Warning, /education/khangman/po/nds/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of khangman.po to Low Saxon
0002 #
0003 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2014.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: khangman\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 00:46+0200\n"
0011 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0012 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0013 "Language: nds\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 
0020 #. i18n: tag theme attribute uiname
0021 #: ../themes/standardthemes.xml:4
0022 #, fuzzy, kde-format
0023 #| msgid "Sea Theme"
0024 msgid "Notes Theme"
0025 msgstr "Meer-Muster"
0026 
0027 #. i18n: tag theme attribute uiname
0028 #: ../themes/standardthemes.xml:20
0029 #, kde-format
0030 msgid "Sea Theme"
0031 msgstr "Meer-Muster"
0032 
0033 #. i18n: tag theme attribute uiname
0034 #: ../themes/standardthemes.xml:36
0035 #, kde-format
0036 msgid "Winter Theme"
0037 msgstr "Winter-Muster"
0038 
0039 #. i18n: tag theme attribute uiname
0040 #: ../themes/standardthemes.xml:52
0041 #, kde-format
0042 msgid "Bee Theme"
0043 msgstr "Immen-Muster"
0044 
0045 #. i18n: tag theme attribute uiname
0046 #: ../themes/standardthemes.xml:68
0047 #, kde-format
0048 msgid "Desert Theme"
0049 msgstr "Wöösten-Muster"
0050 
0051 #: data.i18n:2
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
0054 msgid ""
0055 "The translators have the opportunity to translate the\n"
0056 "words in the game.\n"
0057 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
0058 "for more information on how to do that.\n"
0059 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0060 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0061 msgstr "DONE"
0062 
0063 #: khangman.cpp:72
0064 #, kde-format
0065 msgid "No theme files found."
0066 msgstr ""
0067 
0068 #: khangman.cpp:131
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
0072 "Please check your installation."
0073 msgstr ""
0074 "Datei $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 lett sik nich finnen.\n"
0075 "Prööv bitte Dien Installatschoon!"
0076 
0077 #: khangman.cpp:145
0078 #, kde-format
0079 msgid "No word list loaded"
0080 msgstr ""
0081 
0082 #: khangman.cpp:408
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
0085 msgid "None"
0086 msgstr "Keen"
0087 
0088 #: khangman.cpp:430
0089 #, kde-format
0090 msgid "No kvtml files found."
0091 msgstr ""
0092 
0093 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
0094 #: khangman.kcfg:10
0095 #, kde-format
0096 msgid "Level"
0097 msgstr "Speelstoop"
0098 
0099 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
0100 #: khangman.kcfg:17
0101 #, kde-format
0102 msgid "The language selected by the user"
0103 msgstr "De vun den Bruker fastleggte Spraak"
0104 
0105 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
0106 #: khangman.kcfg:33
0107 #, fuzzy, kde-format
0108 #| msgid "Background theme"
0109 msgid "Background theme name"
0110 msgstr "Achtergrund-Muster"
0111 
0112 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
0113 #: khangman.kcfg:40
0114 #, kde-format
0115 msgid ""
0116 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
0117 msgstr ""
0118 "Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiest hebben "
0119 "wullt"
0120 
0121 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
0122 #: khangman.kcfg:44
0123 #, kde-format
0124 msgid "Enable Animations"
0125 msgstr "Animeren anmaken"
0126 
0127 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
0128 #: khangman.kcfg:48
0129 #, kde-format
0130 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
0131 msgstr ""
0132 "Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
0133 "afspeelt"
0134 
0135 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
0136 #: khangman.kcfg:53
0137 #, fuzzy, kde-format
0138 #| msgid ""
0139 #| "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0140 #| "(default) \n"
0141 #| "            hints will be displayed only per word when the user chooses "
0142 #| "to show the hint."
0143 msgid ""
0144 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0145 "(default)\n"
0146 "            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
0147 "show the hint."
0148 msgstr ""
0149 "Wenn anmaakt, warrt jümmers Henwiesen wiest. Is dat nich anmaakt "
0150 "(Standard),\n"
0151 "            warrt de enkelten Woort-Henwiesen bloots wiest, wenn de Bruker "
0152 "dat utlööst."
0153 
0154 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
0155 #: khangman.kcfg:57
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
0159 "resolving the word."
0160 msgstr ""
0161 "Mit disse Instellen kannst Du de Tiet fastleggen, de een för't Oplösen vun't "
0162 "Woort hett."
