Warning, /education/khangman/po/nl/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of khangman.po to Dutch
0002 # translation of khangman.po to
0003 # translation of khangman.po to
0004 # translation of khangman.po to
0005 # Nederlandse vertaling van
0006 # Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
0007 # KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
0008 # Proefgelezen op 20-03-2002 door Geert Stams <geert@pa3csg.myweb.nl>
0009 # Proefgelezen op 22-06-2005 door Pascal Muller <pascalmuller@gmail.com>
0010 # Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
0011 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
0012 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
0013 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
0014 # Jaap Woldringh <jjh punt woldringh op planet punt nl>, 2008.
0015 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: khangman\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 10:33+0100\n"
0022 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0023 "Language-Team: \n"
0024 "Language: nl\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0030 
0031 #. i18n: tag theme attribute uiname
0032 #: ../themes/standardthemes.xml:4
0033 #, kde-format
0034 msgid "Notes Theme"
0035 msgstr "Thema Noten"
0036 
0037 #. i18n: tag theme attribute uiname
0038 #: ../themes/standardthemes.xml:20
0039 #, kde-format
0040 msgid "Sea Theme"
0041 msgstr "Thema Zee"
0042 
0043 #. i18n: tag theme attribute uiname
0044 #: ../themes/standardthemes.xml:36
0045 #, kde-format
0046 msgid "Winter Theme"
0047 msgstr "Thema Winter"
0048 
0049 #. i18n: tag theme attribute uiname
0050 #: ../themes/standardthemes.xml:52
0051 #, kde-format
0052 msgid "Bee Theme"
0053 msgstr "Thema Bij"
0054 
0055 #. i18n: tag theme attribute uiname
0056 #: ../themes/standardthemes.xml:68
0057 #, kde-format
0058 msgid "Desert Theme"
0059 msgstr "Thema Woestijn"
0060 
0061 #: data.i18n:2
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
0064 msgid ""
0065 "The translators have the opportunity to translate the\n"
0066 "words in the game.\n"
0067 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
0068 "for more information on how to do that.\n"
0069 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0070 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0071 msgstr "DONE"
0072 
0073 #: khangman.cpp:72
0074 #, kde-format
0075 msgid "No theme files found."
0076 msgstr "Geen themabestanden gevonden."
0077 
0078 #: khangman.cpp:131
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
0082 "Please check your installation."
0083 msgstr ""
0084 "Kon bestand $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 niet vinden.\n"
0085 "Controleer a.u.b. uw installatie."
0086 
0087 #: khangman.cpp:145
0088 #, kde-format
0089 msgid "No word list loaded"
0090 msgstr "Geen lijst met woorden geladen"
0091 
0092 #: khangman.cpp:408
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
0095 msgid "None"
0096 msgstr "Geen"
0097 
0098 #: khangman.cpp:430
0099 #, kde-format
0100 msgid "No kvtml files found."
0101 msgstr "Geen kvtml-bestanden gevonden."
0102 
0103 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
0104 #: khangman.kcfg:10
0105 #, kde-format
0106 msgid "Level"
0107 msgstr "Niveau"
0108 
0109 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
0110 #: khangman.kcfg:17
0111 #, kde-format
0112 msgid "The language selected by the user"
0113 msgstr "De taal die door de gebruiker is geselecteerd"
0114 
0115 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
0116 #: khangman.kcfg:33
0117 #, kde-format
0118 msgid "Background theme name"
0119 msgstr "Naam achtergrondthema"
0120 
0121 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
0122 #: khangman.kcfg:40
0123 #, kde-format
0124 msgid ""
0125 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
0126 msgstr ""
0127 "Selecteer dit als u niet wilt dat alle exemplaren van dezelfde letter worden "
0128 "getoond."
