Warning, /education/khangman/po/ru/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE3 - kdeedu/khangman.po Russian translation.
0002 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
0003 #
0004 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
0005 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
0006 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
0007 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2017, 2018.
0008 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011, 2012.
0009 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
0010 # Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022.
0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: khangman\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2024-01-20 09:33+0300\n"
0018 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
0019 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0020 "Language: ru\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0026 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0027 "X-Environment: kde\n"
0028 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0029 "X-Text-Markup: kde4\n"
0030 
0031 #. i18n: tag theme attribute uiname
0032 #: ../themes/standardthemes.xml:4
0033 #, kde-format
0034 msgid "Notes Theme"
0035 msgstr "Примечания"
0036 
0037 #. i18n: tag theme attribute uiname
0038 #: ../themes/standardthemes.xml:20
0039 #, kde-format
0040 msgid "Sea Theme"
0041 msgstr "Море"
0042 
0043 #. i18n: tag theme attribute uiname
0044 #: ../themes/standardthemes.xml:36
0045 #, kde-format
0046 msgid "Winter Theme"
0047 msgstr "Зима"
0048 
0049 #. i18n: tag theme attribute uiname
0050 #: ../themes/standardthemes.xml:52
0051 #, kde-format
0052 msgid "Bee Theme"
0053 msgstr "Пчёлки"
0054 
0055 #. i18n: tag theme attribute uiname
0056 #: ../themes/standardthemes.xml:68
0057 #, kde-format
0058 msgid "Desert Theme"
0059 msgstr "Пустыня"
0060 
0061 #: data.i18n:2
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
0064 msgid ""
0065 "The translators have the opportunity to translate the\n"
0066 "words in the game.\n"
0067 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
0068 "for more information on how to do that.\n"
0069 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0070 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0071 msgstr "DONE"
0072 
0073 #: khangman.cpp:72
0074 #, kde-format
0075 msgid "No theme files found."
0076 msgstr "Файлы фона не найдены."
0077 
0078 #: khangman.cpp:131
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
0082 "Please check your installation."
0083 msgstr ""
0084 "Файл $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 не найден.\n"
0085 "Проверьте установку программы."
0086 
0087 #: khangman.cpp:145
0088 #, kde-format
0089 msgid "No word list loaded"
0090 msgstr "Список слов не загружен"
0091 
0092 #: khangman.cpp:408
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
0095 msgid "None"
0096 msgstr "Не определён"
0097 
0098 #: khangman.cpp:430
0099 #, kde-format
0100 msgid "No kvtml files found."
0101 msgstr "Файлы kvtml не найдены."
0102 
0103 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
0104 #: khangman.kcfg:10
0105 #, kde-format
0106 msgid "Level"
0107 msgstr "Уровень"
0108 
0109 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
0110 #: khangman.kcfg:17
0111 #, kde-format
0112 msgid "The language selected by the user"
0113 msgstr "Выбранный язык"
0114 
0115 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
0116 #: khangman.kcfg:33
0117 #, kde-format
0118 msgid "Background theme name"
0119 msgstr "Название фонового изображения"
0120 
0121 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
0122 #: khangman.kcfg:40
0123 #, kde-format
0124 msgid ""
0125 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
0126 msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу"
0127 
0128 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
0129 #: khangman.kcfg:44
0130 #, kde-format
0131 msgid "Enable Animations"
0132 msgstr "Включить анимацию"
0133 
0134 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
0135 #: khangman.kcfg:48
0136 #, kde-format
0137 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
0138 msgstr "Включает звуковое сопровождение для начала игры и выигрыша в игре"
0139 
0140 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
0141 #: khangman.kcfg:53
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0145 "(default)\n"
0146 "            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
0147 "show the hint."
0148 msgstr ""
0149 "Если флажок установлен, подсказки будут показываться всегда. Если снят (по "
0150 "умолчанию),\n"
0151 "            подсказка показывается для очередного слова, только когда "
0152 "пользователь вызывает её."
0153 
0154 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
0155 #: khangman.kcfg:57
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
0159 "resolving the word."
0160 msgstr ""
0161 "Этот параметр определяет, сколько времени отводится на разгадывание слова (в "
0162 "секундах)."
