files" 0256 msgstr "Datoteke s podatki v danščini" 0257 0258 #: main.cpp:60 0259 #, kde-format 0260 msgid "Niko Lewman" 0261 msgstr "Niko Lewman" 0262 0263 #: main.cpp:61 0264 #, kde-format 0265 msgid "Finnish data files" 0266 msgstr "Datoteke s podatki v finščini" 0267 0268 #: main.cpp:62 0269 #, kde-format 0270 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0271 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0272 0273 #: main.cpp:63 0274 #, kde-format 0275 msgid "Brazilian Portuguese data files" 0276 msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini" 0277 0278 #: main.cpp:64 0279 #, kde-format 0280 msgid "Antoni Bella" 0281 msgstr "Antoni Bella" 0282 0283 #: main.cpp:65 0284 #, kde-format 0285 msgid "Catalan data files" 0286 msgstr "Datoteke s podatki v katalonščini" 0287 0288 #: main.cpp:66 0289 #, kde-format 0290 msgid "Giovanni Venturi" 0291 msgstr "Giovanni Venturi" 0292 0293 #: main.cpp:67 0294 #, kde-format 0295 msgid "Italian data files" 0296 msgstr "Datoteke s podatki v italijanščini" 0297 0298 #: main.cpp:68 0299 #, kde-format 0300 msgid "Rinse" 0301 msgstr "Rinse" 0302 0303 #: main.cpp:69 0304 #, kde-format 0305 msgid "Dutch data files" 0306 msgstr "Datoteke s podatki v nizozemščini" 0307 0308 #: main.cpp:70 0309 #, kde-format 0310 msgid "Lukáš Tinkl" 0311 msgstr "Lukáš Tinkl" 0312 0313 #: main.cpp:71 0314 #, kde-format 0315 msgid "Czech data files" 0316 msgstr "Datoteke s podatki v češčini" 0317 0318 #: main.cpp:72 0319 #, kde-format 0320 msgid "Kristóf Kiszel" 0321 msgstr "Kristóf Kiszel" 0322 0323 #: main.cpp:73 0324 #, kde-format 0325 msgid "Hungarian data files" 0326 msgstr "Datoteke s podatki v madžarščini" 0327 0328 #: main.cpp:74 0329 #, kde-format 0330 msgid "Torger Åge Sinnes" 0331 msgstr "Torger Åge Sinnes" 0332 0333 #: main.cpp:75 0334 #, kde-format 0335 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" 0336 msgstr "Datoteke s podatki v norveščini" 0337 0338 #: main.cpp:76 0339 #, kde-format 0340 msgid "Roger Kovacs" 0341 msgstr "Roger Kovacs" 0342 0343 #: main.cpp:77 0344 #, kde-format 0345 msgid "Tajik data files" 0346 msgstr "Datoteke s podatki v tadžikistanščini" 0347 0348 #: main.cpp:78 0349 #, kde-format 0350 msgid "Chusslove Illich" 0351 msgstr "Chusslove Illich" 0352 0353 #: main.cpp:79 0354 #, kde-format 0355 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" 0356 msgstr "Datoteke s podatki v srbščini" 0357 0358 #: main.cpp:80 0359 #, kde-format 0360 msgid "Jure Repinc" 0361 msgstr "Jure Repinc" 0362 0363 #: main.cpp:81 0364 #, kde-format 0365 msgid "Slovenian data files" 0366 msgstr "Datoteke s podatki v slovenščini" 0367 0368 #: main.cpp:82 0369 #, kde-format 0370 msgid "Pedro Morais" 0371 msgstr "Pedro Morais" 0372 0373 #: main.cpp:83 0374 #, kde-format 0375 msgid "Portuguese data files" 0376 msgstr "Datoteke s podatki v portugalščini" 0377 0378 #: main.cpp:84 0379 #, kde-format 0380 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0381 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0382 0383 #: main.cpp:85 0384 #, kde-format 0385 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" 0386 msgstr "Datoteke s podatki v norveščini" 0387 0388 #: main.cpp:86 0389 #, kde-format 0390 msgid "Mehmet Özel" 0391 msgstr "Mehmet Özel" 0392 0393 #: main.cpp:87 0394 #, kde-format 0395 msgid "Turkish data files" 0396 msgstr "Datoteke s podatki v turščini" 0397 0398 #: main.cpp:88 0399 #, kde-format 0400 msgid "Черепанов Андрей" 0401 msgstr "Черепанов Андрей" 0402 0403 #: main.cpp:89 0404 #, kde-format 0405 msgid "Russian data files" 0406 msgstr "Datoteke s podatki v ruščini" 0407 0408 #: main.cpp:90 0409 #, kde-format 0410 msgid "Radostin Radnev" 0411 msgstr "Radostin Radnev" 0412 0413 #: main.cpp:91 0414 #, kde-format 0415 msgid "Bulgarian data files" 0416 msgstr "Datoteke s podatki v bolgarščini" 0417 0418 #: main.cpp:92 0419 #, kde-format 0420 msgid "Kevin Patrick Scannell" 0421 msgstr "Kevin Patrick Scannell" 0422 0423 #: main.cpp:93 0424 #, kde-format 0425 msgid "Irish (Gaelic) data files" 0426 msgstr "Datoteke s podatki v irski galščini" 0427 0428 #: main.cpp:94 0429 #, kde-format 0430 msgid "Matt Howe" 0431 msgstr "Matt Howe" 0432 0433 #: main.cpp:95 0434 #, kde-format 0435 msgid "Softer Hangman Pictures" 0436 msgstr "Mehkejše slike vislic" 0437 0438 #: main.cpp:96 0439 #, kde-format 0440 msgid "Benjamin Meyer" 0441 msgstr "Benjamin Meyer" 0442 0443 #: main.cpp:98 0444 #, kde-format 0445 msgid "Robert Gogolok" 0446 msgstr "Robert Gogolok" 0447 0448 #: main.cpp:100 0449 #, kde-format 0450 msgid "Lubos Lunàk" 0451 msgstr "Lubos Lunàk" 0452 0453 #: main.cpp:102 0454 #, kde-format 0455 msgid "Albert Astals Cid" 0456 msgstr "Albert Astals Cid" 0457 0458 #: main.cpp:103 0459 #, kde-format 0460 msgid "Coding help, fixed a lot of things" 0461 msgstr "Pomoč pri kodiranju, popravil veliko stvari" 0462 0463 #: main.cpp:104 0464 #, kde-format 0465 msgid "Peter Hedlund" 0466 msgstr "Peter Hedlund" 0467 0468 #: main.cpp:105 0469 #, kde-format 0470 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" 0471 msgstr "Koda za ustvarjanje ikon za orodno vrstico znakov" 0472 0473 #: main.cpp:106 0474 #, kde-format 0475 msgid "Inge Wallin" 0476 msgstr "Inge Wallin" 0477 0478 #: main.cpp:107 0479 #, kde-format 0480 msgid "Code cleaning" 0481 msgstr "Čiščenje kode" 0482 0483 #: main.cpp:108 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0486 msgid "Your names" 0487 msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" 0488 0489 #: main.cpp:108 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0492 msgid "Your emails" 0493 msgstr "" 0494 "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com," 0495 "andrejm@ubuntu.si" 0496 0497 #: qml/GamePage.qml:127 0498 #, kde-format 0499 msgid "Choose the word category" 0500 msgstr "Izberite kategorijo besed" 0501 0502 #: qml/GamePage.qml:162 0503 #, kde-format 0504 msgid "Select a language" 0505 msgstr "Izberite jezik" 0506 0507 #: qml/GamePage.qml:185 0508 #, kde-format 0509 msgid "Select a theme" 0510 msgstr "Izberite temo" 0511 0512 #: qml/GamePage.qml:240 0513 #, kde-format 0514 msgid "Pause" 0515 msgstr "Naredi premor" 0516 0517 #: qml/GamePage.qml:240 0518 #, kde-format 0519 msgid "Play" 0520 msgstr "Nadaljuj" 0521 0522 #: qml/GamePage.qml:271 0523 #, kde-format 0524 msgctxt "@action:button" 0525 msgid "Configure" 0526 msgstr "Konfiguriraj" 0527 0528 #: qml/GamePage.qml:285 0529 #, kde-format 0530 msgid "Configure" 0531 msgstr "Konfiguriraj" 0532 0533 #: qml/GamePage.qml:310 0534 #, kde-format 0535 msgid "Get new language files" 0536 msgstr "Pridobi nove jezikovne datoteke" 0537 0538 #: qml/GamePage.qml:323 0539 #, kde-format 0540 msgid "View the KHangMan Handbook" 0541 msgstr "Oglejte si priročnik za KHangMan" 0542 0543 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340 0544 #, kde-format 0545 msgid "About KHangMan" 0546 msgstr "O programu KHangMan" 0547 0548 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354 0549 #, kde-format 0550 msgid "About KDE" 0551 msgstr "O KDE" 0552 0553 #: qml/GamePage.qml:375 0554 #, kde-format 0555 msgid "Remaining guesses: " 0556 msgstr "Preostalih ugibanj: " 0557 0558 #: qml/GamePage.qml:400 0559 #, kde-format 0560 msgid "Score: " 0561 msgstr "Rezultat: " 0562 0563 #: qml/GamePage.qml:434 0564 #, kde-format 0565 msgid "Wins: " 0566 msgstr "Zmage: " 0567 0568 #: qml/GamePage.qml:462 0569 #, kde-format 0570 msgid "Losses: " 0571 msgstr "Porazi: " 0572 0573 #: qml/GamePage.qml:606 0574 #, kde-format 0575 msgid "Display the hint." 0576 msgstr "Prikaži namig." 0577 0578 #: qml/GamePage.qml:621 0579 #, kde-format 0580 msgid "Change the category." 