Warning, /education/khangman/po/eu/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for khangman.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2003-2023 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the khangman package. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus> 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003. 0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. 0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0010 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. 0011 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0012 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2022, 2023. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: khangman\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 09:42+0100\n" 0019 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0020 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0021 "Language: eu\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0027 0028 #. i18n: tag theme attribute uiname 0029 #: ../themes/standardthemes.xml:4 0030 #, kde-format 0031 msgid "Notes Theme" 0032 msgstr "Oharrak gaia" 0033 0034 #. i18n: tag theme attribute uiname 0035 #: ../themes/standardthemes.xml:20 0036 #, kde-format 0037 msgid "Sea Theme" 0038 msgstr "Itsasoa gaia" 0039 0040 #. i18n: tag theme attribute uiname 0041 #: ../themes/standardthemes.xml:36 0042 #, kde-format 0043 msgid "Winter Theme" 0044 msgstr "Negua gaia" 0045 0046 #. i18n: tag theme attribute uiname 0047 #: ../themes/standardthemes.xml:52 0048 #, kde-format 0049 msgid "Bee Theme" 0050 msgstr "Erlea gaia" 0051 0052 #. i18n: tag theme attribute uiname 0053 #: ../themes/standardthemes.xml:68 0054 #, kde-format 0055 msgid "Desert Theme" 0056 msgstr "Basamortua gaia" 0057 0058 #: data.i18n:2 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" 0061 msgid "" 0062 "The translators have the opportunity to translate the\n" 0063 "words in the game.\n" 0064 "See the file README.languages in khangman's source directory\n" 0065 "for more information on how to do that.\n" 0066 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" 0067 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" 0068 msgstr "" 0069 0070 #: khangman.cpp:72 0071 #, kde-format 0072 msgid "No theme files found." 0073 msgstr "Ez da gai-fitxategirik aurkitu." 0074 0075 #: khangman.cpp:131 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" 0079 "Please check your installation." 0080 msgstr "" 0081 "Ez du $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 fitxategia aurkitu.\n" 0082 "Mesedez, egiaztatu zure instalazioa." 0083 0084 #: khangman.cpp:145 0085 #, kde-format 0086 msgid "No word list loaded" 0087 msgstr "Ez da hitz-zerrendarik zamatu" 0088 0089 #: khangman.cpp:408 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" 0092 msgid "None" 0093 msgstr "Batere ez" 0094 0095 #: khangman.cpp:430 0096 #, kde-format 0097 msgid "No kvtml files found." 0098 msgstr "Ez da kvtml fitxategirik aurkitu." 0099 0100 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) 0101 #: khangman.kcfg:10 0102 #, kde-format 0103 msgid "Level" 0104 msgstr "Maila" 0105 0106 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) 0107 #: khangman.kcfg:17 0108 #, kde-format 0109 msgid "The language selected by the user" 0110 msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza" 0111 0112 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) 0113 #: khangman.kcfg:33 0114 #, kde-format 0115 msgid "Background theme name" 0116 msgstr "Atzeko planoaren gaiaren izena" 0117 0118 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) 0119 #: khangman.kcfg:40 0120 #, kde-format 0121 msgid "" 0122 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." 