Warning, /education/khangman/po/gl/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of khangman.po to galician
0002 # translation of khangman.po to
0003 # Tradución de khangman.po ó galego
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
0005 # Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
0006 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
0007 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
0009 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: khangman\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 17:27+0100\n"
0016 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0017 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
0018 "Language: gl\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0024 
0025 #. i18n: tag theme attribute uiname
0026 #: ../themes/standardthemes.xml:4
0027 #, kde-format
0028 msgid "Notes Theme"
0029 msgstr "Tema de notas"
0030 
0031 #. i18n: tag theme attribute uiname
0032 #: ../themes/standardthemes.xml:20
0033 #, kde-format
0034 msgid "Sea Theme"
0035 msgstr "Tema mariño"
0036 
0037 #. i18n: tag theme attribute uiname
0038 #: ../themes/standardthemes.xml:36
0039 #, kde-format
0040 msgid "Winter Theme"
0041 msgstr "Tema Inverno"
0042 
0043 #. i18n: tag theme attribute uiname
0044 #: ../themes/standardthemes.xml:52
0045 #, kde-format
0046 msgid "Bee Theme"
0047 msgstr "Tema Abellas"
0048 
0049 #. i18n: tag theme attribute uiname
0050 #: ../themes/standardthemes.xml:68
0051 #, kde-format
0052 msgid "Desert Theme"
0053 msgstr "Tema Deserto"
0054 
0055 #: data.i18n:2
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
0058 msgid ""
0059 "The translators have the opportunity to translate the\n"
0060 "words in the game.\n"
0061 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
0062 "for more information on how to do that.\n"
0063 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0064 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0065 msgstr ""
0066 "Os tradutores teñen a posibilidade de traducir as palabras\n"
0067 "do xogo.\n"
0068 "Le o ficheiro README.languages no directorio principal de khangman\n"
0069 "para máis información sobre o que tes que facer.\n"
0070 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0071 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0072 
0073 #: khangman.cpp:72
0074 #, kde-format
0075 msgid "No theme files found."
0076 msgstr "Non se atoparon ficheiros de temas."
0077 
0078 #: khangman.cpp:131
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
0082 "Please check your installation."
0083 msgstr ""
0084 "Non se atopou o ficheiro $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2.\n"
0085 "Comproba a instalación."
0086 
0087 #: khangman.cpp:145
0088 #, kde-format
0089 msgid "No word list loaded"
0090 msgstr "Non se cargou ningunha lista de palabras"
0091 
0092 #: khangman.cpp:408
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
0095 msgid "None"
0096 msgstr "Ningunha"
0097 
0098 #: khangman.cpp:430
0099 #, kde-format
0100 msgid "No kvtml files found."
0101 msgstr "Non se atoparon ficheiros kvtml."
0102 
0103 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
0104 #: khangman.kcfg:10
0105 #, kde-format
0106 msgid "Level"
0107 msgstr "Nivel"
0108 
0109 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
0110 #: khangman.kcfg:17
0111 #, kde-format
0112 msgid "The language selected by the user"
0113 msgstr "O idioma escollido polo usuario"
0114 
0115 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
0116 #: khangman.kcfg:33
0117 #, kde-format
0118 msgid "Background theme name"
0119 msgstr "Nome do tema do fondo."
0120 
0121 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
0122 #: khangman.kcfg:40
0123 #, kde-format
0124 msgid ""
0125 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
0126 msgstr ""
0127 "Marca esta opción se non queres que se amosen todas a veces que aparece a "
0128 "mesma letra."
0129 
0130 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
0131 #: khangman.kcfg:44
0132 #, kde-format
0133 msgid "Enable Animations"
0134 msgstr "Activar as animacións"
0135 
0136 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
0137 #: khangman.kcfg:48
0138 #, kde-format
0139 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
0140 msgstr ""
0141 "Se marcas esta opción, reproduciranse sons cando gañes ou inicies unha "
0142 "partida"
0143 
0144 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
0145 #: khangman.kcfg:53
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0149 "(default)\n"
0150 "            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
0151 "show the hint."
0152 msgstr ""
0153 "Se se marca, as axudas aparecen sempre. Se non se selecciona (o "
0154 "predeterminado)\n"
0155 "            as axudas amósanse só para unha palabra cando o usuario escolle "
0156 "vela."
