Warning, /education/khangman/po/pl/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of khangman.po to 0002 # Version: $Revision: 1668085 $ 0003 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Piotr Szymański <djurban@linuxpl.org>, 2002. 0006 # Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005. 0007 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004. 0008 # Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005. 0009 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. 0010 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009. 0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: khangman\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-12-23 14:04+0100\n" 0018 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n" 0019 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: pl\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0026 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0027 "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0028 0029 #. i18n: tag theme attribute uiname 0030 #: ../themes/standardthemes.xml:4 0031 #, kde-format 0032 msgid "Notes Theme" 0033 msgstr "Wystrój notatek" 0034 0035 #. i18n: tag theme attribute uiname 0036 #: ../themes/standardthemes.xml:20 0037 #, kde-format 0038 msgid "Sea Theme" 0039 msgstr "Wystrój morski" 0040 0041 #. i18n: tag theme attribute uiname 0042 #: ../themes/standardthemes.xml:36 0043 #, kde-format 0044 msgid "Winter Theme" 0045 msgstr "Wystrój zimowy" 0046 0047 #. i18n: tag theme attribute uiname 0048 #: ../themes/standardthemes.xml:52 0049 #, kde-format 0050 msgid "Bee Theme" 0051 msgstr "Wystrój pszczeli" 0052 0053 #. i18n: tag theme attribute uiname 0054 #: ../themes/standardthemes.xml:68 0055 #, kde-format 0056 msgid "Desert Theme" 0057 msgstr "Wystrój pustynny" 0058 0059 #: data.i18n:2 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" 0062 msgid "" 0063 "The translators have the opportunity to translate the\n" 0064 "words in the game.\n" 0065 "See the file README.languages in khangman's source directory\n" 0066 "for more information on how to do that.\n" 0067 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" 0068 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" 0069 msgstr "" 0070 "Tłumacze mają możliwość przetłumaczenia\n" 0071 "słów w grze.\n" 0072 "Zobacz plik README.languages w katalogu źródłowym khangman\n" 0073 ", aby uzyskać więcej informacji o tym jak to zrobić.\n" 0074 "(przetłumacz tą wiadomość jako \"DONE\", gdy przetłumaczono\n" 0075 "słowa; w przeciwnym wypadku pozostaw ją nieprzetłumaczoną jako przypomnienie)" 0076 0077 #: khangman.cpp:72 0078 #, kde-format 0079 msgid "No theme files found." 0080 msgstr "Nie znaleziono plików wystrojów." 0081 0082 #: khangman.cpp:131 0083 #, kde-format 0084 msgid "" 0085 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" 0086 "Please check your installation." 0087 msgstr "" 0088 "Nie znaleziono pliku $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2\n" 0089 "Proszę sprawdź poprawność instalacji." 0090 0091 #: khangman.cpp:145 0092 #, kde-format 0093 msgid "No word list loaded" 0094 msgstr "Nie wczytano listy słów" 0095 0096 #: khangman.cpp:408 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" 0099 msgid "None" 0100 msgstr "Brak" 0101 0102 #: khangman.cpp:430 0103 #, kde-format 0104 msgid "No kvtml files found." 0105 msgstr "Nie znaleziono plików kvtml." 