0123 msgstr "" 0124 "Markatu hau hizki bakoitzaren agerpen guztiak batera estalgabetzea nahi ez " 0125 "baduzu." 0126 0127 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) 0128 #: khangman.kcfg:44 0129 #, kde-format 0130 msgid "Enable Animations" 0131 msgstr "Gaitu animazioak" 0132 0133 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) 0134 #: khangman.kcfg:48 0135 #, kde-format 0136 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" 0137 msgstr "" 0138 "Markatuta badago, soinuak joko dira Joko berrirako eta Jokoa irabaztean" 0139 0140 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) 0141 #: khangman.kcfg:53 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " 0145 "(default)\n" 0146 " hints will be displayed only per word when the user chooses to " 0147 "show the hint." 0148 msgstr "" 0149 "Markatuta badago, argibideak beti azalduko dira. Markatu gabe badago " 0150 "(lehenetsitakoa) \n" 0151 " aholkuak, erabiltzaileak haiek erakustea hautatzen duenean " 0152 "soilik, eta hitz bakoitzeko, azalduko dira," 0153 0154 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) 0155 #: khangman.kcfg:57 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " 0159 "resolving the word." 0160 msgstr "" 0161 "Ezarpen horrek, hitza ebazteko zenbat denbora, segundotan, erabilgarri " 0162 "dagoen ezartzen uzten dizu." 0163 0164 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) 0165 #: khangman.kcfg:64 0166 #, kde-format 0167 msgid "Type accented letters separately from normal letters" 0168 msgstr "Tekleatu azentudun letrak letra arruntetatik bereizita" 0169 0170 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 0171 #: khangman.kcfg:71 0172 #, kde-format 0173 msgid "The Providers path for KHangMan" 0174 msgstr "«KHangMan»en hornitzaileenganako bide-izena" 0175 0176 #: main.cpp:37 0177 #, kde-format 0178 msgid "KHangMan" 0179 msgstr "KHangMan" 0180 0181 #: main.cpp:39 0182 #, kde-format 0183 msgid "Classical hangman game by KDE" 0184 msgstr "KDEren urkatuaren joko klasikoa" 0185 0186 #: main.cpp:41 0187 #, kde-format 0188 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0189 msgstr "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0190 0191 #: main.cpp:42 0192 #, kde-format 0193 msgid "Primoz Anzur" 0194 msgstr "Primoz Anzur" 0195 0196 #: main.cpp:42 0197 #, kde-format 0198 msgid "Previous maintainer" 0199 msgstr "Arduradun ohia" 0200 0201 #: main.cpp:47 0202 #, kde-format 0203 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0204 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0205 0206 #: main.cpp:47 0207 #, kde-format 0208 msgid "Original Author" 0209 msgstr "Jatorrizko egilea" 0210 0211 #: main.cpp:49 0212 #, kde-format 0213 msgid "Rahul Chowdhury" 0214 msgstr "Rahul Chowdhury" 0215 0216 #: main.cpp:49 0217 #, kde-format 0218 msgid "Developer" 0219 msgstr "Garatzailea" 0220 0221 #: main.cpp:51 0222 #, kde-format 0223 msgid "Stefan Böhmann" 0224 msgstr "Stefan Böhmann" 0225 0226 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101 