0163 
0164 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
0165 #: khangman.kcfg:64
0166 #, kde-format
0167 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
0168 msgstr "Вводить буквы с диакритическими знаками отдельно от обычных букв"
0169 
0170 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
0171 #: khangman.kcfg:71
0172 #, kde-format
0173 msgid "The Providers path for KHangMan"
0174 msgstr "Адрес файла поставщиков материалов для KHangMan"
0175 
0176 #: main.cpp:37
0177 #, kde-format
0178 msgid "KHangMan"
0179 msgstr "KHangMan"
0180 
0181 #: main.cpp:39
0182 #, kde-format
0183 msgid "Classical hangman game by KDE"
0184 msgstr "Классическая игра «Виселица» от KDE"
0185 
0186 #: main.cpp:41
0187 #, kde-format
0188 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0189 msgstr "© Anne-Marie Mahfouf, 2001-2011"
0190 
0191 #: main.cpp:42
0192 #, kde-format
0193 msgid "Primoz Anzur"
0194 msgstr "Primoz Anzur"
0195 
0196 #: main.cpp:42
0197 #, kde-format
0198 msgid "Previous maintainer"
0199 msgstr "Прежний сопровождающий"
0200 
0201 #: main.cpp:47
0202 #, kde-format
0203 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0204 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0205 
0206 #: main.cpp:47
0207 #, kde-format
0208 msgid "Original Author"
0209 msgstr "Автор первоначальной версии"
0210 
0211 #: main.cpp:49
0212 #, kde-format
0213 msgid "Rahul Chowdhury"
0214 msgstr "Rahul Chowdhury"
0215 
0216 #: main.cpp:49
0217 #, kde-format
0218 msgid "Developer"
0219 msgstr "Разработчик"
0220 
0221 #: main.cpp:51
0222 #, kde-format
0223 msgid "Stefan Böhmann"
0224 msgstr "Stefan Böhmann"
0225 
0226 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
0227 #, kde-format
0228 msgid "Coding help"
0229 msgstr "Помощь в программировании"
0230 
0231 #: main.cpp:53
0232 #, kde-format
0233 msgid "Stefan Asserhäll"
0234 msgstr "Stefan Asserhäll"
0235 
0236 #: main.cpp:54
0237 #, kde-format
0238 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
0239 msgstr ""
0240 "Словари на шведском языке, помощь в программировании, картинки с "
0241 "прозрачностью и исправления локализации"
0242 
0243 #: main.cpp:56
0244 #, kde-format
0245 msgid "eXParTaKus"
0246 msgstr "eXParTaKus"
0247 
0248 #: main.cpp:57
0249 #, kde-format
0250 msgid "Spanish data files"
0251 msgstr "Словари на испанском языке"
0252 
0253 #: main.cpp:58
0254 #, kde-format
0255 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
0256 msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
0257 
0258 #: main.cpp:59
0259 #, kde-format
0260 msgid "Danish data files"
0261 msgstr "Словари на датском языке"
0262 
0263 #: main.cpp:60
0264 #, kde-format
0265 msgid "Niko Lewman"
0266 msgstr "Niko Lewman"
0267 
0268 #: main.cpp:61
0269 #, kde-format
0270 msgid "Finnish data files"
0271 msgstr "Словари на финском языке"
0272 
0273 #: main.cpp:62
0274 #, kde-format
0275 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0276 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0277 
0278 #: main.cpp:63
0279 #, kde-format
0280 msgid "Brazilian Portuguese data files"
0281 msgstr "Словари на бразильском португальском языке"
0282 
0283 #: main.cpp:64
0284 #, kde-format
0285 msgid "Antoni Bella"
0286 msgstr "Antoni Bella"
0287 
0288 #: main.cpp:65
0289 #, kde-format
0290 msgid "Catalan data files"
0291 msgstr "Словари на каталонском языке"
0292 
0293 #: main.cpp:66
0294 #, kde-format
0295 msgid "Giovanni Venturi"
0296 msgstr "Giovanni Venturi"
0297 
0298 #: main.cpp:67
0299 #, kde-format
0300 msgid "Italian data files"
0301 msgstr "Словари на итальянском языке"
