Warning, /education/khangman/po/pl/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of khangman.po to
0002 # Version: $Revision: 1668085 $
0003 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Piotr Szymański <djurban@linuxpl.org>, 2002.
0006 # Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
0007 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
0008 # Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005.
0009 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
0010 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: khangman\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-12-23 14:04+0100\n"
0018 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n"
0019 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0020 "Language: pl\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0026 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0027 "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0028 
0029 #. i18n: tag theme attribute uiname
0030 #: ../themes/standardthemes.xml:4
0031 #, kde-format
0032 msgid "Notes Theme"
0033 msgstr "Wystrój notatek"
0034 
0035 #. i18n: tag theme attribute uiname
0036 #: ../themes/standardthemes.xml:20
0037 #, kde-format
0038 msgid "Sea Theme"
0039 msgstr "Wystrój morski"
0040 
0041 #. i18n: tag theme attribute uiname
0042 #: ../themes/standardthemes.xml:36
0043 #, kde-format
0044 msgid "Winter Theme"
0045 msgstr "Wystrój zimowy"
0046 
0047 #. i18n: tag theme attribute uiname
0048 #: ../themes/standardthemes.xml:52
0049 #, kde-format
0050 msgid "Bee Theme"
0051 msgstr "Wystrój pszczeli"
0052 
0053 #. i18n: tag theme attribute uiname
0054 #: ../themes/standardthemes.xml:68
0055 #, kde-format
0056 msgid "Desert Theme"
0057 msgstr "Wystrój pustynny"
0058 
0059 #: data.i18n:2
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
0062 msgid ""
0063 "The translators have the opportunity to translate the\n"
0064 "words in the game.\n"
0065 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
0066 "for more information on how to do that.\n"
0067 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0068 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0069 msgstr ""
0070 "Tłumacze mają możliwość przetłumaczenia\n"
0071 "słów w grze.\n"
0072 "Zobacz plik README.languages w katalogu źródłowym khangman\n"
0073 ", aby uzyskać więcej informacji o tym jak to zrobić.\n"
0074 "(przetłumacz tą wiadomość jako \"DONE\", gdy przetłumaczono\n"
0075 "słowa; w przeciwnym wypadku pozostaw ją nieprzetłumaczoną jako przypomnienie)"
0076 
0077 #: khangman.cpp:72
0078 #, kde-format
0079 msgid "No theme files found."
0080 msgstr "Nie znaleziono plików wystrojów."
0081 
0082 #: khangman.cpp:131
0083 #, kde-format
0084 msgid ""
0085 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
0086 "Please check your installation."
0087 msgstr ""
0088 "Nie znaleziono pliku $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2\n"
0089 "Proszę sprawdź poprawność instalacji."
0090 
0091 #: khangman.cpp:145
0092 #, kde-format
0093 msgid "No word list loaded"
0094 msgstr "Nie wczytano listy słów"
0095 
0096 #: khangman.cpp:408
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
0099 msgid "None"
0100 msgstr "Brak"
0101 
0102 #: khangman.cpp:430
0103 #, kde-format
0104 msgid "No kvtml files found."
0105 msgstr "Nie znaleziono plików kvtml."
0106 
0107 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
0108 #: khangman.kcfg:10
0109 #, kde-format
0110 msgid "Level"
0111 msgstr "Poziom"
0112 
0113 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
0114 #: khangman.kcfg:17
0115 #, kde-format
0116 msgid "The language selected by the user"
0117 msgstr "Język wybrany przez użytkownika"
0118 
0119 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
0120 #: khangman.kcfg:33
0121 #, kde-format
0122 msgid "Background theme name"
0123 msgstr "Nazwa wystroju tła"
0124 
0125 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
0126 #: khangman.kcfg:40
0127 #, kde-format
0128 msgid ""
0129 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
0130 msgstr ""
0131 "Włącz tę opcję, jeżeli nie chcesz, by wyświetlane było każde wystąpienie "
0132 "danej litery."