0129 
0130 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
0131 #: khangman.kcfg:44
0132 #, kde-format
0133 msgid "Enable Animations"
0134 msgstr "Animaties activeren"
0135 
0136 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
0137 #: khangman.kcfg:48
0138 #, kde-format
0139 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
0140 msgstr ""
0141 "Indien geselecteerd zullen geluiden afgespeeld worden gebruikt voor nieuwe "
0142 "spellen en gewonnen spellen"
0143 
0144 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
0145 #: khangman.kcfg:53
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0149 "(default)\n"
0150 "            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
0151 "show the hint."
0152 msgstr ""
0153 "Indien geactiveerd, zullen hints altijd getoond worden. Indien niet "
0154 "(standaard)\n"
0155 "            zullen hints alleen per woord worden getoond als de gebruiker er "
0156 "voor kiest deze te tonen."
0157 
0158 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
0159 #: khangman.kcfg:57
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
0163 "resolving the word."
0164 msgstr ""
0165 "Deze instelling geeft aan hoeveel tijd in seconden beschikbaar is voor het "
0166 "oplossen van het woord."
0167 
0168 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
0169 #: khangman.kcfg:64
0170 #, kde-format
0171 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
0172 msgstr "Typ letters met accenten apart van normale letters"
0173 
0174 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
0175 #: khangman.kcfg:71
0176 #, kde-format
0177 msgid "The Providers path for KHangMan"
0178 msgstr "Het pad van de Provider voor KHangMan"
0179 
0180 #: main.cpp:37
0181 #, kde-format
0182 msgid "KHangMan"
0183 msgstr "KHangMan"
0184 
0185 #: main.cpp:39
0186 #, kde-format
0187 msgid "Classical hangman game by KDE"
0188 msgstr "Het klassieke Galgje-spel door KDE"
0189 
0190 #: main.cpp:41
0191 #, kde-format
0192 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0193 msgstr "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0194 
0195 #: main.cpp:42
0196 #, kde-format
0197 msgid "Primoz Anzur"
0198 msgstr "Primoz Anzur"
0199 
0200 #: main.cpp:42
0201 #, kde-format
0202 msgid "Previous maintainer"
0203 msgstr "Vorige onderhouder"
0204 
0205 #: main.cpp:47
0206 #, kde-format
0207 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0208 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0209 
0210 #: main.cpp:47
0211 #, kde-format
0212 msgid "Original Author"
0213 msgstr "Oorspronkelijke auteur"
0214 
0215 #: main.cpp:49
0216 #, kde-format
0217 msgid "Rahul Chowdhury"
0218 msgstr "Rahul Chowdhury"
0219 
0220 #: main.cpp:49
0221 #, kde-format
0222 msgid "Developer"
0223 msgstr "Ontwikkelaar"
0224 
0225 #: main.cpp:51
0226 #, kde-format
0227 msgid "Stefan Böhmann"
0228 msgstr "Stefan Böhmann"
0229 
0230 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
0231 #, kde-format
0232 msgid "Coding help"
0233 msgstr "Help bij het programmeren"
0234 
0235 #: main.cpp:53
0236 #, kde-format
0237 msgid "Stefan Asserhäll"
0238 msgstr "Stefan Asserhäll"
0239 
0240 #: main.cpp:54
0241 #, kde-format
0242 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
0243 msgstr ""