0157 
0158 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
0159 #: khangman.kcfg:57
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
0163 "resolving the word."
0164 msgstr ""
0165 "Esta opción permite indicar en segundos durante de canto tempo se dispón "
0166 "para resolver a palabra."
0167 
0168 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
0169 #: khangman.kcfg:64
0170 #, kde-format
0171 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
0172 msgstr "Escribir as letras acentuadas á parte das normais"
0173 
0174 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
0175 #: khangman.kcfg:71
0176 #, kde-format
0177 msgid "The Providers path for KHangMan"
0178 msgstr "A ruta de fornecedores de KHangMan"
0179 
0180 #: main.cpp:37
0181 #, kde-format
0182 msgid "KHangMan"
0183 msgstr "KHangMan"
0184 
0185 #: main.cpp:39
0186 #, kde-format
0187 msgid "Classical hangman game by KDE"
0188 msgstr "O clásico xogo do aforcado de KDE."
0189 
0190 #: main.cpp:41
0191 #, kde-format
0192 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0193 msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0194 
0195 #: main.cpp:42
0196 #, kde-format
0197 msgid "Primoz Anzur"
0198 msgstr "Primoz Anzur"
0199 
0200 #: main.cpp:42
0201 #, kde-format
0202 msgid "Previous maintainer"
0203 msgstr "Mantedor anterior"
0204 
0205 #: main.cpp:47
0206 #, kde-format
0207 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0208 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0209 
0210 #: main.cpp:47
0211 #, kde-format
0212 msgid "Original Author"
0213 msgstr "Autor orixinal."
0214 
0215 #: main.cpp:49
0216 #, kde-format
0217 msgid "Rahul Chowdhury"
0218 msgstr "Rahul Chowdhury"
0219 
0220 #: main.cpp:49
0221 #, kde-format
0222 msgid "Developer"
0223 msgstr "Desenvolvedor."
0224 
0225 #: main.cpp:51
0226 #, kde-format
0227 msgid "Stefan Böhmann"
0228 msgstr "Stefan Böhmann"
0229 
0230 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
0231 #, kde-format
0232 msgid "Coding help"
0233 msgstr "Axuda na programación"
0234 
0235 #: main.cpp:53
0236 #, kde-format
0237 msgid "Stefan Asserhäll"
0238 msgstr "Stefan Asserhäll"
0239 
0240 #: main.cpp:54
0241 #, kde-format
0242 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
0243 msgstr ""
0244 "Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e "
0245 "correccións de internacionalización."
0246 
0247 #: main.cpp:56
0248 #, kde-format
0249 msgid "eXParTaKus"
0250 msgstr "eXParTaKus"
0251 
0252 #: main.cpp:57
0253 #, kde-format
0254 msgid "Spanish data files"
0255 msgstr "Ficheiros de datos en castelán"
0256 
0257 #: main.cpp:58
0258 #, kde-format
0259 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
0260 msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
0261 
0262 #: main.cpp:59
0263 #, kde-format
0264 msgid "Danish data files"
0265 msgstr "Ficheiros de datos en dinamarqués"
0266 
0267 #: main.cpp:60
0268 #, kde-format
0269 msgid "Niko Lewman"
0270 msgstr "Niko Lewman"
0271 
0272 #: main.cpp:61
0273 #, kde-format
0274 msgid "Finnish data files"
0275 msgstr "Ficheiros de datos en finlandés"
0276 
0277 #: main.cpp:62
0278 #, kde-format
0279 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0280 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0281 
0282 #: main.cpp:63
0283 #, kde-format
0284 msgid "Brazilian Portuguese data files"
0285 msgstr "Ficheiros de datos en portugués do Brasil"
0286 
0287 #: main.cpp:64
0288 #, kde-format
0289 msgid "Antoni Bella"