0302 
0303 #: main.cpp:68
0304 #, kde-format
0305 msgid "Rinse"
0306 msgstr "Rinse"
0307 
0308 #: main.cpp:69
0309 #, kde-format
0310 msgid "Dutch data files"
0311 msgstr "Словари на голландском языке"
0312 
0313 #: main.cpp:70
0314 #, kde-format
0315 msgid "Lukáš Tinkl"
0316 msgstr "Lukáš Tinkl"
0317 
0318 #: main.cpp:71
0319 #, kde-format
0320 msgid "Czech data files"
0321 msgstr "Словари на чешском языке"
0322 
0323 #: main.cpp:72
0324 #, kde-format
0325 msgid "Kristóf Kiszel"
0326 msgstr "Kristóf Kiszel"
0327 
0328 #: main.cpp:73
0329 #, kde-format
0330 msgid "Hungarian data files"
0331 msgstr "Словари на венгерском языке"
0332 
0333 #: main.cpp:74
0334 #, kde-format
0335 msgid "Torger Åge Sinnes"
0336 msgstr "Torger Åge Sinnes"
0337 
0338 #: main.cpp:75
0339 #, kde-format
0340 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
0341 msgstr "Словари на норвежском языке"
0342 
0343 #: main.cpp:76
0344 #, kde-format
0345 msgid "Roger Kovacs"
0346 msgstr "Roger Kovacs"
0347 
0348 #: main.cpp:77
0349 #, kde-format
0350 msgid "Tajik data files"
0351 msgstr "Словари на таджикском языке"
0352 
0353 #: main.cpp:78
0354 #, kde-format
0355 msgid "Chusslove Illich"
0356 msgstr "Chusslove Illich"
0357 
0358 #: main.cpp:79
0359 #, kde-format
0360 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
0361 msgstr "Словари на сербском языке (кириллица и латиница)"
0362 
0363 #: main.cpp:80
0364 #, kde-format
0365 msgid "Jure Repinc"
0366 msgstr "Jure Repinc"
0367 
0368 #: main.cpp:81
0369 #, kde-format
0370 msgid "Slovenian data files"
0371 msgstr "Словари на словенском языке"
0372 
0373 #: main.cpp:82
0374 #, kde-format
0375 msgid "Pedro Morais"
0376 msgstr "Pedro Morais"
0377 
0378 #: main.cpp:83
0379 #, kde-format
0380 msgid "Portuguese data files"
0381 msgstr "Словари на португальском языке"
0382 
0383 #: main.cpp:84
0384 #, kde-format
0385 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0386 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0387 
0388 #: main.cpp:85
0389 #, kde-format
0390 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
0391 msgstr "Словари на норвежском языке (нюнорск)"
0392 
0393 #: main.cpp:86
0394 #, kde-format
0395 msgid "Mehmet Özel"
0396 msgstr "Mehmet Özel"
0397 
0398 #: main.cpp:87
0399 #, kde-format
0400 msgid "Turkish data files"
0401 msgstr "Словари на турецком языке"
0402 
0403 #: main.cpp:88
0404 #, kde-format
0405 msgid "Черепанов Андрей"
0406 msgstr "Черепанов Андрей"
0407 
0408 #: main.cpp:89
0409 #, kde-format
0410 msgid "Russian data files"
0411 msgstr "Словари на русском языке"
0412 
0413 #: main.cpp:90
0414 #, kde-format
0415 msgid "Radostin Radnev"
0416 msgstr "Radostin Radnev"
0417 
0418 #: main.cpp:91
0419 #, kde-format
0420 msgid "Bulgarian data files"
0421 msgstr "Словари на болгарском языке"
0422 
0423 #: main.cpp:92
0424 #, kde-format
0425 msgid "Kevin Patrick Scannell"
0426 msgstr "Kevin Patrick Scannell"
0427 
0428 #: main.cpp:93
0429 #, kde-format
0430 msgid "Irish (Gaelic) data files"
0431 msgstr "Словари на ирландском языке"
0432 
0433 #: main.cpp:94
0434 #, kde-format
0435 msgid "Matt Howe"
0436 msgstr "Matt Howe"
0437 
0438 #: main.cpp:95
0439 #, kde-format
0440 msgid "Softer Hangman Pictures"
0441 msgstr "Изображения виселицы"
0442 
0443 #: main.cpp:96
0444 #, kde-format
0445 msgid "Benjamin Meyer"
0446 msgstr "Benjamin Meyer"
0447 
0448 #: main.cpp:98
0449 #, kde-format
0450 msgid "Robert Gogolok"
0451 msgstr "Robert Gogolok"
0452 
0453 #: main.cpp:100
0454 #, kde-format
0455 msgid "Lubos Lunàk"
0456 msgstr "Lubos Lunàk"
0457 
0458 #: main.cpp:102
