Warning, /education/khangman/po/gl/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of khangman.po to galician 0002 # translation of khangman.po to 0003 # Tradución de khangman.po ó galego 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) 0005 # Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004. 0006 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009. 0007 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013. 0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014. 0009 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: khangman\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 17:27+0100\n" 0016 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0017 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" 0018 "Language: gl\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0024 0025 #. i18n: tag theme attribute uiname 0026 #: ../themes/standardthemes.xml:4 0027 #, kde-format 0028 msgid "Notes Theme" 0029 msgstr "Tema de notas" 0030 0031 #. i18n: tag theme attribute uiname 0032 #: ../themes/standardthemes.xml:20 0033 #, kde-format 0034 msgid "Sea Theme" 0035 msgstr "Tema mariño" 0036 0037 #. i18n: tag theme attribute uiname 0038 #: ../themes/standardthemes.xml:36 0039 #, kde-format 0040 msgid "Winter Theme" 0041 msgstr "Tema Inverno" 0042 0043 #. i18n: tag theme attribute uiname 0044 #: ../themes/standardthemes.xml:52 0045 #, kde-format 0046 msgid "Bee Theme" 0047 msgstr "Tema Abellas" 0048 0049 #. i18n: tag theme attribute uiname 0050 #: ../themes/standardthemes.xml:68 0051 #, kde-format 0052 msgid "Desert Theme" 0053 msgstr "Tema Deserto" 0054 0055 #: data.i18n:2 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" 0058 msgid "" 0059 "The translators have the opportunity to translate the\n" 0060 "words in the game.\n" 0061 "See the file README.languages in khangman's source directory\n" 0062 "for more information on how to do that.\n" 0063 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" 0064 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" 0065 msgstr "" 0066 "Os tradutores teñen a posibilidade de traducir as palabras\n" 0067 "do xogo.\n" 0068 "Le o ficheiro README.languages no directorio principal de khangman\n" 0069 "para máis información sobre o que tes que facer.\n" 0070 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" 0071 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" 0072 0073 #: khangman.cpp:72 0074 #, kde-format 0075 msgid "No theme files found." 0076 msgstr "Non se atoparon ficheiros de temas." 0077 0078 #: khangman.cpp:131 0079 #, kde-format 0080 msgid "" 0081 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" 0082 "Please check your installation." 0083 msgstr "" 0084 "Non se atopou o ficheiro $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2.\n" 0085 "Comproba a instalación." 0086 0087 #: khangman.cpp:145 0088 #, kde-format 0089 msgid "No word list loaded" 0090 msgstr "Non se cargou ningunha lista de palabras" 0091 0092 #: khangman.cpp:408 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" 0095 msgid "None" 0096 msgstr "Ningunha" 0097 0098 #: khangman.cpp:430 0099 #, kde-format 0100 msgid "No kvtml files found." 0101 msgstr "Non se atoparon ficheiros kvtml." 0102 0103 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) 0104 #: khangman.kcfg:10 0105 #, kde-format 0106 msgid "Level" 0107 msgstr "Nivel" 0108 0109 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) 0110 #: khangman.kcfg:17 0111 #, kde-format 0112 msgid "The language selected by the user" 0113 msgstr "O idioma escollido polo usuario" 0114 0115 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) 0116 #: khangman.kcfg:33 0117 #, kde-format 0118 msgid "Background theme name" 0119 msgstr "Nome do tema do fondo." 0120 0121 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) 0122 #: khangman.kcfg:40 0123 #, kde-format 0124 msgid "" 0125 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." 