0244 "Zweedse databestanden, help bij het programmeren, transparante afbeeldingen "
0245 "en oplossen van vertaalkwesties"
0246 
0247 #: main.cpp:56
0248 #, kde-format
0249 msgid "eXParTaKus"
0250 msgstr "eXParTaKus"
0251 
0252 #: main.cpp:57
0253 #, kde-format
0254 msgid "Spanish data files"
0255 msgstr "Spaanse woorden"
0256 
0257 #: main.cpp:58
0258 #, kde-format
0259 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
0260 msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
0261 
0262 #: main.cpp:59
0263 #, kde-format
0264 msgid "Danish data files"
0265 msgstr "Deense woorden"
0266 
0267 #: main.cpp:60
0268 #, kde-format
0269 msgid "Niko Lewman"
0270 msgstr "Niko Lewman"
0271 
0272 #: main.cpp:61
0273 #, kde-format
0274 msgid "Finnish data files"
0275 msgstr "Finse woorden"
0276 
0277 #: main.cpp:62
0278 #, kde-format
0279 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0280 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0281 
0282 #: main.cpp:63
0283 #, kde-format
0284 msgid "Brazilian Portuguese data files"
0285 msgstr "Braziliaans Portugese woorden"
0286 
0287 #: main.cpp:64
0288 #, kde-format
0289 msgid "Antoni Bella"
0290 msgstr "Antoni Bella"
0291 
0292 #: main.cpp:65
0293 #, kde-format
0294 msgid "Catalan data files"
0295 msgstr "Catalaanse woorden"
0296 
0297 #: main.cpp:66
0298 #, kde-format
0299 msgid "Giovanni Venturi"
0300 msgstr "Giovanni Venturi"
0301 
0302 #: main.cpp:67
0303 #, kde-format
0304 msgid "Italian data files"
0305 msgstr "Italiaanse woorden"
0306 
0307 #: main.cpp:68
0308 #, kde-format
0309 msgid "Rinse"
0310 msgstr "Rinse"
0311 
0312 #: main.cpp:69
0313 #, kde-format
0314 msgid "Dutch data files"
0315 msgstr "Nederlandse woorden"
0316 
0317 #: main.cpp:70
0318 #, kde-format
0319 msgid "Lukáš Tinkl"
0320 msgstr "Lukáš Tinkl"
0321 
0322 #: main.cpp:71
0323 #, kde-format
0324 msgid "Czech data files"
0325 msgstr "Tsjechische databestanden"
0326 
0327 #: main.cpp:72
0328 #, kde-format
0329 msgid "Kristóf Kiszel"
0330 msgstr "Kristóf Kiszel"
0331 
0332 #: main.cpp:73
0333 #, kde-format
0334 msgid "Hungarian data files"
0335 msgstr "Hongaarse databestanden"
0336 
0337 #: main.cpp:74
0338 #, kde-format
0339 msgid "Torger Åge Sinnes"
0340 msgstr "Torger Åge Sinnes"
0341 
0342 #: main.cpp:75
0343 #, kde-format
0344 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
0345 msgstr "Noorse (Bokmål) databestanden"
0346 
0347 #: main.cpp:76
0348 #, kde-format
0349 msgid "Roger Kovacs"
0350 msgstr "Roger Kovacs"
0351 
0352 #: main.cpp:77
0353 #, kde-format
0354 msgid "Tajik data files"
0355 msgstr "Tajik databestanden"
0356 
0357 #: main.cpp:78
0358 #, kde-format
0359 msgid "Chusslove Illich"
0360 msgstr "Chusslove Illich"
0361 
0362 #: main.cpp:79
0363 #, kde-format
0364 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
0365 msgstr "Servische (Cyrillisch en Latijn) databestanden"
0366 
0367 #: main.cpp:80
0368 #, kde-format
0369 msgid "Jure Repinc"
0370 msgstr "Jure Repinc"
0371 
0372 #: main.cpp:81
0373 #, kde-format
0374 msgid "Slovenian data files"
0375 msgstr "Sloveense databestanden"
0376 
0377 #: main.cpp:82
0378 #, kde-format
0379 msgid "Pedro Morais"
0380 msgstr "Pedro Morais"
0381 
0382 #: main.cpp:83
0383 #, kde-format
0384 msgid "Portuguese data files"
0385 msgstr "Portugese databestanden"
0386 
0387 #: main.cpp:84