0459 #, kde-format
0460 msgid "Albert Astals Cid"
0461 msgstr "Albert Astals Cid"
0462 
0463 #: main.cpp:103
0464 #, kde-format
0465 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
0466 msgstr "Помощь в программировании, исправление ошибок"
0467 
0468 #: main.cpp:104
0469 #, kde-format
0470 msgid "Peter Hedlund"
0471 msgstr "Peter Hedlund"
0472 
0473 #: main.cpp:105
0474 #, kde-format
0475 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
0476 msgstr "Генерация специальных символов на панели инструментов"
0477 
0478 #: main.cpp:106
0479 #, kde-format
0480 msgid "Inge Wallin"
0481 msgstr "Inge Wallin"
0482 
0483 #: main.cpp:107
0484 #, kde-format
0485 msgid "Code cleaning"
0486 msgstr "Подчистка кода"
0487 
0488 #: main.cpp:108
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0491 msgid "Your names"
0492 msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов"
0493 
0494 #: main.cpp:108
0495 #, kde-format
0496 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0497 msgid "Your emails"
0498 msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru"
0499 
0500 #: qml/GamePage.qml:127
0501 #, kde-format
0502 msgid "Choose the word category"
0503 msgstr "Выбрать набор слов"
0504 
0505 #: qml/GamePage.qml:162
0506 #, kde-format
0507 msgid "Select a language"
0508 msgstr "Выбрать язык"
0509 
0510 #: qml/GamePage.qml:185
0511 #, kde-format
0512 msgid "Select a theme"
0513 msgstr "Выбрать фон"
0514 
0515 #: qml/GamePage.qml:240
0516 #, kde-format
0517 msgid "Pause"
0518 msgstr "Приостановить игру"
0519 
0520 #: qml/GamePage.qml:240
0521 #, kde-format
0522 msgid "Play"
0523 msgstr "Начать или продолжить игру"
0524 
0525 #: qml/GamePage.qml:271
0526 #, kde-format
0527 msgctxt "@action:button"
0528 msgid "Configure"
0529 msgstr "Настроить"
0530 
0531 #: qml/GamePage.qml:285
0532 #, kde-format
0533 msgid "Configure"
0534 msgstr "Параметры"
0535 
0536 #: qml/GamePage.qml:310
0537 #, kde-format
0538 msgid "Get new language files"
0539 msgstr "Загрузить новые словари"
0540 
0541 #: qml/GamePage.qml:323
0542 #, kde-format
0543 msgid "View the KHangMan Handbook"
0544 msgstr "Открыть руководство пользователя KHangMan"
0545 
0546 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340
0547 #, kde-format
0548 msgid "About KHangMan"
0549 msgstr "О программе KHangMan"
0550 
0551 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354
0552 #, kde-format
0553 msgid "About KDE"
0554 msgstr "О KDE"
0555 
0556 #: qml/GamePage.qml:375
0557 #, kde-format
0558 msgid "Remaining guesses: "
0559 msgstr "Осталось попыток: "
0560 
0561 #: qml/GamePage.qml:400
0562 #, kde-format
0563 msgid "Score: "
0564 msgstr "Счёт: "
0565 
0566 #: qml/GamePage.qml:434
0567 #, kde-format
0568 msgid "Wins: "
0569 msgstr "Выигрышей: "
0570 
0571 #: qml/GamePage.qml:462
0572 #, kde-format
0573 msgid "Losses: "
0574 msgstr "Проигрышей: "
0575 
0576 #: qml/GamePage.qml:606
0577 #, kde-format
0578 msgid "Display the hint."
0579 msgstr "Показать подсказку."
0580 
0581 #: qml/GamePage.qml:621
0582 #, kde-format
0583 msgid "Change the category."
0584 msgstr "Сменить набор слов."
0585 
0586 #: qml/GamePage.qml:634
0587 #, kde-format
0588 msgid "Change the language."
0589 msgstr "Сменить язык."
0590 
0591 #: qml/GamePage.qml:646
0592 #, kde-format
0593 msgid "Reveal Word"
0594 msgstr "Сдаться"
0595 
0596 #: qml/GamePage.qml:647
0597 #, kde-format
0598 msgid "Reveal the current word."
0599 msgstr "Сдаться и посмотреть неотгаданное слово."
0600 
0601 #: qml/GamePage.qml:673
0602 #, kde-format
0603 msgid "Load the next word and start a new game."