0133 
0134 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
0135 #: khangman.kcfg:44
0136 #, kde-format
0137 msgid "Enable Animations"
0138 msgstr "Włącz animacje"
0139 
0140 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
0141 #: khangman.kcfg:48
0142 #, kde-format
0143 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
0144 msgstr ""
0145 "Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym "
0146 "zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk"
0147 
0148 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
0149 #: khangman.kcfg:53
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0153 "(default)\n"
0154 "            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
0155 "show the hint."
0156 msgstr ""
0157 "Jeżeli zaznaczone, wskazówki będą zawsze wyświetlane. Jeżeli to nie jest "
0158 "odhaczone (domyślnie) \n"
0159 "            wskazówki będą wyświetlane tylko dla słowo, gdy użytkownik "
0160 "wybierze pokazanie wskazówki."
0161 
0162 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
0163 #: khangman.kcfg:57
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
0167 "resolving the word."
0168 msgstr ""
0169 "Ustawienie to pozwala tobie na ustawienia czasu trwania w sekundach "
0170 "dostępnego na rozwiązanie słowa."
0171 
0172 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
0173 #: khangman.kcfg:64
0174 #, kde-format
0175 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
0176 msgstr "Odmienne traktowanie liter akcentowanych i nieakcentowanych"
0177 
0178 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
0179 #: khangman.kcfg:71
0180 #, kde-format
0181 msgid "The Providers path for KHangMan"
0182 msgstr "Ścieżka do dodatkowych treści KWisielca"
0183 
0184 #: main.cpp:37
0185 #, kde-format
0186 msgid "KHangMan"
0187 msgstr "KWisielec"
0188 
0189 #: main.cpp:39
0190 #, kde-format
0191 msgid "Classical hangman game by KDE"
0192 msgstr "Klasyczna gra hangman w ramach KDE"
0193 
0194 #: main.cpp:41
0195 #, kde-format
0196 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0197 msgstr "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0198 
0199 #: main.cpp:42
0200 #, kde-format
0201 msgid "Primoz Anzur"
0202 msgstr "Primoz Anzur"
0203 
0204 #: main.cpp:42
0205 #, kde-format
0206 msgid "Previous maintainer"
0207 msgstr "Poprzedni opiekun"
0208 
0209 #: main.cpp:47
0210 #, kde-format
0211 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0212 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0213 
0214 #: main.cpp:47
0215 #, kde-format
0216 msgid "Original Author"
0217 msgstr "Autor pierwszej wersji"
0218 
0219 #: main.cpp:49
0220 #, kde-format
0221 msgid "Rahul Chowdhury"
0222 msgstr "Rahul Chowdhury"
0223 
0224 #: main.cpp:49
0225 #, kde-format
0226 msgid "Developer"
0227 msgstr "Programista"
0228 
0229 #: main.cpp:51
0230 #, kde-format
0231 msgid "Stefan Böhmann"
0232 msgstr "Stefan Böhmann"
0233 
0234 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
0235 #, kde-format
0236 msgid "Coding help"
0237 msgstr "Pomoc programistyczna"
0238 
0239 #: main.cpp:53
0240 #, kde-format
0241 msgid "Stefan Asserhäll"
0242 msgstr "Stefan Asserhäll"
0243 
0244 #: main.cpp:54
0245 #, kde-format
0246 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
0247 msgstr ""
