Warning, /education/khangman/po/sl/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of khangman.po to Slovenian
0002 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
0003 # $Id: khangman.po 1666777 2023-12-08 02:00:39Z scripty $
0004 # $Source$
0005 #
0006 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004.
0007 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011, 2012.
0008 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
0009 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: khangman\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 06:39+0100\n"
0016 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0017 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0018 "Language: sl\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0023 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0024 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0025 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
0026 
0027 #. i18n: tag theme attribute uiname
0028 #: ../themes/standardthemes.xml:4
0029 #, kde-format
0030 msgid "Notes Theme"
0031 msgstr "Tema zapiskov"
0032 
0033 #. i18n: tag theme attribute uiname
0034 #: ../themes/standardthemes.xml:20
0035 #, kde-format
0036 msgid "Sea Theme"
0037 msgstr "Morska tema"
0038 
0039 #. i18n: tag theme attribute uiname
0040 #: ../themes/standardthemes.xml:36
0041 #, kde-format
0042 msgid "Winter Theme"
0043 msgstr "Zimska tema"
0044 
0045 #. i18n: tag theme attribute uiname
0046 #: ../themes/standardthemes.xml:52
0047 #, kde-format
0048 msgid "Bee Theme"
0049 msgstr "Čebelja tema"
0050 
0051 #. i18n: tag theme attribute uiname
0052 #: ../themes/standardthemes.xml:68
0053 #, kde-format
0054 msgid "Desert Theme"
0055 msgstr "Puščavska tema"
0056 
0057 #: data.i18n:2
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
0060 msgid ""
0061 "The translators have the opportunity to translate the\n"
0062 "words in the game.\n"
0063 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
0064 "for more information on how to do that.\n"
0065 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0066 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0067 msgstr "DONE"
0068 
0069 #: khangman.cpp:72
0070 #, kde-format
0071 msgid "No theme files found."
0072 msgstr "Najdene ni bilo nobene datoteke s temo."
0073 
0074 #: khangman.cpp:131
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
0078 "Please check your installation."
0079 msgstr ""
0080 "Ni bilo mogoče najti datoteke $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2.\n"
0081 "Preverite vašo namestitev."
0082 
0083 #: khangman.cpp:145
0084 #, kde-format
0085 msgid "No word list loaded"
0086 msgstr "Seznam besed ni naložen"
0087 
0088 #: khangman.cpp:408
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
0091 msgid "None"
0092 msgstr "Brez"
0093 
0094 #: khangman.cpp:430
0095 #, kde-format
0096 msgid "No kvtml files found."
0097 msgstr "Najdene ni bilo nobene datoteke kvtml."
0098 
0099 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
0100 #: khangman.kcfg:10
0101 #, kde-format
0102 msgid "Level"
0103 msgstr "Stopnja"
0104 
0105 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
0106 #: khangman.kcfg:17
0107 #, kde-format
0108 msgid "The language selected by the user"
0109 msgstr "Jezik, ki ga je izbral uporabnik"
0110 
0111 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
0112 #: khangman.kcfg:33
0113 #, kde-format
0114 msgid "Background theme name"
0115 msgstr "Ime teme za ozadje"
0116 
0117 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
0118 #: khangman.kcfg:40
0119 #, kde-format
0120 msgid ""
0121 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
0122 msgstr "Označite to, da se razkrije samo en izmed več položajev uganjene črke."
0123 
0124 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
0125 #: khangman.kcfg:44
0126 #, kde-format
0127 msgid "Enable Animations"
0128 msgstr "Omogoči animacije"
0129 
0130 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
0131 #: khangman.kcfg:48
0132 #, kde-format
0133 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
0134 msgstr "Če je označeno, bodo predvajani zvoki za novo igro in zmago"
0135 
0136 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
0137 #: khangman.kcfg:53
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0141 "(default)\n"
0142 "            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
0143 "show the hint."
0144 msgstr ""
0145 "Če je označeno, bodo namigi vedno prikazani. Če to ni označeno (privzeto),\n"
0146 "            bodo namigi prikazani le na zahtevo uporabnika za vsako besedo "
0147 "posebej."
0148 
0149 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
0150 #: khangman.kcfg:57
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
0154 "resolving the word."