0126 msgstr "" 0127 "Marca esta opción se non queres que se amosen todas a veces que aparece a " 0128 "mesma letra." 0129 0130 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) 0131 #: khangman.kcfg:44 0132 #, kde-format 0133 msgid "Enable Animations" 0134 msgstr "Activar as animacións" 0135 0136 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) 0137 #: khangman.kcfg:48 0138 #, kde-format 0139 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" 0140 msgstr "" 0141 "Se marcas esta opción, reproduciranse sons cando gañes ou inicies unha " 0142 "partida" 0143 0144 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) 0145 #: khangman.kcfg:53 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " 0149 "(default)\n" 0150 " hints will be displayed only per word when the user chooses to " 0151 "show the hint." 0152 msgstr "" 0153 "Se se marca, as axudas aparecen sempre. Se non se selecciona (o " 0154 "predeterminado)\n" 0155 " as axudas amósanse só para unha palabra cando o usuario escolle " 0156 "vela." 0157 0158 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) 0159 #: khangman.kcfg:57 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " 0163 "resolving the word." 0164 msgstr "" 0165 "Esta opción permite indicar en segundos durante de canto tempo se dispón " 0166 "para resolver a palabra." 0167 0168 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) 0169 #: khangman.kcfg:64 0170 #, kde-format 0171 msgid "Type accented letters separately from normal letters" 0172 msgstr "Escribir as letras acentuadas á parte das normais" 0173 0174 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 0175 #: khangman.kcfg:71 0176 #, kde-format 0177 msgid "The Providers path for KHangMan" 0178 msgstr "A ruta de fornecedores de KHangMan" 0179 0180 #: main.cpp:37 0181 #, kde-format 0182 msgid "KHangMan" 0183 msgstr "KHangMan" 0184 0185 #: main.cpp:39 0186 #, kde-format 0187 msgid "Classical hangman game by KDE" 0188 msgstr "O clásico xogo do aforcado de KDE." 0189 0190 #: main.cpp:41 0191 #, kde-format 0192 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0193 msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0194 0195 #: main.cpp:42 0196 #, kde-format 0197 msgid "Primoz Anzur" 0198 msgstr "Primoz Anzur" 0199 0200 #: main.cpp:42 0201 #, kde-format 0202 msgid "Previous maintainer" 0203 msgstr "Mantedor anterior" 0204 0205 #: main.cpp:47 0206 #, kde-format 0207 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0208 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0209 0210 #: main.cpp:47 0211 #, kde-format 0212 msgid "Original Author" 0213 msgstr "Autor orixinal." 0214 0215 #: main.cpp:49 0216 #, kde-format 0217 msgid "Rahul Chowdhury" 0218 msgstr "Rahul Chowdhury" 0219 0220 #: main.cpp:49 0221 #, kde-format 0222 msgid "Developer" 0223 msgstr "Desenvolvedor." 0224 0225 #: main.cpp:51 0226 #, kde-format 0227 msgid "Stefan Böhmann" 0228 msgstr "Stefan Böhmann" 0229 0230 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101 0231 #, kde-format 0232 msgid "Coding help" 0233 msgstr "Axuda na programación" 0234 0235 #: main.cpp:53 0236 #, kde-format 0237 msgid "Stefan Asserhäll" 0238 msgstr "Stefan Asserhäll" 0239 0240 #: main.cpp:54 0241 #, kde-format 0242 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" 0243 msgstr "" 0244 "Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e " 0245 "correccións de internacionalización." 