0248 "Szwedzkie pliki danych, pomoc programistyczna, przezroczyste obrazki i "
0249 "poprawki i18n"
0250 
0251 #: main.cpp:56
0252 #, kde-format
0253 msgid "eXParTaKus"
0254 msgstr "eXParTaKus"
0255 
0256 #: main.cpp:57
0257 #, kde-format
0258 msgid "Spanish data files"
0259 msgstr "Hiszpańskie pliki danych"
0260 
0261 #: main.cpp:58
0262 #, kde-format
0263 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
0264 msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
0265 
0266 #: main.cpp:59
0267 #, kde-format
0268 msgid "Danish data files"
0269 msgstr "Duńskie pliki danych"
0270 
0271 #: main.cpp:60
0272 #, kde-format
0273 msgid "Niko Lewman"
0274 msgstr "Niko Lewman"
0275 
0276 #: main.cpp:61
0277 #, kde-format
0278 msgid "Finnish data files"
0279 msgstr "Fińskie pliki danych"
0280 
0281 #: main.cpp:62
0282 #, kde-format
0283 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0284 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0285 
0286 #: main.cpp:63
0287 #, kde-format
0288 msgid "Brazilian Portuguese data files"
0289 msgstr "Portugalskie (brazylijskie) pliki danych"
0290 
0291 #: main.cpp:64
0292 #, kde-format
0293 msgid "Antoni Bella"
0294 msgstr "Antoni Bella"
0295 
0296 #: main.cpp:65
0297 #, kde-format
0298 msgid "Catalan data files"
0299 msgstr "Katalońskie pliki danych"
0300 
0301 #: main.cpp:66
0302 #, kde-format
0303 msgid "Giovanni Venturi"
0304 msgstr "Giovanni Venturi"
0305 
0306 #: main.cpp:67
0307 #, kde-format
0308 msgid "Italian data files"
0309 msgstr "Włoskie pliki danych"
0310 
0311 #: main.cpp:68
0312 #, kde-format
0313 msgid "Rinse"
0314 msgstr "Rinse"
0315 
0316 #: main.cpp:69
0317 #, kde-format
0318 msgid "Dutch data files"
0319 msgstr "Holenderskie pliki danych"
0320 
0321 #: main.cpp:70
0322 #, kde-format
0323 msgid "Lukáš Tinkl"
0324 msgstr "Lukáš Tinkl"
0325 
0326 #: main.cpp:71
0327 #, kde-format
0328 msgid "Czech data files"
0329 msgstr "Czeskie pliki danych"
0330 
0331 #: main.cpp:72
0332 #, kde-format
0333 msgid "Kristóf Kiszel"
0334 msgstr "Kristóf Kiszel"
0335 
0336 #: main.cpp:73
0337 #, kde-format
0338 msgid "Hungarian data files"
0339 msgstr "Węgierskie pliki danych"
0340 
0341 #: main.cpp:74
0342 #, kde-format
0343 msgid "Torger Åge Sinnes"
0344 msgstr "Torger Åge Sinnes"
0345 
0346 #: main.cpp:75
0347 #, kde-format
0348 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
0349 msgstr "Norweskie (Bokmål) pliki danych"
0350 
0351 #: main.cpp:76
0352 #, kde-format
0353 msgid "Roger Kovacs"
0354 msgstr "Roger Kovacs"
0355 
0356 #: main.cpp:77
0357 #, kde-format
0358 msgid "Tajik data files"
0359 msgstr "Tadżyckie pliki danych"
0360 
0361 #: main.cpp:78
0362 #, kde-format
0363 msgid "Chusslove Illich"
0364 msgstr "Chusslove Illich"
0365 
0366 #: main.cpp:79
0367 #, kde-format
0368 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
0369 msgstr "Serbskie pliki danych (cyrylica i alfabet łaciński)"
0370 
0371 #: main.cpp:80
0372 #, kde-format
0373 msgid "Jure Repinc"
0374 msgstr "Jure Repinc"
0375 
0376 #: main.cpp:81
0377 #, kde-format
0378 msgid "Slovenian data files"
0379 msgstr "Słoweńskie pliki danych"
0380 
0381 #: main.cpp:82
0382 #, kde-format
0383 msgid "Pedro Morais"
0384 msgstr "Pedro Morais"
0385 
0386 #: main.cpp:83
0387 #, kde-format
0388 msgid "Portuguese data files"
0389 msgstr "Portugalskie pliki danych"
