Warning, /education/khangman/po/eu/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for khangman.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2003-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the khangman package.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0010 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
0011 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0012 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2022, 2023.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: khangman\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 09:42+0100\n"
0019 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0020 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0021 "Language: eu\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0027 
0028 #. i18n: tag theme attribute uiname
0029 #: ../themes/standardthemes.xml:4
0030 #, kde-format
0031 msgid "Notes Theme"
0032 msgstr "Oharrak gaia"
0033 
0034 #. i18n: tag theme attribute uiname
0035 #: ../themes/standardthemes.xml:20
0036 #, kde-format
0037 msgid "Sea Theme"
0038 msgstr "Itsasoa gaia"
0039 
0040 #. i18n: tag theme attribute uiname
0041 #: ../themes/standardthemes.xml:36
0042 #, kde-format
0043 msgid "Winter Theme"
0044 msgstr "Negua gaia"
0045 
0046 #. i18n: tag theme attribute uiname
0047 #: ../themes/standardthemes.xml:52
0048 #, kde-format
0049 msgid "Bee Theme"
0050 msgstr "Erlea gaia"
0051 
0052 #. i18n: tag theme attribute uiname
0053 #: ../themes/standardthemes.xml:68
0054 #, kde-format
0055 msgid "Desert Theme"
0056 msgstr "Basamortua gaia"
0057 
0058 #: data.i18n:2
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
0061 msgid ""
0062 "The translators have the opportunity to translate the\n"
0063 "words in the game.\n"
0064 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
0065 "for more information on how to do that.\n"
0066 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0067 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0068 msgstr ""
0069 
0070 #: khangman.cpp:72
0071 #, kde-format
0072 msgid "No theme files found."
0073 msgstr "Ez da gai-fitxategirik aurkitu."
0074 
0075 #: khangman.cpp:131
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
0079 "Please check your installation."
0080 msgstr ""
0081 "Ez du $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 fitxategia aurkitu.\n"
0082 "Mesedez, egiaztatu zure instalazioa."
0083 
0084 #: khangman.cpp:145
0085 #, kde-format
0086 msgid "No word list loaded"
0087 msgstr "Ez da hitz-zerrendarik zamatu"
0088 
0089 #: khangman.cpp:408
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
0092 msgid "None"
0093 msgstr "Batere ez"
0094 
0095 #: khangman.cpp:430
0096 #, kde-format
0097 msgid "No kvtml files found."
0098 msgstr "Ez da kvtml fitxategirik aurkitu."
0099 
0100 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
0101 #: khangman.kcfg:10
0102 #, kde-format
0103 msgid "Level"
0104 msgstr "Maila"
0105 
0106 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
0107 #: khangman.kcfg:17
0108 #, kde-format
0109 msgid "The language selected by the user"
0110 msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza"
0111 
0112 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
0113 #: khangman.kcfg:33
0114 #, kde-format
0115 msgid "Background theme name"
0116 msgstr "Atzeko planoaren gaiaren izena"
0117 
0118 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
0119 #: khangman.kcfg:40
0120 #, kde-format
0121 msgid ""
0122 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
0123 msgstr ""
0124 "Markatu hau hizki bakoitzaren agerpen guztiak batera estalgabetzea nahi ez "
0125 "baduzu."
0126 
0127 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
0128 #: khangman.kcfg:44
0129 #, kde-format
0130 msgid "Enable Animations"
0131 msgstr "Gaitu animazioak"
0132 
0133 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
0134 #: khangman.kcfg:48
0135 #, kde-format
0136 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
0137 msgstr ""
0138 "Markatuta badago, soinuak joko dira Joko berrirako eta Jokoa irabaztean"
0139 
0140 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
0141 #: khangman.kcfg:53
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0145 "(default)\n"
0146 "            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
0147 "show the hint."
0148 msgstr ""
0149 "Markatuta badago, argibideak beti azalduko dira. Markatu gabe badago "
0150 "(lehenetsitakoa) \n"
0151 "            aholkuak, erabiltzaileak haiek erakustea hautatzen duenean "
0152 "soilik, eta hitz bakoitzeko, azalduko dira,"
0153 
0154 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
0155 #: khangman.kcfg:57
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
0159 "resolving the word."
0160 msgstr ""
0161 "Ezarpen horrek, hitza ebazteko zenbat denbora, segundotan, erabilgarri "
0162 "dagoen ezartzen uzten dizu."
