Warning, /education/khangman/po/nds/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of khangman.po to Low Saxon 0002 # 0003 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. 0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2014. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: khangman\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 00:46+0200\n" 0011 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0012 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0013 "Language: nds\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 0020 #. i18n: tag theme attribute uiname 0021 #: ../themes/standardthemes.xml:4 0022 #, fuzzy, kde-format 0023 #| msgid "Sea Theme" 0024 msgid "Notes Theme" 0025 msgstr "Meer-Muster" 0026 0027 #. i18n: tag theme attribute uiname 0028 #: ../themes/standardthemes.xml:20 0029 #, kde-format 0030 msgid "Sea Theme" 0031 msgstr "Meer-Muster" 0032 0033 #. i18n: tag theme attribute uiname 0034 #: ../themes/standardthemes.xml:36 0035 #, kde-format 0036 msgid "Winter Theme" 0037 msgstr "Winter-Muster" 0038 0039 #. i18n: tag theme attribute uiname 0040 #: ../themes/standardthemes.xml:52 0041 #, kde-format 0042 msgid "Bee Theme" 0043 msgstr "Immen-Muster" 0044 0045 #. i18n: tag theme attribute uiname 0046 #: ../themes/standardthemes.xml:68 0047 #, kde-format 0048 msgid "Desert Theme" 0049 msgstr "Wöösten-Muster" 0050 0051 #: data.i18n:2 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" 0054 msgid "" 0055 "The translators have the opportunity to translate the\n" 0056 "words in the game.\n" 0057 "See the file README.languages in khangman's source directory\n" 0058 "for more information on how to do that.\n" 0059 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" 0060 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" 0061 msgstr "DONE" 0062 0063 #: khangman.cpp:72 0064 #, kde-format 0065 msgid "No theme files found." 0066 msgstr "" 0067 0068 #: khangman.cpp:131 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" 0072 "Please check your installation." 0073 msgstr "" 0074 "Datei $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 lett sik nich finnen.\n" 0075 "Prööv bitte Dien Installatschoon!" 0076 0077 #: khangman.cpp:145 0078 #, kde-format 0079 msgid "No word list loaded" 0080 msgstr "" 0081 0082 #: khangman.cpp:408 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" 0085 msgid "None" 0086 msgstr "Keen" 0087 0088 #: khangman.cpp:430 0089 #, kde-format 0090 msgid "No kvtml files found." 0091 msgstr "" 0092 0093 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) 0094 #: khangman.kcfg:10 0095 #, kde-format 0096 msgid "Level" 0097 msgstr "Speelstoop" 0098 0099 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) 0100 #: khangman.kcfg:17 0101 #, kde-format 0102 msgid "The language selected by the user" 0103 msgstr "De vun den Bruker fastleggte Spraak" 0104 0105 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) 0106 #: khangman.kcfg:33 0107 #, fuzzy, kde-format 0108 #| msgid "Background theme" 0109 msgid "Background theme name" 0110 msgstr "Achtergrund-Muster" 0111 0112 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) 0113 #: khangman.kcfg:40 0114 #, kde-format 0115 msgid "" 0116 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." 0117 msgstr "" 0118 "Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiest hebben " 0119 "wullt" 0120 0121 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) 0122 #: khangman.kcfg:44 0123 #, kde-format 0124 msgid "Enable Animations" 0125 msgstr "Animeren anmaken" 0126 0127 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) 0128 #: khangman.kcfg:48 0129 #, kde-format 0130 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" 0131 msgstr "" 0132 "Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" " 0133 "afspeelt" 0134 0135 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) 0136 #: khangman.kcfg:53 0137 #, fuzzy, kde-format 0138 #| msgid "" 0139 #| "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " 0140 #| "(default) \n" 0141 #| " hints will be displayed only per word when the user chooses " 0142 #| "to show the hint." 0143 msgid "" 0144 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " 0145 "(default)\n" 0146 " hints will be displayed only per word when the user chooses to " 0147 "show the hint." 0148 msgstr "" 0149 "Wenn anmaakt, warrt jümmers Henwiesen wiest. Is dat nich anmaakt " 0150 "(Standard),\n" 0151 " warrt de enkelten Woort-Henwiesen bloots wiest, wenn de Bruker " 0152 "dat utlööst." 