0604 msgstr "Показать следующее загаданное слово (начать новую игру)."
0605 
0606 #: qml/Main.qml:55
0607 #, kde-format
0608 msgid "Error: %1"
0609 msgstr "Ошибка: %1"
0610 
0611 #: qml/SelectionDialog.qml:54
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@action:button"
0614 msgid "Close"
0615 msgstr "Закрыть"
0616 
0617 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20
0618 #, kde-format
0619 msgid "KHangMan Settings"
0620 msgstr "Настройка KHangMan"
0621 
0622 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
0623 #, kde-format
0624 msgid "Word resolve time in seconds"
0625 msgstr "Время на угадывание слова (в секундах)"
0626 
0627 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68
0628 #, kde-format
0629 msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
0630 msgstr "Длительность показа подсказки к загаданному слову"
0631 
0632 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81
0633 #, kde-format
0634 msgid "Score Multiplying Factor:"
0635 msgstr "Множитель очков:"
0636 
0637 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85
0638 #, kde-format
0639 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
0640 msgstr "Задаёт число, на которое будет умножен счёт в игре."
0641 
0642 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@option:check"
0645 msgid "Enable sounds"
0646 msgstr "Включить звуки"
0647 
0648 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@action:button"
0651 msgid "Save"
0652 msgstr "Сохранить"
0653 
0654 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@action:button"
0657 msgid "Cancel"
0658 msgstr "Отмена"
0659 
0660 #~ msgid "Change the theme."
0661 #~ msgstr "Сменить фоновое изображение."
0662 
0663 #~ msgid "Settings"
0664 #~ msgstr "Настроить KHangMan"
0665 
0666 #~ msgid "Quit"
0667 #~ msgstr "Выход"
0668 
0669 #~ msgid "KHangMan word resolve time"
0670 #~ msgstr "Время на угадывание слова в KHangMan"
0671 
0672 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
0673 #~ msgstr ""
0674 #~ "Максимально допустимое время, которое отводится на угадывание слова в "
0675 #~ "KHangMan"
0676 
0677 #~ msgid "Hint show duration"
0678 #~ msgstr "Длительность показа подсказки"
0679 
0680 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
0681 #~ msgstr "Множитель очков KHangMan"
0682 
0683 #~ msgid "Sounds"
0684 #~ msgstr "Звуки"
0685 
0686 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
0687 #~ msgstr "Включить или отключить все звуки в игре"
0688 
0689 #~ msgid "OK"
0690 #~ msgstr "Ок"
0691 
0692 #~ msgid "khangman"
0693 #~ msgstr "khangman"
0694 
0695 #~ msgid "Notes"
0696 #~ msgstr "Заметки"
0697 
0698 #, fuzzy
0699 #~ msgid "Misses- "
0700 #~ msgstr "Промахи"
0701 
0702 #~ msgid "Show the characters toolbar"
0703 #~ msgstr "Показать панель специальных символов"
0704 
0705 #~ msgid ""
0706 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
0707 #~ "is shown."
0708 #~ msgstr ""
0709 #~ "Этот параметр определяет, как долго будет показываться подсказка (в сек.)."
0710 
0711 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
0712 #~ msgstr "Длительность отображения уведомления о повторяемой букве."
0713 
0714 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
0715 #~ msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова"
0716 
0717 #~ msgid "Type accented &letters"
0718 #~ msgstr "Различать буквы с &диакритиками"
0719 
0720 #~ msgid ""
0721 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
0722 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
0723 #~ msgstr ""
0724 #~ "С этим параметром для некоторых языков вам необходимо вводить буквы с "
0725 #~ "диакритиками (они будут отличаться от соответствующих букв без диакритик)."
0726 
0727 #~ msgid ""
0728 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
0729 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
0730 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
0731 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
0732 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
0733 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
0734 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
0735 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "Если этот параметр <b>недоступен</b>, выбранный язык не поддерживает букв "
0738 #~ "с диакритическими знаками. Если параметр <b>активен</b> и включён, будут "
0739 #~ "использоваться буквы с диакритиками. Если параметр выключен, буквы с "
0740 #~ "диакритическими знаками представляются обычными буквами (по умолчанию).\n"
0741 #~ "<br>\n"
0742 #~ "Например, для каталонского языка, если параметр выключен и вы ввели букву "
0743 #~ "«o», в слове <b>xenofòbia</b> будут открыты буквы «o» и «ò». Если "
0744 #~ "параметр включён, то будет открыта только буква «o». Чтобы открылась "
0745 #~ "буква «ò», нужно вводить эту букву с диакритиком."
