Warning, /education/khangman/po/es/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of khangman.po to es 0002 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003. 0005 # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004. 0006 # santi <santi@kde-es.org>, 2006. 0007 # Mauricio Jose Adonis Carrasco <mike.alfa.2007@gmail.com>, 2008. 0008 # Leticia Martin <leticia.martin@gmail.com>, 2009. 0009 # Leticia Martin Hernandez <leticia.martin@gmail.com>, 2009. 0010 # Administrator, 2010. 0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0012 # Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: khangman\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:34+0100\n" 0019 "Last-Translator: Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>\n" 0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0021 "Language: es\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 0028 #. i18n: tag theme attribute uiname 0029 #: ../themes/standardthemes.xml:4 0030 #, kde-format 0031 msgid "Notes Theme" 0032 msgstr "Tema de notas" 0033 0034 #. i18n: tag theme attribute uiname 0035 #: ../themes/standardthemes.xml:20 0036 #, kde-format 0037 msgid "Sea Theme" 0038 msgstr "Tema marino" 0039 0040 #. i18n: tag theme attribute uiname 0041 #: ../themes/standardthemes.xml:36 0042 #, kde-format 0043 msgid "Winter Theme" 0044 msgstr "Tema de invierno" 0045 0046 #. i18n: tag theme attribute uiname 0047 #: ../themes/standardthemes.xml:52 0048 #, kde-format 0049 msgid "Bee Theme" 0050 msgstr "Tema de abejas" 0051 0052 #. i18n: tag theme attribute uiname 0053 #: ../themes/standardthemes.xml:68 0054 #, kde-format 0055 msgid "Desert Theme" 0056 msgstr "Tema desértico" 0057 0058 #: data.i18n:2 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" 0061 msgid "" 0062 "The translators have the opportunity to translate the\n" 0063 "words in the game.\n" 0064 "See the file README.languages in khangman's source directory\n" 0065 "for more information on how to do that.\n" 0066 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" 0067 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" 0068 msgstr "DONE" 0069 0070 #: khangman.cpp:72 0071 #, kde-format 0072 msgid "No theme files found." 0073 msgstr "No se han encontrado archivos de tema." 0074 0075 #: khangman.cpp:131 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" 0079 "Please check your installation." 0080 msgstr "" 0081 "No se ha encontrado el archivo $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2.\n" 0082 "Comprueba la instalación." 0083 0084 #: khangman.cpp:145 0085 #, kde-format 0086 msgid "No word list loaded" 0087 msgstr "No se ha cargado ninguna lista de palabras" 0088 0089 #: khangman.cpp:408 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" 0092 msgid "None" 0093 msgstr "Ninguno" 0094 0095 #: khangman.cpp:430 0096 #, kde-format 0097 msgid "No kvtml files found." 0098 msgstr "No se han encontrado archivos kvtml." 0099 0100 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) 0101 #: khangman.kcfg:10 0102 #, kde-format 0103 msgid "Level" 0104 msgstr "Nivel" 0105 0106 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) 0107 #: khangman.kcfg:17 0108 #, kde-format 0109 msgid "The language selected by the user" 0110 msgstr "El idioma seleccionado por el usuario" 0111 0112 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) 0113 #: khangman.kcfg:33 0114 #, kde-format 0115 msgid "Background theme name" 0116 msgstr "Nombre del tema del fondo" 0117 0118 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) 0119 #: khangman.kcfg:40 0120 #, kde-format 0121 msgid "" 0122 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." 