0153 0154 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) 0155 #: khangman.kcfg:57 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " 0159 "resolving the word." 0160 msgstr "" 0161 "Mit disse Instellen kannst Du de Tiet fastleggen, de een för't Oplösen vun't " 0162 "Woort hett." 0163 0164 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) 0165 #: khangman.kcfg:64 0166 #, kde-format 0167 msgid "Type accented letters separately from normal letters" 0168 msgstr "Bookstaven mit Akzenten as egen Bookstaven hanteren" 0169 0170 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 0171 #: khangman.kcfg:71 0172 #, kde-format 0173 msgid "The Providers path for KHangMan" 0174 msgstr "De Anbeder-Padd för KHangman" 0175 0176 #: main.cpp:37 0177 #, kde-format 0178 msgid "KHangMan" 0179 msgstr "KHangMan" 0180 0181 #: main.cpp:39 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Classical hangman game for KDE" 0184 msgid "Classical hangman game by KDE" 0185 msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för KDE" 0186 0187 #: main.cpp:41 0188 #, kde-format 0189 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0190 msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0191 0192 #: main.cpp:42 0193 #, kde-format 0194 msgid "Primoz Anzur" 0195 msgstr "Primoz Anzur" 0196 0197 #: main.cpp:42 0198 #, kde-format 0199 msgid "Previous maintainer" 0200 msgstr "Verleden Pleger" 0201 0202 #: main.cpp:47 0203 #, kde-format 0204 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0205 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0206 0207 #: main.cpp:47 0208 #, kde-format 0209 msgid "Original Author" 0210 msgstr "" 0211 0212 #: main.cpp:49 0213 #, kde-format 0214 msgid "Rahul Chowdhury" 0215 msgstr "" 0216 0217 #: main.cpp:49 0218 #, kde-format 0219 msgid "Developer" 0220 msgstr "" 0221 0222 #: main.cpp:51 0223 #, kde-format 0224 msgid "Stefan Böhmann" 0225 msgstr "Stefan Böhmann" 0226 0227 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101 0228 #, kde-format 0229 msgid "Coding help" 0230 msgstr "Programmeer-Hülp" 0231 0232 #: main.cpp:53 0233 #, kde-format 0234 msgid "Stefan Asserhäll" 0235 msgstr "Stefan Asserhäll" 0236 0237 #: main.cpp:54 0238 #, kde-format 0239 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" 0240 msgstr "" 0241 "Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un Översetten-" 0242 "Koderichten" 0243 0244 #: main.cpp:56 0245 #, kde-format 0246 msgid "eXParTaKus" 0247 msgstr "eXParTaKus" 0248 0249 #: main.cpp:57 0250 #, kde-format 0251 msgid "Spanish data files" 0252 msgstr "Spaansch Datendateien" 0253 0254 #: main.cpp:58 0255 #, kde-format 0256 msgid "Erik Kjær Pedersenn" 0257 msgstr "Erik Kjær Pedersenn" 0258 0259 #: main.cpp:59 0260 #, kde-format 0261 msgid "Danish data files" 0262 msgstr "Däänsch Datendateien" 0263 0264 #: main.cpp:60 0265 #, kde-format 0266 msgid "Niko Lewman" 0267 msgstr "Niko Lewman" 0268 0269 #: main.cpp:61 0270 #, kde-format 0271 msgid "Finnish data files" 0272 msgstr "Finnsch Datendateien" 0273 0274 #: main.cpp:62 0275 #, kde-format 0276 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0277 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0278 0279 #: main.cpp:63 0280 #, kde-format 0281 msgid "Brazilian Portuguese data files" 0282 msgstr "Brasiliaansch-Portugeesch Datendateien" 0283 0284 #: main.cpp:64 0285 #, kde-format 0286 msgid "Antoni Bella" 0287 msgstr "Antoni Bella" 0288 0289 #: main.cpp:65 0290 #, kde-format 0291 msgid "Catalan data files" 0292 msgstr "Katalaansch Datendateien" 0293 0294 #: main.cpp:66 0295 #, kde-format 0296 msgid "Giovanni Venturi" 0297 msgstr "Giovanni Venturi" 0298 0299 #: main.cpp:67 0300 #, kde-format 0301 msgid "Italian data files" 0302 msgstr "Italieensch Datendateien" 0303 0304 #: main.cpp:68 0305 #, kde-format 0306 msgid "Rinse" 0307 msgstr "Rinse" 0308 0309 #: main.cpp:69 0310 #, kde-format 0311 msgid "Dutch data files" 0312 msgstr "Nedderlannsch Datendateien" 0313 0314 #: main.cpp:70 0315 #, kde-format 0316 msgid "Lukáš Tinkl" 0317 msgstr "Lukáš Tinkl" 0318 0319 #: main.cpp:71 0320 #, kde-format 0321 msgid "Czech data files" 0322 msgstr "Tschechsch Datendateien" 0323 0324 #: main.cpp:72 0325 #, kde-format 0326 msgid "Kristóf Kiszel" 0327 msgstr "Kristóf Kiszel" 0328 0329 #: main.cpp:73 0330 #, kde-format 0331 msgid "Hungarian data files" 0332 msgstr "Ungaarsch Datendateien" 0333 0334 #: main.cpp:74 0335 #, kde-format 0336 msgid "Torger Åge Sinnes" 0337 msgstr "Torger Åge Sinnes" 0338 0339 #: main.cpp:75 0340 #, kde-format 0341 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" 0342 msgstr "Norweegsch (Bokmål) Datendateien" 0343 0344 #: main.cpp:76 0345 #, kde-format 0346 msgid "Roger Kovacs" 0347 msgstr "Roger Kovacs" 0348 0349 #: main.cpp:77 0350 #, kde-format 0351 msgid "Tajik data files" 0352 msgstr "Tadschiiksch Datendateien" 0353 0354 #: main.cpp:78 0355 #, kde-format 0356 msgid "Chusslove Illich" 0357 msgstr "Chusslove Illich" 0358 0359 #: main.cpp:79 0360 #, kde-format 0361 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" 0362 msgstr "Serbsch Datendateien (Kyrillsch un Latien)" 0363 0364 #: main.cpp:80 0365 #, kde-format 0366 msgid "Jure Repinc" 0367 msgstr "Jure Repinc" 0368 0369 #: main.cpp:81 0370 #, kde-format 0371 msgid "Slovenian data files" 0372 msgstr "Sloweensch Datendateien" 0373 0374 #: main.cpp:82 0375 #, kde-format 0376 msgid "Pedro Morais" 0377 msgstr "Pedro Morais" 0378 0379 #: main.cpp:83 0380 #, kde-format 0381 msgid "Portuguese data files" 0382 msgstr "Portugeesch Datendateien" 0383 0384 #: main.cpp:84 0385 #, kde-format 0386 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0387 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0388 0389 #: main.cpp:85 0390 #, kde-format 0391 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" 0392 msgstr "Norweegsch (Nynorsk) Datendateien" 0393 0394 #: main.cpp:86 0395 #, kde-format 0396 msgid "Mehmet Özel" 0397 msgstr "Mehmet Özel" 0398 0399 #: main.cpp:87 0400 #, kde-format 0401 msgid "Turkish data files" 0402 msgstr "Törksch Datendateien" 0403 0404 #: main.cpp:88 0405 #, kde-format 0406 msgid "Черепанов Андрей" 0407 msgstr "Черепанов Андрей" 0408 0409 #: main.cpp:89 0410 #, kde-format 0411 msgid "Russian data files" 0412 msgstr "Russ'sch Datendateien" 0413 0414 #: main.cpp:90 0415 #, kde-format 0416 msgid "Radostin Radnev" 0417 msgstr "Radostin Radnev" 0418 0419 #: main.cpp:91 0420 #, kde-format 0421 msgid "Bulgarian data files" 0422 msgstr "Bulgaarsch Datendateien" 0423 0424 #: main.cpp:92 0425 #, kde-format 0426 msgid "Kevin Patrick Scannell" 0427 msgstr "Kevin Patrick Scannell" 0428 0429 #: main.cpp:93 0430 #, kde-format 0431 msgid "Irish (Gaelic) data files" 0432 msgstr "Irsch (Gäälsch) Datendateien" 0433 0434 #: main.cpp:94 0435 #, kde-format 0436 msgid "Matt Howe" 0437 msgstr "Matt Howe" 0438 0439 #: main.cpp:95 0440 #, kde-format 0441 msgid "Softer Hangman Pictures" 0442 msgstr "Weker Galgenmanntje-Biller" 0443 0444 #: main.cpp:96 0445 #, kde-format 0446 msgid "Benjamin Meyer" 0447 msgstr "Benjamin Meyer" 0448 0449 #: main.cpp:98 0450 #, kde-format 0451 msgid "Robert Gogolok" 0452 msgstr "Robert Gogolok" 0453 0454 #: main.cpp:100 0455 #, kde-format 0456 msgid "Lubos Lunàk" 0457 msgstr "Lubos Lunàk" 0458 0459 #: main.cpp:102 0460 #, kde-format 0461 msgid "Albert Astals Cid" 0462 msgstr "Albert Astals Cid" 0463 0464 #: main.cpp:103 0465 #, kde-format 0466 msgid "Coding help, fixed a lot of things" 0467 msgstr "Programmeer-Hülp, vele Fehlerrichten" 0468 0469 #: main.cpp:104 0470 #, kde-format 0471 msgid "Peter Hedlund" 0472 msgstr "Peter Hedlund" 0473 0474 #: main.cpp:105 0475 #, kde-format 0476 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" 0477 msgstr "" 0478 "Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken" 0479 0480 #: main.cpp:106 0481 #, kde-format 0482 msgid "Inge Wallin" 0483 msgstr "Inge Wallin" 0484 0485 #: main.cpp:107 0486 #, kde-format 0487 msgid "Code cleaning" 0488 msgstr "Borntext-Oprümen" 0489 0490 #: main.cpp:108 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0493 msgid "Your names" 0494 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" 0495 0496 #: main.cpp:108 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0499 msgid "Your emails" 0500 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" 0501 0502 #: qml/GamePage.qml:127 0503 #, fuzzy, kde-format 0504 #| msgid "Choose the category" 0505 msgid "Choose the word category" 0506 msgstr "De Kategorie utsöken" 0507 0508 #: qml/GamePage.qml:162 0509 #, fuzzy, kde-format 0510 #| msgid "Choose the language" 0511 msgid "Select a language" 0512 msgstr "De Spraak utsöken" 0513 0514 #: qml/GamePage.qml:185 0515 #, fuzzy, kde-format 0516 #| msgid "Sea Theme" 0517 msgid "Select a theme" 0518 msgstr "Meer-Muster" 0519 0520 #: qml/GamePage.qml:240 0521 #, kde-format 0522 msgid "Pause" 0523 msgstr "" 0524 0525 #: qml/GamePage.qml:240 0526 #, kde-format 0527 msgid "Play" 0528 msgstr "" 0529 0530 #: qml/GamePage.qml:271 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "@action:button" 0533 msgid "Configure" 0534 msgstr "" 0535 0536 #: qml/GamePage.qml:285 0537 #, kde-format 0538 msgid "Configure" 0539 msgstr "" 0540 0541 #: qml/GamePage.qml:310 0542 #, fuzzy, kde-format 0543 #| msgid "Choose the language" 0544 msgid "Get new language files" 0545 msgstr "De Spraak utsöken" 0546 0547 #: qml/GamePage.qml:323 