0746 
0747 #~ msgid "German"
0748 #~ msgstr "Немецкие слова"
0749 
0750 #~ msgid "Play in upper case letters"
0751 #~ msgstr "Показывать все буквы заглавными"
0752 
0753 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
0754 #~ msgstr "Показывать всё слово заглавными буквами"
0755 
0756 #~ msgid ""
0757 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
0758 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
0759 #~ "word will be in lower case.<br>\n"
0760 #~ "This setting is currently only available for the German language."
0761 #~ msgstr ""
0762 #~ "Если этот параметр включён, слово будет записываться заглавными буквами, "
0763 #~ "даже если вы вводите строчные буквы. Если параметр выключен, слово будет "
0764 #~ "написано строчными буквами.<br>\n"
0765 #~ "На данный момент данный параметр доступен только для немецкого языка."
0766 
0767 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
0768 #~ msgstr "Эти настройки действуют для всех языков."
0769 
0770 #~ msgid ""
0771 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
0772 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
0773 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
0774 #~ "are no more instances of this letter.\n"
0775 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
0776 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
0777 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
0778 #~ "try \"o\" twice.\n"
0779 #~ "\n"
0780 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
0781 #~ "word are discovered."
0782 #~ msgstr ""
0783 #~ "Если включить этот параметр, будет показано только первое вхождение буквы "
0784 #~ "(если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова "
0785 #~ "укажете эту букву, будет показано второе вхождение, и это будет длится до "
0786 #~ "тех пор, пока в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n"
0787 #~ "Например, загадано слово «potato». Если параметр включён, для открытия "
0788 #~ "всех букв «o» в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n"
0789 #~ "По умолчанию, при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в "
0790 #~ "слове."
0791 
0792 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
0793 #~ msgstr "Открывать повторяющиеся буквы поочерёдно"
0794 
0795 #~ msgid "Enable animations"
0796 #~ msgstr "Включить анимацию"
0797 
0798 #~ msgid "Enable hints globally"
0799 #~ msgstr "Показывать подсказку"
0800 
0801 #~ msgid ""
0802 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
0803 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
0804 #~ "sound in KHangMan.\n"
0805 #~ "Default is no sound."
0806 #~ msgstr ""
0807 #~ "При включении этого параметра в начале игры и при выигрыше вы услышите "
0808 #~ "соответствующие звуки. Если он выключен, звуки проигрываться не будут.\n"
0809 #~ "По умолчанию звуков нет."
0810 
0811 #~ msgid "Play with a new word"
0812 #~ msgstr "Другое слово"
0813 
0814 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
0815 #~ msgstr "Открытие существующего словаря"
0816 
0817 #~ msgid "&Show Hint"
0818 #~ msgstr "&Показывать подсказку"
0819 
0820 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
0821 #~ msgstr "Показать/спрятать подсказку, помогающую угадать слово"
0822 
0823 #~ msgid "&Get Words in New Language..."
0824 #~ msgstr "&Новый язык..."
0825 
0826 #~ msgid "&Category"
0827 #~ msgstr "Н&абор слов"
0828 
0829 #~ msgid "Choose the category of words"
0830 #~ msgstr "Выбрать набор слов"
0831 
0832 #~ msgid "&Language"
0833 #~ msgstr "&Язык"
0834 
0835 #~ msgid "L&ook"
0836 #~ msgstr "&Оформление"
0837 
0838 #~ msgid "Choose the look and feel"
0839 #~ msgstr "Настройка оформления"
0840 
0841 #~ msgid "General"
0842 #~ msgstr "Общие"
0843 
0844 #~ msgid "Languages"
0845 #~ msgstr "Языки"
0846 
0847 #~ msgid "Timers"
0848 #~ msgstr "Задержка"
0849 
0850 #~ msgid "Type accented letters"
0851 #~ msgstr "Различать буквы с диакритиками"
0852 
0853 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0854 #~ msgstr "Открытие словаря"
0855 
0856 #~ msgid "&Game"
0857 #~ msgstr "&Игра"
0858 
0859 #~ msgid "Main"
0860 #~ msgstr "Главная панель инструментов"
0861 
0862 #~ msgid "Special Characters"
0863 #~ msgstr "Специальные символы"
0864 
0865 #~ msgid "Look"
0866 #~ msgstr "Оформление"
0867 
0868 #~ msgid "Language"
0869 #~ msgstr "Язык"
0870 
0871 #~ msgid "G&uess"
0872 #~ msgstr "&Ввод"
0873 
0874 #~ msgid "&Play again"
0875 #~ msgstr "&Ещё раз"
0876 
0877 #~ msgid "Hint"
0878 #~ msgstr "Подсказка"
0879 
0880 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
0881 #~ msgstr ""
0882 #~ "Вы проиграли.\n"
0883 #~ "Было загадано слово «%1»."