0163 
0164 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
0165 #: khangman.kcfg:64
0166 #, kde-format
0167 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
0168 msgstr "Bookstaven mit Akzenten as egen Bookstaven hanteren"
0169 
0170 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
0171 #: khangman.kcfg:71
0172 #, kde-format
0173 msgid "The Providers path for KHangMan"
0174 msgstr "De Anbeder-Padd för KHangman"
0175 
0176 #: main.cpp:37
0177 #, kde-format
0178 msgid "KHangMan"
0179 msgstr "KHangMan"
0180 
0181 #: main.cpp:39
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgid "Classical hangman game for KDE"
0184 msgid "Classical hangman game by KDE"
0185 msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för KDE"
0186 
0187 #: main.cpp:41
0188 #, kde-format
0189 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0190 msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0191 
0192 #: main.cpp:42
0193 #, kde-format
0194 msgid "Primoz Anzur"
0195 msgstr "Primoz Anzur"
0196 
0197 #: main.cpp:42
0198 #, kde-format
0199 msgid "Previous maintainer"
0200 msgstr "Verleden Pleger"
0201 
0202 #: main.cpp:47
0203 #, kde-format
0204 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0205 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0206 
0207 #: main.cpp:47
0208 #, kde-format
0209 msgid "Original Author"
0210 msgstr ""
0211 
0212 #: main.cpp:49
0213 #, kde-format
0214 msgid "Rahul Chowdhury"
0215 msgstr ""
0216 
0217 #: main.cpp:49
0218 #, kde-format
0219 msgid "Developer"
0220 msgstr ""
0221 
0222 #: main.cpp:51
0223 #, kde-format
0224 msgid "Stefan Böhmann"
0225 msgstr "Stefan Böhmann"
0226 
0227 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
0228 #, kde-format
0229 msgid "Coding help"
0230 msgstr "Programmeer-Hülp"
0231 
0232 #: main.cpp:53
0233 #, kde-format
0234 msgid "Stefan Asserhäll"
0235 msgstr "Stefan Asserhäll"
0236 
0237 #: main.cpp:54
0238 #, kde-format
0239 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
0240 msgstr ""
0241 "Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un Översetten-"
0242 "Koderichten"
0243 
0244 #: main.cpp:56
0245 #, kde-format
0246 msgid "eXParTaKus"
0247 msgstr "eXParTaKus"
0248 
0249 #: main.cpp:57
0250 #, kde-format
0251 msgid "Spanish data files"
0252 msgstr "Spaansch Datendateien"
0253 
0254 #: main.cpp:58
0255 #, kde-format
0256 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
0257 msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
0258 
0259 #: main.cpp:59
0260 #, kde-format
0261 msgid "Danish data files"
0262 msgstr "Däänsch Datendateien"
0263 
0264 #: main.cpp:60
0265 #, kde-format
0266 msgid "Niko Lewman"
0267 msgstr "Niko Lewman"
0268 
0269 #: main.cpp:61
0270 #, kde-format
0271 msgid "Finnish data files"
0272 msgstr "Finnsch Datendateien"
0273 
0274 #: main.cpp:62
0275 #, kde-format
0276 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0277 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0278 
0279 #: main.cpp:63
0280 #, kde-format
0281 msgid "Brazilian Portuguese data files"
0282 msgstr "Brasiliaansch-Portugeesch Datendateien"
0283 
0284 #: main.cpp:64
0285 #, kde-format
0286 msgid "Antoni Bella"
0287 msgstr "Antoni Bella"
0288 
0289 #: main.cpp:65
0290 #, kde-format
0291 msgid "Catalan data files"
0292 msgstr "Katalaansch Datendateien"
0293 
0294 #: main.cpp:66
0295 #, kde-format
0296 msgid "Giovanni Venturi"
0297 msgstr "Giovanni Venturi"
0298 
0299 #: main.cpp:67
0300 #, kde-format
0301 msgid "Italian data files"
0302 msgstr "Italieensch Datendateien"
0303 
0304 #: main.cpp:68