0246 0247 #: main.cpp:56 0248 #, kde-format 0249 msgid "eXParTaKus" 0250 msgstr "eXParTaKus" 0251 0252 #: main.cpp:57 0253 #, kde-format 0254 msgid "Spanish data files" 0255 msgstr "Ficheiros de datos en castelán" 0256 0257 #: main.cpp:58 0258 #, kde-format 0259 msgid "Erik Kjær Pedersenn" 0260 msgstr "Erik Kjær Pedersenn" 0261 0262 #: main.cpp:59 0263 #, kde-format 0264 msgid "Danish data files" 0265 msgstr "Ficheiros de datos en dinamarqués" 0266 0267 #: main.cpp:60 0268 #, kde-format 0269 msgid "Niko Lewman" 0270 msgstr "Niko Lewman" 0271 0272 #: main.cpp:61 0273 #, kde-format 0274 msgid "Finnish data files" 0275 msgstr "Ficheiros de datos en finlandés" 0276 0277 #: main.cpp:62 0278 #, kde-format 0279 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0280 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0281 0282 #: main.cpp:63 0283 #, kde-format 0284 msgid "Brazilian Portuguese data files" 0285 msgstr "Ficheiros de datos en portugués do Brasil" 0286 0287 #: main.cpp:64 0288 #, kde-format 0289 msgid "Antoni Bella" 0290 msgstr "Antoni Bella" 0291 0292 #: main.cpp:65 0293 #, kde-format 0294 msgid "Catalan data files" 0295 msgstr "Ficheiros de datos en catalán" 0296 0297 #: main.cpp:66 0298 #, kde-format 0299 msgid "Giovanni Venturi" 0300 msgstr "Giovanni Venturi" 0301 0302 #: main.cpp:67 0303 #, kde-format 0304 msgid "Italian data files" 0305 msgstr "Ficheiros de datos en italiano" 0306 0307 #: main.cpp:68 0308 #, kde-format 0309 msgid "Rinse" 0310 msgstr "Rinse" 0311 0312 #: main.cpp:69 0313 #, kde-format 0314 msgid "Dutch data files" 0315 msgstr "Ficheiros de datos en holandés" 0316 0317 #: main.cpp:70 0318 #, kde-format 0319 msgid "Lukáš Tinkl" 0320 msgstr "Lukáš Tinkl" 0321 0322 #: main.cpp:71 0323 #, kde-format 0324 msgid "Czech data files" 0325 msgstr "Ficheiros de datos en checo" 0326 0327 #: main.cpp:72 0328 #, kde-format 0329 msgid "Kristóf Kiszel" 0330 msgstr "Kristóf Kiszel" 0331 0332 #: main.cpp:73 0333 #, kde-format 0334 msgid "Hungarian data files" 0335 msgstr "Ficheiros de datos en húngaro" 0336 0337 #: main.cpp:74 0338 #, kde-format 0339 msgid "Torger Åge Sinnes" 0340 msgstr "Torger Åge Sinnes" 0341 0342 #: main.cpp:75 0343 #, kde-format 0344 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" 0345 msgstr "Ficheiros de datos en noruegués (Bokmål)" 0346 0347 #: main.cpp:76 0348 #, kde-format 0349 msgid "Roger Kovacs" 0350 msgstr "Roger Kovacs" 0351 0352 #: main.cpp:77 0353 #, kde-format 0354 msgid "Tajik data files" 0355 msgstr "Ficheiros de datos en taxico" 0356 0357 #: main.cpp:78 0358 #, kde-format 0359 msgid "Chusslove Illich" 0360 msgstr "Chusslove Illich" 0361 0362 #: main.cpp:79 0363 #, kde-format 0364 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" 0365 msgstr "Ficheiros de datos en serbio (cirílico e latino)" 0366 0367 #: main.cpp:80 0368 #, kde-format 0369 msgid "Jure Repinc" 0370 msgstr "Jure Repinc" 0371 0372 #: main.cpp:81 0373 #, kde-format 0374 msgid "Slovenian data files" 0375 msgstr "Ficheiros de datos en esloveno" 0376 0377 #: main.cpp:82 0378 #, kde-format 0379 msgid "Pedro Morais" 0380 msgstr "Pedro Morais" 0381 0382 #: main.cpp:83 0383 #, kde-format 0384 msgid "Portuguese data files" 0385 msgstr "Ficheiros de datos en portugués" 0386 0387 #: main.cpp:84 0388 #, kde-format 0389 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0390 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0391 0392 #: main.cpp:85 0393 #, kde-format 0394 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" 0395 msgstr "Ficheiros de datos en noruegués (Nynorsk)" 0396 0397 #: main.cpp:86 0398 #, kde-format 0399 msgid "Mehmet Özel" 0400 msgstr "Mehmet Özel" 0401 0402 #: main.cpp:87 0403 #, kde-format 0404 msgid "Turkish data files" 0405 msgstr "Ficheiros de datos en turco" 0406 0407 #: main.cpp:88 0408 #, kde-format 0409 msgid "Черепанов Андрей" 0410 msgstr "Черепанов Андрей" 0411 0412 #: main.cpp:89 0413 #, kde-format 0414 msgid "Russian data files" 0415 msgstr "Ficheiros de datos en ruso" 0416 0417 #: main.cpp:90 0418 #, kde-format 0419 msgid "Radostin Radnev" 0420 msgstr "Radostin Radnev" 0421 0422 #: main.cpp:91 0423 #, kde-format 0424 msgid "Bulgarian data files" 0425 msgstr "Ficheiros de datos en búlgaro" 0426 0427 #: main.cpp:92 0428 #, kde-format 0429 msgid "Kevin Patrick Scannell" 0430 msgstr "Kevin