0388 #, kde-format
0389 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0390 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0391 
0392 #: main.cpp:85
0393 #, kde-format
0394 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
0395 msgstr "Noorse (Nynorsk) databestanden"
0396 
0397 #: main.cpp:86
0398 #, kde-format
0399 msgid "Mehmet Özel"
0400 msgstr "Mehmet Özel"
0401 
0402 #: main.cpp:87
0403 #, kde-format
0404 msgid "Turkish data files"
0405 msgstr "Turkse databestanden"
0406 
0407 #: main.cpp:88
0408 #, kde-format
0409 msgid "Черепанов Андрей"
0410 msgstr "Черепанов Андрей"
0411 
0412 #: main.cpp:89
0413 #, kde-format
0414 msgid "Russian data files"
0415 msgstr "Russische databestanden"
0416 
0417 #: main.cpp:90
0418 #, kde-format
0419 msgid "Radostin Radnev"
0420 msgstr "Radostin Radnev"
0421 
0422 #: main.cpp:91
0423 #, kde-format
0424 msgid "Bulgarian data files"
0425 msgstr "Bulgaarse databestanden"
0426 
0427 #: main.cpp:92
0428 #, kde-format
0429 msgid "Kevin Patrick Scannell"
0430 msgstr "Kevin Patrick Scannell"
0431 
0432 #: main.cpp:93
0433 #, kde-format
0434 msgid "Irish (Gaelic) data files"
0435 msgstr "Ierse (Gaelic) databestanden"
0436 
0437 #: main.cpp:94
0438 #, kde-format
0439 msgid "Matt Howe"
0440 msgstr "Matt Howe"
0441 
0442 #: main.cpp:95
0443 #, kde-format
0444 msgid "Softer Hangman Pictures"
0445 msgstr "Zachtere Galgje-afbeeldingen"
0446 
0447 #: main.cpp:96
0448 #, kde-format
0449 msgid "Benjamin Meyer"
0450 msgstr "Benjamin Meyer"
0451 
0452 #: main.cpp:98
0453 #, kde-format
0454 msgid "Robert Gogolok"
0455 msgstr "Robert Gogolok"
0456 
0457 #: main.cpp:100
0458 #, kde-format
0459 msgid "Lubos Lunàk"
0460 msgstr "Lubos Lunàk"
0461 
0462 #: main.cpp:102
0463 #, kde-format
0464 msgid "Albert Astals Cid"
0465 msgstr "Albert Astals Cid"
0466 
0467 #: main.cpp:103
0468 #, kde-format
0469 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
0470 msgstr "Hulp bij het programmeren, heeft veel onderdelen verbeterd"
0471 
0472 #: main.cpp:104
0473 #, kde-format
0474 msgid "Peter Hedlund"
0475 msgstr "Peter Hedlund"
0476 
0477 #: main.cpp:105
0478 #, kde-format
0479 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
0480 msgstr "Code voor het genereren van pictogrammen voor de Tekenbalk"
0481 
0482 #: main.cpp:106
0483 #, kde-format
0484 msgid "Inge Wallin"
0485 msgstr "Inge Wallin"
0486 
0487 #: main.cpp:107
0488 #, kde-format
0489 msgid "Code cleaning"
0490 msgstr "Code opgeschonen"
0491 
0492 #: main.cpp:108
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0495 msgid "Your names"
0496 msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Freek de Kruijf"
0497 
0498 #: main.cpp:108
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0501 msgid "Your emails"
0502 msgstr ",rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
0503 
0504 #: qml/GamePage.qml:127
0505 #, kde-format
0506 msgid "Choose the word category"
0507 msgstr "Kies de woordcategorie"
0508 
0509 #: qml/GamePage.qml:162
0510 #, kde-format
0511 msgid "Select a language"
0512 msgstr "Een taal selecteren"
0513 
0514 #: qml/GamePage.qml:185
0515 #, kde-format
0516 msgid "Select a theme"
0517 msgstr "Selecteer een thema"
0518 
0519 #: qml/GamePage.qml:240
0520 #, kde-format
0521 msgid "Pause"
0522 msgstr "Pauzeren"
0523 