0106 0107 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) 0108 #: khangman.kcfg:10 0109 #, kde-format 0110 msgid "Level" 0111 msgstr "Poziom" 0112 0113 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) 0114 #: khangman.kcfg:17 0115 #, kde-format 0116 msgid "The language selected by the user" 0117 msgstr "Język wybrany przez użytkownika" 0118 0119 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) 0120 #: khangman.kcfg:33 0121 #, kde-format 0122 msgid "Background theme name" 0123 msgstr "Nazwa wystroju tła" 0124 0125 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) 0126 #: khangman.kcfg:40 0127 #, kde-format 0128 msgid "" 0129 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." 0130 msgstr "" 0131 "Włącz tę opcję, jeżeli nie chcesz, by wyświetlane było każde wystąpienie " 0132 "danej litery." 0133 0134 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) 0135 #: khangman.kcfg:44 0136 #, kde-format 0137 msgid "Enable Animations" 0138 msgstr "Włącz animacje" 0139 0140 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) 0141 #: khangman.kcfg:48 0142 #, kde-format 0143 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" 0144 msgstr "" 0145 "Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym " 0146 "zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk" 0147 0148 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) 0149 #: khangman.kcfg:53 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " 0153 "(default)\n" 0154 " hints will be displayed only per word when the user chooses to " 0155 "show the hint." 0156 msgstr "" 0157 "Jeżeli zaznaczone, wskazówki będą zawsze wyświetlane. Jeżeli to nie jest " 0158 "odhaczone (domyślnie) \n" 0159 " wskazówki będą wyświetlane tylko dla słowo, gdy użytkownik " 0160 "wybierze pokazanie wskazówki." 0161 0162 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) 0163 #: khangman.kcfg:57 0164 #, kde-format 0165 msgid "" 0166 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " 0167 "resolving the word." 0168 msgstr "" 0169 "Ustawienie to pozwala tobie na ustawienia czasu trwania w sekundach " 0170 "dostępnego na rozwiązanie słowa." 0171 0172 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) 0173 #: khangman.kcfg:64 0174 #, kde-format 0175 msgid "Type accented letters separately from normal letters" 0176 msgstr "Odmienne traktowanie liter akcentowanych i nieakcentowanych" 0177 0178 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 0179 #: khangman.kcfg:71 0180 #, kde-format 0181 msgid "The Providers path for KHangMan" 0182 msgstr "Ścieżka do dodatkowych treści KWisielca" 0183 0184 #: main.cpp:37 0185 #, kde-format 0186 msgid "KHangMan" 0187 msgstr "KWisielec" 0188 0189 #: main.cpp:39 0190 #, kde-format 0191 msgid "Classical hangman game by KDE" 0192 msgstr "Klasyczna gra hangman w ramach KDE" 0193 0194 #: main.cpp:41 0195 #, kde-format 0196 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0197 msgstr "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0198 0199 #: main.cpp:42 0200 #, kde-format 0201 msgid "Primoz Anzur" 0202 msgstr "Primoz Anzur" 0203 0204 #: main.cpp:42 0205 #, kde-format 0206 msgid "Previous maintainer" 0207 msgstr "Poprzedni opiekun" 0208 0209 #: main.cpp:47 0210 #, kde-format 0211 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0212 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0213 0214 #: main.cpp:47 0215 #, kde-format 0216 msgid "Original Author" 0217 msgstr "Autor pierwszej wersji" 0218 0219 #: main.cpp:49 0220 #, kde-format 0221 msgid "Rahul Chowdhury" 0222 msgstr "Rahul Chowdhury" 0223 0224 #: main.cpp:49 0225 #, kde-format 0226 msgid "Developer" 0227 msgstr "Programista" 0228 0229 #: main.cpp:51 0230 #, kde-format 0231 msgid "Stefan Böhmann" 0232 msgstr "Stefan Böhmann" 0233 0234 