0390 
0391 #: main.cpp:84
0392 #, kde-format
0393 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0394 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0395 
0396 #: main.cpp:85
0397 #, kde-format
0398 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
0399 msgstr "Norweskie (Nynorsk) pliki danych"
0400 
0401 #: main.cpp:86
0402 #, kde-format
0403 msgid "Mehmet Özel"
0404 msgstr "Mehmet Özel"
0405 
0406 #: main.cpp:87
0407 #, kde-format
0408 msgid "Turkish data files"
0409 msgstr "Tureckie pliki danych"
0410 
0411 #: main.cpp:88
0412 #, kde-format
0413 msgid "Черепанов Андрей"
0414 msgstr "Черепанов Андрей"
0415 
0416 #: main.cpp:89
0417 #, kde-format
0418 msgid "Russian data files"
0419 msgstr "Rosyjskie pliki danych"
0420 
0421 #: main.cpp:90
0422 #, kde-format
0423 msgid "Radostin Radnev"
0424 msgstr "Radostin Radnev"
0425 
0426 #: main.cpp:91
0427 #, kde-format
0428 msgid "Bulgarian data files"
0429 msgstr "Bułgarskie pliki danych"
0430 
0431 #: main.cpp:92
0432 #, kde-format
0433 msgid "Kevin Patrick Scannell"
0434 msgstr "Kevin Patrick Scannell"
0435 
0436 #: main.cpp:93
0437 #, kde-format
0438 msgid "Irish (Gaelic) data files"
0439 msgstr "Irlandzkie (gaelickie) pliki danych"
0440 
0441 #: main.cpp:94
0442 #, kde-format
0443 msgid "Matt Howe"
0444 msgstr "Matt Howe"
0445 
0446 #: main.cpp:95
0447 #, kde-format
0448 msgid "Softer Hangman Pictures"
0449 msgstr "Łagodniejsze obrazki wisielca"
0450 
0451 #: main.cpp:96
0452 #, kde-format
0453 msgid "Benjamin Meyer"
0454 msgstr "Benjamin Meyer"
0455 
0456 #: main.cpp:98
0457 #, kde-format
0458 msgid "Robert Gogolok"
0459 msgstr "Robert Gogolok"
0460 
0461 #: main.cpp:100
0462 #, kde-format
0463 msgid "Lubos Lunàk"
0464 msgstr "Lubos Lunàk"
0465 
0466 #: main.cpp:102
0467 #, kde-format
0468 msgid "Albert Astals Cid"
0469 msgstr "Albert Astals Cid"
0470 
0471 #: main.cpp:103
0472 #, kde-format
0473 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
0474 msgstr "Pomoc w kodowaniu, poprawienie wielu rzeczy"
0475 
0476 #: main.cpp:104
0477 #, kde-format
0478 msgid "Peter Hedlund"
0479 msgstr "Peter Hedlund"
0480 
0481 #: main.cpp:105
0482 #, kde-format
0483 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
0484 msgstr "Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi"
0485 
0486 #: main.cpp:106
0487 #, kde-format
0488 msgid "Inge Wallin"
0489 msgstr "Inge Wallin"
0490 
0491 #: main.cpp:107
0492 #, kde-format
0493 msgid "Code cleaning"
0494 msgstr "Czyszczenie kodu"
0495 
0496 #: main.cpp:108
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0499 msgid "Your names"
0500 msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański, Łukasz Wojniłowicz"
0501 
0502 #: main.cpp:108
0503 #, kde-format
0504 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0505 msgid "Your emails"
0506 msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org,lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0507 
0508 #: qml/GamePage.qml:127
0509 #, kde-format
0510 msgid "Choose the word category"
0511 msgstr "Wybierz kategorię słów"
0512 
0513 #: qml/GamePage.qml:162
0514 #, kde-format
0515 msgid "Select a language"
0516 msgstr "Wybierz język"
0517 
0518 #: qml/GamePage.qml:185
0519 #, kde-format
0520 msgid "Select a theme"
0521 msgstr "Wybierz wystrój"
0522 