0524 #: qml/GamePage.qml:240
0525 #, kde-format
0526 msgid "Play"
0527 msgstr "Afspelen"
0528 
0529 #: qml/GamePage.qml:271
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "@action:button"
0532 msgid "Configure"
0533 msgstr "Configureren"
0534 
0535 #: qml/GamePage.qml:285
0536 #, kde-format
0537 msgid "Configure"
0538 msgstr "Configureren"
0539 
0540 #: qml/GamePage.qml:310
0541 #, kde-format
0542 msgid "Get new language files"
0543 msgstr "Nieuwe taalbestanden ophalen"
0544 
0545 #: qml/GamePage.qml:323
0546 #, kde-format
0547 msgid "View the KHangMan Handbook"
0548 msgstr "Het handboek van KHangMan bekijken"
0549 
0550 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340
0551 #, kde-format
0552 msgid "About KHangMan"
0553 msgstr "Over KHangMan"
0554 
0555 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354
0556 #, kde-format
0557 msgid "About KDE"
0558 msgstr "Over KDE"
0559 
0560 #: qml/GamePage.qml:375
0561 #, kde-format
0562 msgid "Remaining guesses: "
0563 msgstr "Overgebleven raadsels: "
0564 
0565 #: qml/GamePage.qml:400
0566 #, kde-format
0567 msgid "Score: "
0568 msgstr "Score: "
0569 
0570 #: qml/GamePage.qml:434
0571 #, kde-format
0572 msgid "Wins: "
0573 msgstr "Gewonnen: "
0574 
0575 #: qml/GamePage.qml:462
0576 #, kde-format
0577 msgid "Losses: "
0578 msgstr "Verloren: "
0579 
0580 #: qml/GamePage.qml:606
0581 #, kde-format
0582 msgid "Display the hint."
0583 msgstr "De tip tonen."
0584 
0585 #: qml/GamePage.qml:621
0586 #, kde-format
0587 msgid "Change the category."
0588 msgstr "De categorie wijzigen"
0589 
0590 #: qml/GamePage.qml:634
0591 #, kde-format
0592 msgid "Change the language."
0593 msgstr "De taal wijzigen."
0594 
0595 #: qml/GamePage.qml:646
0596 #, kde-format
0597 msgid "Reveal Word"
0598 msgstr "Woord tonen"
0599 
0600 #: qml/GamePage.qml:647
0601 #, kde-format
0602 msgid "Reveal the current word."
0603 msgstr "Het huidige woord tonen"
0604 
0605 #: qml/GamePage.qml:673
0606 #, kde-format
0607 msgid "Load the next word and start a new game."
0608 msgstr "Het volgende woord laden en een nieuw spel beginnen."
0609 
0610 #: qml/Main.qml:55
0611 #, kde-format
0612 msgid "Error: %1"
0613 msgstr "Fout: %1"
0614 
0615 #: qml/SelectionDialog.qml:54
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@action:button"
0618 msgid "Close"
0619 msgstr "Sluiten"
0620 
0621 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20
0622 #, kde-format
0623 msgid "KHangMan Settings"
0624 msgstr "Instellingen van KHangMan"
0625 
0626 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
0627 #, kde-format
0628 msgid "Word resolve time in seconds"
0629 msgstr "Oplostijd van een woord in seconden"
0630 
0631 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68
0632 #, kde-format
0633 msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
0634 msgstr "De duur van het tonen van de hint voor het actuele woord"
0635 
0636 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81
0637 #, kde-format
0638 msgid "Score Multiplying Factor:"
0639 msgstr "Vermenigvuldigingsfactor van score:"
0640 
0641 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85
0642 #, kde-format
0643 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
0644 msgstr "Bepaal de factor waarmee de scores vermenigvuldigt zullen worden."