0581 msgstr "Spremeni kategorijo." 0582 0583 #: qml/GamePage.qml:634 0584 #, kde-format 0585 msgid "Change the language." 0586 msgstr "Spremeni jezik." 0587 0588 #: qml/GamePage.qml:646 0589 #, kde-format 0590 msgid "Reveal Word" 0591 msgstr "Razkrij besedo" 0592 0593 #: qml/GamePage.qml:647 0594 #, kde-format 0595 msgid "Reveal the current word." 0596 msgstr "Razkrij trenutno besedo." 0597 0598 #: qml/GamePage.qml:673 0599 #, kde-format 0600 msgid "Load the next word and start a new game." 0601 msgstr "Naloži naslednjo besedo in začni novo igro." 0602 0603 #: qml/Main.qml:55 0604 #, kde-format 0605 msgid "Error: %1" 0606 msgstr "Napaka: %1" 0607 0608 #: qml/SelectionDialog.qml:54 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@action:button" 0611 msgid "Close" 0612 msgstr "Zapri" 0613 0614 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20 0615 #, kde-format 0616 msgid "KHangMan Settings" 0617 msgstr "Nastavitve za KHangMan" 0618 0619 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 0620 #, kde-format 0621 msgid "Word resolve time in seconds" 0622 msgstr "Čas za rešitev besede v sekundah" 0623 0624 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68 0625 #, kde-format 0626 msgid "The duration for showing the hint for the actual word" 0627 msgstr "Trajanje prikaza namiga za trenutno besedo" 0628 0629 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81 0630 #, kde-format 0631 msgid "Score Multiplying Factor:" 0632 msgstr "Faktor pomnoževanja rezultata:" 0633 0634 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85 0635 #, kde-format 0636 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." 0637 msgstr "Navedite faktor, s katerim bodo pomnoženi rezultati." 0638 0639 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "@option:check" 0642 msgid "Enable sounds" 0643 msgstr "Omogoči zvoke" 0644 0645 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "@action:button" 0648 msgid "Save" 0649 msgstr "Shrani" 0650 0651 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "@action:button" 0654 msgid "Cancel" 0655 msgstr "Prekliči" 0656 0657 #~ msgid "Change the theme." 0658 #~ msgstr "Spremeni temo." 0659 0660 #~ msgid "Settings" 0661 #~ msgstr "Nastavitve" 0662 0663 #~ msgid "Quit" 0664 #~ msgstr "Končaj" 0665 0666 #~ msgid "KHangMan word resolve time" 0667 #~ msgstr "Čas za rešitev besede" 0668 0669 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" 0670 #~ msgstr "Največji dovoljeni čas za rešitev besede" 0671 0672 #~ msgid "Hint show duration" 0673 #~ msgstr "Trajanje prikaza namiga" 0674 0675 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" 0676 #~ msgstr "Faktor pomnoževanja rezultata za KHangMan" 0677 0678 #~ msgid "Sounds" 0679 #~ msgstr "Zvoki" 0680 0681 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" 0682 #~ msgstr "Preklopi predvajanje vseh zvokov znotraj igre" 0683 0684 #~ msgid "OK" 0685 #~ msgstr "V redu" 0686 0687 #~ msgid "khangman" 0688 #~ msgstr "khangman" 0689 0690 #~ msgid "Notes" 0691 #~ msgstr "Opombe" 0692 0693 #, fuzzy 0694 #~| msgid "Misses" 0695 #~ msgid "Misses- " 0696 #~ msgstr "Zgrešeno" 0697 0698 #~ msgid "Show the characters toolbar" 0699 #~ msgstr "Prikaži orodno vrstico s črkami" 0700 0701 #~ msgid "" 0702 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " 0703 #~ "is shown." 0704 #~ msgstr "" 0705 #~ "Ta nastavitev vam omogoči, da v sekundah nastavite kako dolgo je prikazan " 0706 #~ "KHangMan-ov mehurček z namigom." 0707 0708 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." 0709 #~ msgstr "Čas za prikaz orodnega namiga o že uganjeni črki" 0710 0711 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" 0712 #~ msgstr "Špansko, portugalsko, katalonsko" 0713 0714 #~ msgid "Type accented &letters" 0715 #~ msgstr "&Vnos črk z naglasom" 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " 0719 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." 