Patrick Scannell" 0431 0432 #: main.cpp:93 0433 #, kde-format 0434 msgid "Irish (Gaelic) data files" 0435 msgstr "Ficheiros de datos en irlandés (Gaélico)" 0436 0437 #: main.cpp:94 0438 #, kde-format 0439 msgid "Matt Howe" 0440 msgstr "Matt Howe" 0441 0442 #: main.cpp:95 0443 #, kde-format 0444 msgid "Softer Hangman Pictures" 0445 msgstr "Imaxes do aforcado máis suaves" 0446 0447 #: main.cpp:96 0448 #, kde-format 0449 msgid "Benjamin Meyer" 0450 msgstr "Benjamin Meyer" 0451 0452 #: main.cpp:98 0453 #, kde-format 0454 msgid "Robert Gogolok" 0455 msgstr "Robert Gogolok" 0456 0457 #: main.cpp:100 0458 #, kde-format 0459 msgid "Lubos Lunàk" 0460 msgstr "Lubos Lunàk" 0461 0462 #: main.cpp:102 0463 #, kde-format 0464 msgid "Albert Astals Cid" 0465 msgstr "Albert Astals Cid" 0466 0467 #: main.cpp:103 0468 #, kde-format 0469 msgid "Coding help, fixed a lot of things" 0470 msgstr "Axuda na programación, correccións de erros" 0471 0472 #: main.cpp:104 0473 #, kde-format 0474 msgid "Peter Hedlund" 0475 msgstr "Peter Hedlund" 0476 0477 #: main.cpp:105 0478 #, kde-format 0479 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" 0480 msgstr "Código para a xerar as iconas para a barra de caracteres" 0481 0482 #: main.cpp:106 0483 #, kde-format 0484 msgid "Inge Wallin" 0485 msgstr "Inge Wallin" 0486 0487 #: main.cpp:107 0488 #, kde-format 0489 msgid "Code cleaning" 0490 msgstr "Limpeza do código" 0491 0492 #: main.cpp:108 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0495 msgid "Your names" 0496 msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Xosé Calvo" 0497 0498 #: main.cpp:108 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0501 msgid "Your emails" 0502 msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" 0503 0504 #: qml/GamePage.qml:127 0505 #, kde-format 0506 msgid "Choose the word category" 0507 msgstr "Escolle a categoría de palabras." 0508 0509 #: qml/GamePage.qml:162 0510 #, kde-format 0511 msgid "Select a language" 0512 msgstr "Escolle o idioma." 0513 0514 #: qml/GamePage.qml:185 0515 #, kde-format 0516 msgid "Select a theme" 0517 msgstr "Escolle un tema." 0518 0519 #: qml/GamePage.qml:240 0520 #, kde-format 0521 msgid "Pause" 0522 msgstr "Pausa" 0523 0524 #: qml/GamePage.qml:240 0525 #, kde-format 0526 msgid "Play" 0527 msgstr "Xogar" 0528 0529 #: qml/GamePage.qml:271 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "@action:button" 0532 msgid "Configure" 0533 msgstr "Configurar" 0534 0535 #: qml/GamePage.qml:285 0536 #, kde-format 0537 msgid "Configure" 0538 msgstr "Configurar" 0539 0540 #: qml/GamePage.qml:310 0541 #, kde-format 0542 msgid "Get new language files" 0543 msgstr "Obter novos ficheiros de idioma" 0544 0545 #: qml/GamePage.qml:323 0546 #, kde-format 0547 msgid "View the KHangMan Handbook" 0548 msgstr "Ver o manual de KHangMan" 0549 0550 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340 0551 #, kde-format 0552 msgid "About KHangMan" 0553 msgstr "Sobre KHangMan" 0554 0555 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354 0556 #, kde-format 0557 msgid "About KDE" 0558 msgstr "Sobre KDE" 0559 0560 #: qml/GamePage.qml:375 0561 #, kde-format 0562 msgid "Remaining guesses: " 0563 msgstr "Intentos restantes: " 0564 0565 #: qml/GamePage.qml:400 0566 #, kde-format 0567 msgid "Score: " 0568 msgstr "Puntuación: " 0569 0570 #: qml/GamePage.qml:434 0571 #, kde-format 0572 msgid "Wins: " 0573 msgstr "Gañadas: " 0574 0575 #: qml/GamePage.qml:462 0576 #, kde-format 0577 msgid "Losses: " 0578 msgstr "Perdidas: " 0579 0580 #: qml/GamePage.qml:606 0581 #, kde-format 0582 msgid "Display the hint." 0583 msgstr "Amosar a pista." 0584 0585 #: qml/GamePage.qml:621 0586 #, kde-format 0587 msgid "Change the category." 0588 msgstr "Cambiar de categoría." 0589 0590 #: qml/GamePage.qml:634 0591 #, kde-format 0592 msgid "Change the language." 0593 msgstr "Cambiar de idioma." 