0163 
0164 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
0165 #: khangman.kcfg:64
0166 #, kde-format
0167 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
0168 msgstr "Tekleatu azentudun letrak letra arruntetatik bereizita"
0169 
0170 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
0171 #: khangman.kcfg:71
0172 #, kde-format
0173 msgid "The Providers path for KHangMan"
0174 msgstr "«KHangMan»en hornitzaileenganako bide-izena"
0175 
0176 #: main.cpp:37
0177 #, kde-format
0178 msgid "KHangMan"
0179 msgstr "KHangMan"
0180 
0181 #: main.cpp:39
0182 #, kde-format
0183 msgid "Classical hangman game by KDE"
0184 msgstr "KDEren urkatuaren joko klasikoa"
0185 
0186 #: main.cpp:41
0187 #, kde-format
0188 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0189 msgstr "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0190 
0191 #: main.cpp:42
0192 #, kde-format
0193 msgid "Primoz Anzur"
0194 msgstr "Primoz Anzur"
0195 
0196 #: main.cpp:42
0197 #, kde-format
0198 msgid "Previous maintainer"
0199 msgstr "Arduradun ohia"
0200 
0201 #: main.cpp:47
0202 #, kde-format
0203 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0204 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0205 
0206 #: main.cpp:47
0207 #, kde-format
0208 msgid "Original Author"
0209 msgstr "Jatorrizko egilea"
0210 
0211 #: main.cpp:49
0212 #, kde-format
0213 msgid "Rahul Chowdhury"
0214 msgstr "Rahul Chowdhury"
0215 
0216 #: main.cpp:49
0217 #, kde-format
0218 msgid "Developer"
0219 msgstr "Garatzailea"
0220 
0221 #: main.cpp:51
0222 #, kde-format
0223 msgid "Stefan Böhmann"
0224 msgstr "Stefan Böhmann"
0225 
0226 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
0227 #, kde-format
0228 msgid "Coding help"
0229 msgstr "Kodetzeko laguntza"
0230 
0231 #: main.cpp:53
0232 #, kde-format
0233 msgid "Stefan Asserhäll"
0234 msgstr "Stefan Asserhäll"
0235 
0236 #: main.cpp:54
0237 #, kde-format
0238 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
0239 msgstr ""
0240 "Suediera datu-fitxategiak, kodetzeko laguntza, irudi gardenak eta i18n "
0241 "zuzenketak"
0242 
0243 #: main.cpp:56
0244 #, kde-format
0245 msgid "eXParTaKus"
0246 msgstr "eXParTaKus"
0247 
0248 #: main.cpp:57
0249 #, kde-format
0250 msgid "Spanish data files"
0251 msgstr "Gaztelerako datu-fitxategiak"
0252 
0253 #: main.cpp:58
0254 #, kde-format
0255 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
0256 msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
0257 
0258 #: main.cpp:59
0259 #, kde-format
0260 msgid "Danish data files"
0261 msgstr "Danierako datu-fitxategiak"
0262 
0263 #: main.cpp:60
0264 #, kde-format
0265 msgid "Niko Lewman"
0266 msgstr "Niko Lewman"
0267 
0268 #: main.cpp:61
0269 #, kde-format
0270 msgid "Finnish data files"
0271 msgstr "Finlandierako datu-fitxategiak"
0272 
0273 #: main.cpp:62
0274 #, kde-format
0275 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0276 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0277 
0278 #: main.cpp:63
0279 #, kde-format
0280 msgid "Brazilian Portuguese data files"
0281 msgstr "Brasilgo portugeseko datu-fitxategiak"
0282 
0283 #: main.cpp:64
0284 #, kde-format
0285 msgid "Antoni Bella"
0286 msgstr "Antoni Bella"
0287 
0288 #: main.cpp:65
0289 #, kde-format
0290 msgid "Catalan data files"
0291 msgstr "Katalaneko datu-fitxategiak"
0292 
0293 #: main.cpp:66
0294 #, kde-format
0295 msgid "Giovanni Venturi"
0296 msgstr "Giovanni Venturi"