0290 msgstr "Antoni Bella"
0291 
0292 #: main.cpp:65
0293 #, kde-format
0294 msgid "Catalan data files"
0295 msgstr "Ficheiros de datos en catalán"
0296 
0297 #: main.cpp:66
0298 #, kde-format
0299 msgid "Giovanni Venturi"
0300 msgstr "Giovanni Venturi"
0301 
0302 #: main.cpp:67
0303 #, kde-format
0304 msgid "Italian data files"
0305 msgstr "Ficheiros de datos en italiano"
0306 
0307 #: main.cpp:68
0308 #, kde-format
0309 msgid "Rinse"
0310 msgstr "Rinse"
0311 
0312 #: main.cpp:69
0313 #, kde-format
0314 msgid "Dutch data files"
0315 msgstr "Ficheiros de datos en holandés"
0316 
0317 #: main.cpp:70
0318 #, kde-format
0319 msgid "Lukáš Tinkl"
0320 msgstr "Lukáš Tinkl"
0321 
0322 #: main.cpp:71
0323 #, kde-format
0324 msgid "Czech data files"
0325 msgstr "Ficheiros de datos en checo"
0326 
0327 #: main.cpp:72
0328 #, kde-format
0329 msgid "Kristóf Kiszel"
0330 msgstr "Kristóf Kiszel"
0331 
0332 #: main.cpp:73
0333 #, kde-format
0334 msgid "Hungarian data files"
0335 msgstr "Ficheiros de datos en húngaro"
0336 
0337 #: main.cpp:74
0338 #, kde-format
0339 msgid "Torger Åge Sinnes"
0340 msgstr "Torger Åge Sinnes"
0341 
0342 #: main.cpp:75
0343 #, kde-format
0344 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
0345 msgstr "Ficheiros de datos en noruegués (Bokmål)"
0346 
0347 #: main.cpp:76
0348 #, kde-format
0349 msgid "Roger Kovacs"
0350 msgstr "Roger Kovacs"
0351 
0352 #: main.cpp:77
0353 #, kde-format
0354 msgid "Tajik data files"
0355 msgstr "Ficheiros de datos en taxico"
0356 
0357 #: main.cpp:78
0358 #, kde-format
0359 msgid "Chusslove Illich"
0360 msgstr "Chusslove Illich"
0361 
0362 #: main.cpp:79
0363 #, kde-format
0364 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
0365 msgstr "Ficheiros de datos en serbio (cirílico e latino)"
0366 
0367 #: main.cpp:80
0368 #, kde-format
0369 msgid "Jure Repinc"
0370 msgstr "Jure Repinc"
0371 
0372 #: main.cpp:81
0373 #, kde-format
0374 msgid "Slovenian data files"
0375 msgstr "Ficheiros de datos en esloveno"
0376 
0377 #: main.cpp:82
0378 #, kde-format
0379 msgid "Pedro Morais"
0380 msgstr "Pedro Morais"
0381 
0382 #: main.cpp:83
0383 #, kde-format
0384 msgid "Portuguese data files"
0385 msgstr "Ficheiros de datos en portugués"
0386 
0387 #: main.cpp:84
0388 #, kde-format
0389 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0390 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0391 
0392 #: main.cpp:85
0393 #, kde-format
0394 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
0395 msgstr "Ficheiros de datos en noruegués (Nynorsk)"
0396 
0397 #: main.cpp:86
0398 #, kde-format
0399 msgid "Mehmet Özel"
0400 msgstr "Mehmet Özel"
0401 
0402 #: main.cpp:87
0403 #, kde-format
0404 msgid "Turkish data files"
0405 msgstr "Ficheiros de datos en turco"
0406 
0407 #: main.cpp:88
0408 #, kde-format
0409 msgid "Черепанов Андрей"
0410 msgstr "Черепанов Андрей"
0411 
0412 #: main.cpp:89
0413 #, kde-format
0414 msgid "Russian data files"
0415 msgstr "Ficheiros de datos en ruso"
0416 
0417 #: main.cpp:90
0418 #, kde-format
0419 msgid "Radostin Radnev"
0420 msgstr "Radostin Radnev"
0421 
0422 #: main.cpp:91
0423 #, kde-format
0424 msgid "Bulgarian data files"
0425 msgstr "Ficheiros de datos en búlgaro"
0426 
0427 #: main.cpp:92
0428 #, kde-format
0429 msgid "Kevin Patrick Scannell"
0430 msgstr "Kevin Patrick Scannell"
0431 
0432 #: main.cpp:93
0433 #, kde-format
0434 msgid "Irish (Gaelic) data files"
0435 msgstr "Ficheiros de datos en irlandés (Gaélico)"
0436 