0594 0595 #: qml/GamePage.qml:646 0596 #, kde-format 0597 msgid "Reveal Word" 0598 msgstr "Revelar a palabra" 0599 0600 #: qml/GamePage.qml:647 0601 #, kde-format 0602 msgid "Reveal the current word." 0603 msgstr "Revelar a palabra actual." 0604 0605 #: qml/GamePage.qml:673 0606 #, kde-format 0607 msgid "Load the next word and start a new game." 0608 msgstr "Cargar a seguinte palabra e comezar unha nova partida." 0609 0610 #: qml/Main.qml:55 0611 #, kde-format 0612 msgid "Error: %1" 0613 msgstr "Erro: %1" 0614 0615 #: qml/SelectionDialog.qml:54 0616 #, kde-format 0617 msgctxt "@action:button" 0618 msgid "Close" 0619 msgstr "Pechar" 0620 0621 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20 0622 #, kde-format 0623 msgid "KHangMan Settings" 0624 msgstr "Configuración de KHangMan" 0625 0626 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 0627 #, kde-format 0628 msgid "Word resolve time in seconds" 0629 msgstr "Tempo de resolución de palabras en segundos." 0630 0631 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68 0632 #, kde-format 0633 msgid "The duration for showing the hint for the actual word" 0634 msgstr "Tempo durante o que se amosan as pistas sobre a palabra real." 0635 0636 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81 0637 #, kde-format 0638 msgid "Score Multiplying Factor:" 0639 msgstr "Factor de multiplicación da puntuación:" 0640 0641 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85 0642 #, kde-format 0643 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." 0644 msgstr "Determinar o factor polo que multiplicar a puntuación." 0645 0646 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "@option:check" 0649 msgid "Enable sounds" 0650 msgstr "Activar os sons." 0651 0652 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "@action:button" 0655 msgid "Save" 0656 msgstr "Gardar" 0657 0658 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "@action:button" 0661 msgid "Cancel" 0662 msgstr "Cancelar" 0663 0664 #~ msgid "Change the theme." 0665 #~ msgstr "Cambiar de tema." 0666 0667 #~ msgid "Settings" 0668 #~ msgstr "Configuración" 0669 0670 #~ msgid "Quit" 0671 #~ msgstr "Saír" 0672 0673 #~ msgid "KHangMan word resolve time" 0674 #~ msgstr "Tempo para resolver as palabras de KHangMan." 0675 0676 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" 0677 #~ msgstr "Tempo máximo permitido para resolver cada palabra en KHangMan." 0678 0679 #~ msgid "Hint show duration" 0680 #~ msgstr "Tempo durante o que se amosan as pistas." 0681 0682 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" 0683 #~ msgstr "Factor de multiplicación da puntuación de KHangMan" 0684 0685 #~ msgid "Sounds" 0686 #~ msgstr "Sons" 0687 0688 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" 0689 #~ msgstr "Activar ou desactivar todos os sons do xogo." 0690 0691 #~ msgid "OK" 0692 #~ msgstr "Aceptar" 0693 0694 #~ msgid "khangman" 0695 #~ msgstr "khangman" 0696 0697 #~ msgid "Notes" 0698 #~ msgstr "Notas" 0699 0700 #, fuzzy 0701 #~| msgid "Misses" 0702 #~ msgid "Misses- " 0703 #~ msgstr "Fallos" 0704 0705 #~ msgid "Show the characters toolbar" 0706 #~ msgstr "Mostrar a barra de caracteres" 0707 0708 #~ msgid "" 0709 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " 0710 #~ "is shown." 0711 #~ msgstr "" 0712 #~ "Esta opción permite indicar en segundos durante canto tempo aparecerá a " 0713 #~ "burbulla da axuda do KHangMan." 0714 0715 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." 0716 #~ msgstr "O tempo durante o cal aparece a axuda de «Letra xa adiviñada»." 0717 0718 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" 0719 #~ msgstr "Portugués, castelán, catalán" 0720 0721 #~ msgid "Type accented &letters" 0722 #~ msgstr "Inserir &letras acentuadas" 0723 0724 #~ msgid "" 0725 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " 0726 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "Se sinalas esta opción, terás que escribir ti mesmo as letras acentuadas " 0729 #~ "(diferéncianse das non acentuadas correspondentes)." 