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101 0235 #, kde-format 0236 msgid "Coding help" 0237 msgstr "Pomoc programistyczna" 0238 0239 #: main.cpp:53 0240 #, kde-format 0241 msgid "Stefan Asserhäll" 0242 msgstr "Stefan Asserhäll" 0243 0244 #: main.cpp:54 0245 #, kde-format 0246 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" 0247 msgstr "" 0248 "Szwedzkie pliki danych, pomoc programistyczna, przezroczyste obrazki i " 0249 "poprawki i18n" 0250 0251 #: main.cpp:56 0252 #, kde-format 0253 msgid "eXParTaKus" 0254 msgstr "eXParTaKus" 0255 0256 #: main.cpp:57 0257 #, kde-format 0258 msgid "Spanish data files" 0259 msgstr "Hiszpańskie pliki danych" 0260 0261 #: main.cpp:58 0262 #, kde-format 0263 msgid "Erik Kjær Pedersenn" 0264 msgstr "Erik Kjær Pedersenn" 0265 0266 #: main.cpp:59 0267 #, kde-format 0268 msgid "Danish data files" 0269 msgstr "Duńskie pliki danych" 0270 0271 #: main.cpp:60 0272 #, kde-format 0273 msgid "Niko Lewman" 0274 msgstr "Niko Lewman" 0275 0276 #: main.cpp:61 0277 #, kde-format 0278 msgid "Finnish data files" 0279 msgstr "Fińskie pliki danych" 0280 0281 #: main.cpp:62 0282 #, kde-format 0283 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0284 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0285 0286 #: main.cpp:63 0287 #, kde-format 0288 msgid "Brazilian Portuguese data files" 0289 msgstr "Portugalskie (brazylijskie) pliki danych" 0290 0291 #: main.cpp:64 0292 #, kde-format 0293 msgid "Antoni Bella" 0294 msgstr "Antoni Bella" 0295 0296 #: main.cpp:65 0297 #, kde-format 0298 msgid "Catalan data files" 0299 msgstr "Katalońskie pliki danych" 0300 0301 #: main.cpp:66 0302 #, kde-format 0303 msgid "Giovanni Venturi" 0304 msgstr "Giovanni Venturi" 0305 0306 #: main.cpp:67 0307 #, kde-format 0308 msgid "Italian data files" 0309 msgstr "Włoskie pliki danych" 0310 0311 #: main.cpp:68 0312 #, kde-format 0313 msgid "Rinse" 0314 msgstr "Rinse" 0315 0316 #: main.cpp:69 0317 #, kde-format 0318 msgid "Dutch data files" 0319 msgstr "Holenderskie pliki danych" 0320 0321 #: main.cpp:70 0322 #, kde-format 0323 msgid "Lukáš Tinkl" 0324 msgstr "Lukáš Tinkl" 0325 0326 #: main.cpp:71 0327 #, kde-format 0328 msgid "Czech data files" 0329 msgstr "Czeskie pliki danych" 0330 0331 #: main.cpp:72 0332 #, kde-format 0333 msgid "Kristóf Kiszel" 0334 msgstr "Kristóf Kiszel" 0335 0336 #: main.cpp:73 0337 #, kde-format 0338 msgid "Hungarian data files" 0339 msgstr "Węgierskie pliki danych" 0340 0341 #: main.cpp:74 0342 #, kde-format 0343 msgid "Torger Åge Sinnes" 0344 msgstr "Torger Åge Sinnes" 0345 0346 #: main.cpp:75 0347 #, kde-format 0348 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" 0349 msgstr "Norweskie (Bokmål) pliki danych" 0350 0351 #: main.cpp:76 0352 #, kde-format 0353 msgid "Roger Kovacs" 0354 msgstr "Roger Kovacs" 0355 0356 #: main.cpp:77 0357 #, kde-format 0358 msgid "Tajik data files" 0359 msgstr "Tadżyckie pliki danych" 0360 0361 #: main.cpp:78 0362 #, kde-format 0363 msgid "Chusslove Illich" 0364 msgstr "Chusslove Illich" 0365 0366 #: main.cpp:79 0367 #, kde-format 0368 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" 0369 msgstr "Serbskie pliki danych (cyrylica i alfabet łaciński)" 0370 0371 #: main.cpp:80 0372 #, kde-format 0373 msgid "Jure Repinc" 0374 msgstr "Jure Repinc" 0375 0376 #: main.cpp:81 0377 #, kde-format 0378 msgid "Slovenian data files" 0379 msgstr "Słoweńskie pliki danych" 0380 0381 #: main.cpp:82 0382 #, kde-format 0383 msgid "Pedro Morais" 0384 msgstr "Pedro Morais" 0385 0386 #: main.cpp:83 0387 #, kde-format 0388 msgid "Portuguese data files" 0389 msgstr "Portugalskie pliki danych" 0390 0391 #: main.cpp:84 0392 #, kde-format 0393 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0394 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0395 0396 #: main.cpp:85 0397 #, kde-format 0398 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" 0399 msgstr "Norweskie (Nynorsk) pliki danych" 0400 0401 #: main.cpp:86 0402 #, kde-format 0403 msgid "Mehmet Özel" 0404 msgstr "Mehmet Özel" 0405 0406 #: main.cpp:87 0407 #, kde-format 0408 msgid "Turkish data files" 0409 msgstr "Tureckie pliki danych" 0410 0411 #: main.cpp:88 0412 #, kde-format 0413 msgid "Черепанов Андрей" 0414 msgstr "Черепанов Андрей" 0415 0416 #: main.cpp:89 0417 #, kde-format 0418 msgid "Russian data files" 0419 msgstr "Rosyjskie pliki danych" 0420 0421 #: main.cpp:90 0422 #, kde-format 0423 msgid "Radostin Radnev" 0424 msgstr "Radostin Radnev" 0425 0426 #: main.cpp:91 0427 #, kde-format 0428 msgid "Bulgarian data files" 0429 msgstr "Bułgarskie pliki danych" 0430 0431 #: main.cpp:92 0432 #, kde-format 0433 msgid "Kevin Patrick Scannell" 0434 msgstr "Kevin Patrick Scannell" 0435 0436 #: main.cpp:93 0437 #, kde-format 0438 msgid "Irish (Gaelic) data files" 0439 msgstr "Irlandzkie (gaelickie) pliki danych" 0440 0441 #: main.cpp:94 0442 #, kde-format 0443 msgid "Matt Howe" 0444 msgstr "Matt Howe" 0445 0446 #: main.cpp:95 0447 #, kde-format 0448 msgid "Softer Hangman Pictures" 0449 msgstr "Łagodniejsze obrazki wisielca" 0450 0451 #: main.cpp:96 0452 #, kde-format 0453 msgid "Benjamin Meyer" 0454 msgstr "Benjamin Meyer" 0455 0456 #: main.cpp:98 0457 #, kde-format 0458 msgid "Robert Gogolok" 0459 msgstr "Robert Gogolok" 0460 0461 #: main.cpp:100 0462 #, kde-format 0463 msgid "Lubos Lunàk" 0464 msgstr "Lubos Lunàk" 0465 0466 #: main.cpp:102 0467 #, kde-format 0468 msgid "Albert Astals Cid" 0469 msgstr "Albert Astals Cid" 0470 0471 #: main.cpp:103 0472 #, kde-format 0473 msgid "Coding help, fixed a lot of things" 0474 msgstr "Pomoc w kodowaniu, poprawienie wielu rzeczy" 0475 0476 #: main.cpp:104 0477 #, kde-format 0478 msgid "Peter Hedlund" 0479 msgstr "Peter Hedlund" 0480 0481 #: main.cpp:105 0482 #, kde-format 0483 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" 0484 msgstr "Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi" 0485 0486 #: main.cpp:106 0487 #, kde-format 0488 msgid "Inge Wallin" 0489 msgstr "Inge Wallin" 0490 0491 #: main.cpp:107 0492 #, kde-format 0493 msgid "Code cleaning" 0494 msgstr "Czyszczenie kodu" 0495 0496 #: main.cpp:108 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0499 msgid "Your names" 0500 msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański, Łukasz Wojniłowicz" 0501 0502 #: main.cpp:108 0503 #, kde-format 0504 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0505 msgid "Your emails" 0506 msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org,lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0507 0508 #: qml/GamePage.qml:127 0509 #, kde-format 0510 msgid "Choose the word category" 0511 msgstr "Wybierz kategorię słów" 0512 0513 #: qml/GamePage.qml:162 0514 #, kde-format 0515 msgid "Select a language" 0516 msgstr "Wybierz język" 0517 0518 #: qml/GamePage.qml:185 0519 #, kde-format 0520 msgid "Select a theme" 0521 msgstr "Wybierz wystrój" 0522 0523 #: qml/GamePage.qml:240 0524 #, kde-format 0525 msgid "Pause" 0526 msgstr "Wstrzymaj" 0527 0528 #: qml/GamePage.qml:240 0529 #, kde-format 0530 msgid "Play" 0531 msgstr "Graj" 0532 0533 #: qml/GamePage.qml:271 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "@action:button" 0536 msgid "Configure" 0537 