0437 #: main.cpp:94
0438 #, kde-format
0439 msgid "Matt Howe"
0440 msgstr "Matt Howe"
0441 
0442 #: main.cpp:95
0443 #, kde-format
0444 msgid "Softer Hangman Pictures"
0445 msgstr "Imaxes do aforcado máis suaves"
0446 
0447 #: main.cpp:96
0448 #, kde-format
0449 msgid "Benjamin Meyer"
0450 msgstr "Benjamin Meyer"
0451 
0452 #: main.cpp:98
0453 #, kde-format
0454 msgid "Robert Gogolok"
0455 msgstr "Robert Gogolok"
0456 
0457 #: main.cpp:100
0458 #, kde-format
0459 msgid "Lubos Lunàk"
0460 msgstr "Lubos Lunàk"
0461 
0462 #: main.cpp:102
0463 #, kde-format
0464 msgid "Albert Astals Cid"
0465 msgstr "Albert Astals Cid"
0466 
0467 #: main.cpp:103
0468 #, kde-format
0469 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
0470 msgstr "Axuda na programación, correccións de erros"
0471 
0472 #: main.cpp:104
0473 #, kde-format
0474 msgid "Peter Hedlund"
0475 msgstr "Peter Hedlund"
0476 
0477 #: main.cpp:105
0478 #, kde-format
0479 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
0480 msgstr "Código para a xerar as iconas para a barra de caracteres"
0481 
0482 #: main.cpp:106
0483 #, kde-format
0484 msgid "Inge Wallin"
0485 msgstr "Inge Wallin"
0486 
0487 #: main.cpp:107
0488 #, kde-format
0489 msgid "Code cleaning"
0490 msgstr "Limpeza do código"
0491 
0492 #: main.cpp:108
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0495 msgid "Your names"
0496 msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Xosé Calvo"
0497 
0498 #: main.cpp:108
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0501 msgid "Your emails"
0502 msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
0503 
0504 #: qml/GamePage.qml:127
0505 #, kde-format
0506 msgid "Choose the word category"
0507 msgstr "Escolle a categoría de palabras."
0508 
0509 #: qml/GamePage.qml:162
0510 #, kde-format
0511 msgid "Select a language"
0512 msgstr "Escolle o idioma."
0513 
0514 #: qml/GamePage.qml:185
0515 #, kde-format
0516 msgid "Select a theme"
0517 msgstr "Escolle un tema."
0518 
0519 #: qml/GamePage.qml:240
0520 #, kde-format
0521 msgid "Pause"
0522 msgstr "Pausa"
0523 
0524 #: qml/GamePage.qml:240
0525 #, kde-format
0526 msgid "Play"
0527 msgstr "Xogar"
0528 
0529 #: qml/GamePage.qml:271
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "@action:button"
0532 msgid "Configure"
0533 msgstr "Configurar"
0534 
0535 #: qml/GamePage.qml:285
0536 #, kde-format
0537 msgid "Configure"
0538 msgstr "Configurar"
0539 
0540 #: qml/GamePage.qml:310
0541 #, kde-format
0542 msgid "Get new language files"
0543 msgstr "Obter novos ficheiros de idioma"
0544 
0545 #: qml/GamePage.qml:323
0546 #, kde-format
0547 msgid "View the KHangMan Handbook"
0548 msgstr "Ver o manual de KHangMan"
0549 
0550 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340
0551 #, kde-format
0552 msgid "About KHangMan"
0553 msgstr "Sobre KHangMan"
0554 
0555 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354
0556 #, kde-format
0557 msgid "About KDE"
0558 msgstr "Sobre KDE"
0559 
0560 #: qml/GamePage.qml:375
0561 #, kde-format
0562 msgid "Remaining guesses: "
0563 msgstr "Intentos restantes: "
0564 
0565 #: qml/GamePage.qml:400
0566 #, kde-format
0567 msgid "Score: "
0568 msgstr "Puntuación: "
0569 
0570 #: qml/GamePage.qml:434
0571 #, kde-format
0572 msgid "Wins: "
0573 msgstr "Gañadas: "
0574 
0575 #: qml/GamePage.qml:462
0576 #, kde-format
0577 msgid "Losses: "
0578 msgstr "Perdidas: "
0579 
0580 #: qml/GamePage.qml:606
0581 #, kde-format
0582 msgid "Display the hint."