0123 msgstr "" 0124 "Marca esta opción si no quieres descubrir cada aparición de la misma letra." 0125 0126 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) 0127 #: khangman.kcfg:44 0128 #, kde-format 0129 msgid "Enable Animations" 0130 msgstr "Activar las animaciones" 0131 0132 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) 0133 #: khangman.kcfg:48 0134 #, kde-format 0135 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" 0136 msgstr "" 0137 "Si está marcada, se reproducirán sonidos con las nuevas partidas y las " 0138 "partidas ganadas." 0139 0140 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) 0141 #: khangman.kcfg:53 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " 0145 "(default)\n" 0146 " hints will be displayed only per word when the user chooses to " 0147 "show the hint." 0148 msgstr "" 0149 "Si está marcada, siempre se mostrarán pistas. Si no está marcada (por " 0150 "omisión)\n" 0151 " las pistas se mostrarán solo por palabra cuando elijas mostrar " 0152 "la pista." 0153 0154 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) 0155 #: khangman.kcfg:57 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " 0159 "resolving the word." 0160 msgstr "" 0161 "Esta preferencia te permite establecer el tiempo en segundos del que " 0162 "dispondrás para resolver la palabra." 0163 0164 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) 0165 #: khangman.kcfg:64 0166 #, kde-format 0167 msgid "Type accented letters separately from normal letters" 0168 msgstr "Escribir las letras con tilde de forma separada a las letras normales" 0169 0170 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 0171 #: khangman.kcfg:71 0172 #, kde-format 0173 msgid "The Providers path for KHangMan" 0174 msgstr "La ruta de los proveedores para KHangMan" 0175 0176 #: main.cpp:37 0177 #, kde-format 0178 msgid "KHangMan" 0179 msgstr "KHangMan" 0180 0181 #: main.cpp:39 0182 #, kde-format 0183 msgid "Classical hangman game by KDE" 0184 msgstr "El juego clásico del ahorcado creado por KDE" 0185 0186 #: main.cpp:41 0187 #, kde-format 0188 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0189 msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" 0190 0191 #: main.cpp:42 0192 #, kde-format 0193 msgid "Primoz Anzur" 0194 msgstr "Primoz Anzur" 0195 0196 #: main.cpp:42 0197 #, kde-format 0198 msgid "Previous maintainer" 0199 msgstr "Responsable anterior." 0200 0201 #: main.cpp:47 0202 #, kde-format 0203 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0204 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0205 0206 #: main.cpp:47 0207 #, kde-format 0208 msgid "Original Author" 0209 msgstr "Autora original." 0210 0211 #: main.cpp:49 0212 #, kde-format 0213 msgid "Rahul Chowdhury" 0214 msgstr "Rahul Chowdhury" 0215 0216 #: main.cpp:49 0217 #, kde-format 0218 msgid "Developer" 0219 msgstr "Desarrollador." 0220 0221 #: main.cpp:51 0222 #, kde-format 0223 msgid "Stefan Böhmann" 0224 msgstr "Stefan Böhmann" 0225 0226 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101 0227 #, kde-format 0228 msgid "Coding help" 0229 msgstr "Ayudas de programación." 0230 0231 #: main.cpp:53 0232 #, kde-format 0233 msgid "Stefan Asserhäll" 0234 msgstr "Stefan Asserhäll" 0235 0236 #: main.cpp:54 0237 #, kde-format 0238 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" 0239 msgstr "" 0240 "Archivos de datos en sueco, ayuda con la programación, imágenes " 0241 "transparentes y correcciones de i18n." 0242 0243 #: main.cpp:56 0244 #, kde-format 0245 msgid "eXParTaKus" 0246 msgstr "eXParTaKus" 0247 0248 #: main.cpp:57 0249 #, kde-format 0250 msgid "Spanish data files" 0251 msgstr "Archivos de datos en español." 