0305 #, kde-format
0306 msgid "Rinse"
0307 msgstr "Rinse"
0308 
0309 #: main.cpp:69
0310 #, kde-format
0311 msgid "Dutch data files"
0312 msgstr "Nedderlannsch Datendateien"
0313 
0314 #: main.cpp:70
0315 #, kde-format
0316 msgid "Lukáš Tinkl"
0317 msgstr "Lukáš Tinkl"
0318 
0319 #: main.cpp:71
0320 #, kde-format
0321 msgid "Czech data files"
0322 msgstr "Tschechsch Datendateien"
0323 
0324 #: main.cpp:72
0325 #, kde-format
0326 msgid "Kristóf Kiszel"
0327 msgstr "Kristóf Kiszel"
0328 
0329 #: main.cpp:73
0330 #, kde-format
0331 msgid "Hungarian data files"
0332 msgstr "Ungaarsch Datendateien"
0333 
0334 #: main.cpp:74
0335 #, kde-format
0336 msgid "Torger Åge Sinnes"
0337 msgstr "Torger Åge Sinnes"
0338 
0339 #: main.cpp:75
0340 #, kde-format
0341 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
0342 msgstr "Norweegsch (Bokmål) Datendateien"
0343 
0344 #: main.cpp:76
0345 #, kde-format
0346 msgid "Roger Kovacs"
0347 msgstr "Roger Kovacs"
0348 
0349 #: main.cpp:77
0350 #, kde-format
0351 msgid "Tajik data files"
0352 msgstr "Tadschiiksch Datendateien"
0353 
0354 #: main.cpp:78
0355 #, kde-format
0356 msgid "Chusslove Illich"
0357 msgstr "Chusslove Illich"
0358 
0359 #: main.cpp:79
0360 #, kde-format
0361 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
0362 msgstr "Serbsch Datendateien (Kyrillsch un Latien)"
0363 
0364 #: main.cpp:80
0365 #, kde-format
0366 msgid "Jure Repinc"
0367 msgstr "Jure Repinc"
0368 
0369 #: main.cpp:81
0370 #, kde-format
0371 msgid "Slovenian data files"
0372 msgstr "Sloweensch Datendateien"
0373 
0374 #: main.cpp:82
0375 #, kde-format
0376 msgid "Pedro Morais"
0377 msgstr "Pedro Morais"
0378 
0379 #: main.cpp:83
0380 #, kde-format
0381 msgid "Portuguese data files"
0382 msgstr "Portugeesch Datendateien"
0383 
0384 #: main.cpp:84
0385 #, kde-format
0386 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0387 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0388 
0389 #: main.cpp:85
0390 #, kde-format
0391 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
0392 msgstr "Norweegsch (Nynorsk) Datendateien"
0393 
0394 #: main.cpp:86
0395 #, kde-format
0396 msgid "Mehmet Özel"
0397 msgstr "Mehmet Özel"
0398 
0399 #: main.cpp:87
0400 #, kde-format
0401 msgid "Turkish data files"
0402 msgstr "Törksch Datendateien"
0403 
0404 #: main.cpp:88
0405 #, kde-format
0406 msgid "Черепанов Андрей"
0407 msgstr "Черепанов Андрей"
0408 
0409 #: main.cpp:89
0410 #, kde-format
0411 msgid "Russian data files"
0412 msgstr "Russ'sch Datendateien"
0413 
0414 #: main.cpp:90
0415 #, kde-format
0416 msgid "Radostin Radnev"
0417 msgstr "Radostin Radnev"
0418 
0419 #: main.cpp:91
0420 #, kde-format
0421 msgid "Bulgarian data files"
0422 msgstr "Bulgaarsch Datendateien"
0423 
0424 #: main.cpp:92
0425 #, kde-format
0426 msgid "Kevin Patrick Scannell"
0427 msgstr "Kevin Patrick Scannell"
0428 
0429 #: main.cpp:93
0430 #, kde-format
0431 msgid "Irish (Gaelic) data files"
0432 msgstr "Irsch (Gäälsch) Datendateien"
0433 
0434 #: main.cpp:94
0435 #, kde-format
0436 msgid "Matt Howe"
0437 msgstr "Matt Howe"
0438 
0439 #: main.cpp:95
0440 #, kde-format
0441 msgid "Softer Hangman Pictures"
0442 msgstr "Weker Galgenmanntje-Biller"
0443 
0444 #: main.cpp:96
0445 #, kde-format
0446 msgid "Benjamin Meyer"
0447 msgstr "Benjamin Meyer"
0448 
0449 #: main.cpp:98
0450 #, kde-format
0451 msgid "Robert Gogolok"
0452 msgstr "Robert Gogolok"
0453 
0454 #: main.cpp:100
0455 #, kde-format
0456 msgid "Lubos Lunàk"
0457 msgstr "Lubos Lunàk"
0458 
0459 #: main.cpp:102
0460 #, kde-format
0461 msgid "Albert Astals Cid"