0884 
0885 #~ msgid "Congratulations! You won!"
0886 #~ msgstr ""
0887 #~ "Поздравляем!\n"
0888 #~ "Вы выиграли!"
0889 
0890 #~ msgid "This letter has already been guessed."
0891 #~ msgstr "Эта буква уже была."
0892 
0893 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
0894 #~ msgstr "Эти настройки действуют для некоторых языков."
0895 
0896 #~ msgid "Current maintainer, author"
0897 #~ msgstr "Сопровождающий, автор"
0898 
0899 #~ msgid "1 second"
0900 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0901 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
0902 #~ msgstr[1] "%1 секунды"
0903 #~ msgstr[2] "%1 секунд"
0904 #~ msgstr[3] "%1 секунда"
0905 
0906 #~ msgid ""
0907 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
0908 #~ "tooltip."
0909 #~ msgstr ""
0910 #~ "Здесь можно указать время показа подсказок и уведомлений о повторяемой "
0911 #~ "букве."
0912 
0913 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
0914 #~ msgstr "Время показа уведомления «Эта буква уже была»:"
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
0918 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
0919 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
0920 #~ "trying a letter that was already guessed."
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "Вы можете указать длительность показа уведомления «Эта буква уже была», "
0923 #~ "сообщающего о повторной попытке угадать какую-либо букву. По умолчанию "
0924 #~ "подсказка показывается 1 секунду, но маленьким детям может потребоваться "
0925 #~ "больший интервал, чтобы воспринять это сообщение."
0926 
0927 #~ msgid "You can open last opened files"
0928 #~ msgstr "Можно открыть один из последних использовавшихся файлов"
0929 
0930 #~ msgid "Tamas Szanto"
0931 #~ msgstr "Tamas Szanto"
0932 
0933 #~ msgid ""
0934 #~ "File '%1' not found.\n"
0935 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "Файл «%1» не найден.\n"
0938 #~ "Переустановите «%2». Возвращаемся к английскому языку."
0939 
0940 #, fuzzy
0941 #~ msgid ""
0942 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
0943 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
0944 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
0945 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
0946 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
0947 #~ "weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>"
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
0950 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
0951 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
0952 #~ "эту букву."
0953 
0954 #, fuzzy
0955 #~ msgid "Theme"
0956 #~ msgstr "Тема '&Море'"
0957 
0958 #, fuzzy
0959 #~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
0960 #~ msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
0961 
0962 #~ msgid "Graphics"
0963 #~ msgstr "Графика"
0964 
0965 #~ msgid "Nature theme background"
0966 #~ msgstr "Фон 'Природа'"
0967 
0968 #~ msgid "Blue theme background, icons"
0969 #~ msgstr "Тема 'Синева', пиктограммы"
0970 
0971 #~ msgid "SVG icon"
0972 #~ msgstr "Значок SVG"
0973 
0974 #, fuzzy
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
0977 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
0978 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
0979 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
0980 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the \"Already Guessed\" "
0981 #~ "tooltip is displayed.</p></body></html>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
0984 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
0985 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
0986 #~ "эту букву."
0987 
0988 #, fuzzy
0989 #~ msgid ""
0990 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
0991 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
0992 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
0993 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
0994 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the "
0995 #~ "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already "
0996 #~ "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time "
0997 #~ "to be able to understand they are trying a letter that was already "
0998 #~ "guessed.</p></body></html>"
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1001 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1002 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1003 #~ "эту букву."
1004 
1005 #~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
1006 #~ msgstr "Поздравляем! Вы победили! Начнём снова?"
1007 
1008 #~ msgid "Do Not Play"
1009 #~ msgstr "Не продолжать"
1010 
1011 #~ msgid "You lost. Do you want to play again?"