0252 0253 #: main.cpp:58 0254 #, kde-format 0255 msgid "Erik Kjær Pedersenn" 0256 msgstr "Erik Kjær Pedersenn" 0257 0258 #: main.cpp:59 0259 #, kde-format 0260 msgid "Danish data files" 0261 msgstr "Archivos de datos en danés." 0262 0263 #: main.cpp:60 0264 #, kde-format 0265 msgid "Niko Lewman" 0266 msgstr "Niko Lewman" 0267 0268 #: main.cpp:61 0269 #, kde-format 0270 msgid "Finnish data files" 0271 msgstr "Archivos de datos en finlandés." 0272 0273 #: main.cpp:62 0274 #, kde-format 0275 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0276 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" 0277 0278 #: main.cpp:63 0279 #, kde-format 0280 msgid "Brazilian Portuguese data files" 0281 msgstr "Archivos de datos en portugués brasileño." 0282 0283 #: main.cpp:64 0284 #, kde-format 0285 msgid "Antoni Bella" 0286 msgstr "Antoni Bella" 0287 0288 #: main.cpp:65 0289 #, kde-format 0290 msgid "Catalan data files" 0291 msgstr "Archivos de datos en catalán." 0292 0293 #: main.cpp:66 0294 #, kde-format 0295 msgid "Giovanni Venturi" 0296 msgstr "Giovanni Venturi" 0297 0298 #: main.cpp:67 0299 #, kde-format 0300 msgid "Italian data files" 0301 msgstr "Archivos de datos en italiano." 0302 0303 #: main.cpp:68 0304 #, kde-format 0305 msgid "Rinse" 0306 msgstr "Rinse" 0307 0308 #: main.cpp:69 0309 #, kde-format 0310 msgid "Dutch data files" 0311 msgstr "Archivos de datos en holandés." 0312 0313 #: main.cpp:70 0314 #, kde-format 0315 msgid "Lukáš Tinkl" 0316 msgstr "Lukáš Tinkl" 0317 0318 #: main.cpp:71 0319 #, kde-format 0320 msgid "Czech data files" 0321 msgstr "Archivos de datos en checo." 0322 0323 #: main.cpp:72 0324 #, kde-format 0325 msgid "Kristóf Kiszel" 0326 msgstr "Kristóf Kiszel" 0327 0328 #: main.cpp:73 0329 #, kde-format 0330 msgid "Hungarian data files" 0331 msgstr "Archivos de datos en húngaro." 0332 0333 #: main.cpp:74 0334 #, kde-format 0335 msgid "Torger Åge Sinnes" 0336 msgstr "Torger Åge Sinnes" 0337 0338 #: main.cpp:75 0339 #, kde-format 0340 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" 0341 msgstr "Archivos de datos en noruego (Bokmål)." 0342 0343 #: main.cpp:76 0344 #, kde-format 0345 msgid "Roger Kovacs" 0346 msgstr "Roger Kovacs" 0347 0348 #: main.cpp:77 0349 #, kde-format 0350 msgid "Tajik data files" 0351 msgstr "Archivos de datos en tayiko." 0352 0353 #: main.cpp:78 0354 #, kde-format 0355 msgid "Chusslove Illich" 0356 msgstr "Chusslove Illich" 0357 0358 #: main.cpp:79 0359 #, kde-format 0360 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" 0361 msgstr "Archivos de datos en serbio (cirílico y latino)." 0362 0363 #: main.cpp:80 0364 #, kde-format 0365 msgid "Jure Repinc" 0366 msgstr "Jure Repinc" 0367 0368 #: main.cpp:81 0369 #, kde-format 0370 msgid "Slovenian data files" 0371 msgstr "Archivos de datos en esloveno." 0372 0373 #: main.cpp:82 0374 #, kde-format 0375 msgid "Pedro Morais" 0376 msgstr "Pedro Morais" 0377 0378 #: main.cpp:83 0379 #, kde-format 0380 msgid "Portuguese data files" 0381 msgstr "Archivos de datos en portugués." 0382 0383 #: main.cpp:84 0384 #, kde-format 0385 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0386 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" 0387 0388 #: main.cpp:85 0389 #, kde-format 0390 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" 0391 msgstr "Archivos de datos en noruego (Nynorsk)." 0392 0393 #: main.cpp:86 0394 #, kde-format 0395 msgid "Mehmet Özel" 0396 msgstr "Mehmet Özel" 0397 0398 #: main.cpp:87 0399 #, kde-format 0400 msgid "Turkish data files" 0401 msgstr "Archivos de datos en turco." 