0548 #, kde-format 0549 msgid "View the KHangMan Handbook" 0550 msgstr "" 0551 0552 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340 0553 #, fuzzy, kde-format 0554 #| msgid "KHangMan" 0555 msgid "About KHangMan" 0556 msgstr "KHangMan" 0557 0558 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354 0559 #, kde-format 0560 msgid "About KDE" 0561 msgstr "" 0562 0563 #: qml/GamePage.qml:375 0564 #, kde-format 0565 msgid "Remaining guesses: " 0566 msgstr "" 0567 0568 #: qml/GamePage.qml:400 0569 #, kde-format 0570 msgid "Score: " 0571 msgstr "" 0572 0573 #: qml/GamePage.qml:434 0574 #, fuzzy, kde-format 0575 #| msgid "Wins: %1" 0576 msgid "Wins: " 0577 msgstr "Wunnen: %1" 0578 0579 #: qml/GamePage.qml:462 0580 #, fuzzy, kde-format 0581 #| msgid "Losses: %1" 0582 msgid "Losses: " 0583 msgstr "Verloren: %1" 0584 0585 #: qml/GamePage.qml:606 0586 #, kde-format 0587 msgid "Display the hint." 0588 msgstr "" 0589 0590 #: qml/GamePage.qml:621 0591 #, fuzzy, kde-format 0592 #| msgid "Choose the category" 0593 msgid "Change the category." 0594 msgstr "De Kategorie utsöken" 0595 0596 #: qml/GamePage.qml:634 0597 #, kde-format 0598 msgid "Change the language." 0599 msgstr "" 0600 0601 #: qml/GamePage.qml:646 0602 #, kde-format 0603 msgid "Reveal Word" 0604 msgstr "" 0605 0606 #: qml/GamePage.qml:647 0607 #, kde-format 0608 msgid "Reveal the current word." 0609 msgstr "" 0610 0611 #: qml/GamePage.qml:673 0612 #, kde-format 0613 msgid "Load the next word and start a new game." 0614 msgstr "" 0615 0616 #: qml/Main.qml:55 0617 #, fuzzy, kde-format 0618 #| msgid "Error" 0619 msgid "Error: %1" 0620 msgstr "Fehler" 0621 0622 #: qml/SelectionDialog.qml:54 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "@action:button" 0625 msgid "Close" 0626 msgstr "" 0627 0628 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20 0629 #, fuzzy, kde-format 0630 #| msgid "KHangMan" 0631 msgid "KHangMan Settings" 0632 msgstr "KHangMan" 0633 0634 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 0635 #, kde-format 0636 msgid "Word resolve time in seconds" 0637 msgstr "" 0638 0639 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68 0640 #, kde-format 0641 msgid "The duration for showing the hint for the actual word" 0642 msgstr "" 0643 0644 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81 0645 #, fuzzy, kde-format 0646 #| msgid "KHangMan" 0647 msgid "Score Multiplying Factor:" 0648 msgstr "KHangMan" 0649 0650 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85 0651 #, kde-format 0652 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." 0653 msgstr "" 0654 0655 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96 0656 #, fuzzy, kde-format 0657 #| msgid "Enable sounds" 0658 msgctxt "@option:check" 0659 msgid "Enable sounds" 0660 msgstr "Kläng anmaken" 0661 0662 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@action:button" 0665 msgid "Save" 0666 msgstr "" 0667 0668 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@action:button" 0671 msgid "Cancel" 0672 msgstr "" 0673 0674 #, fuzzy 0675 #~| msgid "Choose the category" 0676 #~ msgid "Change the theme." 0677 #~ msgstr "De Kategorie utsöken" 0678 0679 #, fuzzy 0680 #~| msgid "&Settings" 0681 #~ msgid "Settings" 0682 #~ msgstr "&Instellen" 0683 0684 #~ msgid "Sounds" 0685 #~ msgstr "Kläng" 0686 0687 #, fuzzy 0688 #~| msgid "Misses" 0689 #~ msgid "Misses- " 0690 #~ msgstr "Falsch raadt Bookstaven" 0691 0692 #~ msgid "Show the characters toolbar" 0693 #~ msgstr "Den Teken-Warktüüchbalken wiesen" 0694 0695 #~ msgid "" 0696 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " 0697 #~ "is shown." 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "Mit disse Instellen kannst Du de Wiesduer (in Sekunnen) vun de Tipp-" 0700 #~ "Blasen fastleggen." 0701 0702 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." 0703 #~ msgstr "Duer över de de \"Al raadt\"-Mellen wiest warrt" 0704 0705 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" 0706 #~ msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch" 0707 0708 #~ msgid "Type accented &letters" 0709 #~ msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven" 0710 0711 #~ msgid "" 0712 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " 0713 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." 0714 #~ msgstr "" 0715 #~ "Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d." 0716 #~ "h., dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)." 