0227 #, kde-format 0228 msgid "Coding help" 0229 msgstr "Kodetzeko laguntza" 0230 0231 #: main.cpp:53 0232 #, kde-format 0233 msgid "Stefan Asserhäll" 0234 msgstr "Stefan Asserhäll" 0235 0236 #: main.cpp:54 0237 #, kde-format 0238 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" 0239 msgstr "" 0240 "Suediera datu-fitxategiak, kodetzeko laguntza, irudi gardenak eta i18n " 0241 "zuzenketak" 0242 0243 #: main.cpp:56 0244 #, kde-format 0245 msgid "eXParTaKus" 0246 msgstr "eXParTaKus" 0247 0248 #: main.cpp:57 0249 #, kde-format 0250 msgid "Spanish data files" 0251 msgstr "Gaztelerako datu-fitxategiak" 0252 0253 #: main.cpp:58 0254 #, kde-format 0255 msgid "Erik Kjær Pedersenn" 0256 msgstr "Erik Kjær Pedersenn" 0257 0258 #: main.cpp:59 0259 #, kde-format 0260 msgid "Danish data files" 0261 msgstr "Danierako datu-fitxategiak" 0262 0263 #: main.cpp:60 0264 #, kde-format 0265 msgid "Niko Lewman" 0266 msgstr "Niko Lewman" 0267 0268 #: main.cpp:61 0269 #, kde-format 0270 msgid "Finnish data files" 0271 msgstr "Finlandierako datu-fitxategiak" 0272 0273 #: main.cpp:62 0274 #, kde-format 0275 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0276 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0277 0278 #: main.cpp:63 0279 #, kde-format 0280 msgid "Brazilian Portuguese data files" 0281 msgstr "Brasilgo portugeseko datu-fitxategiak" 0282 0283 #: main.cpp:64 0284 #, kde-format 0285 msgid "Antoni Bella" 0286 msgstr "Antoni Bella" 0287 0288 #: main.cpp:65 0289 #, kde-format 0290 msgid "Catalan data files" 0291 msgstr "Katalaneko datu-fitxategiak" 0292 0293 #: main.cpp:66 0294 #, kde-format 0295 msgid "Giovanni Venturi" 0296 msgstr "Giovanni Venturi" 0297 0298 #: main.cpp:67 0299 #, kde-format 0300 msgid "Italian data files" 0301 msgstr "Italierako datu-fitxategiak" 0302 0303 #: main.cpp:68 0304 #, kde-format 0305 msgid "Rinse" 0306 msgstr "Rinse" 0307 0308 #: main.cpp:69 0309 #, kde-format 0310 msgid "Dutch data files" 0311 msgstr "Nederlanderako datu-fitxategiak" 0312 0313 #: main.cpp:70 0314 #, kde-format 0315 msgid "Lukáš Tinkl" 0316 msgstr "Lukáš Tinkl" 0317 0318 #: main.cpp:71 0319 #, kde-format 0320 msgid "Czech data files" 0321 msgstr "Txekierako datu-fitxategiak" 0322 0323 #: main.cpp:72 0324 #, kde-format 0325 msgid "Kristóf Kiszel" 0326 msgstr "Kristóf Kiszel" 0327 0328 #: main.cpp:73 0329 #, kde-format 0330 msgid "Hungarian data files" 0331 msgstr "Hungarierako datu-fitxategiak" 0332 0333 #: main.cpp:74 0334 #, kde-format 0335 msgid "Torger Åge Sinnes" 0336 msgstr "Torger Åge Sinnes" 0337 0338 #: main.cpp:75 0339 #, kde-format 0340 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" 0341 msgstr "Norvegierako (Bokmål) datu-fitxategiak" 0342 0343 #: main.cpp:76 0344 #, kde-format 0345 msgid "Roger Kovacs" 0346 msgstr "Roger Kovacs" 0347 0348 #: main.cpp:77 0349 #, kde-format 0350 msgid "Tajik data files" 0351 msgstr "Tajikerako datu-fitxategiak" 0352 0353 #: main.cpp:78 0354 #, kde-format 0355 msgid "Chusslove Illich" 0356 msgstr "Chusslove Illich" 0357 0358 #: main.cpp:79 0359 #, kde-format 0360 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" 0361 msgstr "Serbierako (Ziriliko eta latindarra) datu-fitxategiak" 0362 0363 #: main.cpp:80 0364 #, kde-format 0365 msgid "Jure Repinc" 0366 msgstr "Jure Repinc" 0367 0368 #: main.cpp:81 0369 #, kde-format 0370 msgid "Slovenian data files" 0371 msgstr "Eslovenierako datu-fitxategiak" 0372 0373 #: main.cpp:82 0374 #, kde-format 0375 msgid "Pedro Morais" 0376 msgstr "Pedro Morais" 0377 0378 #: main.cpp:83 0379 #, kde-format 0380 msgid "Portuguese data files" 0381 msgstr "Portugeseko datu-fitxategiak" 0382 0383 #: main.cpp:84 0384 #, kde-format 0385 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0386 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0387 0388 #: main.cpp:85 0389 #, kde-format 0390 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" 0391 msgstr "Norvegierako datu-fitxategiak" 0392 0393 #: main.cpp:86 0394 #, kde-format 0395 msgid "Mehmet Özel" 0396 msgstr "Mehmet Özel" 0397 0398 #: main.cpp:87 0399 #, kde-format 0400 msgid "Turkish data files" 0401 msgstr "Turkierako datu-fitxategiak" 0402 0403 #: main.cpp:88 0404 #, kde-format 0405 msgid "Черепанов Андрей" 0406 msgstr "Черепанов Андрей" 0407 0408 #: main.cpp:89 0409 #, kde-format 0410 msgid "Russian data files" 0411 msgstr "Errusierako datu-fitxategiak" 0412 0413 #: main.cpp:90 0414 #, kde-format 0415 msgid "Radostin Radnev" 0416 msgstr "Radostin Radnev" 0417 0418 #: main.cpp:91 0419 #, kde-format 0420 msgid "Bulgarian data files" 0421 msgstr "Bulgarierako datu-fitxategiak" 0422 0423 #: main.cpp:92 0424 #, kde-format 0425 msgid "Kevin Patrick Scannell" 0426 msgstr "Kevin Patrick Scannell" 0427 0428 #: main.cpp:93 0429 #, kde-format 0430 msgid "Irish (Gaelic) data files" 0431 msgstr "Irlanderako (Gaelikoa) datu-fitxategiak" 0432 0433 #: main.cpp:94 0434 #, kde-format 0435 msgid "Matt Howe" 0436 msgstr "Matt Howe" 0437 0438 #: main.cpp:95 0439 #, kde-format 0440 msgid "Softer Hangman Pictures" 0441 msgstr "Urkatuaren irudi xamurragoak" 0442 0443 #: main.cpp:96 0444 #, kde-format 0445 msgid "Benjamin Meyer" 0446 msgstr "Benjamin Meyer" 0447 0448 #: main.cpp:98 0449 #, kde-format 0450 msgid "Robert Gogolok" 0451 msgstr "Robert Gogolok" 0452 0453 #: main.cpp:100 0454 #, kde-format 0455 msgid "Lubos Lunàk" 0456 msgstr "Lubos Lunàk" 0457 0458 #: main.cpp:102 0459 #, kde-format 0460 msgid "Albert Astals Cid" 0461 msgstr "Albert Astals Cid" 0462 0463 #: main.cpp:103 0464 #, kde-format 0465 msgid "Coding help, fixed a lot of things" 0466 msgstr "Kodetzeko laguntza, zuzenketa ugari" 0467 0468 #: main.cpp:104 0469 #, kde-format 0470 msgid "Peter Hedlund" 0471 msgstr "Peter Hedlund" 0472 0473 #: main.cpp:105 0474 #, kde-format 0475 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" 0476 msgstr "Karaktereen tresna-barrako ikonoak sortzeko kodea" 0477 0478 #: main.cpp:106 0479 #, kde-format 0480 msgid "Inge Wallin" 0481 msgstr "Inge Wallin" 0482 0483 #: main.cpp:107 0484 #, kde-format 0485 msgid "Code cleaning" 0486 msgstr "Kodearen garbiketa" 0487 0488 #: main.cpp:108 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0491 msgid "Your names" 0492 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga" 0493 0494 #: main.cpp:108 0495 #, kde-format 0496 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0497 msgid "Your emails" 0498 msgstr "xalba@ni.eus,ion_g_m@hotmail.com" 0499 0500 #: qml/GamePage.qml:127 0501 #, kde-format 0502 msgid "Choose the word category" 0503 msgstr "Aukeratu hitzen kategoria" 0504 0505 #: qml/GamePage.qml:162 0506 #, kde-format 0507 msgid "Select a language" 0508 msgstr "Aukeratu hizkuntza bat" 0509 0510 #: qml/GamePage.qml:185 0511 #, kde-format 0512 msgid "Select a theme" 0513 msgstr "Aukeratu gai bat" 0514 0515 #: qml/GamePage.qml:240 0516 #, kde-format 0517 msgid "Pause" 0518 msgstr "Eten" 0519 0520 #: qml/GamePage.qml:240 0521 #, kde-format 0522 msgid "Play" 0523 msgstr "Jokatu" 0524 0525 #: qml/GamePage.qml:271 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "@action:button" 0528 msgid "Configure" 0529 msgstr "Konfiguratu" 0530 0531 #: qml/GamePage.qml:285 0532 #, kde-format 0533 msgid "Configure" 0534 msgstr "Konfiguratu" 0535 0536 #: qml/GamePage.qml:310 0537 #, kde-format 0538 msgid "Get new language files" 0539 msgstr "Lortu hizkuntza-fitxategi berriak" 0540 0541 #: qml/GamePage.qml:323 0542 #, kde-format 0543 msgid "View the KHangMan Handbook" 0544 msgstr "Ikusi KHangMan eskuliburua" 0545 0546 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340 0547 #, kde-format 0548 msgid "About KHangMan" 0549 msgstr "«KHangMan»i buruz" 0550 0551 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354 0552 #, kde-format 0553 msgid "About KDE" 0554 msgstr "KDEri buruz" 0555 0556 #: qml/GamePage.qml:375 0557 #, kde-format 0558 msgid "Remaining guesses: " 0559 msgstr "Geratzen diren saiakerak:" 0560 0561 #: qml/GamePage.qml:400 0562 #, kde-format 0563 msgid "Score: " 0564 msgstr "Puntuazioa: " 0565 0566 #: qml/GamePage.qml:434 0567 #, kde-format 0568 msgid "Wins: " 0569 msgstr "Irabazitakoak:" 0570 0571 #: qml/GamePage.qml:462 0572 #, kde-format 0573 msgid "Losses: " 0574 msgstr "Galdutakoak: " 0575 0576 #: qml/GamePage.qml:606 0577 #, kde-format 0578 msgid "Display the hint." 0579 msgstr "Azaldu aholkua." 0580 0581 #: qml/GamePage.qml:621 0582 #, kde-format 0583 msgid "Change the category." 0584 msgstr "Aldatu kategoria." 0585 0586 #: qml/GamePage.qml:634 0587 #, kde-format 0588 msgid "Change the language." 0589 msgstr "Aldatu hizkuntza." 0590 0591 #: qml/GamePage.qml:646 0592 #, kde-format 0593 msgid "Reveal Word" 0594 msgstr "Agertu hitza" 0595 0596 #: qml/GamePage.qml:647 0597 #, kde-format 0598 msgid "Reveal the current word." 0599 msgstr "Agertu uneko hitza." 0600 0601 #: qml/GamePage.qml:673 0602 #, kde-format 0603 msgid "Load the next word and start a new game." 0604 msgstr "Zamatu hurrengo hitza eta hasi joko berri bat." 0605 0606 #: qml/Main.qml:55 0607 #, kde-format 0608 msgid "Error: %1" 0609 msgstr "Errorea: %1" 0610 0611 #: qml/SelectionDialog.qml:54 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@action:button" 0614 msgid "Close" 0615 msgstr "Itxi" 0616 0617 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20 0618 #, kde-format 0619 msgid "KHangMan Settings" 0620 msgstr "KHangMan-en ezarpenak" 0621 0622 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 0623 #, kde-format 0624 msgid "Word resolve time in seconds" 0625 msgstr "Hitza ebazteko denbora segundotan" 0626 0627 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68 0628 #, kde-format 0629 msgid "The duration for showing the hint for the actual word" 0630 msgstr "Uneko hitzaren aholkua erakusteko iraupena" 0631 0632 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81 0633 #, kde-format 0634 msgid "Score Multiplying Factor:" 0635 msgstr "Puntuazioa biderkatzeko faktorea:" 0636 0637 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85 0638 #, kde-format 0639 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." 0640 msgstr "Zehaztu puntuazioak biderkatzeko faktorea." 