0155 msgstr ""
0156 "Ta nastavitev vam omogoči, da v sekundah nastavite koliko časa je na voljo "
0157 "za rešitev besede."
0158 
0159 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
0160 #: khangman.kcfg:64
0161 #, kde-format
0162 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
0163 msgstr "Črke z naglasi vnašajte ločeno"
0164 
0165 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
0166 #: khangman.kcfg:71
0167 #, kde-format
0168 msgid "The Providers path for KHangMan"
0169 msgstr "Pot za ponudnike za KHangMan"
0170 
0171 #: main.cpp:37
0172 #, kde-format
0173 msgid "KHangMan"
0174 msgstr "KHangMan"
0175 
0176 #: main.cpp:39
0177 #, kde-format
0178 msgid "Classical hangman game by KDE"
0179 msgstr "Klasična igra vislic s strani KDE"
0180 
0181 #: main.cpp:41
0182 #, kde-format
0183 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0184 msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0185 
0186 #: main.cpp:42
0187 #, kde-format
0188 msgid "Primoz Anzur"
0189 msgstr "Primoz Anzur"
0190 
0191 #: main.cpp:42
0192 #, kde-format
0193 msgid "Previous maintainer"
0194 msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
0195 
0196 #: main.cpp:47
0197 #, kde-format
0198 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0199 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0200 
0201 #: main.cpp:47
0202 #, kde-format
0203 msgid "Original Author"
0204 msgstr "Prvotni avtor"
0205 
0206 #: main.cpp:49
0207 #, kde-format
0208 msgid "Rahul Chowdhury"
0209 msgstr "Rahul Chowdhury"
0210 
0211 #: main.cpp:49
0212 #, kde-format
0213 msgid "Developer"
0214 msgstr "Razvijalec"
0215 
0216 #: main.cpp:51
0217 #, kde-format
0218 msgid "Stefan Böhmann"
0219 msgstr "Stefan Böhmann"
0220 
0221 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
0222 #, kde-format
0223 msgid "Coding help"
0224 msgstr "Pomoč pri kodiranju"
0225 
0226 #: main.cpp:53
0227 #, kde-format
0228 msgid "Stefan Asserhäll"
0229 msgstr "Stefan Asserhäll"
0230 
0231 #: main.cpp:54
0232 #, kde-format
0233 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
0234 msgstr ""
0235 "Datoteke s podatki v švedščini, pomoč pri kodiranju, prozorne slike in "
0236 "popravki za l18n"
0237 
0238 #: main.cpp:56
0239 #, kde-format
0240 msgid "eXParTaKus"
0241 msgstr "eXParTaKus"
0242 
0243 #: main.cpp:57
0244 #, kde-format
0245 msgid "Spanish data files"
0246 msgstr "Datoteke s podatki v španščini"
0247 
0248 #: main.cpp:58
0249 #, kde-format
0250 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
0251 msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
0252 
0253 #: main.cpp:59
0254 #, kde-format
0255 msgid "Danish data files"
0256 msgstr "Datoteke s podatki v danščini"
0257 
0258 #: main.cpp:60
0259 #, kde-format
0260 msgid "Niko Lewman"
0261 msgstr "Niko Lewman"
0262 
0263 #: main.cpp:61
0264 #, kde-format
0265 msgid "Finnish data files"
0266 msgstr "Datoteke s podatki v finščini"
0267 
0268 #: main.cpp:62
0269 #, kde-format
0270 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0271 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0272 
0273 #: main.cpp:63
0274 #, kde-format
0275 msgid "Brazilian Portuguese data files"
0276 msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini"
0277 
0278 #: main.cpp:64
0279 #, kde-format
0280 msgid "Antoni Bella"
0281 msgstr "Antoni Bella"
0282 
0283 #: main.cpp:65
0284 #, kde-format
0285 msgid "Catalan data files"