0462 msgstr "Albert Astals Cid"
0463 
0464 #: main.cpp:103
0465 #, kde-format
0466 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
0467 msgstr "Programmeer-Hülp, vele Fehlerrichten"
0468 
0469 #: main.cpp:104
0470 #, kde-format
0471 msgid "Peter Hedlund"
0472 msgstr "Peter Hedlund"
0473 
0474 #: main.cpp:105
0475 #, kde-format
0476 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
0477 msgstr ""
0478 "Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken"
0479 
0480 #: main.cpp:106
0481 #, kde-format
0482 msgid "Inge Wallin"
0483 msgstr "Inge Wallin"
0484 
0485 #: main.cpp:107
0486 #, kde-format
0487 msgid "Code cleaning"
0488 msgstr "Borntext-Oprümen"
0489 
0490 #: main.cpp:108
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0493 msgid "Your names"
0494 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
0495 
0496 #: main.cpp:108
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0499 msgid "Your emails"
0500 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
0501 
0502 #: qml/GamePage.qml:127
0503 #, fuzzy, kde-format
0504 #| msgid "Choose the category"
0505 msgid "Choose the word category"
0506 msgstr "De Kategorie utsöken"
0507 
0508 #: qml/GamePage.qml:162
0509 #, fuzzy, kde-format
0510 #| msgid "Choose the language"
0511 msgid "Select a language"
0512 msgstr "De Spraak utsöken"
0513 
0514 #: qml/GamePage.qml:185
0515 #, fuzzy, kde-format
0516 #| msgid "Sea Theme"
0517 msgid "Select a theme"
0518 msgstr "Meer-Muster"
0519 
0520 #: qml/GamePage.qml:240
0521 #, kde-format
0522 msgid "Pause"
0523 msgstr ""
0524 
0525 #: qml/GamePage.qml:240
0526 #, kde-format
0527 msgid "Play"
0528 msgstr ""
0529 
0530 #: qml/GamePage.qml:271
0531 #, kde-format
0532 msgctxt "@action:button"
0533 msgid "Configure"
0534 msgstr ""
0535 
0536 #: qml/GamePage.qml:285
0537 #, kde-format
0538 msgid "Configure"
0539 msgstr ""
0540 
0541 #: qml/GamePage.qml:310
0542 #, fuzzy, kde-format
0543 #| msgid "Choose the language"
0544 msgid "Get new language files"
0545 msgstr "De Spraak utsöken"
0546 
0547 #: qml/GamePage.qml:323
0548 #, kde-format
0549 msgid "View the KHangMan Handbook"
0550 msgstr ""
0551 
0552 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340
0553 #, fuzzy, kde-format
0554 #| msgid "KHangMan"
0555 msgid "About KHangMan"
0556 msgstr "KHangMan"
0557 
0558 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354
0559 #, kde-format
0560 msgid "About KDE"
0561 msgstr ""
0562 
0563 #: qml/GamePage.qml:375
0564 #, kde-format
0565 msgid "Remaining guesses: "
0566 msgstr ""
0567 
0568 #: qml/GamePage.qml:400
0569 #, kde-format
0570 msgid "Score: "
0571 msgstr ""
0572 
0573 #: qml/GamePage.qml:434
0574 #, fuzzy, kde-format
0575 #| msgid "Wins: %1"
0576 msgid "Wins: "
0577 msgstr "Wunnen: %1"
0578 
0579 #: qml/GamePage.qml:462
0580 #, fuzzy, kde-format
0581 #| msgid "Losses: %1"
0582 msgid "Losses: "
0583 msgstr "Verloren: %1"
0584 
0585 #: qml/GamePage.qml:606
0586 #, kde-format
0587 msgid "Display the hint."
0588 msgstr ""
0589 
0590 #: qml/GamePage.qml:621
0591 #, fuzzy, kde-format
0592 #| msgid "Choose the category"
0593 msgid "Change the category."
0594 msgstr "De Kategorie utsöken"
0595 
0596 #: qml/GamePage.qml:634
0597 #, kde-format
0598 msgid "Change the language."
0599 msgstr ""
0600 
0601 #: qml/GamePage.qml:646
0602 #, kde-format
0603 msgid "Reveal Word"
0604 msgstr ""
0605 
0606 #: qml/GamePage.qml:647
0607 #, kde-format
0608 msgid "Reveal the current word."
0609 msgstr ""
0610 
0611 #: qml/GamePage.qml:673
0612 #, kde-format
0613 msgid "Load the next word and start a new game."