msgstr "Ustawienia" 0538 0539 #: qml/GamePage.qml:285 0540 #, kde-format 0541 msgid "Configure" 0542 msgstr "Ustawienia" 0543 0544 #: qml/GamePage.qml:310 0545 #, kde-format 0546 msgid "Get new language files" 0547 msgstr "Pobierz nowe pliki językowe" 0548 0549 #: qml/GamePage.qml:323 0550 #, kde-format 0551 msgid "View the KHangMan Handbook" 0552 msgstr "Obejrzyj podręcznik KWisielca" 0553 0554 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340 0555 #, kde-format 0556 msgid "About KHangMan" 0557 msgstr "O KWisielecu" 0558 0559 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354 0560 #, kde-format 0561 msgid "About KDE" 0562 msgstr "O KDE" 0563 0564 #: qml/GamePage.qml:375 0565 #, kde-format 0566 msgid "Remaining guesses: " 0567 msgstr "Pozostało prób: " 0568 0569 #: qml/GamePage.qml:400 0570 #, kde-format 0571 msgid "Score: " 0572 msgstr "Wynik: " 0573 0574 #: qml/GamePage.qml:434 0575 #, kde-format 0576 msgid "Wins: " 0577 msgstr "Zwycięstwa: " 0578 0579 #: qml/GamePage.qml:462 0580 #, kde-format 0581 msgid "Losses: " 0582 msgstr "Przegrane: " 0583 0584 #: qml/GamePage.qml:606 0585 #, kde-format 0586 msgid "Display the hint." 0587 msgstr "Wyświetl podpowiedź." 0588 0589 #: qml/GamePage.qml:621 0590 #, kde-format 0591 msgid "Change the category." 0592 msgstr "Zmień kategorię." 0593 0594 #: qml/GamePage.qml:634 0595 #, kde-format 0596 msgid "Change the language." 0597 msgstr "Zmień język." 0598 0599 #: qml/GamePage.qml:646 0600 #, kde-format 0601 msgid "Reveal Word" 0602 msgstr "Odkryj słowo" 0603 0604 #: qml/GamePage.qml:647 0605 #, kde-format 0606 msgid "Reveal the current word." 0607 msgstr "Odkryj bieżące słowo." 0608 0609 #: qml/GamePage.qml:673 0610 #, kde-format 0611 msgid "Load the next word and start a new game." 0612 msgstr "Wczytaj następne słowo i zacznij nową grę." 0613 0614 #: qml/Main.qml:55 0615 #, kde-format 0616 msgid "Error: %1" 0617 msgstr "Błąd: %1" 0618 0619 #: qml/SelectionDialog.qml:54 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@action:button" 0622 msgid "Close" 0623 msgstr "Zamknij" 0624 0625 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20 0626 #, kde-format 0627 msgid "KHangMan Settings" 0628 msgstr "Ustawienia KWisielca" 0629 0630 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 0631 #, kde-format 0632 msgid "Word resolve time in seconds" 0633 msgstr "Czas rozwiązania słowa w sekundach" 0634 0635 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68 0636 #, kde-format 0637 msgid "The duration for showing the hint for the actual word" 0638 msgstr "Czas wyświetlania podpowiedzi dla właściwego słowa" 0639 0640 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81 0641 #, kde-format 0642 msgid "Score Multiplying Factor:" 0643 msgstr "Mnożnik wyniku:" 0644 0645 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85 0646 #, kde-format 0647 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." 0648 msgstr "Podaj mnożnik, o który wynik zostanie pomnożony." 0649 0650 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@option:check" 0653 msgid "Enable sounds" 0654 msgstr "Włącz dźwięki" 0655 0656 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@action:button" 0659 msgid "Save" 0660 msgstr "Zapisz" 0661 0662 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@action:button" 0665 msgid "Cancel" 0666 msgstr "Anuluj" 0667 0668 #~ msgid "Change the theme." 0669 #~ msgstr "Zmień wystrój." 