0286 msgstr "Datoteke s podatki v katalonščini"
0287 
0288 #: main.cpp:66
0289 #, kde-format
0290 msgid "Giovanni Venturi"
0291 msgstr "Giovanni Venturi"
0292 
0293 #: main.cpp:67
0294 #, kde-format
0295 msgid "Italian data files"
0296 msgstr "Datoteke s podatki v italijanščini"
0297 
0298 #: main.cpp:68
0299 #, kde-format
0300 msgid "Rinse"
0301 msgstr "Rinse"
0302 
0303 #: main.cpp:69
0304 #, kde-format
0305 msgid "Dutch data files"
0306 msgstr "Datoteke s podatki v nizozemščini"
0307 
0308 #: main.cpp:70
0309 #, kde-format
0310 msgid "Lukáš Tinkl"
0311 msgstr "Lukáš Tinkl"
0312 
0313 #: main.cpp:71
0314 #, kde-format
0315 msgid "Czech data files"
0316 msgstr "Datoteke s podatki v češčini"
0317 
0318 #: main.cpp:72
0319 #, kde-format
0320 msgid "Kristóf Kiszel"
0321 msgstr "Kristóf Kiszel"
0322 
0323 #: main.cpp:73
0324 #, kde-format
0325 msgid "Hungarian data files"
0326 msgstr "Datoteke s podatki v madžarščini"
0327 
0328 #: main.cpp:74
0329 #, kde-format
0330 msgid "Torger Åge Sinnes"
0331 msgstr "Torger Åge Sinnes"
0332 
0333 #: main.cpp:75
0334 #, kde-format
0335 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
0336 msgstr "Datoteke s podatki v norveščini"
0337 
0338 #: main.cpp:76
0339 #, kde-format
0340 msgid "Roger Kovacs"
0341 msgstr "Roger Kovacs"
0342 
0343 #: main.cpp:77
0344 #, kde-format
0345 msgid "Tajik data files"
0346 msgstr "Datoteke s podatki v tadžikistanščini"
0347 
0348 #: main.cpp:78
0349 #, kde-format
0350 msgid "Chusslove Illich"
0351 msgstr "Chusslove Illich"
0352 
0353 #: main.cpp:79
0354 #, kde-format
0355 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
0356 msgstr "Datoteke s podatki v srbščini"
0357 
0358 #: main.cpp:80
0359 #, kde-format
0360 msgid "Jure Repinc"
0361 msgstr "Jure Repinc"
0362 
0363 #: main.cpp:81
0364 #, kde-format
0365 msgid "Slovenian data files"
0366 msgstr "Datoteke s podatki v slovenščini"
0367 
0368 #: main.cpp:82
0369 #, kde-format
0370 msgid "Pedro Morais"
0371 msgstr "Pedro Morais"
0372 
0373 #: main.cpp:83
0374 #, kde-format
0375 msgid "Portuguese data files"
0376 msgstr "Datoteke s podatki v portugalščini"
0377 
0378 #: main.cpp:84
0379 #, kde-format
0380 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0381 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0382 
0383 #: main.cpp:85
0384 #, kde-format
0385 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
0386 msgstr "Datoteke s podatki v norveščini"
0387 
0388 #: main.cpp:86
0389 #, kde-format
0390 msgid "Mehmet Özel"
0391 msgstr "Mehmet Özel"
0392 
0393 #: main.cpp:87
0394 #, kde-format
0395 msgid "Turkish data files"
0396 msgstr "Datoteke s podatki v turščini"
0397 
0398 #: main.cpp:88
0399 #, kde-format
0400 msgid "Черепанов Андрей"
0401 msgstr "Черепанов Андрей"
0402 
0403 #: main.cpp:89
0404 #, kde-format
0405 msgid "Russian data files"
0406 msgstr "Datoteke s podatki v ruščini"
0407 
0408 #: main.cpp:90
0409 #, kde-format
0410 msgid "Radostin Radnev"
0411 msgstr "Radostin Radnev"
0412 
0413 #: main.cpp:91
0414 #, kde-format
0415 msgid "Bulgarian data files"
0416 msgstr "Datoteke s podatki v bolgarščini"
0417 
0418 #: main.cpp:92
0419 #, kde-format
0420 msgid "Kevin Patrick Scannell"
0421 msgstr "Kevin Patrick Scannell"
0422 
0423 #: main.cpp:93
0424 #, kde-format
0425 msgid "Irish (Gaelic) data files"
0426 msgstr "Datoteke s podatki v irski galščini"
0427 
0428 #: main.cpp:94
0429 #, kde-format
0430 msgid "Matt Howe"