0641 0642 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "@option:check" 0645 msgid "Enable sounds" 0646 msgstr "Gaitu soinuak" 0647 0648 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@action:button" 0651 msgid "Save" 0652 msgstr "Gorde" 0653 0654 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@action:button" 0657 msgid "Cancel" 0658 msgstr "Utzi" 0659 0660 #~ msgid "Change the theme." 0661 #~ msgstr "Aldatu gaia." 0662 0663 #~ msgid "Settings" 0664 #~ msgstr "Ezarpenak" 0665 0666 #~ msgid "Quit" 0667 #~ msgstr "Irten" 0668 0669 #~ msgid "KHangMan word resolve time" 0670 #~ msgstr "KHangMan hitza ebazteko denbora" 0671 0672 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" 0673 #~ msgstr "KHangMan-en hitza ebazteko gehienezko denbora" 0674 0675 #~ msgid "Hint show duration" 0676 #~ msgstr "Aholkua erakusteko denbora" 0677 0678 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" 0679 #~ msgstr "KHangMan-eko puntuazioaren faktore biderkatzailea" 0680 0681 #~ msgid "Sounds" 0682 #~ msgstr "Soinuak" 0683 0684 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" 0685 #~ msgstr "Piztu/itzali soinu guztiak joko barruan" 0686 0687 #~ msgid "OK" 0688 #~ msgstr "Ados" 0689 0690 #, fuzzy 0691 #~| msgid "Misses" 0692 #~ msgid "Misses- " 0693 #~ msgstr "Erroreak" 0694 0695 #~ msgid "Show the characters toolbar" 0696 #~ msgstr "Erakutsi karaktereen tresna-barra" 0697 0698 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." 0699 #~ msgstr "" 0700 #~ "\"Dagoeneko asmatuta\" adierazten duen argibidea bistaratuko den denbora." 0701 0702 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" 0703 #~ msgstr "Gaztelera, Portugesak, Katalaniera" 0704 0705 #~ msgid "Type accented &letters" 0706 #~ msgstr "Sartu azentudun &letrak" 0707 0708 #~ msgid "" 0709 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " 0710 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." 0711 #~ msgstr "" 0712 #~ "Hau aktibatzen bada, azentudun letrak zuk zeuk sartu behar dituzu (hau " 0713 #~ "da, dagokien azentu-gako letren ezberdinak izango dira)." 0714 0715 #~ msgid "" 0716 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If " 0717 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " 0718 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " 0719 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n" 0720 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " 0721 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is " 0722 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " 0723 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." 0724 #~ msgstr "" 0725 #~ "Hau <b>desgaituta</b> badago, orduan hautatutako hizkuntzak ez ditu " 0726 #~ "onartzen. Hau <b>gaituta</b> badago eta aktibatzen baduzu, orduan " 0727 #~ "azentudun letrak sartu beharko zenituzke. Hautatuta ez badago, azentudun " 0728 #~ "letrak letra normalekin bistaratuko dira (lehenetsia). <br>\n" 0729 #~ "Adibidez, katalanieraz, hau desaktibatuta badago eta \"o\" sartzen " 0730 #~ "baduzu, o eta ò agertuko dira <b>xenofòbia</b> hitzean. aukera hau " 0731 #~ "gaitzen baduzu, \"o\" bakarrik agertuko da eta \"ò\" idatzi beharko duzu " 0732 #~ "letra hau bistaratzeko." 