0730 0731 #~ msgid "" 0732 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If " 0733 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " 0734 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " 0735 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n" 0736 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " 0737 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is " 0738 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " 0739 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." 0740 #~ msgstr "" 0741 #~ "Se esta opción <b>non</b> esta activada, o idioma escollido non a " 0742 #~ "permite. Se está <b>activada</b> e a escolles, terás que escribir as " 0743 #~ "letras acentuadas. Se non a escolles, as letras acentuadas aparecen coas " 0744 #~ "letras normais (o predeterminado).<br>\n" 0745 #~ "Por exemplo, en galego, se isto non está marcado e escribes «u», tanto u " 0746 #~ "como ú han ser mostrados no vocábulo <b>esdrúxula</b>. Se esta opción " 0747 #~ "está sinalada, cando escribas «u», só aparece o «u» e hai que que " 0748 #~ "escribir «ú» para que esta apareza." 0749 0750 #~ msgid "German" 0751 #~ msgstr "Alemán" 0752 0753 #~ msgid "Play in upper case letters" 0754 #~ msgstr "Xogar en maiúsculas" 0755 0756 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" 0757 #~ msgstr "Se sinalas esta opción, a palabra aparece en maiúsculas" 0758 0759 #~ msgid "" 0760 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " 0761 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " 0762 #~ "word will be in lower case.<br>\n" 0763 #~ "This setting is currently only available for the German language." 0764 #~ msgstr "" 0765 #~ "Se sinalas esta opción, a palabra aparece en maiúsculas, mesmo se " 0766 #~ "escribes en minúsculas. Se non a sinalas (o predeterminado), a palabra " 0767 #~ "estará en minúsculas.<br>\n" 0768 #~ "Esta opción por agora só está dispoñíbel para o alemán." 0769 0770 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." 0771 #~ msgstr "Aquí podes escoller opcións para todos os idiomas." 0772 0773 #~ msgid "" 0774 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " 0775 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " 0776 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " 0777 #~ "are no more instances of this letter.\n" 0778 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " 0779 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " 0780 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " 0781 #~ "try \"o\" twice.\n" 0782 #~ "\n" 0783 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " 0784 #~ "word are discovered." 0785 #~ msgstr "" 0786 #~ "Se sinalas esta opción, só se mostrará a primeira vez que aparece unha " 0787 #~ "letra, aínda que se repita varias veces na palabra. Terás que escoller " 0788 #~ "outra vez a mesma letra para mostrar a seguinte vez que aparece, até que " 0789 #~ "non haxa máis veces tal letra.\n" 0790 #~ "Por exemplo, se a palabra a adiviñar é \"reintegracionista\" e a opción " 0791 #~ "non está sinalada, cando tentes co «i», a 2ª e 3ª «i» na palabra serán " 0792 #~ "descubertas á vez. Se estivese sinalada, só había mostrar a 1ª, e habería " 0793 #~ "que tentar de novo co «i» para mostrar as outras.\n" 0794 #~ "\n" 0795 #~ "O comportamento normal é mostrar todos os caracteres que conteñan a letra " 0796 #~ "cando se escribe." 0797 0798 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" 0799 #~ msgstr "Requirir adiviñar varias veces as letras duplicadas" 0800 0801 #~ msgid "Enable animations" 0802 #~ msgstr "Activar as animacións" 0803 0804 #~ msgid "Enable hints globally" 0805 #~ msgstr "Activar as suxestión globalmente" 0806 0807 #~ msgid "" 0808 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " 0809 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " 0810 #~ "sound in KHangMan.