0431 msgstr "Matt Howe"
0432 
0433 #: main.cpp:95
0434 #, kde-format
0435 msgid "Softer Hangman Pictures"
0436 msgstr "Mehkejše slike vislic"
0437 
0438 #: main.cpp:96
0439 #, kde-format
0440 msgid "Benjamin Meyer"
0441 msgstr "Benjamin Meyer"
0442 
0443 #: main.cpp:98
0444 #, kde-format
0445 msgid "Robert Gogolok"
0446 msgstr "Robert Gogolok"
0447 
0448 #: main.cpp:100
0449 #, kde-format
0450 msgid "Lubos Lunàk"
0451 msgstr "Lubos Lunàk"
0452 
0453 #: main.cpp:102
0454 #, kde-format
0455 msgid "Albert Astals Cid"
0456 msgstr "Albert Astals Cid"
0457 
0458 #: main.cpp:103
0459 #, kde-format
0460 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
0461 msgstr "Pomoč pri kodiranju, popravil veliko stvari"
0462 
0463 #: main.cpp:104
0464 #, kde-format
0465 msgid "Peter Hedlund"
0466 msgstr "Peter Hedlund"
0467 
0468 #: main.cpp:105
0469 #, kde-format
0470 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
0471 msgstr "Koda za ustvarjanje ikon za orodno vrstico znakov"
0472 
0473 #: main.cpp:106
0474 #, kde-format
0475 msgid "Inge Wallin"
0476 msgstr "Inge Wallin"
0477 
0478 #: main.cpp:107
0479 #, kde-format
0480 msgid "Code cleaning"
0481 msgstr "Čiščenje kode"
0482 
0483 #: main.cpp:108
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0486 msgid "Your names"
0487 msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
0488 
0489 #: main.cpp:108
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0492 msgid "Your emails"
0493 msgstr ""
0494 "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,"
0495 "andrejm@ubuntu.si"
0496 
0497 #: qml/GamePage.qml:127
0498 #, kde-format
0499 msgid "Choose the word category"
0500 msgstr "Izberite kategorijo besed"
0501 
0502 #: qml/GamePage.qml:162
0503 #, kde-format
0504 msgid "Select a language"
0505 msgstr "Izberite jezik"
0506 
0507 #: qml/GamePage.qml:185
0508 #, kde-format
0509 msgid "Select a theme"
0510 msgstr "Izberite temo"
0511 
0512 #: qml/GamePage.qml:240
0513 #, kde-format
0514 msgid "Pause"
0515 msgstr "Naredi premor"
0516 
0517 #: qml/GamePage.qml:240
0518 #, kde-format
0519 msgid "Play"
0520 msgstr "Nadaljuj"
0521 
0522 #: qml/GamePage.qml:271
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "@action:button"
0525 msgid "Configure"
0526 msgstr "Konfiguriraj"
0527 
0528 #: qml/GamePage.qml:285
0529 #, kde-format
0530 msgid "Configure"
0531 msgstr "Konfiguriraj"
0532 
0533 #: qml/GamePage.qml:310
0534 #, kde-format
0535 msgid "Get new language files"
0536 msgstr "Pridobi nove jezikovne datoteke"
0537 
0538 #: qml/GamePage.qml:323
0539 #, kde-format
0540 msgid "View the KHangMan Handbook"
0541 msgstr "Oglejte si priročnik za KHangMan"
0542 
0543 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340
0544 #, kde-format
0545 msgid "About KHangMan"
0546 msgstr "O programu KHangMan"
0547 
0548 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354
0549 #, kde-format
0550 msgid "About KDE"
0551 msgstr "O KDE"
0552 
0553 #: qml/GamePage.qml:375
0554 #, kde-format
0555 msgid "Remaining guesses: "
0556 msgstr "Preostalih ugibanj: "
0557 
0558 #: qml/GamePage.qml:400
0559 #, kde-format
0560 msgid "Score: "
0561 msgstr "Rezultat: "
0562 
0563 #: qml/GamePage.qml:434
0564 #, kde-format
0565 msgid "Wins: "
0566 msgstr "Zmage: "
0567 
0568 #: qml/GamePage.qml:462
0569 #, kde-format
0570 msgid "Losses: "
0571 msgstr "Porazi: "
0572 
0573 #: qml/GamePage.qml:606
0574 #, kde-format
0575 msgid "Display the hint."