0583 msgstr "Amosar a pista."
0584 
0585 #: qml/GamePage.qml:621
0586 #, kde-format
0587 msgid "Change the category."
0588 msgstr "Cambiar de categoría."
0589 
0590 #: qml/GamePage.qml:634
0591 #, kde-format
0592 msgid "Change the language."
0593 msgstr "Cambiar de idioma."
0594 
0595 #: qml/GamePage.qml:646
0596 #, kde-format
0597 msgid "Reveal Word"
0598 msgstr "Revelar a palabra"
0599 
0600 #: qml/GamePage.qml:647
0601 #, kde-format
0602 msgid "Reveal the current word."
0603 msgstr "Revelar a palabra actual."
0604 
0605 #: qml/GamePage.qml:673
0606 #, kde-format
0607 msgid "Load the next word and start a new game."
0608 msgstr "Cargar a seguinte palabra e comezar unha nova partida."
0609 
0610 #: qml/Main.qml:55
0611 #, kde-format
0612 msgid "Error: %1"
0613 msgstr "Erro: %1"
0614 
0615 #: qml/SelectionDialog.qml:54
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@action:button"
0618 msgid "Close"
0619 msgstr "Pechar"
0620 
0621 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20
0622 #, kde-format
0623 msgid "KHangMan Settings"
0624 msgstr "Configuración de KHangMan"
0625 
0626 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
0627 #, kde-format
0628 msgid "Word resolve time in seconds"
0629 msgstr "Tempo de resolución de palabras en segundos."
0630 
0631 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68
0632 #, kde-format
0633 msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
0634 msgstr "Tempo durante o que se amosan as pistas sobre a palabra real."
0635 
0636 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81
0637 #, kde-format
0638 msgid "Score Multiplying Factor:"
0639 msgstr "Factor de multiplicación da puntuación:"
0640 
0641 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85
0642 #, kde-format
0643 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
0644 msgstr "Determinar o factor polo que multiplicar a puntuación."
0645 
0646 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@option:check"
0649 msgid "Enable sounds"
0650 msgstr "Activar os sons."
0651 
0652 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@action:button"
0655 msgid "Save"
0656 msgstr "Gardar"
0657 
0658 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@action:button"
0661 msgid "Cancel"
0662 msgstr "Cancelar"
0663 
0664 #~ msgid "Change the theme."
0665 #~ msgstr "Cambiar de tema."
0666 
0667 #~ msgid "Settings"
0668 #~ msgstr "Configuración"
0669 
0670 #~ msgid "Quit"
0671 #~ msgstr "Saír"
0672 
0673 #~ msgid "KHangMan word resolve time"
0674 #~ msgstr "Tempo para resolver as palabras de KHangMan."
0675 
0676 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
0677 #~ msgstr "Tempo máximo permitido para resolver cada palabra en KHangMan."
0678 
0679 #~ msgid "Hint show duration"
0680 #~ msgstr "Tempo durante o que se amosan as pistas."
0681 
0682 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
0683 #~ msgstr "Factor de multiplicación da puntuación de KHangMan"
0684 
0685 #~ msgid "Sounds"
0686 #~ msgstr "Sons"
0687 
0688 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
0689 #~ msgstr "Activar ou desactivar todos os sons do xogo."
0690 
0691 #~ msgid "OK"
0692 #~ msgstr "Aceptar"
0693 
0694 #~ msgid "khangman"
0695 #~ msgstr "khangman"
0696 
0697 #~ msgid "Notes"
0698 #~ msgstr "Notas"
0699 
0700 #, fuzzy
0701 #~| msgid "Misses"
0702 #~ msgid "Misses- "
0703 #~ msgstr "Fallos"
0704 
0705 #~ msgid "Show the characters toolbar"
0706 #~ msgstr "Mostrar a barra de caracteres"
0707 
0708 #~ msgid ""
0709 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
0710 #~ "is shown."
0711 #~ msgstr ""
0712 #~ "Esta opción permite indicar en segundos durante canto tempo aparecerá a "
0713 #~ "burbulla da axuda do KHangMan."