0733 0734 #~ msgid "German" 0735 #~ msgstr "Alemana" 0736 0737 #~ msgid "Play in upper case letters" 0738 #~ msgstr "Jokatu letra maiuskuletan" 0739 0740 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" 0741 #~ msgstr "Aktibatzen bada, hitza letra maiuskuletan bistaratuko da" 0742 0743 #~ msgid "" 0744 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " 0745 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " 0746 #~ "word will be in lower case.<br>\n" 0747 #~ "This setting is currently only available for the German language." 0748 #~ msgstr "" 0749 #~ "Hau aktibatzen bada, hitza letra maiuskuletan bstaratuko da, nahiz eta " 0750 #~ "zuk letra minuskuletan idatzi. Desaktibatuta egonez gero (lehenetsia), " 0751 #~ "hitza letra minuskuletan bistaratuko da.<br>\n" 0752 #~ "Ezarpen hau oraingoz Alemana hizkuntzarentzako dago soilik erabilgarri." 0753 0754 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." 0755 #~ msgstr "Hemen hizkuntza guztientzako ezarpenak aukera ditzakezu." 0756 0757 #~ msgid "" 0758 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " 0759 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " 0760 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " 0761 #~ "are no more instances of this letter.\n" 0762 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " 0763 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " 0764 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " 0765 #~ "try \"o\" twice.\n" 0766 #~ "\n" 0767 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " 0768 #~ "word are discovered." 0769 #~ msgstr "" 0770 #~ "Koadro hau aktibatzen baduzu, hitzean letra bat behin baino gehiagotan " 0771 #~ "agertzen bada, lehenengo letra bakarrik idatziko da. Letra hau berriro " 0772 #~ "hautatzen duzunean, hurrengo agerpena ordeztuko du eta horrela hizki " 0773 #~ "horren beste agerpenik ez egon arte.\n" 0774 #~ "\n" 0775 #~ "Adibidez \"potato\" hitza asmatu behar baduzu, eta aukera hau " 0776 #~ "desaktibatuta badago, \"o\" sartzean bi \"o\" letrak agertuko dira " 0777 #~ "batera. Hautatzen bada, \"o\" bi aldiz idatzi beharko duzu.\n" 0778 #~ "\n" 0779 #~ "Lehenespenez, letra bat idaztean, hitz horretako letraren agerpen guztiak " 0780 #~ "bistaratuko dira." 0781 0782 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" 0783 #~ msgstr "Eskatu hainbat saiakera errepikatutako letrentzat" 0784 0785 #~ msgid "Enable animations" 0786 #~ msgstr "Gaitu animazioak" 0787 0788 #~ msgid "Enable hints globally" 0789 #~ msgstr "Gaitu iradokizunak osorako" 0790 0791 #~ msgid "" 0792 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " 0793 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " 0794 #~ "sound in KHangMan.\n" 0795 #~ "Default is no sound." 0796 #~ msgstr "" 0797 #~ "Hau hautatzen bada, joku berri bat abiatzean eta joku bat irabaztean " 0798 #~ "soinu batzuk erreproduzituko dira. Hau hautatzen ez bada, ez da soinurik " 0799 #~ "erreproduzituko.\n" 0800 #~ "Lehenetsia soinurik ez izatea da." 0801 0802 #~ msgid "Play with a new word" 0803 #~ msgstr "Jokatu hitz berri batekin" 0804 0805 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" 0806 #~ msgstr "Jadanik badagoen hiztegiko dokumentu bat irekitzen du" 0807 0808 #~ msgid "&Show Hint" 0809 #~ msgstr "&Erakutsi argibidea" 0810 0811 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" 0812 #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu argibidea hitza asmatzen laguntzeko" 0813 0814 #~ msgid "&Get Words in New Language..." 0815 #~ msgstr "&Eskuratu datuak hizkuntza berrian..." 