0402 0403 #: main.cpp:88 0404 #, kde-format 0405 msgid "Черепанов Андрей" 0406 msgstr "Черепанов Андрей" 0407 0408 #: main.cpp:89 0409 #, kde-format 0410 msgid "Russian data files" 0411 msgstr "Archivos de datos en ruso." 0412 0413 #: main.cpp:90 0414 #, kde-format 0415 msgid "Radostin Radnev" 0416 msgstr "Radostin Radnev" 0417 0418 #: main.cpp:91 0419 #, kde-format 0420 msgid "Bulgarian data files" 0421 msgstr "Archivos de datos en búlgaro." 0422 0423 #: main.cpp:92 0424 #, kde-format 0425 msgid "Kevin Patrick Scannell" 0426 msgstr "Kevin Patrick Scannell" 0427 0428 #: main.cpp:93 0429 #, kde-format 0430 msgid "Irish (Gaelic) data files" 0431 msgstr "Archivos de datos en irlandés (gaélico)." 0432 0433 #: main.cpp:94 0434 #, kde-format 0435 msgid "Matt Howe" 0436 msgstr "Matt Howe" 0437 0438 #: main.cpp:95 0439 #, kde-format 0440 msgid "Softer Hangman Pictures" 0441 msgstr "Imágenes del ahorcado más suaves." 0442 0443 #: main.cpp:96 0444 #, kde-format 0445 msgid "Benjamin Meyer" 0446 msgstr "Benjamin Meyer" 0447 0448 #: main.cpp:98 0449 #, kde-format 0450 msgid "Robert Gogolok" 0451 msgstr "Robert Gogolok" 0452 0453 #: main.cpp:100 0454 #, kde-format 0455 msgid "Lubos Lunàk" 0456 msgstr "Lubos Lunàk" 0457 0458 #: main.cpp:102 0459 #, kde-format 0460 msgid "Albert Astals Cid" 0461 msgstr "Albert Astals Cid" 0462 0463 #: main.cpp:103 0464 #, kde-format 0465 msgid "Coding help, fixed a lot of things" 0466 msgstr "Ayudas de programación, corrección de muchas cosas." 0467 0468 #: main.cpp:104 0469 #, kde-format 0470 msgid "Peter Hedlund" 0471 msgstr "Peter Hedlund" 0472 0473 #: main.cpp:105 0474 #, kde-format 0475 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" 0476 msgstr "" 0477 "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres." 0478 0479 #: main.cpp:106 0480 #, kde-format 0481 msgid "Inge Wallin" 0482 msgstr "Inge Wallin" 0483 0484 #: main.cpp:107 0485 #, kde-format 0486 msgid "Code cleaning" 0487 msgstr "Limpieza del código." 0488 0489 #: main.cpp:108 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0492 msgid "Your names" 0493 msgstr "Sofía Priego,Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar" 0494 0495 #: main.cpp:108 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0498 msgid "Your emails" 0499 msgstr "" 0500 "spriego@darksylvania.net,yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar" 0501 0502 #: qml/GamePage.qml:127 0503 #, kde-format 0504 msgid "Choose the word category" 0505 msgstr "Elije la categoría de las palabras" 0506 0507 #: qml/GamePage.qml:162 0508 #, kde-format 0509 msgid "Select a language" 0510 msgstr "Selecciona un idioma" 0511 0512 #: qml/GamePage.qml:185 0513 #, kde-format 0514 msgid "Select a theme" 0515 msgstr "Selecciona un tema" 0516 0517 #: qml/GamePage.qml:240 0518 #, kde-format 0519 msgid "Pause" 0520 msgstr "Pausa" 0521 0522 #: qml/GamePage.qml:240 0523 #, kde-format 0524 msgid "Play" 0525 msgstr "Jugar" 0526 0527 #: qml/GamePage.qml:271 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "@action:button" 0530 msgid "Configure" 0531 msgstr "Configurar" 0532 0533 #: qml/GamePage.qml:285 0534 #, kde-format 0535 msgid "Configure" 0536 msgstr "Configurar" 0537 0538 #: qml/GamePage.qml:310 0539 #, kde-format 0540 msgid "Get new language files" 0541 msgstr "Obtener nuevos archivos de idiomas" 0542 0543 #: qml/GamePage.qml:323 0544 #, kde-format 0545 msgid "View the KHangMan Handbook" 0546 msgstr "Ver el manual de KHangMan" 0547 0548 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340 0549 #, kde-format 0550 msgid "About KHangMan" 0551 msgstr "Acerca de KHangMan" 0552 0553 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354 