0297 
0298 #: main.cpp:67
0299 #, kde-format
0300 msgid "Italian data files"
0301 msgstr "Italierako datu-fitxategiak"
0302 
0303 #: main.cpp:68
0304 #, kde-format
0305 msgid "Rinse"
0306 msgstr "Rinse"
0307 
0308 #: main.cpp:69
0309 #, kde-format
0310 msgid "Dutch data files"
0311 msgstr "Nederlanderako datu-fitxategiak"
0312 
0313 #: main.cpp:70
0314 #, kde-format
0315 msgid "Lukáš Tinkl"
0316 msgstr "Lukáš Tinkl"
0317 
0318 #: main.cpp:71
0319 #, kde-format
0320 msgid "Czech data files"
0321 msgstr "Txekierako datu-fitxategiak"
0322 
0323 #: main.cpp:72
0324 #, kde-format
0325 msgid "Kristóf Kiszel"
0326 msgstr "Kristóf Kiszel"
0327 
0328 #: main.cpp:73
0329 #, kde-format
0330 msgid "Hungarian data files"
0331 msgstr "Hungarierako datu-fitxategiak"
0332 
0333 #: main.cpp:74
0334 #, kde-format
0335 msgid "Torger Åge Sinnes"
0336 msgstr "Torger Åge Sinnes"
0337 
0338 #: main.cpp:75
0339 #, kde-format
0340 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
0341 msgstr "Norvegierako (Bokmål) datu-fitxategiak"
0342 
0343 #: main.cpp:76
0344 #, kde-format
0345 msgid "Roger Kovacs"
0346 msgstr "Roger Kovacs"
0347 
0348 #: main.cpp:77
0349 #, kde-format
0350 msgid "Tajik data files"
0351 msgstr "Tajikerako datu-fitxategiak"
0352 
0353 #: main.cpp:78
0354 #, kde-format
0355 msgid "Chusslove Illich"
0356 msgstr "Chusslove Illich"
0357 
0358 #: main.cpp:79
0359 #, kde-format
0360 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
0361 msgstr "Serbierako (Ziriliko eta latindarra) datu-fitxategiak"
0362 
0363 #: main.cpp:80
0364 #, kde-format
0365 msgid "Jure Repinc"
0366 msgstr "Jure Repinc"
0367 
0368 #: main.cpp:81
0369 #, kde-format
0370 msgid "Slovenian data files"
0371 msgstr "Eslovenierako datu-fitxategiak"
0372 
0373 #: main.cpp:82
0374 #, kde-format
0375 msgid "Pedro Morais"
0376 msgstr "Pedro Morais"
0377 
0378 #: main.cpp:83
0379 #, kde-format
0380 msgid "Portuguese data files"
0381 msgstr "Portugeseko datu-fitxategiak"
0382 
0383 #: main.cpp:84
0384 #, kde-format
0385 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0386 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0387 
0388 #: main.cpp:85
0389 #, kde-format
0390 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
0391 msgstr "Norvegierako datu-fitxategiak"
0392 
0393 #: main.cpp:86
0394 #, kde-format
0395 msgid "Mehmet Özel"
0396 msgstr "Mehmet Özel"
0397 
0398 #: main.cpp:87
0399 #, kde-format
0400 msgid "Turkish data files"
0401 msgstr "Turkierako datu-fitxategiak"
0402 
0403 #: main.cpp:88
0404 #, kde-format
0405 msgid "Черепанов Андрей"
0406 msgstr "Черепанов Андрей"
0407 
0408 #: main.cpp:89
0409 #, kde-format
0410 msgid "Russian data files"
0411 msgstr "Errusierako datu-fitxategiak"
0412 
0413 #: main.cpp:90
0414 #, kde-format
0415 msgid "Radostin Radnev"
0416 msgstr "Radostin Radnev"
0417 
0418 #: main.cpp:91
0419 #, kde-format
0420 msgid "Bulgarian data files"
0421 msgstr "Bulgarierako datu-fitxategiak"
0422 
0423 #: main.cpp:92
0424 #, kde-format
0425 msgid "Kevin Patrick Scannell"
0426 msgstr "Kevin Patrick Scannell"
0427 
0428 #: main.cpp:93
0429 #, kde-format
0430 msgid "Irish (Gaelic) data files"
0431 msgstr "Irlanderako (Gaelikoa) datu-fitxategiak"
0432 
0433 #: main.cpp:94
0434 #, kde-format
0435 msgid "Matt Howe"
0436 msgstr "Matt Howe"
0437 
0438 #: main.cpp:95
0439 #, kde-format
0440 msgid "Softer Hangman Pictures"
0441 msgstr "Urkatuaren irudi xamurragoak"