0714 
0715 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
0716 #~ msgstr "O tempo durante o cal aparece a axuda de «Letra xa adiviñada»."
0717 
0718 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
0719 #~ msgstr "Portugués, castelán, catalán"
0720 
0721 #~ msgid "Type accented &letters"
0722 #~ msgstr "Inserir &letras acentuadas"
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
0726 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "Se sinalas esta opción, terás que escribir ti mesmo as letras acentuadas "
0729 #~ "(diferéncianse das non acentuadas correspondentes)."
0730 
0731 #~ msgid ""
0732 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
0733 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
0734 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
0735 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
0736 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
0737 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
0738 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
0739 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
0740 #~ msgstr ""
0741 #~ "Se esta opción <b>non</b> esta activada, o idioma escollido non a "
0742 #~ "permite. Se está <b>activada</b> e a escolles, terás que escribir as "
0743 #~ "letras acentuadas. Se non a escolles, as letras acentuadas aparecen coas "
0744 #~ "letras normais (o predeterminado).<br>\n"
0745 #~ "Por exemplo, en galego, se isto non está marcado e escribes «u», tanto u "
0746 #~ "como ú han ser mostrados no vocábulo <b>esdrúxula</b>. Se esta opción "
0747 #~ "está sinalada, cando escribas «u», só aparece o «u» e hai que que "
0748 #~ "escribir «ú» para que esta apareza."
0749 
0750 #~ msgid "German"
0751 #~ msgstr "Alemán"
0752 
0753 #~ msgid "Play in upper case letters"
0754 #~ msgstr "Xogar en maiúsculas"
0755 
0756 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
0757 #~ msgstr "Se sinalas esta opción, a palabra aparece en maiúsculas"
0758 
0759 #~ msgid ""
0760 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
0761 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
0762 #~ "word will be in lower case.<br>\n"
0763 #~ "This setting is currently only available for the German language."
0764 #~ msgstr ""
0765 #~ "Se sinalas esta opción, a palabra aparece en maiúsculas, mesmo se "
0766 #~ "escribes en minúsculas. Se non a sinalas (o predeterminado), a palabra "
0767 #~ "estará en minúsculas.<br>\n"
0768 #~ "Esta opción por agora só está dispoñíbel para o alemán."
0769 
0770 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
0771 #~ msgstr "Aquí podes escoller opcións para todos os idiomas."
0772 
0773 #~ msgid ""
0774 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
0775 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
0776 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
0777 #~ "are no more instances of this letter.\n"
0778 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
0779 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
0780 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
0781 #~ "try \"o\" twice.\n"
0782 #~ "\n"
0783 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
0784 #~ "word are discovered."
0785 #~ msgstr ""
0786 #~ "Se sinalas esta opción, só se mostrará a primeira vez que aparece unha "
0787 #~ "letra, aínda que se repita varias veces na palabra. Terás que escoller "
0788 #~ "outra vez a mesma letra para mostrar a seguinte vez que aparece, até que "
0789 #~ "non haxa máis veces tal letra.\n"
0790 #~ "Por exemplo, se a palabra a adiviñar é \"reintegracionista\" e a opción "
0791 #~ "non está sinalada, cando tentes co «i», a 2ª e 3ª «i» na palabra serán "
0792 #~ "descubertas á vez. Se estivese sinalada, só había mostrar a 1ª, e habería "
0793 #~ "que tentar de novo co «i» para mostrar as outras.\n"
0794 #~ "\n"
0795 #~ "O comportamento normal é mostrar todos os caracteres que conteñan a letra "
0796 #~ "cando se escribe."
0797 
0798 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
0799 #~ msgstr "Requirir adiviñar varias veces as letras duplicadas"
0800 
0801 #~ msgid "Enable animations"
0802 #~ msgstr "Activar as animacións"
0803 
0804 #~ msgid "Enable hints globally"
0805 #~ msgstr "Activar as suxestión globalmente"
0806 
0807 #~ msgid ""
0808 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
0809 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
0810 #~ "sound in KHangMan.\n"
0811 #~ "Default is no sound."