0523 #: qml/GamePage.qml:240
0524 #, kde-format
0525 msgid "Pause"
0526 msgstr "Wstrzymaj"
0527 
0528 #: qml/GamePage.qml:240
0529 #, kde-format
0530 msgid "Play"
0531 msgstr "Graj"
0532 
0533 #: qml/GamePage.qml:271
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@action:button"
0536 msgid "Configure"
0537 msgstr "Ustawienia"
0538 
0539 #: qml/GamePage.qml:285
0540 #, kde-format
0541 msgid "Configure"
0542 msgstr "Ustawienia"
0543 
0544 #: qml/GamePage.qml:310
0545 #, kde-format
0546 msgid "Get new language files"
0547 msgstr "Pobierz nowe pliki językowe"
0548 
0549 #: qml/GamePage.qml:323
0550 #, kde-format
0551 msgid "View the KHangMan Handbook"
0552 msgstr "Obejrzyj podręcznik KWisielca"
0553 
0554 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340
0555 #, kde-format
0556 msgid "About KHangMan"
0557 msgstr "O KWisielecu"
0558 
0559 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354
0560 #, kde-format
0561 msgid "About KDE"
0562 msgstr "O KDE"
0563 
0564 #: qml/GamePage.qml:375
0565 #, kde-format
0566 msgid "Remaining guesses: "
0567 msgstr "Pozostało prób: "
0568 
0569 #: qml/GamePage.qml:400
0570 #, kde-format
0571 msgid "Score: "
0572 msgstr "Wynik: "
0573 
0574 #: qml/GamePage.qml:434
0575 #, kde-format
0576 msgid "Wins: "
0577 msgstr "Zwycięstwa: "
0578 
0579 #: qml/GamePage.qml:462
0580 #, kde-format
0581 msgid "Losses: "
0582 msgstr "Przegrane: "
0583 
0584 #: qml/GamePage.qml:606
0585 #, kde-format
0586 msgid "Display the hint."
0587 msgstr "Wyświetl podpowiedź."
0588 
0589 #: qml/GamePage.qml:621
0590 #, kde-format
0591 msgid "Change the category."
0592 msgstr "Zmień kategorię."
0593 
0594 #: qml/GamePage.qml:634
0595 #, kde-format
0596 msgid "Change the language."
0597 msgstr "Zmień język."
0598 
0599 #: qml/GamePage.qml:646
0600 #, kde-format
0601 msgid "Reveal Word"
0602 msgstr "Odkryj słowo"
0603 
0604 #: qml/GamePage.qml:647
0605 #, kde-format
0606 msgid "Reveal the current word."
0607 msgstr "Odkryj bieżące słowo."
0608 
0609 #: qml/GamePage.qml:673
0610 #, kde-format
0611 msgid "Load the next word and start a new game."
0612 msgstr "Wczytaj następne słowo i zacznij nową grę."
0613 
0614 #: qml/Main.qml:55
0615 #, kde-format
0616 msgid "Error: %1"
0617 msgstr "Błąd: %1"
0618 
0619 #: qml/SelectionDialog.qml:54
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@action:button"
0622 msgid "Close"
0623 msgstr "Zamknij"
0624 
0625 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20
0626 #, kde-format
0627 msgid "KHangMan Settings"
0628 msgstr "Ustawienia KWisielca"
0629 
0630 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
0631 #, kde-format
0632 msgid "Word resolve time in seconds"
0633 msgstr "Czas rozwiązania słowa w sekundach"
0634 
0635 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68
0636 #, kde-format
0637 msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
0638 msgstr "Czas wyświetlania podpowiedzi dla właściwego słowa"
0639 
0640 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81
0641 #, kde-format
0642 msgid "Score Multiplying Factor:"
0643 msgstr "Mnożnik wyniku:"
0644 
0645 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85
0646 #, kde-format
0647 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
0648 msgstr "Podaj mnożnik, o który wynik zostanie pomnożony."