1012 #~ msgstr "Вы повешены. Начнём снова?"
1013 
1014 #, fuzzy
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four "
1017 #~ "seconds, a new game will start automatically."
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "При включении этого флажка не показывать диалог 'Поздравляем! Вы "
1020 #~ "выиграли!'. Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически."
1021 
1022 #, fuzzy
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when "
1025 #~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n"
1026 #~ "This is the default state.\n"
1027 #~ "\n"
1028 #~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will "
1029 #~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you "
1030 #~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every "
1031 #~ "time you win a game."
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью "
1034 #~ "'Поздравляем! Вы выиграли!' (если это так).\n"
1035 #~ "Это поведение программы по умолчанию. \n"
1036 #~ "\n"
1037 #~ "Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся "
1038 #~ "через четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем "
1039 #~ "окне."
1040 
1041 #, fuzzy
1042 #~ msgid "Do not display the congratulations dialog"
1043 #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
1044 
1045 #, fuzzy
1046 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
1047 #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
1048 
1049 #, fuzzy
1050 #~ msgid "&Hide Hint"
1051 #~ msgstr "&Показывать подсказки"
1052 
1053 #, fuzzy
1054 #~ msgid "When available"
1055 #~ msgstr "Если доступны"
1056 
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
1059 #~ "window."
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет "
1062 #~ "показана подсказка к угадываемому слову."
1063 
1064 #, fuzzy
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this "
1067 #~ "is <b>disabled</b>, there is no such option for your current language "
1068 #~ "data file.\n"
1069 #~ "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
1070 #~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying "
1071 #~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint "
1072 #~ "will be displayed for four seconds in a tooltip."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта "
1075 #~ "опция <b>не активна</b>, для текущего языка нет подсказок.\n"
1076 #~ "Если опция <b>активна</b> и вы её включили, вы можете использовать "
1077 #~ "подсказки. Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой "
1078 #~ "мыши в любом месте игрового поля."
1079 
1080 #, fuzzy
1081 #~ msgid "Show hints"
1082 #~ msgstr "&Показывать подсказки"
1083 
1084 #, fuzzy
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1087 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1088 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1089 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1090 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the hint is displayed.</"
1091 #~ "p></body></html>"
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1094 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1095 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1096 #~ "эту букву."
1097 
1098 #, fuzzy
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1101 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1102 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1103 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1104 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the hint "
1105 #~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer "
1106 #~ "time to be able to read the hint.</p></body></html>"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1109 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1110 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1111 #~ "эту букву."
1112 
1113 #, fuzzy
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1116 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1117 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1118 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1119 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
1120 #~ "weight:600;\">hint</span>:</p></body></html>"
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1123 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1124 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1125 #~ "эту букву."
1126 
1127 #~ msgid "Hint on right-click"
1128 #~ msgstr "Показывать подсказку при нажатии правой кнопки мыши"
1129 
1130 #~ msgid "Hint available"
1131 #~ msgstr "Есть подсказки"
1132 
1133 #, fuzzy
1134 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations! You won!' dialog"
1135 #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
1136 
1137 #~ msgid "Le&vel"
1138 #~ msgstr "&Уровень"
1139 
1140 #~ msgid "Choose the level of difficulty"
1141 #~ msgstr "Выберите уровень сложности"
1142 
1143 #~ msgid "Cyrillic"
1144 #~ msgstr "Кириллица"
1145 
1146 #~ msgid "Latin"
1147 #~ msgstr "Латиница"
1148 
1149 #~ msgid "Animals"
1150 #~ msgstr "Животные"
1151 
1152 #~ msgid "Easy"
1153 #~ msgstr "Лёгкий"
1154 
1155 #~ msgid "Medium"
1156 #~ msgstr "Средний"
1157 
1158 #~ msgid "Hard"
1159 #~ msgstr "Сложный"
1160 
1161 #~ msgid "First letter upper case"
1162 #~ msgstr "Первая буква слова заглавная"
1163 
1164 #~ msgid "Time during which the Hint is displayed"
1165 #~ msgstr "Время показа подсказки"
1166 
1167 #~ msgid "Set the time for displaying the hint:"
1168 #~ msgstr "Время показа подсказки:"
1169 
1170 #~ msgid "&New"
1171 #~ msgstr "&Создать"
1172 
1173 #~ msgid "Inserts the character %1"
1174 #~ msgstr "Вставить символ %1"