0812 #~ msgstr ""
0813 #~ "Se sinalas esta opción, reproduciranse algúns sons cando se inicie unha "
0814 #~ "partida nova ou gañes unha. Se non a sinalas, non haberá ningún son en "
0815 #~ "KHangMan.\n"
0816 #~ "\n"
0817 #~ "Por omisión os sons están desactivados."
0818 
0819 #~ msgid "Play with a new word"
0820 #~ msgstr "Xogar cunha palabra nova"
0821 
0822 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
0823 #~ msgstr "Abre un documento de vocabulario existente"
0824 
0825 #~ msgid "&Show Hint"
0826 #~ msgstr "&Mostrar unha axuda"
0827 
0828 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
0829 #~ msgstr "Mostrar/Agochar a axuda para adiviñar a palabra"
0830 
0831 #~ msgid "&Get Words in New Language..."
0832 #~ msgstr "&Obter palabras nunha nova lingua..."
0833 
0834 #~ msgid "&Category"
0835 #~ msgstr "&Categoría"
0836 
0837 #~ msgid "Choose the category of words"
0838 #~ msgstr "Escolle a categoría á que pertencen as palabras"
0839 
0840 #~ msgid "&Language"
0841 #~ msgstr "&Lingua"
0842 
0843 #~ msgid "L&ook"
0844 #~ msgstr "&Aparencia"
0845 
0846 #~ msgid "Choose the look and feel"
0847 #~ msgstr "Escolle a aparencia e o comportamento"
0848 
0849 #~ msgid "General"
0850 #~ msgstr "Xeral"
0851 
0852 #~ msgid "Languages"
0853 #~ msgstr "Linguas"
0854 
0855 #~ msgid "Timers"
0856 #~ msgstr "Cronómetros"
0857 
0858 #~ msgid "Type accented letters"
0859 #~ msgstr "Escribir as letras acentuadas"
0860 
0861 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0862 #~ msgstr "Abrir un documento de vocabulario"
0863 
0864 #~ msgid "&Game"
0865 #~ msgstr "&Xogo"
0866 
0867 #~ msgid "Main"
0868 #~ msgstr "Principal"
0869 
0870 #~ msgid "Special Characters"
0871 #~ msgstr "Caracteres especiais"
0872 
0873 #~ msgid "Look"
0874 #~ msgstr "Aparencia"
0875 
0876 #~ msgid "Language"
0877 #~ msgstr "Lingua"
0878 
0879 #~ msgid "G&uess"
0880 #~ msgstr "Adivi&ñar"
0881 
0882 #~ msgid "&Play again"
0883 #~ msgstr "&Xogar outra vez"
0884 
0885 #~ msgid "Hint"
0886 #~ msgstr "Axuda"
0887 
0888 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
0889 #~ msgstr "Perdiches! A palabra era «%1»."
0890 
0891 #~ msgid "Congratulations! You won!"
0892 #~ msgstr "Parabéns!, Gañaches!"
0893 
0894 #~ msgid "This letter has already been guessed."
0895 #~ msgstr "Esta letra xa foi adiviñada."
0896 
0897 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
0898 #~ msgstr "Aquí pódense escoller opcións especiais para algúns idiomas."
0899 
0900 #~ msgid "Current maintainer, author"
0901 #~ msgstr "Mantedor actual, autor"
0902 
0903 #~ msgid "1 second"
0904 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0905 #~ msgstr[0] "1 segundo"
0906 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
0910 #~ "tooltip."
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "Aquí pódese indicar o tempo para mostrar a axuda de «Letra xa adiviñada»."
0913 
0914 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
0915 #~ msgstr "Tempo durante o que se mostra a axuda de <b>Letra xa adiviñada</b>:"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
0919 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
0920 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
0921 #~ "trying a letter that was already guessed."
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "Pódese indicar o tempo durante o cal se mostra a axuda de «Letra xa "
0924 #~ "adiviñada» tras probar cunha letra que xa fose tentada. Por omisión é de "
0925 #~ "1 segundo, pero os nenos mais novos poderán precisar de máis tempo para "
0926 #~ "comprender que están a probar cunha letra que xa foi utilizada."
0927 
0928 #~ msgid "You can open last opened files"
0929 #~ msgstr "Podes abrir os últimos ficheiros que abrises"
0930 
0931 #~ msgid "Tamas Szanto"
0932 #~ msgstr "Tamas Szanto"