0649 
0650 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@option:check"
0653 msgid "Enable sounds"
0654 msgstr "Włącz dźwięki"
0655 
0656 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@action:button"
0659 msgid "Save"
0660 msgstr "Zapisz"
0661 
0662 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@action:button"
0665 msgid "Cancel"
0666 msgstr "Anuluj"
0667 
0668 #~ msgid "Change the theme."
0669 #~ msgstr "Zmień wystrój."
0670 
0671 #~ msgid "Settings"
0672 #~ msgstr "Ustawienia"
0673 
0674 #~ msgid "Quit"
0675 #~ msgstr "Zakończ"
0676 
0677 #~ msgid "KHangMan word resolve time"
0678 #~ msgstr "Czas rozwiązania słowa KWisielca"
0679 
0680 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
0681 #~ msgstr "Najdłuższy dopuszczalny czas na rozwiązanie słowa w KWisielcu"
0682 
0683 #~ msgid "Hint show duration"
0684 #~ msgstr "Czas wyświetlania podpowiedzi"
0685 
0686 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
0687 #~ msgstr "Mnożnik wyniku dla KWisielca"
0688 
0689 #~ msgid "Sounds"
0690 #~ msgstr "Dźwięki"
0691 
0692 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
0693 #~ msgstr "Wyłącz/wyłącz wszystkie dźwięki wewnątrz gry"
0694 
0695 #~ msgid "OK"
0696 #~ msgstr "OK"
0697 
0698 #~ msgid "khangman"
0699 #~ msgstr "kwisielec"
0700 
0701 #~ msgid "Notes"
0702 #~ msgstr "Notatki"
0703 
0704 #~ msgid "Misses- "
0705 #~ msgstr "Pudła- "
0706 
0707 #~ msgid "Show the characters toolbar"
0708 #~ msgstr "Pokaż pasek narzędziowy znaków"
0709 
0710 #~ msgid ""
0711 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
0712 #~ "is shown."
0713 #~ msgstr ""
0714 #~ "Ustawienie to pozwala tobie na ustawienia czasu trwania w sekundach "
0715 #~ "pokazywania bąbelka z podpowiedzią KWisielca."
0716 
0717 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
0718 #~ msgstr "Czas wyświetlania komunikatu \"Już odgadnięte\"."
0719 
0720 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
0721 #~ msgstr "Hiszpański, portugalski, kataloński"
0722 
0723 #~ msgid "Type accented &letters"
0724 #~ msgstr "Wprowadź akcentowane &litery"
0725 
0726 #~ msgid ""
0727 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
0728 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
0729 #~ msgstr ""
0730 #~ "Jeżeli włączono tę opcję, trzeba wprowadzać akcentowane litery "
0731 #~ "samodzielnie (tzn. są odróżniane od odpowiednich nieakcentowanych liter)."
0732 
0733 #~ msgid ""
0734 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
0735 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
0736 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
0737 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
0738 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
0739 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
0740 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
0741 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
0742 #~ msgstr ""
0743 #~ "Jeżeli jest to <b>niedostępne</b>, wtedy wybrany język nie obsługuje "
0744 #~ "tego. Jeżeli jest to <b>dostępne</b> i włączysz tę opcję, wtedy należy "
0745 #~ "wprowadzać akcentowane litery samemu. Jeżeli wyłączysz tę opcję, "
0746 #~ "akcentowane litery będą wyświetlane wraz ze zwykłymi literami (domyślne "
0747 #~ "zachowanie).<br>\n"
0748 #~ "Na przykład w katalońskim, jeśli ta opcja jest wyłączona i wpiszesz \"o"
0749 #~ "\", litery o i ò zostaną pokazane w słowie <b>xenofòbia</b>. Jeśli ta "
0750 #~ "opcja jest włączona i wpiszesz \"o\", tylko \"o\" będzie pokazane i "
0751 #~ "będzie konieczne wpisanie \"ò\", aby ta litera została pokazana."