0576 msgstr "Prikaži namig."
0577 
0578 #: qml/GamePage.qml:621
0579 #, kde-format
0580 msgid "Change the category."
0581 msgstr "Spremeni kategorijo."
0582 
0583 #: qml/GamePage.qml:634
0584 #, kde-format
0585 msgid "Change the language."
0586 msgstr "Spremeni jezik."
0587 
0588 #: qml/GamePage.qml:646
0589 #, kde-format
0590 msgid "Reveal Word"
0591 msgstr "Razkrij besedo"
0592 
0593 #: qml/GamePage.qml:647
0594 #, kde-format
0595 msgid "Reveal the current word."
0596 msgstr "Razkrij trenutno besedo."
0597 
0598 #: qml/GamePage.qml:673
0599 #, kde-format
0600 msgid "Load the next word and start a new game."
0601 msgstr "Naloži naslednjo besedo in začni novo igro."
0602 
0603 #: qml/Main.qml:55
0604 #, kde-format
0605 msgid "Error: %1"
0606 msgstr "Napaka: %1"
0607 
0608 #: qml/SelectionDialog.qml:54
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@action:button"
0611 msgid "Close"
0612 msgstr "Zapri"
0613 
0614 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20
0615 #, kde-format
0616 msgid "KHangMan Settings"
0617 msgstr "Nastavitve za KHangMan"
0618 
0619 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
0620 #, kde-format
0621 msgid "Word resolve time in seconds"
0622 msgstr "Čas za rešitev besede v sekundah"
0623 
0624 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68
0625 #, kde-format
0626 msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
0627 msgstr "Trajanje prikaza namiga za trenutno besedo"
0628 
0629 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81
0630 #, kde-format
0631 msgid "Score Multiplying Factor:"
0632 msgstr "Faktor pomnoževanja rezultata:"
0633 
0634 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85
0635 #, kde-format
0636 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
0637 msgstr "Navedite faktor, s katerim bodo pomnoženi rezultati."
0638 
0639 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@option:check"
0642 msgid "Enable sounds"
0643 msgstr "Omogoči zvoke"
0644 
0645 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@action:button"
0648 msgid "Save"
0649 msgstr "Shrani"
0650 
0651 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@action:button"
0654 msgid "Cancel"
0655 msgstr "Prekliči"
0656 
0657 #~ msgid "Change the theme."
0658 #~ msgstr "Spremeni temo."
0659 
0660 #~ msgid "Settings"
0661 #~ msgstr "Nastavitve"
0662 
0663 #~ msgid "Quit"
0664 #~ msgstr "Končaj"
0665 
0666 #~ msgid "KHangMan word resolve time"
0667 #~ msgstr "Čas za rešitev besede"
0668 
0669 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
0670 #~ msgstr "Največji dovoljeni čas za rešitev besede"
0671 
0672 #~ msgid "Hint show duration"
0673 #~ msgstr "Trajanje prikaza namiga"
0674 
0675 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
0676 #~ msgstr "Faktor pomnoževanja rezultata za KHangMan"
0677 
0678 #~ msgid "Sounds"
0679 #~ msgstr "Zvoki"
0680 
0681 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
0682 #~ msgstr "Preklopi predvajanje vseh zvokov znotraj igre"
0683 
0684 #~ msgid "OK"
0685 #~ msgstr "V redu"
0686 
0687 #~ msgid "khangman"
0688 #~ msgstr "khangman"
0689 
0690 #~ msgid "Notes"
0691 #~ msgstr "Opombe"
0692 
0693 #, fuzzy
0694 #~| msgid "Misses"
0695 #~ msgid "Misses- "
0696 #~ msgstr "Zgrešeno"
0697 
0698 #~ msgid "Show the characters toolbar"
0699 #~ msgstr "Prikaži orodno vrstico s črkami"
0700 
0701 #~ msgid ""
0702 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
0703 #~ "is shown."