0670 0671 #~ msgid "Settings" 0672 #~ msgstr "Ustawienia" 0673 0674 #~ msgid "Quit" 0675 #~ msgstr "Zakończ" 0676 0677 #~ msgid "KHangMan word resolve time" 0678 #~ msgstr "Czas rozwiązania słowa KWisielca" 0679 0680 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" 0681 #~ msgstr "Najdłuższy dopuszczalny czas na rozwiązanie słowa w KWisielcu" 0682 0683 #~ msgid "Hint show duration" 0684 #~ msgstr "Czas wyświetlania podpowiedzi" 0685 0686 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" 0687 #~ msgstr "Mnożnik wyniku dla KWisielca" 0688 0689 #~ msgid "Sounds" 0690 #~ msgstr "Dźwięki" 0691 0692 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" 0693 #~ msgstr "Wyłącz/wyłącz wszystkie dźwięki wewnątrz gry" 0694 0695 #~ msgid "OK" 0696 #~ msgstr "OK" 0697 0698 #~ msgid "khangman" 0699 #~ msgstr "kwisielec" 0700 0701 #~ msgid "Notes" 0702 #~ msgstr "Notatki" 0703 0704 #~ msgid "Misses- " 0705 #~ msgstr "Pudła- " 0706 0707 #~ msgid "Show the characters toolbar" 0708 #~ msgstr "Pokaż pasek narzędziowy znaków" 0709 0710 #~ msgid "" 0711 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " 0712 #~ "is shown." 0713 #~ msgstr "" 0714 #~ "Ustawienie to pozwala tobie na ustawienia czasu trwania w sekundach " 0715 #~ "pokazywania bąbelka z podpowiedzią KWisielca." 0716 0717 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." 0718 #~ msgstr "Czas wyświetlania komunikatu \"Już odgadnięte\"." 0719 0720 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" 0721 #~ msgstr "Hiszpański, portugalski, kataloński" 0722 0723 #~ msgid "Type accented &letters" 0724 #~ msgstr "Wprowadź akcentowane &litery" 0725 0726 #~ msgid "" 0727 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " 0728 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." 0729 #~ msgstr "" 0730 #~ "Jeżeli włączono tę opcję, trzeba wprowadzać akcentowane litery " 0731 #~ "samodzielnie (tzn. są odróżniane od odpowiednich nieakcentowanych liter)." 0732 0733 #~ msgid "" 0734 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If " 0735 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " 0736 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " 0737 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n" 0738 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " 0739 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is " 0740 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " 0741 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." 0742 #~ msgstr "" 0743 #~ "Jeżeli jest to <b>niedostępne</b>, wtedy wybrany język nie obsługuje " 0744 #~ "tego. Jeżeli jest to <b>dostępne</b> i włączysz tę opcję, wtedy należy " 0745 #~ "wprowadzać akcentowane litery samemu. Jeżeli wyłączysz tę opcję, " 0746 #~ "akcentowane litery będą wyświetlane wraz ze zwykłymi literami (domyślne " 0747 #~ "zachowanie).<br>\n" 0748 #~ "Na przykład w katalońskim, jeśli ta opcja jest wyłączona i wpiszesz \"o" 0749 #~ "\", litery o i ò zostaną pokazane w słowie <b>xenofòbia</b>. Jeśli ta " 0750 #~ "opcja jest włączona i wpiszesz \"o\", tylko \"o\" będzie pokazane i " 0751 #~ "będzie konieczne wpisanie \"ò\", aby ta litera została pokazana." 0752 0753 #~ msgid "German" 0754 #~ msgstr "Niemieckie" 0755 0756 #~ msgid "Play in upper case letters" 0757 #~ msgstr "Gra przy użyciu wielkich liter" 0758 0759 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" 0760 #~ msgstr "" 0761 #~ "Jeżeli ta opcja jest włączona, wszystkie litery w słowie będą wielkie" 0762 0763 #~ msgid "" 0764 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " 0765 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " 0766 #~ "word will be in lower case.<br>\n" 0767 #~ "This setting is currently only available for the German language." 