0816 0817 #~ msgid "&Category" 0818 #~ msgstr "&Kategoria" 0819 0820 #~ msgid "Choose the category of words" 0821 #~ msgstr "Aukeratu hitzen kategoria" 0822 0823 #~ msgid "&Language" 0824 #~ msgstr "&Hizkuntza" 0825 0826 #~ msgid "L&ook" 0827 #~ msgstr "B&egiratu" 0828 0829 #~ msgid "Choose the look and feel" 0830 #~ msgstr "Hautatu itxura eta izaera" 0831 0832 #~ msgid "General" 0833 #~ msgstr "Orokorra" 0834 0835 #~ msgid "Languages" 0836 #~ msgstr "Hizkuntzak" 0837 0838 #~ msgid "Timers" 0839 #~ msgstr "Kronometroak" 0840 0841 #~ msgid "Type accented letters" 0842 #~ msgstr "Bereizi azentudun letrak" 0843 0844 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0845 #~ msgstr "Ireki hiztegiaren dokumentua" 0846 0847 #~ msgid "&Game" 0848 #~ msgstr "&Jokoa" 0849 0850 #~ msgid "Main" 0851 #~ msgstr "Nagusia" 0852 0853 #~ msgid "Special Characters" 0854 #~ msgstr "Karaktere bereziak" 0855 0856 #~ msgid "Look" 0857 #~ msgstr "Itxura" 0858 0859 #~ msgid "Language" 0860 #~ msgstr "Hizkuntza" 0861 0862 #~ msgid "G&uess" 0863 #~ msgstr "&Asmatu" 0864 0865 #~ msgid "&Play again" 0866 #~ msgstr "&Jokatu berriro" 0867 0868 #~ msgid "Hint" 0869 #~ msgstr "Argibidea" 0870 0871 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." 0872 #~ msgstr "Galdu egin duzu. Hitza hau zen: %1." 0873 0874 #~ msgid "Congratulations! You won!" 0875 #~ msgstr "Zorionak, irabazi duzu!" 0876 0877 #~ msgid "This letter has already been guessed." 0878 #~ msgstr "Letra hau dagoeneko asmatu da." 0879 0880 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." 0881 #~ msgstr "Hemen ezarpen beresiak aukera ditzakezu hizkuntza batzuentzako." 0882 0883 #~ msgid "Current maintainer, author" 0884 #~ msgstr "Uneko mantentzailea, egilea" 0885 0886 #~ msgid "1 second" 0887 #~ msgid_plural "%1 seconds" 0888 #~ msgstr[0] "segundo 1" 0889 #~ msgstr[1] "%1 segundo" 0890 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " 0893 #~ "tooltip." 0894 #~ msgstr "" 0895 #~ "Hemen \"Dagoeneko asmatuta\" adierazteko argibidearen denbora ezar " 0896 #~ "dezakezu." 0897 0898 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:" 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "<b>Dagoeneko asmatuta</b> adierazten duen argibidea bistaratuko den " 0901 #~ "denbora:" 0902 0903 #~ msgid "" 0904 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " 0905 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " 0906 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " 0907 #~ "trying a letter that was already guessed." 0908 #~ msgstr "" 0909 #~ "Dagoeneko asmatuta dagoen letra batekin saiatu ostean \"Dagoeneko asmatuta" 0910 #~ "\" argibidea bistaratuko den denbora ezarri dezakezu. Lehenetsia segundo " 0911 #~ "1 da baina hau gazteagoek denbora gehiago behar dezakete jadanik asmatuta " 0912 #~ "dagoen hizki bat saiatzen ari direla ulertzeko." 0913 0914 #~ msgid "You can open last opened files" 0915 #~ msgstr "Irakitako azken fitxategiak ireki ditzakezu" 0916 0917 #~ msgid "Tamas Szanto" 0918 #~ msgstr "Tamas Szanto" 0919 0920 #~ msgid "" 0921 #~ "File '%1' not found.\n" 0922 #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English." 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "Ez da %1 fitxategia aurkitu.\n" 0925 #~ "Instalatu berriro '%2'. Ingelesera itzultzen." 0926 0927 #~ msgid "Local file" 0928 #~ msgstr "Fitxategi lokala"