0704 #~ msgstr ""
0705 #~ "Ta nastavitev vam omogoči, da v sekundah nastavite kako dolgo je prikazan "
0706 #~ "KHangMan-ov  mehurček z namigom."
0707 
0708 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
0709 #~ msgstr "Čas za prikaz orodnega namiga o že uganjeni črki"
0710 
0711 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
0712 #~ msgstr "Špansko, portugalsko, katalonsko"
0713 
0714 #~ msgid "Type accented &letters"
0715 #~ msgstr "&Vnos črk z naglasom"
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
0719 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "Če je to označeno, boste morali črke z naglasom vnašati posebej. To "
0722 #~ "pomeni, da se razlikujejo od tistih brez naglasa."
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
0726 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
0727 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
0728 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
0729 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
0730 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
0731 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
0732 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
0733 #~ msgstr ""
0734 #~ "Če izbrani jezik tega ne podpira, te možnosti <b>ni mogoče nastaviti</b>. "
0735 #~ "Če je možnost <b>omogočena</b>, boste morali črke z naglasom vnašati "
0736 #~ "ločeno.V nasprotnem primeru bodo črke z naglasom prikazane skupaj z "
0737 #~ "navadnimi (privzeto).<br>\n"
0738 #~ "Na primer, če ta možnost ni označena pri katalonščini in vtipkate »o«, se "
0739 #~ "razkrijeta »o« in »ò« iz besede <b>xenofòbia</b>. Če je možnost "
0740 #~ "omogočena, se razkrije le »o« in »ò« boste morali vtipkati posebej."
0741 
0742 #~ msgid "German"
0743 #~ msgstr "Nemško"
0744 
0745 #~ msgid "Play in upper case letters"
0746 #~ msgstr "Igranje s samimi velikimi črkami"
0747 
0748 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
0749 #~ msgstr "Če je označeno, bo beseda prikazana s samimi velikimi črkami"
0750 
0751 #~ msgid ""
0752 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
0753 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
0754 #~ "word will be in lower case.<br>\n"
0755 #~ "This setting is currently only available for the German language."
0756 #~ msgstr ""
0757 #~ "Če je to označeno, bo beseda prikazana s samimi velikimi črkami, četudi "
0758 #~ "jo vnesete z malimi črkami. Če to ni omogočeno (kar je privzeto), bo "
0759 #~ "beseda prikazana z malimi črkami.<br>\n"
0760 #~ "Ta možnost je trenutno na voljo le za nemščino."
0761 
0762 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
0763 #~ msgstr "Tu lahko izberete nastavitve za vse jezike."
0764 
0765 #~ msgid ""
0766 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
0767 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
0768 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
0769 #~ "are no more instances of this letter.\n"
0770 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
0771 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
0772 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
0773 #~ "try \"o\" twice.\n"
0774 #~ "\n"
0775 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
0776 #~ "word are discovered."
0777 #~ msgstr ""
0778 #~ "Če označite to polje, bo razkrit samo prvi novo odkriti položaj uganjene "
0779 #~ "črke, kadar je mogočih več položajev. Za prikaz ostalih položajev iste "
0780 #~ "črke boste morali ponovno ugibati s to črko.\n"
0781 #~ "Na primer, če je beseda, ki jo ugibate, »kolo« in ta možnost ni označena, "
0782 #~ "se ob ugibanju s črko »o« razkrijeta oba položaja obenem. Če je možnost "
0783 #~ "označena boste z »o« morali poskusiti dvakrat.\n"
0784 #~ "\n"
0785 #~ "Privzeto se ob uganjeni črki prikažejo vsi položaji te črke v besedi."
0786 
0787 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
0788 #~ msgstr "Ugibanje za vsako črko, ki se pojavlja večkrat"
0789 
0790 #~ msgid "Enable animations"
0791 #~ msgstr "Omogoči animacije"
0792 
0793 #~ msgid "Enable hints globally"
0794 #~ msgstr "Splošno omogoči namige"
0795 
0796 #~ msgid ""
0797 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
0798 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
0799 #~ "sound in KHangMan.\n"
0800 #~ "Default is no sound."
0801 #~ msgstr ""
0802 #~ "Če je to polje označeno, se bodo ob pričetku nove igre in zmagi zaigrali "
0803 #~ "zvoki. V nasprotnem primeru, kar je privzeto, zvokov ne bo."