0554 #, kde-format 0555 msgid "About KDE" 0556 msgstr "Acerca de KDE" 0557 0558 #: qml/GamePage.qml:375 0559 #, kde-format 0560 msgid "Remaining guesses: " 0561 msgstr "Intentos restantes: " 0562 0563 #: qml/GamePage.qml:400 0564 #, kde-format 0565 msgid "Score: " 0566 msgstr "Puntuación: " 0567 0568 #: qml/GamePage.qml:434 0569 #, kde-format 0570 msgid "Wins: " 0571 msgstr "Victorias: " 0572 0573 #: qml/GamePage.qml:462 0574 #, kde-format 0575 msgid "Losses: " 0576 msgstr "Derrotas: " 0577 0578 #: qml/GamePage.qml:606 0579 #, kde-format 0580 msgid "Display the hint." 0581 msgstr "Mostrar la pista." 0582 0583 #: qml/GamePage.qml:621 0584 #, kde-format 0585 msgid "Change the category." 0586 msgstr "Cambiar la categoría." 0587 0588 #: qml/GamePage.qml:634 0589 #, kde-format 0590 msgid "Change the language." 0591 msgstr "Cambiar el idioma." 0592 0593 #: qml/GamePage.qml:646 0594 #, kde-format 0595 msgid "Reveal Word" 0596 msgstr "Revelar la palabra" 0597 0598 #: qml/GamePage.qml:647 0599 #, kde-format 0600 msgid "Reveal the current word." 0601 msgstr "Revelar la palabra actual." 0602 0603 #: qml/GamePage.qml:673 0604 #, kde-format 0605 msgid "Load the next word and start a new game." 0606 msgstr "Cargar la siguiente palabra y empezar un nuevo juego." 0607 0608 #: qml/Main.qml:55 0609 #, kde-format 0610 msgid "Error: %1" 0611 msgstr "Error: %1" 0612 0613 #: qml/SelectionDialog.qml:54 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@action:button" 0616 msgid "Close" 0617 msgstr "Cerrar" 0618 0619 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20 0620 #, kde-format 0621 msgid "KHangMan Settings" 0622 msgstr "Preferencias de KHangMan" 0623 0624 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47 0625 #, kde-format 0626 msgid "Word resolve time in seconds" 0627 msgstr "Tiempo para resolver la palabra en segundos" 0628 0629 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68 0630 #, kde-format 0631 msgid "The duration for showing the hint for the actual word" 0632 msgstr "El tiempo que se muestra la pista para la palabra actual" 0633 0634 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81 0635 #, kde-format 0636 msgid "Score Multiplying Factor:" 0637 msgstr "Factor de multiplicación de las puntuaciones:" 0638 0639 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85 0640 #, kde-format 0641 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." 0642 msgstr "Determinar el factor por el que se multiplicarán las puntuaciones." 0643 0644 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@option:check" 0647 msgid "Enable sounds" 0648 msgstr "Activar el sonido" 0649 0650 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@action:button" 0653 msgid "Save" 0654 msgstr "Guardar" 0655 0656 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@action:button" 0659 msgid "Cancel" 0660 msgstr "Cancelar" 0661 0662 #~ msgid "Change the theme." 0663 #~ msgstr "Cambiar el tema." 0664 0665 #~ msgid "Settings" 0666 #~ msgstr "Preferencias" 0667 0668 #~ msgid "Quit" 0669 #~ msgstr "Salir" 0670 0671 #~ msgid "KHangMan word resolve time" 0672 #~ msgstr "Tiempo para resolver la palabra de KHangMan" 0673 0674 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" 0675 #~ msgstr "Tiempo máximo permitido para resolver la palabra de KHangMan" 0676 0677 #~ msgid "Hint show duration" 0678 #~ msgstr "Duración de las pistas" 0679 0680 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" 0681 #~ msgstr "Factor de multiplicación de puntuaciones de KHangMan" 0682 0683 #~ msgid "Sounds" 0684 #~ msgstr "Sonidos" 0685 0686 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" 0687 #~ msgstr "Activar o desactivar los sonidos durante el juego" 0688 0689 #~ msgid "OK" 0690 #~ msgstr "Aceptar" 0691 0692 #~ msgid "khangman" 0693 #~ msgstr "khangman" 0694 0695 #~ msgid "Notes" 0696 #~ msgstr "Notas" 0697 0698 #~ msgid "Misses- " 0699 #~ msgstr "Errores- " 0700 0701 #~ msgid "Show the characters toolbar" 0702 #~ msgstr "Mostrar la barra de caracteres" 0703 0704 #~ msgid "" 0705 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " 0706 #~ "is shown." 