0442 
0443 #: main.cpp:96
0444 #, kde-format
0445 msgid "Benjamin Meyer"
0446 msgstr "Benjamin Meyer"
0447 
0448 #: main.cpp:98
0449 #, kde-format
0450 msgid "Robert Gogolok"
0451 msgstr "Robert Gogolok"
0452 
0453 #: main.cpp:100
0454 #, kde-format
0455 msgid "Lubos Lunàk"
0456 msgstr "Lubos Lunàk"
0457 
0458 #: main.cpp:102
0459 #, kde-format
0460 msgid "Albert Astals Cid"
0461 msgstr "Albert Astals Cid"
0462 
0463 #: main.cpp:103
0464 #, kde-format
0465 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
0466 msgstr "Kodetzeko laguntza, zuzenketa ugari"
0467 
0468 #: main.cpp:104
0469 #, kde-format
0470 msgid "Peter Hedlund"
0471 msgstr "Peter Hedlund"
0472 
0473 #: main.cpp:105
0474 #, kde-format
0475 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
0476 msgstr "Karaktereen tresna-barrako ikonoak sortzeko kodea"
0477 
0478 #: main.cpp:106
0479 #, kde-format
0480 msgid "Inge Wallin"
0481 msgstr "Inge Wallin"
0482 
0483 #: main.cpp:107
0484 #, kde-format
0485 msgid "Code cleaning"
0486 msgstr "Kodearen garbiketa"
0487 
0488 #: main.cpp:108
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0491 msgid "Your names"
0492 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga"
0493 
0494 #: main.cpp:108
0495 #, kde-format
0496 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0497 msgid "Your emails"
0498 msgstr "xalba@ni.eus,ion_g_m@hotmail.com"
0499 
0500 #: qml/GamePage.qml:127
0501 #, kde-format
0502 msgid "Choose the word category"
0503 msgstr "Aukeratu hitzen kategoria"
0504 
0505 #: qml/GamePage.qml:162
0506 #, kde-format
0507 msgid "Select a language"
0508 msgstr "Aukeratu hizkuntza bat"
0509 
0510 #: qml/GamePage.qml:185
0511 #, kde-format
0512 msgid "Select a theme"
0513 msgstr "Aukeratu gai bat"
0514 
0515 #: qml/GamePage.qml:240
0516 #, kde-format
0517 msgid "Pause"
0518 msgstr "Eten"
0519 
0520 #: qml/GamePage.qml:240
0521 #, kde-format
0522 msgid "Play"
0523 msgstr "Jokatu"
0524 
0525 #: qml/GamePage.qml:271
0526 #, kde-format
0527 msgctxt "@action:button"
0528 msgid "Configure"
0529 msgstr "Konfiguratu"
0530 
0531 #: qml/GamePage.qml:285
0532 #, kde-format
0533 msgid "Configure"
0534 msgstr "Konfiguratu"
0535 
0536 #: qml/GamePage.qml:310
0537 #, kde-format
0538 msgid "Get new language files"
0539 msgstr "Lortu hizkuntza-fitxategi berriak"
0540 
0541 #: qml/GamePage.qml:323
0542 #, kde-format
0543 msgid "View the KHangMan Handbook"
0544 msgstr "Ikusi KHangMan eskuliburua"
0545 
0546 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340
0547 #, kde-format
0548 msgid "About KHangMan"
0549 msgstr "«KHangMan»i buruz"
0550 
0551 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354
0552 #, kde-format
0553 msgid "About KDE"
0554 msgstr "KDEri buruz"
0555 
0556 #: qml/GamePage.qml:375
0557 #, kde-format
0558 msgid "Remaining guesses: "
0559 msgstr "Geratzen diren saiakerak:"
0560 
0561 #: qml/GamePage.qml:400
0562 #, kde-format
0563 msgid "Score: "
0564 msgstr "Puntuazioa: "
0565 
0566 #: qml/GamePage.qml:434
0567 #, kde-format
0568 msgid "Wins: "
0569 msgstr "Irabazitakoak:"
0570 
0571 #: qml/GamePage.qml:462
0572 #, kde-format
0573 msgid "Losses: "
0574 msgstr "Galdutakoak: "
0575 
0576 #: qml/GamePage.qml:606
0577 #, kde-format
0578 msgid "Display the hint."
0579 msgstr "Azaldu aholkua."
0580 
0581 #: qml/GamePage.qml:621
0582 #, kde-format
0583 msgid "Change the category."
0584 msgstr "Aldatu kategoria."