0804 
0805 #~ msgid "Play with a new word"
0806 #~ msgstr "Nova igra z novo besedo"
0807 
0808 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
0809 #~ msgstr "Odpre obstoječ dokument z besediščem"
0810 
0811 #~ msgid "&Show Hint"
0812 #~ msgstr "&Prikaži namig"
0813 
0814 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
0815 #~ msgstr "Preklopi prikaz namiga za pomoč pri ugibanju besede"
0816 
0817 #~ msgid "&Get Words in New Language..."
0818 #~ msgstr "&Pridobi besede v novem jeziku ..."
0819 
0820 #~ msgid "&Category"
0821 #~ msgstr "&Kategorija"
0822 
0823 #~ msgid "Choose the category of words"
0824 #~ msgstr "Izberite kategorijo besed"
0825 
0826 #~ msgid "&Language"
0827 #~ msgstr "&Jezik"
0828 
0829 #~ msgid "L&ook"
0830 #~ msgstr "Vide&z"
0831 
0832 #~ msgid "Choose the look and feel"
0833 #~ msgstr "Izberite videz in občutek"
0834 
0835 #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened."
0836 #~ msgstr "Hiter dostop do nekaterih nedavno odprtih datotek."
0837 
0838 #~ msgid "General"
0839 #~ msgstr "Splošno"
0840 
0841 #~ msgid "Languages"
0842 #~ msgstr "Jeziki"
0843 
0844 #~ msgid "Timers"
0845 #~ msgstr "Časomeri"
0846 
0847 #~ msgid "Type accented letters"
0848 #~ msgstr "Vnos črk z naglasom"
0849 
0850 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0851 #~ msgstr "Odpri dokument z besediščem"
0852 
0853 #~ msgid "&Game"
0854 #~ msgstr "&Igra"
0855 
0856 #~ msgid "Main"
0857 #~ msgstr "Glavna"
0858 
0859 #~ msgid "Special Characters"
0860 #~ msgstr "Posebni znaki"
0861 
0862 #~ msgid "Look"
0863 #~ msgstr "Videz"
0864 
0865 #~ msgid "Language"
0866 #~ msgstr "Jezik"
0867 
0868 #~ msgid "G&uess"
0869 #~ msgstr "&Ugibaj"
0870 
0871 #~ msgid "&Play again"
0872 #~ msgstr "&Nova igra"
0873 
0874 #~ msgid "Hint"
0875 #~ msgstr "Namig"
0876 
0877 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
0878 #~ msgstr "Izgubili ste. Beseda je bila »%1«"
0879 
0880 #~ msgid "Congratulations! You won!"
0881 #~ msgstr "Čestitke! Zmagali ste!"
0882 
0883 #~ msgid "This letter has already been guessed."
0884 #~ msgstr "To črko ste že uganili."
0885 
0886 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
0887 #~ msgstr "Tu lahko prilagodite posebne nastavitve za nekatere jezike"
0888 
0889 #~ msgid "Current maintainer, author"
0890 #~ msgstr "Trenutna vzdrževalka, avtorica"
0891 
0892 #~ msgid "1 second"
0893 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0894 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
0895 #~ msgstr[1] "%1 sekundi"
0896 #~ msgstr[2] "%1 sekunde"
0897 #~ msgstr[3] "%1 sekund"
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
0901 #~ "tooltip."
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "Tu lahko nastavite čas za prikaz namigov in orodnega namiga o že uganjeni "
0904 #~ "črki:"
0905 
0906 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
0907 #~ msgstr "Čas prikaza orodnega namiga o <b>že uganjeni črki</b>:"
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
0911 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
0912 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
0913 #~ "trying a letter that was already guessed."
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "Tu lahko nastavite čas prikaza orodnega namiga o že uganjeni črki. "
0916 #~ "Privzeto je to ena sekunda, a mlajši otroci lahko potrebujejo več časa, "
0917 #~ "da ugotovijo, da tipkajo črko, ki je bila že uganjena."
0918 
0919 #~ msgid "You can open last opened files"
0920 #~ msgstr "Odprete lahko nazadnje odprte datoteke."