0717 0718 #~ msgid "" 0719 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If " 0720 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " 0721 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " 0722 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n" 0723 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " 0724 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is " 0725 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " 0726 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat " 0729 #~ "nich. Is dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven " 0730 #~ "mit Akzenten för sik sülven ingeven. Is dat nich anmaakt, warrt " 0731 #~ "Bookstaven mit Akzenten as de normalen Bookstaven wiest (Standard).<br>\n" 0732 #~ "Wenn dit för a.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt " 0733 #~ "\"o\" un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon " 0734 #~ "anmaakt is, warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du " 0735 #~ "muttst dat \"ò\" ingeven, dormit dat wiest warrt." 0736 0737 #~ msgid "German" 0738 #~ msgstr "Hoochdüütsch" 0739 0740 #~ msgid "Play in upper case letters" 0741 #~ msgstr "Mit Grootbookstaven spelen" 0742 0743 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" 0744 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt dat Woort bloots mit Grootbookstaven wiest" 0745 0746 #~ msgid "" 0747 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " 0748 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " 0749 #~ "word will be in lower case.<br>\n" 0750 #~ "This setting is currently only available for the German language." 0751 #~ msgstr "" 0752 #~ "Is dit anmaakt, warrt dat Woort mit Grootbookstaven wiest, ok wenn Du " 0753 #~ "Lüttbookstaven ingiffst. Is dat nich anmaakt (de Vörinstellen), warrt " 0754 #~ "Lüttbookstaven bruukt.<br>\n" 0755 #~ "Disse Optschoon is opstunns bloots för Hoochdüütsch verföögbor." 0756 0757 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." 0758 #~ msgstr "Hier kannst Du Optschonen för all Spraken fastleggen" 0759 0760 #~ msgid "" 0761 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " 0762 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " 0763 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " 0764 #~ "are no more instances of this letter.\n" 0765 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " 0766 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " 0767 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " 0768 #~ "try \"o\" twice.\n" 0769 #~ "\n" 0770 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " 0771 #~ "word are discovered." 0772 #~ msgstr "" 0773 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeckt, wenn dat Woort " 0774 #~ "den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal " 0775 #~ "versöchst, warrt dat twete Vörkamen opdeckt usw., bet de Bookstaav nich " 0776 #~ "mehr binnen dat Woort vörkummt.\n" 0777 #~ "Dat Woort, dat raadt warrn schall, is a.B. \"Kantüffel\". Wenn disse " 0778 #~ "Optschoon ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" " 0779 #~ "opdeckt. Wenn dit anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n" 0780 #~ "\n" 0781 #~ "Standardwies warrt bi en richtig Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat " 0782 #~ "Woort wiest." 0783 0784 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" 0785 #~ msgstr "För dubbelt Bookstaven doot mehr Versöök noot" 0786 0787 #~ msgid "Enable animations" 0788 #~ msgstr "Animeren anmaken" 0789 0790 #~ msgid "Enable hints globally" 0791 #~ msgstr "Henwiesen globaal anmaken" 0792 0793 #~ msgid "" 0794 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " 0795 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " 0796 #~ "sound in KHangMan.\n" 0797 #~ "Default is no sound." 0798 #~ msgstr "" 0799 #~ "Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na " 0800 #~ "en wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt " 0801 #~ "KHangMan ahn Kläng.\n" 0802 #~ "Standardwies warrt keen Kläng speelt." 0803 0804 #~ msgid "Play with a new word" 0805 #~ msgstr "Mit en nieg Woort spelen" 0806 0807 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" 0808 #~ msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken" 0809 0810 #~ msgid "&Show Hint" 0811 #~ msgstr "Tipp &wiesen" 0812 0813 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" 0814 #~ msgstr "De Hülp bi't Raden vun't Woort wiesen/versteken" 0815 0816 #~ msgid "&Get Words in New Language..." 0817 #~ msgstr "Wöör in en nieg Spraak &halen..." 