0720 #~ msgstr "" 0721 #~ "Če je to označeno, boste morali črke z naglasom vnašati posebej. To " 0722 #~ "pomeni, da se razlikujejo od tistih brez naglasa." 0723 0724 #~ msgid "" 0725 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If " 0726 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " 0727 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " 0728 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n" 0729 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " 0730 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is " 0731 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " 0732 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." 0733 #~ msgstr "" 0734 #~ "Če izbrani jezik tega ne podpira, te možnosti <b>ni mogoče nastaviti</b>. " 0735 #~ "Če je možnost <b>omogočena</b>, boste morali črke z naglasom vnašati " 0736 #~ "ločeno.V nasprotnem primeru bodo črke z naglasom prikazane skupaj z " 0737 #~ "navadnimi (privzeto).<br>\n" 0738 #~ "Na primer, če ta možnost ni označena pri katalonščini in vtipkate »o«, se " 0739 #~ "razkrijeta »o« in »ò« iz besede <b>xenofòbia</b>. Če je možnost " 0740 #~ "omogočena, se razkrije le »o« in »ò« boste morali vtipkati posebej." 0741 0742 #~ msgid "German" 0743 #~ msgstr "Nemško" 0744 0745 #~ msgid "Play in upper case letters" 0746 #~ msgstr "Igranje s samimi velikimi črkami" 0747 0748 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" 0749 #~ msgstr "Če je označeno, bo beseda prikazana s samimi velikimi črkami" 0750 0751 #~ msgid "" 0752 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " 0753 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " 0754 #~ "word will be in lower case.<br>\n" 0755 #~ "This setting is currently only available for the German language." 0756 #~ msgstr "" 0757 #~ "Če je to označeno, bo beseda prikazana s samimi velikimi črkami, četudi " 0758 #~ "jo vnesete z malimi črkami. Če to ni omogočeno (kar je privzeto), bo " 0759 #~ "beseda prikazana z malimi črkami.<br>\n" 0760 #~ "Ta možnost je trenutno na voljo le za nemščino." 0761 0762 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." 0763 #~ msgstr "Tu lahko izberete nastavitve za vse jezike." 0764 0765 #~ msgid "" 0766 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " 0767 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " 0768 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " 0769 #~ "are no more instances of this letter.\n" 0770 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " 0771 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " 0772 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " 0773 #~ "try \"o\" twice.\n" 0774 #~ "\n" 0775 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " 0776 #~ "word are discovered." 0777 #~ msgstr "" 0778 #~ "Če označite to polje, bo razkrit samo prvi novo odkriti položaj uganjene " 0779 #~ "črke, kadar je mogočih več položajev. Za prikaz ostalih položajev iste " 0780 #~ "črke boste morali ponovno ugibati s to črko.\n" 0781 #~ "Na primer, če je beseda, ki jo ugibate, »kolo« in ta možnost ni označena, " 0782 #~ "se ob ugibanju s črko »o« razkrijeta oba položaja obenem. Če je možnost " 0783 #~ "označena boste z »o« morali poskusiti dvakrat.\n" 0784 #~ "\n" 0785 #~ "Privzeto se ob uganjeni črki prikažejo vsi položaji te črke v besedi." 0786 0787 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" 0788 #~ msgstr "Ugibanje za vsako črko, ki se pojavlja večkrat" 0789 0790 #~ msgid "Enable animations" 0791 #~ msgstr "Omogoči animacije" 0792 0793 #~ msgid "Enable hints globally" 0794 #~ msgstr "Splošno omogoči namige" 0795 0796 #~ msgid "" 0797 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " 0798 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " 0799 #~ "sound in KHangMan.