\n" 0811 #~ "Default is no sound." 0812 #~ msgstr "" 0813 #~ "Se sinalas esta opción, reproduciranse algúns sons cando se inicie unha " 0814 #~ "partida nova ou gañes unha. Se non a sinalas, non haberá ningún son en " 0815 #~ "KHangMan.\n" 0816 #~ "\n" 0817 #~ "Por omisión os sons están desactivados." 0818 0819 #~ msgid "Play with a new word" 0820 #~ msgstr "Xogar cunha palabra nova" 0821 0822 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" 0823 #~ msgstr "Abre un documento de vocabulario existente" 0824 0825 #~ msgid "&Show Hint" 0826 #~ msgstr "&Mostrar unha axuda" 0827 0828 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" 0829 #~ msgstr "Mostrar/Agochar a axuda para adiviñar a palabra" 0830 0831 #~ msgid "&Get Words in New Language..." 0832 #~ msgstr "&Obter palabras nunha nova lingua..." 0833 0834 #~ msgid "&Category" 0835 #~ msgstr "&Categoría" 0836 0837 #~ msgid "Choose the category of words" 0838 #~ msgstr "Escolle a categoría á que pertencen as palabras" 0839 0840 #~ msgid "&Language" 0841 #~ msgstr "&Lingua" 0842 0843 #~ msgid "L&ook" 0844 #~ msgstr "&Aparencia" 0845 0846 #~ msgid "Choose the look and feel" 0847 #~ msgstr "Escolle a aparencia e o comportamento" 0848 0849 #~ msgid "General" 0850 #~ msgstr "Xeral" 0851 0852 #~ msgid "Languages" 0853 #~ msgstr "Linguas" 0854 0855 #~ msgid "Timers" 0856 #~ msgstr "Cronómetros" 0857 0858 #~ msgid "Type accented letters" 0859 #~ msgstr "Escribir as letras acentuadas" 0860 0861 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0862 #~ msgstr "Abrir un documento de vocabulario" 0863 0864 #~ msgid "&Game" 0865 #~ msgstr "&Xogo" 0866 0867 #~ msgid "Main" 0868 #~ msgstr "Principal" 0869 0870 #~ msgid "Special Characters" 0871 #~ msgstr "Caracteres especiais" 0872 0873 #~ msgid "Look" 0874 #~ msgstr "Aparencia" 0875 0876 #~ msgid "Language" 0877 #~ msgstr "Lingua" 0878 0879 #~ msgid "G&uess" 0880 #~ msgstr "Adivi&ñar" 0881 0882 #~ msgid "&Play again" 0883 #~ msgstr "&Xogar outra vez" 0884 0885 #~ msgid "Hint" 0886 #~ msgstr "Axuda" 0887 0888 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." 0889 #~ msgstr "Perdiches! A palabra era «%1»." 0890 0891 #~ msgid "Congratulations! You won!" 0892 #~ msgstr "Parabéns!, Gañaches!" 0893 0894 #~ msgid "This letter has already been guessed." 0895 #~ msgstr "Esta letra xa foi adiviñada." 0896 0897 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." 0898 #~ msgstr "Aquí pódense escoller opcións especiais para algúns idiomas." 0899 0900 #~ msgid "Current maintainer, author" 0901 #~ msgstr "Mantedor actual, autor" 0902 0903 #~ msgid "1 second" 0904 #~ msgid_plural "%1 seconds" 0905 #~ msgstr[0] "1 segundo" 0906 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " 0910 #~ "tooltip." 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "Aquí pódese indicar o tempo para mostrar a axuda de «Letra xa adiviñada»." 0913 0914 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:" 0915 #~ msgstr "Tempo durante o que se mostra a axuda de <b>Letra xa adiviñada</b>:" 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " 0919 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " 0920 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " 0921 #~ "trying a letter that was already guessed." 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "Pódese indicar o tempo durante o cal se mostra a axuda de «Letra xa " 0924 #~ "adiviñada» tras probar cunha letra que xa fose tentada. Por omisión é de " 0925 #~ "1 segundo, pero os nenos mais novos poderán precisar de máis tempo para " 0926 #~ "comprender que están a probar cunha letra que xa foi utilizada." 0927 0928 #~ msgid "You can open last opened files" 0929 #~ msgstr "Podes abrir os últimos ficheiros que abrises" 0930 0931 #~ msgid "Tamas Szanto" 0932 #~ msgstr "Tamas Szanto"