0707 #~ msgstr "" 0708 #~ "Esta preferencia le permite establecer el tiempo en segundos que se " 0709 #~ "muestra la pista emergente de KHangMan." 0710 0711 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." 0712 #~ msgstr "Tiempo que se muestra el aviso «Ya probada»." 0713 0714 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" 0715 #~ msgstr "Catalán, Español, Portugués" 0716 0717 #~ msgid "Type accented &letters" 0718 #~ msgstr "Distinguir &letras con tilde" 0719 0720 #~ msgid "" 0721 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " 0722 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." 0723 #~ msgstr "" 0724 #~ "Si se marca esta casilla, tendrás que escribir las letras con tilde tú " 0725 #~ "mismo (es decir, se diferencian de las letras sin tilde)." 0726 0727 #~ msgid "" 0728 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If " 0729 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " 0730 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " 0731 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n" 0732 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " 0733 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is " 0734 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " 0735 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "Si está <b>inhabilitada</b>, el idioma seleccionado no los admite. Si " 0738 #~ "está <b>habilitada</b> y la marca, deberá escribir las letras acentuadas. " 0739 #~ "Si no está marcada, las letras acentuadas se mostrarán con las letras " 0740 #~ "normales (predeterminado).<br>\n" 0741 #~ "Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribes «o», se mostrarán " 0742 #~ "la «o» y la «ò» en la palabra <b>xenofòbia</b>. Si esta opción está " 0743 #~ "marcada, cuando teclees «o», solo se mostrará la «o» y deberás escribir " 0744 #~ "«ò» para que se muestre esta letra." 0745 0746 #~ msgid "German" 0747 #~ msgstr "Alemán" 0748 0749 #~ msgid "Play in upper case letters" 0750 #~ msgstr "Jugar con letras mayúsculas" 0751 0752 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" 0753 #~ msgstr "" 0754 #~ "Si está marcado, la palabra se mostrará con todas las letras en mayúsculas" 0755 0756 #~ msgid "" 0757 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " 0758 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " 0759 #~ "word will be in lower case.<br>\n" 0760 #~ "This setting is currently only available for the German language." 0761 #~ msgstr "" 0762 #~ "Si está marcado, la palabra se mostrará en letras mayúsculas, aunque " 0763 #~ "introduzca minúsculas. Si no está marcado (predeterminado), la palabra " 0764 #~ "aparecerá en minúsculas.<br>\n" 0765 #~ "Esta opción solo está disponible de momento para el idioma alemán." 0766 0767 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." 0768 #~ msgstr "Aquí puedes elegir las preferencias para todos los idiomas." 0769 0770 #~ msgid "" 0771 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " 0772 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " 0773 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " 0774 #~ "are no more instances of this letter.