0645 
0646 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@option:check"
0649 msgid "Enable sounds"
0650 msgstr "Geluid inschakelen"
0651 
0652 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@action:button"
0655 msgid "Save"
0656 msgstr "Opslaan"
0657 
0658 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@action:button"
0661 msgid "Cancel"
0662 msgstr "Annuleren"
0663 
0664 #~ msgid "Change the theme."
0665 #~ msgstr "Het thema wijzigen."
0666 
0667 #~ msgid "Settings"
0668 #~ msgstr "Instellingen"
0669 
0670 #~ msgid "Quit"
0671 #~ msgstr "Afsluiten"
0672 
0673 #~ msgid "KHangMan word resolve time"
0674 #~ msgstr "Oplostijd van een woord in KHangMan"
0675 
0676 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
0677 #~ msgstr "Maximaal toegestane tijd voor oplossen van het woord in KHangMan"
0678 
0679 #~ msgid "Hint show duration"
0680 #~ msgstr "Tijdsduur van het tonen van een hint"
0681 
0682 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
0683 #~ msgstr "KHangMan vermenigvuldigingsfactor van score"
0684 
0685 #~ msgid "Sounds"
0686 #~ msgstr "Geluiden"
0687 
0688 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
0689 #~ msgstr "Zet al het geluid aan of uit binnen het spel"
0690 
0691 #~ msgid "OK"
0692 #~ msgstr "OK"
0693 
0694 #~ msgid "khangman"
0695 #~ msgstr "khangman"
0696 
0697 #~ msgid "Notes"
0698 #~ msgstr "Notities"
0699 
0700 #~ msgid "Misses- "
0701 #~ msgstr "Missers- "
0702 
0703 #~ msgid "Show the characters toolbar"
0704 #~ msgstr "Tekenswerkbalk tonen"
0705 
0706 #~ msgid ""
0707 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
0708 #~ "is shown."
0709 #~ msgstr ""
0710 #~ "Deze instelling geeft aan hoe lang in seconden KHangMan de tekstballonnen "
0711 #~ "met tips toont."
0712 
0713 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "Tijd gedurende welke de \"Reeds geraden\" tekstballon getoond wordt."
0716 
0717 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
0718 #~ msgstr "Spaans, Portugees, Catalaans"
0719 
0720 #~ msgid "Type accented &letters"
0721 #~ msgstr "&Letters met accenten typen"
0722 
0723 #~ msgid ""
0724 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
0725 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
0726 #~ msgstr ""
0727 #~ "Als deze optie is geselecteerd, dient u zelf letters met accenten in te "
0728 #~ "typen. Er wordt dan dus onderscheid gemaakt tussen letters met en letters "
0729 #~ "zonder accenten."
0730 
0731 #~ msgid ""
0732 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
0733 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
0734 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
0735 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
0736 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
0737 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
0738 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
0739 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
0740 #~ msgstr ""
0741 #~ "Als deze optie is <b>uitgeschakeld</b>, dan biedt de gekozen taal "
0742 #~ "hiervoor geen ondersteuning. Als de optie is <b>ingeschakeld</b>, en u "
0743 #~ "selecteert deze, dan dient u letters met accenten in te typen. Als de "
0744 #~ "optie niet is geselecteerd, dan zullen letters met accenten worden "
0745 #~ "getoond als normale letters.<br>\n"
0746 #~ "Bijvoorbeeld in het Catalaans, als deze optie niet is geselecteerd en u "
0747 #~ "typt \"o\", dan worden de letters o en ò onthuld in het woord "
0748 #~ "<b>xenofòbia</b>. Als deze optie is geselecteerd en u typt \"o\", dan "
0749 #~ "wordt alleen de \"o\" onthuld en moet u de \"ò\" intypen om deze letter "
0750 #~ "te onthullen."