0818 0819 #~ msgid "&Category" 0820 #~ msgstr "&Kategorie" 0821 0822 #~ msgid "Choose the category of words" 0823 #~ msgstr "De Kategorie vun de Wöör utsöken" 0824 0825 #~ msgid "&Language" 0826 #~ msgstr "&Spraak" 0827 0828 #~ msgid "L&ook" 0829 #~ msgstr "&Utsehn" 0830 0831 #~ msgid "Choose the look and feel" 0832 #~ msgstr "Söök dat Utsehn ut" 0833 0834 #~ msgid "General" 0835 #~ msgstr "Allgemeen" 0836 0837 #~ msgid "Languages" 0838 #~ msgstr "Spraken" 0839 0840 #~ msgid "Timers" 0841 #~ msgstr "Tieden" 0842 0843 #~ msgid "Type accented letters" 0844 #~ msgstr "Bookstaven mit Akzenten ingeven" 0845 0846 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0847 #~ msgstr "Vokavelsett opmaken" 0848 0849 #~ msgid "&Game" 0850 #~ msgstr "&Speel" 0851 0852 #~ msgid "Main" 0853 #~ msgstr "Allgemeen" 0854 0855 #~ msgid "Special Characters" 0856 #~ msgstr "Sünnertekens" 0857 0858 #~ msgid "Look" 0859 #~ msgstr "Utsehn" 0860 0861 #~ msgid "Language" 0862 #~ msgstr "Spraak" 0863 0864 #~ msgid "G&uess" 0865 #~ msgstr "&Raden" 0866 0867 #~ msgid "&Play again" 0868 #~ msgstr "&Nochmaal spelen" 0869 0870 #~ msgid "Hint" 0871 #~ msgstr "Tipp" 0872 0873 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." 0874 #~ msgstr "Du hest verloren! Dat Woort weer \"%1\"." 0875 0876 #~ msgid "Congratulations! You won!" 0877 #~ msgstr "Graleren, Du hest wunnen!" 0878 0879 #~ msgid "This letter has already been guessed." 0880 #~ msgstr "Disse Bookstaav wöör al raadt." 0881 0882 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." 0883 #~ msgstr "Hier kannst Du besünner Optschonen för en Reeg Spraken fastleggen" 0884 0885 #~ msgid "Current maintainer, author" 0886 #~ msgstr "Pleger opstunns, Autor" 0887 0888 #~ msgid "1 second" 0889 #~ msgid_plural "%1 seconds" 0890 #~ msgstr[0] "1 Sekunn" 0891 #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen" 0892 0893 #~ msgid "" 0894 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " 0895 #~ "tooltip." 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "Hier kannst Du de Wiesttiet vun Tipps un de \"Al raadt\"-Mellen fastleggen" 0898 0899 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:" 0900 #~ msgstr "Duer, för de de \"Al raadt Bookstaav\"-Mellen wiest warrt:" 0901 0902 #~ msgid "" 0903 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " 0904 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " 0905 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " 0906 #~ "trying a letter that was already guessed." 0907 #~ msgstr "" 0908 #~ "Du kannst de Wiestiet för de \"Al raadt\"-Mellen fastleggen. Se warrt " 0909 #~ "wiest, wenn Du en Bookstaav utprobeerst, den Du vördem al raadt harrst. " 0910 #~ "De Standard is 1 Sekunn, man lütter Kinner bruukt sachs wat länger, ehr " 0911 #~ "se begrepen hebbt, se probeert en Bookstaav ut, de al raadt wöör." 0912 0913 #~ msgid "You can open last opened files" 0914 #~ msgstr "Du kannst tolest opmaakte Dateien opmaken." 0915 0916 #~ msgid "Tamas Szanto" 0917 #~ msgstr "Tamas Szanto" 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "File '%1' not found.\n" 0921 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English." 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "Datei \"%1\" lett sik nich finnen.\n" 0924 #~ "Installeer \"%2\" bitte nochmaal. Dat Programm bruukt nu Engelsch." 0925 0926 #~ msgid "&Upload KHangMan file..." 0927 #~ msgstr "KHangMan-Datei &hoochladen..." 0928 0929 #~ msgid "Share the current KHangMan file with other users." 0930 #~ msgstr "De aktuelle KHangMan-Datei för anner Brukers freegeven" 0931 0932 #~ msgid "Local file" 0933 #~ msgstr "Lokaal Datei" 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 0937 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" 0938 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" 0939 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" 0940 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-" 0941 #~ "weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>" 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 0944 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" 0945 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" 0946 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" 0947 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Wiestiet för <span style=\" font-weight:600;" 0948 #~ "\">Bookstaav al raadt</span>-Mellen:</p></body></html>" 0949 0950 #~ msgid "Theme" 0951 #~ msgstr "Muster" 0952 0953 #, fuzzy 0954 #~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" 0955 #~ msgstr "" 0956 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" " 0957 #~ "afspeelt" 0958 0959 #~ msgid "Graphics" 0960 #~ msgstr "Grafik" 0961 0962 #~ msgid "Nature theme background" 0963 #~ msgstr "Natuur-Musterachtergrund" 0964 0965 #~ msgid "Blue theme background, icons" 0966 #~ msgstr "Blaag Musterachtergrund, Lüttbiller" 0967 0968 #~ msgid "SVG icon" 0969 #~ msgstr "SVG-Lüttbild" 0970 0971 #, fuzzy 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 0974 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" 0975 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" 0976 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" 0977 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the \"Already Guessed\" " 0978 #~ "tooltip is displayed.