0768 #~ msgstr "" 0769 #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, słowa będą wyświetlane za pomocą wielkich " 0770 #~ "liter, nawet jeśli zostały wpisane małymi. Jeśli nie jest zaznaczona " 0771 #~ "(domyślnie), słowa pisane są małymi literami.<br>\n" 0772 #~ "Obecnie działa tylko dla języka niemieckiego." 0773 0774 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." 0775 #~ msgstr "Tutaj można wybrać ustawienia wszystkich języków." 0776 0777 #~ msgid "" 0778 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " 0779 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " 0780 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " 0781 #~ "are no more instances of this letter.\n" 0782 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " 0783 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " 0784 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " 0785 #~ "try \"o\" twice.\n" 0786 #~ "\n" 0787 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " 0788 #~ "word are discovered." 0789 #~ msgstr "" 0790 #~ "Jeżeli włączysz tę opcję, tylko pierwsze wystąpienie litery zostanie " 0791 #~ "wyświetlone, jeżeli litera występuje w kilku miejscach w słowie. Kiedy " 0792 #~ "ponownie wybierzesz tę literę, drugie wystąpienie zostanie wyświetlone, " 0793 #~ "następnie trzecie itd. aż nie będzie więcej wystąpień tej litery.\n" 0794 #~ "Na przykład, jeśli odgadywane słowo to \"potato\". Jeśli ta opcja jest " 0795 #~ "wyłączona, kiedy wpiszesz \"o\", obie litery \"o\" w słowie zostaną " 0796 #~ "odsłonięte. Jeśli ta opcja jest włączona, będzie trzeba wpisać \"o\" " 0797 #~ "dwukrotnie.\n" 0798 #~ "\n" 0799 #~ "Domyślnie, wybranie jednej litery, powoduje wyświetlenie wszystkich " 0800 #~ "wystąpień danej litery w słowie." 0801 0802 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" 0803 #~ msgstr "Wymagaj wielokrotnego zgadywania powtarzających się liter" 0804 0805 #~ msgid "Enable animations" 0806 #~ msgstr "Włącz animacje" 0807 0808 #~ msgid "Enable hints globally" 0809 #~ msgstr "Włącz wskazówki globalnie" 0810 0811 #~ msgid "" 0812 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " 0813 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " 0814 #~ "sound in KHangMan.\n" 0815 #~ "Default is no sound." 0816 #~ msgstr "" 0817 #~ "Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym " 0818 #~ "zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk. W przeciwnym razie dźwięków nie " 0819 #~ "będzie.\n" 0820 #~ "Domyślny jest brak dźwięków." 0821 0822 #~ msgid "Play with a new word" 0823 #~ msgstr "Graj używając nowego słowa" 0824 0825 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" 0826 #~ msgstr "Otwiera istniejący dokument ze słownictwem" 0827 0828 #~ msgid "&Show Hint" 0829 #~ msgstr "&Wyświetlaj wskazówki" 0830 0831 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" 0832 #~ msgstr "Pokaż/ukryj wskazówki pomagające odgadnąć słowo" 0833 0834 #~ msgid "&Get Words in New Language..." 0835 #~ msgstr "&Pobierz słowa w nowym języku..." 0836 0837 #~ msgid "&Category" 0838 #~ msgstr "&Kategoria" 0839 0840 #~ msgid "Choose the category of words" 0841 #~ msgstr "Wybierz kategorię słów" 0842 0843 #~ msgid "&Language" 0844 #~ msgstr "&Język" 0845 0846 #~ msgid "L&ook" 0847 #~ msgstr "&Wygląd" 0848 0849 #~ msgid "Choose the look and feel" 0850 #~ msgstr "Wybierz wygląd i działanie" 0851 0852 #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened." 0853 #~ msgstr "Szybki dostęp do ostatnio otwieranych plików." 