0614 msgstr ""
0615 
0616 #: qml/Main.qml:55
0617 #, fuzzy, kde-format
0618 #| msgid "Error"
0619 msgid "Error: %1"
0620 msgstr "Fehler"
0621 
0622 #: qml/SelectionDialog.qml:54
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@action:button"
0625 msgid "Close"
0626 msgstr ""
0627 
0628 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20
0629 #, fuzzy, kde-format
0630 #| msgid "KHangMan"
0631 msgid "KHangMan Settings"
0632 msgstr "KHangMan"
0633 
0634 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
0635 #, kde-format
0636 msgid "Word resolve time in seconds"
0637 msgstr ""
0638 
0639 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68
0640 #, kde-format
0641 msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
0642 msgstr ""
0643 
0644 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81
0645 #, fuzzy, kde-format
0646 #| msgid "KHangMan"
0647 msgid "Score Multiplying Factor:"
0648 msgstr "KHangMan"
0649 
0650 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85
0651 #, kde-format
0652 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
0653 msgstr ""
0654 
0655 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96
0656 #, fuzzy, kde-format
0657 #| msgid "Enable sounds"
0658 msgctxt "@option:check"
0659 msgid "Enable sounds"
0660 msgstr "Kläng anmaken"
0661 
0662 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@action:button"
0665 msgid "Save"
0666 msgstr ""
0667 
0668 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@action:button"
0671 msgid "Cancel"
0672 msgstr ""
0673 
0674 #, fuzzy
0675 #~| msgid "Choose the category"
0676 #~ msgid "Change the theme."
0677 #~ msgstr "De Kategorie utsöken"
0678 
0679 #, fuzzy
0680 #~| msgid "&Settings"
0681 #~ msgid "Settings"
0682 #~ msgstr "&Instellen"
0683 
0684 #~ msgid "Sounds"
0685 #~ msgstr "Kläng"
0686 
0687 #, fuzzy
0688 #~| msgid "Misses"
0689 #~ msgid "Misses- "
0690 #~ msgstr "Falsch raadt Bookstaven"
0691 
0692 #~ msgid "Show the characters toolbar"
0693 #~ msgstr "Den Teken-Warktüüchbalken wiesen"
0694 
0695 #~ msgid ""
0696 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
0697 #~ "is shown."
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "Mit disse Instellen kannst Du de Wiesduer (in Sekunnen) vun de Tipp-"
0700 #~ "Blasen fastleggen."
0701 
0702 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
0703 #~ msgstr "Duer över de de \"Al raadt\"-Mellen wiest warrt"
0704 
0705 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
0706 #~ msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch"
0707 
0708 #~ msgid "Type accented &letters"
0709 #~ msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven"
0710 
0711 #~ msgid ""
0712 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
0713 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d."
0716 #~ "h., dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)."
0717 
0718 #~ msgid ""
0719 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
0720 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
0721 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
0722 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
0723 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
0724 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
0725 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
0726 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat "
0729 #~ "nich. Is dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven "
0730 #~ "mit Akzenten för sik sülven ingeven. Is dat nich anmaakt, warrt "
0731 #~ "Bookstaven mit Akzenten as de normalen Bookstaven wiest (Standard).<br>\n"
0732 #~ "Wenn dit för a.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt "
0733 #~ "\"o\" un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon "
0734 #~ "anmaakt is, warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du "
0735 #~ "muttst dat \"ò\" ingeven, dormit dat wiest warrt."
0736 
0737 #~ msgid "German"
0738 #~ msgstr "Hoochdüütsch"
0739 
0740 #~ msgid "Play in upper case letters"
0741 #~ msgstr "Mit Grootbookstaven spelen"
0742 
0743 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
0744 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt dat Woort bloots mit Grootbookstaven wiest"
0745 
0746 #~ msgid ""
0747 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
0748 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
0749 #~ "word will be in lower case.<br>\n"
0750 #~ "This setting is currently only available for the German language."
0751 #~ msgstr ""
0752 #~ "Is dit anmaakt, warrt dat Woort mit Grootbookstaven wiest, ok wenn Du "
0753 #~ "Lüttbookstaven ingiffst. Is dat nich anmaakt (de Vörinstellen), warrt "
0754 #~ "Lüttbookstaven bruukt.<br>\n"
0755 #~ "Disse Optschoon is opstunns bloots för Hoochdüütsch verföögbor."
0756 
0757 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
0758 #~ msgstr "Hier kannst Du Optschonen för all Spraken fastleggen"
0759 
0760 #~ msgid ""
0761 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
0762 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
0763 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
0764 #~ "are no more instances of this letter.\n"
0765 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
0766 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
0767 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
0768 #~ "try \"o\" twice.\n"
0769 #~ "\n"
0770 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
0771 #~ "word are discovered."