0585 
0586 #: qml/GamePage.qml:634
0587 #, kde-format
0588 msgid "Change the language."
0589 msgstr "Aldatu hizkuntza."
0590 
0591 #: qml/GamePage.qml:646
0592 #, kde-format
0593 msgid "Reveal Word"
0594 msgstr "Agertu hitza"
0595 
0596 #: qml/GamePage.qml:647
0597 #, kde-format
0598 msgid "Reveal the current word."
0599 msgstr "Agertu uneko hitza."
0600 
0601 #: qml/GamePage.qml:673
0602 #, kde-format
0603 msgid "Load the next word and start a new game."
0604 msgstr "Zamatu hurrengo hitza eta hasi joko berri bat."
0605 
0606 #: qml/Main.qml:55
0607 #, kde-format
0608 msgid "Error: %1"
0609 msgstr "Errorea: %1"
0610 
0611 #: qml/SelectionDialog.qml:54
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@action:button"
0614 msgid "Close"
0615 msgstr "Itxi"
0616 
0617 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20
0618 #, kde-format
0619 msgid "KHangMan Settings"
0620 msgstr "KHangMan-en ezarpenak"
0621 
0622 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
0623 #, kde-format
0624 msgid "Word resolve time in seconds"
0625 msgstr "Hitza ebazteko denbora segundotan"
0626 
0627 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68
0628 #, kde-format
0629 msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
0630 msgstr "Uneko hitzaren aholkua erakusteko iraupena"
0631 
0632 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81
0633 #, kde-format
0634 msgid "Score Multiplying Factor:"
0635 msgstr "Puntuazioa biderkatzeko faktorea:"
0636 
0637 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85
0638 #, kde-format
0639 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
0640 msgstr "Zehaztu puntuazioak biderkatzeko faktorea."
0641 
0642 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@option:check"
0645 msgid "Enable sounds"
0646 msgstr "Gaitu soinuak"
0647 
0648 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@action:button"
0651 msgid "Save"
0652 msgstr "Gorde"
0653 
0654 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@action:button"
0657 msgid "Cancel"
0658 msgstr "Utzi"
0659 
0660 #~ msgid "Change the theme."
0661 #~ msgstr "Aldatu gaia."
0662 
0663 #~ msgid "Settings"
0664 #~ msgstr "Ezarpenak"
0665 
0666 #~ msgid "Quit"
0667 #~ msgstr "Irten"
0668 
0669 #~ msgid "KHangMan word resolve time"
0670 #~ msgstr "KHangMan hitza ebazteko denbora"
0671 
0672 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
0673 #~ msgstr "KHangMan-en hitza ebazteko gehienezko denbora"
0674 
0675 #~ msgid "Hint show duration"
0676 #~ msgstr "Aholkua erakusteko denbora"
0677 
0678 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
0679 #~ msgstr "KHangMan-eko puntuazioaren faktore biderkatzailea"
0680 
0681 #~ msgid "Sounds"
0682 #~ msgstr "Soinuak"
0683 
0684 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
0685 #~ msgstr "Piztu/itzali soinu guztiak joko barruan"
0686 
0687 #~ msgid "OK"
0688 #~ msgstr "Ados"
0689 
0690 #, fuzzy
0691 #~| msgid "Misses"
0692 #~ msgid "Misses- "
0693 #~ msgstr "Erroreak"
0694 
0695 #~ msgid "Show the characters toolbar"
0696 #~ msgstr "Erakutsi karaktereen tresna-barra"
0697 
0698 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "\"Dagoeneko asmatuta\" adierazten duen argibidea bistaratuko den denbora."
0701 
0702 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
0703 #~ msgstr "Gaztelera, Portugesak, Katalaniera"
0704 
0705 #~ msgid "Type accented &letters"
0706 #~ msgstr "Sartu azentudun &letrak"
0707 
0708 #~ msgid ""
0709 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
0710 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
0711 #~ msgstr ""
0712 #~ "Hau aktibatzen bada, azentudun letrak zuk zeuk sartu behar dituzu (hau "
0713 #~ "da, dagokien azentu-gako letren ezberdinak izango dira)."