0854 0855 #~ msgid "General" 0856 #~ msgstr "Ogólne" 0857 0858 #~ msgid "Languages" 0859 #~ msgstr "Języki" 0860 0861 #~ msgid "Timers" 0862 #~ msgstr "Czas" 0863 0864 #~ msgid "Type accented letters" 0865 #~ msgstr "Wprowadź akcentowane litery" 0866 0867 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0868 #~ msgstr "Otwarcie dokumentu ze słownictwem" 0869 0870 #~ msgid "&Game" 0871 #~ msgstr "&Gra" 0872 0873 #~ msgid "Main" 0874 #~ msgstr "Główne" 0875 0876 #~ msgid "Special Characters" 0877 #~ msgstr "Znaki specjalne" 0878 0879 #~ msgid "Look" 0880 #~ msgstr "Wygląd" 0881 0882 #~ msgid "Language" 0883 #~ msgstr "Język" 0884 0885 #~ msgid "G&uess" 0886 #~ msgstr "&Zgadnij" 0887 0888 #~ msgid "&Play again" 0889 #~ msgstr "&Zagraj jeszcze raz" 0890 0891 #~ msgid "Hint" 0892 #~ msgstr "Wskazówka" 0893 0894 # KL: gender 0895 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." 0896 #~ msgstr "Nie udało Ci się. Prawidłowym słowem było \"%1\"." 0897 0898 # KL: gender 0899 #~ msgid "Congratulations! You won!" 0900 #~ msgstr "Gratulacje! Udało Ci się!" 0901 0902 #~ msgid "This letter has already been guessed." 0903 #~ msgstr "Ta litera została już odgadnięta." 0904 0905 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." 0906 #~ msgstr "Można tu dokonać ustawień specjalnych dla niektórych języków." 0907 0908 #~ msgid "Current maintainer, author" 0909 #~ msgstr "Aktualny opiekun, autor" 0910 0911 #~ msgid "1 second" 0912 #~ msgid_plural "%1 seconds" 0913 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 0914 #~ msgstr[1] "%1 sekundy" 0915 #~ msgstr[2] "%1 sekund" 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " 0919 #~ "tooltip." 0920 #~ msgstr "" 0921 #~ "Ustaw czas wyświetlania już podpowiedzi oraz komunikatu \"Już odgadnięte" 0922 #~ "\"." 0923 0924 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:" 0925 #~ msgstr "Czas wyświetlania komunikatu <b>Już odgadnięte</b>:" 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " 0929 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " 0930 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " 0931 #~ "trying a letter that was already guessed." 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "Możesz tutaj podać czas wyświetlania komunikatu z podpowiedzią \"Już " 0934 #~ "odgadnięte\". Domyślnie jest to 1 sekunda, ale młodsze dzieci mogą " 0935 #~ "potrzebować więcej czasu na odczytanie podpowiedzi." 0936 0937 #~ msgid "You can open last opened files" 0938 #~ msgstr "Możesz otworzyć ostatnio otwierane pliki" 0939 0940 #~ msgid "Tamas Szanto" 0941 #~ msgstr "Tamas Szanto" 0942 0943 #~ msgid "" 0944 #~ "File '%1' not found.\n" 0945 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English." 0946 #~ msgstr "" 0947 #~ "Nie znaleziono pliku '%1'.\n" 0948 #~ "Proszę ponownie zainstalować '%2'. Następuje powrót to języka " 0949 #~ "angielskiego." 0950 0951 #~ msgid "Local file" 0952 #~ msgstr "Plik lokalny" 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 0956 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" 0957 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" 0958 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" 0959 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-" 0960 #~ "weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>" 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 0963 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" 0964 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" 0965 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" 0966 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Czas wyświetlania podpowidzi <span style=\" " 0967 #~ "font-weight:600;\">Litera już odgadnięta</span>:</p></body></html>"