0772 #~ msgstr ""
0773 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeckt, wenn dat Woort "
0774 #~ "den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal "
0775 #~ "versöchst, warrt dat twete Vörkamen opdeckt usw., bet de Bookstaav nich "
0776 #~ "mehr binnen dat Woort vörkummt.\n"
0777 #~ "Dat Woort, dat raadt warrn schall, is a.B. \"Kantüffel\". Wenn disse "
0778 #~ "Optschoon ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" "
0779 #~ "opdeckt. Wenn dit anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n"
0780 #~ "\n"
0781 #~ "Standardwies warrt bi en richtig Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat "
0782 #~ "Woort wiest."
0783 
0784 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
0785 #~ msgstr "För dubbelt Bookstaven doot mehr Versöök noot"
0786 
0787 #~ msgid "Enable animations"
0788 #~ msgstr "Animeren anmaken"
0789 
0790 #~ msgid "Enable hints globally"
0791 #~ msgstr "Henwiesen globaal anmaken"
0792 
0793 #~ msgid ""
0794 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
0795 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
0796 #~ "sound in KHangMan.\n"
0797 #~ "Default is no sound."
0798 #~ msgstr ""
0799 #~ "Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na "
0800 #~ "en wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt "
0801 #~ "KHangMan ahn Kläng.\n"
0802 #~ "Standardwies warrt keen Kläng speelt."
0803 
0804 #~ msgid "Play with a new word"
0805 #~ msgstr "Mit en nieg Woort spelen"
0806 
0807 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
0808 #~ msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken"
0809 
0810 #~ msgid "&Show Hint"
0811 #~ msgstr "Tipp &wiesen"
0812 
0813 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
0814 #~ msgstr "De Hülp bi't Raden vun't Woort wiesen/versteken"
0815 
0816 #~ msgid "&Get Words in New Language..."
0817 #~ msgstr "Wöör in en nieg Spraak &halen..."
0818 
0819 #~ msgid "&Category"
0820 #~ msgstr "&Kategorie"
0821 
0822 #~ msgid "Choose the category of words"
0823 #~ msgstr "De Kategorie vun de Wöör utsöken"
0824 
0825 #~ msgid "&Language"
0826 #~ msgstr "&Spraak"
0827 
0828 #~ msgid "L&ook"
0829 #~ msgstr "&Utsehn"
0830 
0831 #~ msgid "Choose the look and feel"
0832 #~ msgstr "Söök dat Utsehn ut"
0833 
0834 #~ msgid "General"
0835 #~ msgstr "Allgemeen"
0836 
0837 #~ msgid "Languages"
0838 #~ msgstr "Spraken"
0839 
0840 #~ msgid "Timers"
0841 #~ msgstr "Tieden"
0842 
0843 #~ msgid "Type accented letters"
0844 #~ msgstr "Bookstaven mit Akzenten ingeven"
0845 
0846 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0847 #~ msgstr "Vokavelsett opmaken"
0848 
0849 #~ msgid "&Game"
0850 #~ msgstr "&Speel"
0851 
0852 #~ msgid "Main"
0853 #~ msgstr "Allgemeen"
0854 
0855 #~ msgid "Special Characters"
0856 #~ msgstr "Sünnertekens"
0857 
0858 #~ msgid "Look"
0859 #~ msgstr "Utsehn"
0860 
0861 #~ msgid "Language"
0862 #~ msgstr "Spraak"
0863 
0864 #~ msgid "G&uess"
0865 #~ msgstr "&Raden"
0866 
0867 #~ msgid "&Play again"
0868 #~ msgstr "&Nochmaal spelen"
0869 
0870 #~ msgid "Hint"
0871 #~ msgstr "Tipp"
0872 
0873 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
0874 #~ msgstr "Du hest verloren! Dat Woort weer \"%1\"."
0875 
0876 #~ msgid "Congratulations! You won!"
0877 #~ msgstr "Graleren, Du hest wunnen!"
0878 
0879 #~ msgid "This letter has already been guessed."
0880 #~ msgstr "Disse Bookstaav wöör al raadt."
0881 
0882 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
0883 #~ msgstr "Hier kannst Du besünner Optschonen för en Reeg Spraken fastleggen"
0884 
0885 #~ msgid "Current maintainer, author"
0886 #~ msgstr "Pleger opstunns, Autor"
0887 
0888 #~ msgid "1 second"
0889 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0890 #~ msgstr[0] "1 Sekunn"
0891 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
0892 
0893 #~ msgid ""
0894 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
0895 #~ "tooltip."