0714 
0715 #~ msgid ""
0716 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
0717 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
0718 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
0719 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
0720 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
0721 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
0722 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
0723 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
0724 #~ msgstr ""
0725 #~ "Hau <b>desgaituta</b> badago, orduan hautatutako hizkuntzak ez ditu "
0726 #~ "onartzen. Hau <b>gaituta</b> badago eta aktibatzen baduzu, orduan "
0727 #~ "azentudun letrak sartu beharko zenituzke. Hautatuta ez badago, azentudun "
0728 #~ "letrak letra normalekin bistaratuko dira (lehenetsia). <br>\n"
0729 #~ "Adibidez, katalanieraz, hau desaktibatuta badago eta \"o\" sartzen "
0730 #~ "baduzu, o eta ò agertuko dira  <b>xenofòbia</b> hitzean. aukera hau "
0731 #~ "gaitzen baduzu, \"o\" bakarrik agertuko da eta \"ò\" idatzi beharko duzu "
0732 #~ "letra hau bistaratzeko."
0733 
0734 #~ msgid "German"
0735 #~ msgstr "Alemana"
0736 
0737 #~ msgid "Play in upper case letters"
0738 #~ msgstr "Jokatu letra maiuskuletan"
0739 
0740 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
0741 #~ msgstr "Aktibatzen bada, hitza letra maiuskuletan bistaratuko da"
0742 
0743 #~ msgid ""
0744 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
0745 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
0746 #~ "word will be in lower case.<br>\n"
0747 #~ "This setting is currently only available for the German language."
0748 #~ msgstr ""
0749 #~ "Hau aktibatzen bada, hitza letra maiuskuletan bstaratuko da, nahiz eta "
0750 #~ "zuk letra minuskuletan idatzi. Desaktibatuta egonez gero (lehenetsia), "
0751 #~ "hitza letra minuskuletan bistaratuko da.<br>\n"
0752 #~ "Ezarpen hau oraingoz Alemana hizkuntzarentzako dago soilik erabilgarri."
0753 
0754 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
0755 #~ msgstr "Hemen hizkuntza guztientzako ezarpenak aukera ditzakezu."
0756 
0757 #~ msgid ""
0758 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
0759 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
0760 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
0761 #~ "are no more instances of this letter.\n"
0762 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
0763 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
0764 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
0765 #~ "try \"o\" twice.\n"
0766 #~ "\n"
0767 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
0768 #~ "word are discovered."
0769 #~ msgstr ""
0770 #~ "Koadro hau aktibatzen baduzu, hitzean letra bat behin baino gehiagotan "
0771 #~ "agertzen bada, lehenengo letra bakarrik idatziko da. Letra hau berriro "
0772 #~ "hautatzen duzunean, hurrengo agerpena ordeztuko du eta horrela hizki "
0773 #~ "horren beste agerpenik ez egon arte.\n"
0774 #~ "\n"
0775 #~ "Adibidez \"potato\" hitza asmatu behar baduzu, eta aukera hau "
0776 #~ "desaktibatuta badago, \"o\" sartzean bi \"o\" letrak agertuko dira "
0777 #~ "batera. Hautatzen bada, \"o\" bi aldiz idatzi beharko duzu.\n"
0778 #~ "\n"
0779 #~ "Lehenespenez, letra bat idaztean, hitz horretako letraren agerpen guztiak "
0780 #~ "bistaratuko dira."
0781 
0782 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
0783 #~ msgstr "Eskatu hainbat saiakera errepikatutako letrentzat"
0784 
0785 #~ msgid "Enable animations"
0786 #~ msgstr "Gaitu animazioak"
0787 
0788 #~ msgid "Enable hints globally"
0789 #~ msgstr "Gaitu iradokizunak osorako"
0790 
0791 #~ msgid ""
0792 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
0793 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
0794 #~ "sound in KHangMan.\n"
0795 #~ "Default is no sound."
0796 #~ msgstr ""
0797 #~ "Hau hautatzen bada, joku berri bat abiatzean eta joku bat irabaztean "
0798 #~ "soinu batzuk erreproduzituko dira. Hau hautatzen ez bada, ez da soinurik "
0799 #~ "erreproduzituko.\n"
0800 #~ "Lehenetsia soinurik ez izatea da."
0801 
0802 #~ msgid "Play with a new word"
0803 #~ msgstr "Jokatu hitz berri batekin"
0804 
0805 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
0806 #~ msgstr "Jadanik badagoen hiztegiko dokumentu bat irekitzen du"
0807 
0808 #~ msgid "&Show Hint"
0809 #~ msgstr "&Erakutsi argibidea"
0810 
0811 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
0812 #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu argibidea hitza asmatzen laguntzeko"
0813 
0814 #~ msgid "&Get Words in New Language..."