0751 
0752 #~ msgid "German"
0753 #~ msgstr "Duits"
0754 
0755 #~ msgid "Play in upper case letters"
0756 #~ msgstr "Speel met hoofdletters"
0757 
0758 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
0759 #~ msgstr ""
0760 #~ "Indien geselecteerd, worden de woorden uitsluitend met hoofdletters "
0761 #~ "weergegeven"
0762 
0763 #~ msgid ""
0764 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
0765 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
0766 #~ "word will be in lower case.<br>\n"
0767 #~ "This setting is currently only available for the German language."
0768 #~ msgstr ""
0769 #~ "Indien dit geselecteerd is, worden de woorden met hoofdletters "
0770 #~ "weergegeven zelfs wanneer u ze in kleine letters invoert. Indien niet "
0771 #~ "geselecteerd (standaard) zullen ze in kleine letters weergegeven worden."
0772 #~ "<br>\n"
0773 #~ "Deze instelling is op dit moment alleen beschikbaar voor de Duitse taal."
0774 
0775 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
0776 #~ msgstr "Hier kunt u de instellingen voor alle talen kiezen."
0777 
0778 #~ msgid ""
0779 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
0780 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
0781 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
0782 #~ "are no more instances of this letter.\n"
0783 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
0784 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
0785 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
0786 #~ "try \"o\" twice.\n"
0787 #~ "\n"
0788 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
0789 #~ "word are discovered."
0790 #~ msgstr ""
0791 #~ "Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt alleen de eerste letter "
0792 #~ "getoond als de letter gevonden wordt op meerdere plaatsen in het woord. "
0793 #~ "Als u de letter nog een keer kiest, dan wordt de volgende letter getoond "
0794 #~ "in het woord, net zolang tot de letters op zijn.\n"
0795 #~ "Bijvoorbeeld, het te raden woord is \"aardappel\". Als deze optie niet is "
0796 #~ "geselecteerd, en u probeert \"a\", dan worden alle 3 de a's in het woord "
0797 #~ "onthuld. Als deze optie is geselecteerd, dan moet u 3 x de \"a\"  "
0798 #~ "proberen.\n"
0799 #~ "\n"
0800 #~ "Standaard worden alle letters getoond die in het woord voorkomen als u "
0801 #~ "die letter intypt."
0802 
0803 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
0804 #~ msgstr "Meer gissingen voor dubbele letters vereisen"
0805 
0806 #~ msgid "Enable animations"
0807 #~ msgstr "Animaties activeren"
0808 
0809 #~ msgid "Enable hints globally"
0810 #~ msgstr "Hints globaal activeren"
0811 
0812 #~ msgid ""
0813 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
0814 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
0815 #~ "sound in KHangMan.\n"
0816 #~ "Default is no sound."
0817 #~ msgstr ""
0818 #~ "Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden "
0819 #~ "afgespeeld als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit "
0820 #~ "niet is geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma "
0821 #~ "gebruikt.\n"
0822 #~ "Standaard is er geen geluid."
0823 
0824 #~ msgid "Play with a new word"
0825 #~ msgstr "Speel met een nieuw woord"
0826 
0827 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
0828 #~ msgstr "Opent een bestaand woordenboek"
0829 
0830 #~ msgid "&Show Hint"
0831 #~ msgstr "Tip &tonen"
0832 
0833 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
0834 #~ msgstr "Toont/verbergt de tip om het woord gemakkelijker te raden"
0835 
0836 #~ msgid "&Get Words in New Language..."
0837 #~ msgstr "Woorden in nieuwe taal op&halen..."
0838 
0839 #~ msgid "&Category"
0840 #~ msgstr "&Categorie"
0841 
0842 #~ msgid "Choose the category of words"
0843 #~ msgstr "Kies de categorie van woorden"
0844 
0845 #~ msgid "&Language"
0846 #~ msgstr "&Taal"
0847 
0848 #~ msgid "L&ook"
0849 #~ msgstr "&Uiterlijk"
0850 
0851 #~ msgid "Choose the look and feel"
0852 #~ msgstr "Kies het uiterlijk en gedrag"
0853 
0854 #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened."