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "Hier kannst Du de Wiesttiet vun Tipps un de \"Al raadt\"-Mellen fastleggen"
0898 
0899 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
0900 #~ msgstr "Duer, för de de \"Al raadt Bookstaav\"-Mellen wiest warrt:"
0901 
0902 #~ msgid ""
0903 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
0904 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
0905 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
0906 #~ "trying a letter that was already guessed."
0907 #~ msgstr ""
0908 #~ "Du kannst de Wiestiet för de \"Al raadt\"-Mellen fastleggen. Se warrt "
0909 #~ "wiest, wenn Du en Bookstaav utprobeerst, den Du vördem al raadt harrst. "
0910 #~ "De Standard is 1 Sekunn, man lütter Kinner bruukt sachs wat länger, ehr "
0911 #~ "se begrepen hebbt, se probeert en Bookstaav ut, de al raadt wöör."
0912 
0913 #~ msgid "You can open last opened files"
0914 #~ msgstr "Du kannst tolest opmaakte Dateien opmaken."
0915 
0916 #~ msgid "Tamas Szanto"
0917 #~ msgstr "Tamas Szanto"
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "File '%1' not found.\n"
0921 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "Datei \"%1\" lett sik nich finnen.\n"
0924 #~ "Installeer \"%2\" bitte nochmaal. Dat Programm bruukt nu Engelsch."
0925 
0926 #~ msgid "&Upload KHangMan file..."
0927 #~ msgstr "KHangMan-Datei &hoochladen..."
0928 
0929 #~ msgid "Share the current KHangMan file with other users."
0930 #~ msgstr "De aktuelle KHangMan-Datei för anner Brukers freegeven"
0931 
0932 #~ msgid "Local file"
0933 #~ msgstr "Lokaal Datei"
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
0937 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
0938 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
0939 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
0940 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
0941 #~ "weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>"
0942 #~ msgstr ""
0943 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
0944 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
0945 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
0946 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
0947 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Wiestiet för  <span style=\" font-weight:600;"
0948 #~ "\">Bookstaav al raadt</span>-Mellen:</p></body></html>"
0949 
0950 #~ msgid "Theme"
0951 #~ msgstr "Muster"
0952 
0953 #, fuzzy
0954 #~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
0955 #~ msgstr ""
0956 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
0957 #~ "afspeelt"
0958 
0959 #~ msgid "Graphics"
0960 #~ msgstr "Grafik"
0961 
0962 #~ msgid "Nature theme background"
0963 #~ msgstr "Natuur-Musterachtergrund"
0964 
0965 #~ msgid "Blue theme background, icons"
0966 #~ msgstr "Blaag Musterachtergrund, Lüttbiller"
0967 
0968 #~ msgid "SVG icon"
0969 #~ msgstr "SVG-Lüttbild"
0970 
0971 #, fuzzy
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
0974 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
0975 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
0976 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
0977 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the \"Already Guessed\" "
0978 #~ "tooltip is displayed.</p></body></html>"
0979 #~ msgstr ""
0980 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al "
0981 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter "
0982 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den "
0983 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt."
0984 
0985 #, fuzzy
0986 #~ msgid ""
0987 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
0988 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
0989 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
0990 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
0991 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the "
0992 #~ "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already "
0993 #~ "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time "
0994 #~ "to be able to understand they are trying a letter that was already "
0995 #~ "guessed.</p></body></html>"
0996 #~ msgstr ""
0997 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al "
0998 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter "
0999 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den "
1000 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt."
1001 
1002 #~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
1003 #~ msgstr "Graleren! Du hest wunnen! Wullt Du nochmaal spelen?"
1004 
1005 #~ msgid "Do Not Play"
1006 #~ msgstr "Nich nochmaal spelen"
1007 
1008 #~ msgid "You lost. Do you want to play again?"
1009 #~ msgstr "Du hest verloren. Wullt Du nochmaal spelen?"
1010 
1011 #, fuzzy
1012 #~| msgid ""
1013 #~| "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. "
1014 #~| "After 3 seconds, a new game will start automatically."
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four "
1017 #~ "seconds, a new game will start automatically."
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich "
1020 #~ "wiest. Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel."
1021 
1022 #, fuzzy
1023 #~| msgid ""
1024 #~| "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
1025 #~| "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
1026 #~| "again and you have to say Yes or No.\n"
1027 #~| "This is the default state.\n"
1028 #~| "\n"
1029 #~| "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game "
1030 #~| "will automatically start after four seconds. A passive popup tells you "
1031 #~| "you have won the game. When this opton is checked you don't have an "
1032 #~| "intrusive dialog each time you won a game."