</p></body></html>" 0979 #~ msgstr "" 0980 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al " 0981 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter " 0982 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den " 0983 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt." 0984 0985 #, fuzzy 0986 #~ msgid "" 0987 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 0988 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" 0989 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" 0990 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" 0991 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the " 0992 #~ "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already " 0993 #~ "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time " 0994 #~ "to be able to understand they are trying a letter that was already " 0995 #~ "guessed.</p></body></html>" 0996 #~ msgstr "" 0997 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al " 0998 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter " 0999 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den " 1000 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt." 1001 1002 #~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" 1003 #~ msgstr "Graleren! Du hest wunnen! Wullt Du nochmaal spelen?" 1004 1005 #~ msgid "Do Not Play" 1006 #~ msgstr "Nich nochmaal spelen" 1007 1008 #~ msgid "You lost. Do you want to play again?" 1009 #~ msgstr "Du hest verloren. Wullt Du nochmaal spelen?" 1010 1011 #, fuzzy 1012 #~| msgid "" 1013 #~| "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. " 1014 #~| "After 3 seconds, a new game will start automatically." 1015 #~ msgid "" 1016 #~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four " 1017 #~ "seconds, a new game will start automatically." 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich " 1020 #~ "wiest. Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel." 1021 1022 #, fuzzy 1023 #~| msgid "" 1024 #~| "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " 1025 #~| "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " 1026 #~| "again and you have to say Yes or No.\n" 1027 #~| "This is the default state.\n" 1028 #~| "\n" 1029 #~| "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game " 1030 #~| "will automatically start after four seconds. A passive popup tells you " 1031 #~| "you have won the game. When this opton is checked you don't have an " 1032 #~| "intrusive dialog each time you won a game." 1033 #~ msgid "" 1034 #~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when " 1035 #~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n" 1036 #~ "This is the default state.\n" 1037 #~ "\n" 1038 #~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will " 1039 #~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you " 1040 #~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every " 1041 #~ "time you win a game." 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog " 1044 #~ "\"Du hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen " 1045 #~ "wullt, un Du muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n" 1046 #~ "Dat is de Vörinstellen.\n" 1047 #~ "\n" 1048 #~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en " 1049 #~ "poor Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt " 1050 #~ "Di, dat Du wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen " 1051 #~ "Speel dissen opsternaatschen Dialoog." 1052 1053 #, fuzzy 1054 #~ msgid "Do not display the congratulations dialog" 1055 #~ msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen" 1056 1057 #, fuzzy 1058 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" 1059 #~ msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen" 1060 1061 #, fuzzy 1062 #~ msgid "&Hide Hint" 1063 #~ msgstr "Tipps &wiesen" 1064 1065 #, fuzzy 1066 #~ msgid "When available" 1067 #~ msgstr "Wenn verföögbor" 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " 1071 #~ "window." 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp " 1074 #~ "binnen dat Speelfinster wiest." 1075 1076 #, fuzzy 1077 #~| msgid "" 1078 #~| "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If " 1079 #~| "this is <b>disabled</b>, there is no such option for your current " 1080 #~| "language data file.