0752 
0753 #~ msgid "German"
0754 #~ msgstr "Niemieckie"
0755 
0756 #~ msgid "Play in upper case letters"
0757 #~ msgstr "Gra przy użyciu wielkich liter"
0758 
0759 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
0760 #~ msgstr ""
0761 #~ "Jeżeli ta opcja jest włączona, wszystkie litery w słowie będą wielkie"
0762 
0763 #~ msgid ""
0764 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
0765 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
0766 #~ "word will be in lower case.<br>\n"
0767 #~ "This setting is currently only available for the German language."
0768 #~ msgstr ""
0769 #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, słowa będą wyświetlane za pomocą wielkich "
0770 #~ "liter, nawet jeśli zostały wpisane małymi. Jeśli nie jest zaznaczona "
0771 #~ "(domyślnie), słowa pisane są małymi literami.<br>\n"
0772 #~ "Obecnie działa tylko dla języka niemieckiego."
0773 
0774 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
0775 #~ msgstr "Tutaj można wybrać ustawienia wszystkich języków."
0776 
0777 #~ msgid ""
0778 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
0779 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
0780 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
0781 #~ "are no more instances of this letter.\n"
0782 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
0783 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
0784 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
0785 #~ "try \"o\" twice.\n"
0786 #~ "\n"
0787 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
0788 #~ "word are discovered."
0789 #~ msgstr ""
0790 #~ "Jeżeli włączysz tę opcję, tylko pierwsze wystąpienie litery zostanie "
0791 #~ "wyświetlone, jeżeli litera występuje w kilku miejscach w słowie. Kiedy "
0792 #~ "ponownie wybierzesz tę literę, drugie wystąpienie zostanie wyświetlone, "
0793 #~ "następnie trzecie itd. aż nie będzie więcej wystąpień tej litery.\n"
0794 #~ "Na przykład, jeśli odgadywane słowo to \"potato\". Jeśli ta opcja jest "
0795 #~ "wyłączona, kiedy wpiszesz \"o\", obie litery \"o\" w słowie zostaną "
0796 #~ "odsłonięte. Jeśli ta opcja jest włączona, będzie trzeba wpisać \"o\" "
0797 #~ "dwukrotnie.\n"
0798 #~ "\n"
0799 #~ "Domyślnie, wybranie jednej litery, powoduje wyświetlenie wszystkich "
0800 #~ "wystąpień danej litery w słowie."
0801 
0802 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
0803 #~ msgstr "Wymagaj wielokrotnego zgadywania powtarzających się liter"
0804 
0805 #~ msgid "Enable animations"
0806 #~ msgstr "Włącz animacje"
0807 
0808 #~ msgid "Enable hints globally"
0809 #~ msgstr "Włącz wskazówki globalnie"
0810 
0811 #~ msgid ""
0812 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
0813 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
0814 #~ "sound in KHangMan.\n"
0815 #~ "Default is no sound."
0816 #~ msgstr ""
0817 #~ "Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym "
0818 #~ "zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk. W przeciwnym razie dźwięków nie "
0819 #~ "będzie.\n"
0820 #~ "Domyślny jest brak dźwięków."
0821 
0822 #~ msgid "Play with a new word"
0823 #~ msgstr "Graj używając nowego słowa"
0824 
0825 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
0826 #~ msgstr "Otwiera istniejący dokument ze słownictwem"
0827 
0828 #~ msgid "&Show Hint"
0829 #~ msgstr "&Wyświetlaj wskazówki"
0830 
0831 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
0832 #~ msgstr "Pokaż/ukryj wskazówki pomagające odgadnąć słowo"
0833 
0834 #~ msgid "&Get Words in New Language..."
0835 #~ msgstr "&Pobierz słowa w nowym języku..."
0836 
0837 #~ msgid "&Category"
0838 #~ msgstr "&Kategoria"
0839 
0840 #~ msgid "Choose the category of words"
0841 #~ msgstr "Wybierz kategorię słów"
0842 
0843 #~ msgid "&Language"
0844 #~ msgstr "&Język"
0845 
0846 #~ msgid "L&ook"
0847 #~ msgstr "&Wygląd"
0848 
0849 #~ msgid "Choose the look and feel"
0850 #~ msgstr "Wybierz wygląd i działanie"
0851 
0852 #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened."