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when "
1035 #~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n"
1036 #~ "This is the default state.\n"
1037 #~ "\n"
1038 #~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will "
1039 #~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you "
1040 #~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every "
1041 #~ "time you win a game."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog "
1044 #~ "\"Du hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen "
1045 #~ "wullt, un Du muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n"
1046 #~ "Dat is de Vörinstellen.\n"
1047 #~ "\n"
1048 #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en "
1049 #~ "poor Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt "
1050 #~ "Di, dat Du wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen "
1051 #~ "Speel dissen opsternaatschen Dialoog."
1052 
1053 #, fuzzy
1054 #~ msgid "Do not display the congratulations dialog"
1055 #~ msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
1056 
1057 #, fuzzy
1058 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
1059 #~ msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
1060 
1061 #, fuzzy
1062 #~ msgid "&Hide Hint"
1063 #~ msgstr "Tipps &wiesen"
1064 
1065 #, fuzzy
1066 #~ msgid "When available"
1067 #~ msgstr "Wenn verföögbor"
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
1071 #~ "window."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp "
1074 #~ "binnen dat Speelfinster wiest."
1075 
1076 #, fuzzy
1077 #~| msgid ""
1078 #~| "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If "
1079 #~| "this is <b>disabled</b>, there is no such option for your current "
1080 #~| "language data file.\n"
1081 #~| "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
1082 #~| "by checking this box. You will then see the hint for the word you are "
1083 #~| "trying to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the "
1084 #~| "hint will then be displayed for 4 seconds in a tooltip."
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this "
1087 #~ "is <b>disabled</b>, there is no such option for your current language "
1088 #~ "data file.\n"
1089 #~ "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
1090 #~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying "
1091 #~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint "
1092 #~ "will be displayed for four seconds in a tooltip."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit "
1095 #~ "<b>nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat "
1096 #~ "<b>verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se "
1097 #~ "bruken, wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop "
1098 #~ "binnen dat Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp "
1099 #~ "as Kortinformatschoon wiest."
1100 
1101 #, fuzzy
1102 #~ msgid "Show hints"
1103 #~ msgstr "Tipps &wiesen"
1104 
1105 #, fuzzy
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1108 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1109 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1110 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1111 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the hint is displayed.</"
1112 #~ "p></body></html>"
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al "
1115 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter "
1116 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den "
1117 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt."
1118 
1119 #, fuzzy
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1122 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1123 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1124 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1125 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the hint "
1126 #~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer "
1127 #~ "time to be able to read the hint.</p></body></html>"
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al "
1130 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter "
1131 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den "
1132 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt."
1133 
1134 #, fuzzy
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1137 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1138 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1139 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1140 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
1141 #~ "weight:600;\">hint</span>:</p></body></html>"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al "
1144 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter "
1145 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den "
1146 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt."
1147 
1148 #~ msgid "Hint on right-click"
1149 #~ msgstr "Tipps na Klick mit de rechte Muustast"
1150 
1151 #~ msgid "Hint available"
1152 #~ msgstr "Tipp verföögbor"
1153 
1154 #, fuzzy
1155 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations! You won!' dialog"
1156 #~ msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
1157 
1158 #~ msgid "Le&vel"
1159 #~ msgstr "&Speelstoop"
1160 
1161 #~ msgid "Choose the level of difficulty"
1162 #~ msgstr "Söök hier ut, wo swoor dat Speel is"
1163 
1164 #~ msgid "Cyrillic"
1165 #~ msgstr "Kyrillsch"
1166 
1167 #~ msgid "Latin"
1168 #~ msgstr "Latiensch"
1169 
1170 #~ msgid "Animals"
1171 #~ msgstr "Deerten"
1172 
1173 #~ msgid "Easy"
1174 #~ msgstr "Eenfach"
1175 
1176 #~ msgid "Medium"
1177 #~ msgstr "Middel"
1178 
1179 #~ msgid "Hard"
1180 #~ msgstr "Swoor"
1181 
1182 #~ msgid "First letter upper case"
1183 #~ msgstr "Eerst Bookstaav in Grootschrieven"
1184 
1185 #~ msgid "Time during which the Hint is displayed"
1186 #~ msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps"
1187 
1188 #~ msgid "Set the time for displaying the hint:"
1189 #~ msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:"
1190 
1191 #~ msgid "&New"
1192 #~ msgstr "&Nieg"
1193 
1194 #~ msgid "Inserts the character %1"
1195 #~ msgstr "Föögt den Bookstaven \"%1\" to"