0815 #~ msgstr "&Eskuratu datuak hizkuntza berrian..."
0816 
0817 #~ msgid "&Category"
0818 #~ msgstr "&Kategoria"
0819 
0820 #~ msgid "Choose the category of words"
0821 #~ msgstr "Aukeratu hitzen kategoria"
0822 
0823 #~ msgid "&Language"
0824 #~ msgstr "&Hizkuntza"
0825 
0826 #~ msgid "L&ook"
0827 #~ msgstr "B&egiratu"
0828 
0829 #~ msgid "Choose the look and feel"
0830 #~ msgstr "Hautatu itxura eta izaera"
0831 
0832 #~ msgid "General"
0833 #~ msgstr "Orokorra"
0834 
0835 #~ msgid "Languages"
0836 #~ msgstr "Hizkuntzak"
0837 
0838 #~ msgid "Timers"
0839 #~ msgstr "Kronometroak"
0840 
0841 #~ msgid "Type accented letters"
0842 #~ msgstr "Bereizi azentudun letrak"
0843 
0844 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0845 #~ msgstr "Ireki hiztegiaren dokumentua"
0846 
0847 #~ msgid "&Game"
0848 #~ msgstr "&Jokoa"
0849 
0850 #~ msgid "Main"
0851 #~ msgstr "Nagusia"
0852 
0853 #~ msgid "Special Characters"
0854 #~ msgstr "Karaktere bereziak"
0855 
0856 #~ msgid "Look"
0857 #~ msgstr "Itxura"
0858 
0859 #~ msgid "Language"
0860 #~ msgstr "Hizkuntza"
0861 
0862 #~ msgid "G&uess"
0863 #~ msgstr "&Asmatu"
0864 
0865 #~ msgid "&Play again"
0866 #~ msgstr "&Jokatu berriro"
0867 
0868 #~ msgid "Hint"
0869 #~ msgstr "Argibidea"
0870 
0871 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
0872 #~ msgstr "Galdu egin duzu. Hitza hau zen: %1."
0873 
0874 #~ msgid "Congratulations! You won!"
0875 #~ msgstr "Zorionak, irabazi duzu!"
0876 
0877 #~ msgid "This letter has already been guessed."
0878 #~ msgstr "Letra hau dagoeneko asmatu da."
0879 
0880 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
0881 #~ msgstr "Hemen ezarpen beresiak aukera ditzakezu hizkuntza batzuentzako."
0882 
0883 #~ msgid "Current maintainer, author"
0884 #~ msgstr "Uneko mantentzailea, egilea"
0885 
0886 #~ msgid "1 second"
0887 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0888 #~ msgstr[0] "segundo 1"
0889 #~ msgstr[1] "%1 segundo"
0890 
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
0893 #~ "tooltip."
0894 #~ msgstr ""
0895 #~ "Hemen \"Dagoeneko asmatuta\" adierazteko argibidearen denbora ezar "
0896 #~ "dezakezu."
0897 
0898 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
0899 #~ msgstr ""
0900 #~ "<b>Dagoeneko asmatuta</b> adierazten duen argibidea bistaratuko den "
0901 #~ "denbora:"
0902 
0903 #~ msgid ""
0904 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
0905 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
0906 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
0907 #~ "trying a letter that was already guessed."
0908 #~ msgstr ""
0909 #~ "Dagoeneko asmatuta dagoen letra batekin saiatu ostean \"Dagoeneko asmatuta"
0910 #~ "\" argibidea bistaratuko den denbora ezarri dezakezu. Lehenetsia segundo "
0911 #~ "1 da baina hau gazteagoek denbora gehiago behar dezakete jadanik asmatuta "
0912 #~ "dagoen hizki bat saiatzen ari direla ulertzeko."
0913 
0914 #~ msgid "You can open last opened files"
0915 #~ msgstr "Irakitako azken fitxategiak ireki ditzakezu"
0916 
0917 #~ msgid "Tamas Szanto"
0918 #~ msgstr "Tamas Szanto"
0919 
0920 #~ msgid ""
0921 #~ "File '%1' not found.\n"
0922 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English."
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "Ez da %1 fitxategia aurkitu.\n"
0925 #~ "Instalatu berriro '%2'. Ingelesera itzultzen."
0926 
0927 #~ msgid "Local file"
0928 #~ msgstr "Fitxategi lokala"