0853 #~ msgstr "Szybki dostęp do ostatnio otwieranych plików."
0854 
0855 #~ msgid "General"
0856 #~ msgstr "Ogólne"
0857 
0858 #~ msgid "Languages"
0859 #~ msgstr "Języki"
0860 
0861 #~ msgid "Timers"
0862 #~ msgstr "Czas"
0863 
0864 #~ msgid "Type accented letters"
0865 #~ msgstr "Wprowadź akcentowane litery"
0866 
0867 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0868 #~ msgstr "Otwarcie dokumentu ze słownictwem"
0869 
0870 #~ msgid "&Game"
0871 #~ msgstr "&Gra"
0872 
0873 #~ msgid "Main"
0874 #~ msgstr "Główne"
0875 
0876 #~ msgid "Special Characters"
0877 #~ msgstr "Znaki specjalne"
0878 
0879 #~ msgid "Look"
0880 #~ msgstr "Wygląd"
0881 
0882 #~ msgid "Language"
0883 #~ msgstr "Język"
0884 
0885 #~ msgid "G&uess"
0886 #~ msgstr "&Zgadnij"
0887 
0888 #~ msgid "&Play again"
0889 #~ msgstr "&Zagraj jeszcze raz"
0890 
0891 #~ msgid "Hint"
0892 #~ msgstr "Wskazówka"
0893 
0894 # KL: gender
0895 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
0896 #~ msgstr "Nie udało Ci się. Prawidłowym słowem było \"%1\"."
0897 
0898 # KL: gender
0899 #~ msgid "Congratulations! You won!"
0900 #~ msgstr "Gratulacje! Udało Ci się!"
0901 
0902 #~ msgid "This letter has already been guessed."
0903 #~ msgstr "Ta litera została już odgadnięta."
0904 
0905 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
0906 #~ msgstr "Można tu dokonać ustawień specjalnych dla niektórych języków."
0907 
0908 #~ msgid "Current maintainer, author"
0909 #~ msgstr "Aktualny opiekun, autor"
0910 
0911 #~ msgid "1 second"
0912 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0913 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
0914 #~ msgstr[1] "%1 sekundy"
0915 #~ msgstr[2] "%1 sekund"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
0919 #~ "tooltip."
0920 #~ msgstr ""
0921 #~ "Ustaw czas wyświetlania już podpowiedzi oraz komunikatu \"Już odgadnięte"
0922 #~ "\"."
0923 
0924 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
0925 #~ msgstr "Czas wyświetlania komunikatu <b>Już odgadnięte</b>:"
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
0929 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
0930 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
0931 #~ "trying a letter that was already guessed."
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "Możesz tutaj podać czas wyświetlania komunikatu z podpowiedzią \"Już "
0934 #~ "odgadnięte\". Domyślnie jest to 1 sekunda, ale młodsze dzieci mogą "
0935 #~ "potrzebować więcej czasu na odczytanie podpowiedzi."
0936 
0937 #~ msgid "You can open last opened files"
0938 #~ msgstr "Możesz otworzyć ostatnio otwierane pliki"
0939 
0940 #~ msgid "Tamas Szanto"
0941 #~ msgstr "Tamas Szanto"
0942 
0943 #~ msgid ""
0944 #~ "File '%1' not found.\n"
0945 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
0946 #~ msgstr ""
0947 #~ "Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
0948 #~ "Proszę ponownie zainstalować '%2'. Następuje powrót to języka "
0949 #~ "angielskiego."
0950 
0951 #~ msgid "Local file"
0952 #~ msgstr "Plik lokalny"
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
0956 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
0957 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
0958 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
0959 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
0960 #~ "weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>"
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
0963 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
0964 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
0965 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
0966 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Czas wyświetlania podpowidzi <span style=\" "
0967 #~ "font-weight:600;\">Litera już odgadnięta</span>:</p></body></html>"