\n" 0800 #~ "Default is no sound." 0801 #~ msgstr "" 0802 #~ "Če je to polje označeno, se bodo ob pričetku nove igre in zmagi zaigrali " 0803 #~ "zvoki. V nasprotnem primeru, kar je privzeto, zvokov ne bo." 0804 0805 #~ msgid "Play with a new word" 0806 #~ msgstr "Nova igra z novo besedo" 0807 0808 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" 0809 #~ msgstr "Odpre obstoječ dokument z besediščem" 0810 0811 #~ msgid "&Show Hint" 0812 #~ msgstr "&Prikaži namig" 0813 0814 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" 0815 #~ msgstr "Preklopi prikaz namiga za pomoč pri ugibanju besede" 0816 0817 #~ msgid "&Get Words in New Language..." 0818 #~ msgstr "&Pridobi besede v novem jeziku ..." 0819 0820 #~ msgid "&Category" 0821 #~ msgstr "&Kategorija" 0822 0823 #~ msgid "Choose the category of words" 0824 #~ msgstr "Izberite kategorijo besed" 0825 0826 #~ msgid "&Language" 0827 #~ msgstr "&Jezik" 0828 0829 #~ msgid "L&ook" 0830 #~ msgstr "Vide&z" 0831 0832 #~ msgid "Choose the look and feel" 0833 #~ msgstr "Izberite videz in občutek" 0834 0835 #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened." 0836 #~ msgstr "Hiter dostop do nekaterih nedavno odprtih datotek." 0837 0838 #~ msgid "General" 0839 #~ msgstr "Splošno" 0840 0841 #~ msgid "Languages" 0842 #~ msgstr "Jeziki" 0843 0844 #~ msgid "Timers" 0845 #~ msgstr "Časomeri" 0846 0847 #~ msgid "Type accented letters" 0848 #~ msgstr "Vnos črk z naglasom" 0849 0850 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0851 #~ msgstr "Odpri dokument z besediščem" 0852 0853 #~ msgid "&Game" 0854 #~ msgstr "&Igra" 0855 0856 #~ msgid "Main" 0857 #~ msgstr "Glavna" 0858 0859 #~ msgid "Special Characters" 0860 #~ msgstr "Posebni znaki" 0861 0862 #~ msgid "Look" 0863 #~ msgstr "Videz" 0864 0865 #~ msgid "Language" 0866 #~ msgstr "Jezik" 0867 0868 #~ msgid "G&uess" 0869 #~ msgstr "&Ugibaj" 0870 0871 #~ msgid "&Play again" 0872 #~ msgstr "&Nova igra" 0873 0874 #~ msgid "Hint" 0875 #~ msgstr "Namig" 0876 0877 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." 0878 #~ msgstr "Izgubili ste. Beseda je bila »%1«" 0879 0880 #~ msgid "Congratulations! You won!" 0881 #~ msgstr "Čestitke! Zmagali ste!" 0882 0883 #~ msgid "This letter has already been guessed." 0884 #~ msgstr "To črko ste že uganili." 0885 0886 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." 0887 #~ msgstr "Tu lahko prilagodite posebne nastavitve za nekatere jezike" 0888 0889 #~ msgid "Current maintainer, author" 0890 #~ msgstr "Trenutna vzdrževalka, avtorica" 0891 0892 #~ msgid "1 second" 0893 #~ msgid_plural "%1 seconds" 0894 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 0895 #~ msgstr[1] "%1 sekundi" 0896 #~ msgstr[2] "%1 sekunde" 0897 #~ msgstr[3] "%1 sekund" 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " 0901 #~ "tooltip." 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "Tu lahko nastavite čas za prikaz namigov in orodnega namiga o že uganjeni " 0904 #~ "črki:" 0905 0906 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:" 0907 #~ msgstr "Čas prikaza orodnega namiga o <b>že uganjeni črki</b>:" 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " 0911 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " 0912 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " 0913 #~ "trying a letter that was already guessed." 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "Tu lahko nastavite čas prikaza orodnega namiga o že uganjeni črki. " 0916 #~ "Privzeto je to ena sekunda, a mlajši otroci lahko potrebujejo več časa, " 0917 #~ "da ugotovijo, da tipkajo črko, ki je bila že uganjena." 0918 0919 #~ msgid "You can open last opened files" 0920 #~ msgstr "Odprete lahko nazadnje odprte datoteke."