\n" 1081 #~| "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them " 1082 #~| "by checking this box. You will then see the hint for the word you are " 1083 #~| "trying to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the " 1084 #~| "hint will then be displayed for 4 seconds in a tooltip." 1085 #~ msgid "" 1086 #~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this " 1087 #~ "is <b>disabled</b>, there is no such option for your current language " 1088 #~ "data file.\n" 1089 #~ "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them " 1090 #~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying " 1091 #~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint " 1092 #~ "will be displayed for four seconds in a tooltip." 1093 #~ msgstr "" 1094 #~ "En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit " 1095 #~ "<b>nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat " 1096 #~ "<b>verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se " 1097 #~ "bruken, wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop " 1098 #~ "binnen dat Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp " 1099 #~ "as Kortinformatschoon wiest." 1100 1101 #, fuzzy 1102 #~ msgid "Show hints" 1103 #~ msgstr "Tipps &wiesen" 1104 1105 #, fuzzy 1106 #~ msgid "" 1107 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1108 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" 1109 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" 1110 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" 1111 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the hint is displayed.</" 1112 #~ "p></body></html>" 1113 #~ msgstr "" 1114 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al " 1115 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter " 1116 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den " 1117 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt." 1118 1119 #, fuzzy 1120 #~ msgid "" 1121 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1122 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" 1123 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" 1124 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" 1125 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the hint " 1126 #~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer " 1127 #~ "time to be able to read the hint.</p></body></html>" 1128 #~ msgstr "" 1129 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al " 1130 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter " 1131 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den " 1132 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt." 1133 1134 #, fuzzy 1135 #~ msgid "" 1136 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1137 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-" 1138 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-" 1139 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" 1140 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-" 1141 #~ "weight:600;\">hint</span>:</p></body></html>" 1142 #~ msgstr "" 1143 #~ "Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al " 1144 #~ "versöcht Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter " 1145 #~ "Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den " 1146 #~ "Bookstaav al versöcht hebbt." 1147 1148 #~ msgid "Hint on right-click" 1149 #~ msgstr "Tipps na Klick mit de rechte Muustast" 1150 1151 #~ msgid "Hint available" 1152 #~ msgstr "Tipp verföögbor" 1153 1154 #, fuzzy 1155 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations! You won!' dialog" 1156 #~ msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen" 1157 1158 #~ msgid "Le&vel" 1159 #~ msgstr "&Speelstoop" 1160 1161 #~ msgid "Choose the level of difficulty" 1162 #~ msgstr "Söök hier ut, wo swoor dat Speel is" 1163 1164 #~ msgid "Cyrillic" 1165 #~ msgstr "Kyrillsch" 1166 1167 #~ msgid "Latin" 1168 #~ msgstr "Latiensch" 1169 1170 #~ msgid "Animals" 1171 #~ msgstr "Deerten" 1172 1173 #~ msgid "Easy" 1174 #~ msgstr "Eenfach" 1175 1176 #~ msgid "Medium" 1177 #~ msgstr "Middel" 1178 1179 #~ msgid "Hard" 1180 #~ msgstr "Swoor" 1181 1182 #~ msgid "First letter upper case" 1183 #~ msgstr "Eerst Bookstaav in Grootschrieven" 1184 1185 #~ msgid "Time during which the Hint is displayed" 1186 #~ msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps" 1187 1188 #~ msgid "Set the time for displaying the hint:" 1189 #~ msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:" 1190 1191 #~ msgid "&New" 1192 #~ msgstr "&Nieg" 1193 1194 #~ msgid "Inserts the character %1" 1195 #~ msgstr "Föögt den Bookstaven \"%1\" to"