0855 #~ msgstr "Snelle toegang tot enige van de recent geopende bestanden."
0856 
0857 #~ msgid "General"
0858 #~ msgstr "Algemeen"
0859 
0860 #~ msgid "Languages"
0861 #~ msgstr "Talen"
0862 
0863 #~ msgid "Timers"
0864 #~ msgstr "Tijdklokken"
0865 
0866 #~ msgid "Type accented letters"
0867 #~ msgstr "Letters met accenten typen"
0868 
0869 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0870 #~ msgstr "Woordenboek openen"
0871 
0872 #~ msgid "&Game"
0873 #~ msgstr "&Spel"
0874 
0875 #~ msgid "Main"
0876 #~ msgstr "Algemeen"
0877 
0878 #~ msgid "Special Characters"
0879 #~ msgstr "Speciale tekens"
0880 
0881 #~ msgid "Look"
0882 #~ msgstr "Uiterlijk"
0883 
0884 #~ msgid "Language"
0885 #~ msgstr "Taal"
0886 
0887 #~ msgid "G&uess"
0888 #~ msgstr "&Raden"
0889 
0890 #~ msgid "&Play again"
0891 #~ msgstr "&Nog een keer"
0892 
0893 #~ msgid "Hint"
0894 #~ msgstr "Tip"
0895 
0896 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
0897 #~ msgstr "Je hebt verloren. Het woord was \"%1\"."
0898 
0899 #~ msgid "Congratulations! You won!"
0900 #~ msgstr "Gefeliciteerd! je hebt gewonnen!"
0901 
0902 #~ msgid "This letter has already been guessed."
0903 #~ msgstr "Deze letter is al geraden."
0904 
0905 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
0906 #~ msgstr "Hier kunt u speciale instellingen voor enkele talen kiezen."
0907 
0908 #~ msgid "Current maintainer, author"
0909 #~ msgstr "Huidige onderhouder, auteur"
0910 
0911 #~ msgid "1 second"
0912 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0913 #~ msgstr[0] "1 seconde"
0914 #~ msgstr[1] "%1 seconden"
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
0918 #~ "tooltip."
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "Hier kunt u de weergavetijd voor tips en de \"Reeds geraden\" tekstballon "
0921 #~ "instellen."
0922 
0923 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
0924 #~ msgstr ""
0925 #~ "Tijdsduur voor het tonen van de tekstballon <b>Letter is al geraden</b>:"
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
0929 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
0930 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
0931 #~ "trying a letter that was already guessed."
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "U kunt de duur opgeven waarin de \"Reeds geraden\" tekstballon zal worden "
0934 #~ "getoond als u een al geraden letter probeert. Standaard is 1 seconden, "
0935 #~ "maar jongere kinderen hebben mogelijk meer tijd nodig om te begrijpen dat "
0936 #~ "ze een letter proberen te raden die ze al geraden hebben."
0937 
0938 #~ msgid "You can open last opened files"
0939 #~ msgstr "U kunt laatst geopende bestanden openen"
0940 
0941 #~ msgid "Tamas Szanto"
0942 #~ msgstr "Tamas Szanto"
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "File '%1' not found.\n"
0946 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "Het bestand '%1' is niet gevonden.\n"
0949 #~ "Installeer  '%2' opnieuw. Ga terug naar Engels."
0950 
0951 #~ msgid "&Upload KHangMan file..."
0952 #~ msgstr "KHangMan-bestand &uploaden..."
0953 
0954 #~ msgid "Share the current KHangMan file with other users."
0955 #~ msgstr "Deel het huidige KHangMan-bestand met andere gebruikers."
0956 
0957 #~ msgid "Local file"
0958 #~ msgstr "Locaal bestand"