\n" 0775 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " 0776 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " 0777 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " 0778 #~ "try \"o\" twice.\n" 0779 #~ "\n" 0780 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " 0781 #~ "word are discovered." 0782 #~ msgstr "" 0783 #~ "Si marcas esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de " 0784 #~ "una letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelves " 0785 #~ "a seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así " 0786 #~ "sucesivamente hasta completarlas todas.\n" 0787 #~ "Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «manzana». Si esta " 0788 #~ "casilla no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que " 0789 #~ "pertenecen a la palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se " 0790 #~ "encuentra activa, será necesario probar tres veces con la letra «a» para " 0791 #~ "que se muestren las tres ocurrencias.\n" 0792 #~ "\n" 0793 #~ "El comportamiento normal es el de mostrar conjuntamente todas las " 0794 #~ "apariciones de una misma letra." 0795 0796 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" 0797 #~ msgstr "Requerir varios intentos para las letras repetidas" 0798 0799 #~ msgid "Enable animations" 0800 #~ msgstr "Habilitar las animaciones" 0801 0802 #~ msgid "Enable hints globally" 0803 #~ msgstr "Habilitar pistas globalmente" 0804 0805 #~ msgid "" 0806 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " 0807 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " 0808 #~ "sound in KHangMan.\n" 0809 #~ "Default is no sound." 0810 #~ msgstr "" 0811 #~ "Si esta casilla está marcada, se reproducirán algunos sonidos con cada " 0812 #~ "nueva partida y cuando ganes una partida. Si no está marcada, no habrá " 0813 #~ "sonidos en KHangMan.\n" 0814 #~ "Por omisión, no hay sonido." 0815 0816 #~ msgid "Play with a new word" 0817 #~ msgstr "Jugar con una nueva palabra" 0818 0819 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" 0820 #~ msgstr "Abre un documento de vocabulario existente" 0821 0822 #~ msgid "&Show Hint" 0823 #~ msgstr "Mo&strar una pista" 0824 0825 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" 0826 #~ msgstr "Mostrar/ocultar la pista de ayuda para adivinar la palabra" 0827 0828 #~ msgid "&Get Words in New Language..." 0829 #~ msgstr "O&btener palabras en un nuevo idioma..." 0830 0831 #~ msgid "&Category" 0832 #~ msgstr "&Categoría" 0833 0834 #~ msgid "Choose the category of words" 0835 #~ msgstr "Elije la categoría de palabras" 0836 0837 #~ msgid "&Language" 0838 #~ msgstr "&Idioma" 0839 0840 #~ msgid "L&ook" 0841 #~ msgstr "Aspect&o" 0842 0843 #~ msgid "Choose the look and feel" 0844 #~ msgstr "Elegir el aspecto y comportamiento" 0845 0846 #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened." 0847 #~ msgstr "" 0848 #~ "Acceso rápido a algunos de los archivos que ha abierto recientemente." 0849 0850 #~ msgid "General" 0851 #~ msgstr "General" 0852 0853 #~ msgid "Languages" 0854 #~ msgstr "Idiomas" 0855 0856 #~ msgid "Timers" 0857 #~ msgstr "Temporizadores" 0858 0859 #~ msgid "Type accented letters" 0860 #~ msgstr "Teclear las letras con tilde" 0861 0862 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0863 #~ msgstr "Abrir el documento de vocabulario" 0864 0865 #~ msgid "&Game" 0866 #~ msgstr "Jue&go" 0867 0868 #~ msgid "Main" 0869 #~ msgstr "Principal" 0870 0871 #~ msgid "Special Characters" 0872 #~ msgstr "Caracteres especiales" 0873 0874 #~ msgid "Look" 0875 #~ msgstr "Aspecto" 0876 0877 #~ msgid "Language" 0878 #~ msgstr "Idioma" 0879 0880 #~ msgid "G&uess" 0881 #~ msgstr "&Probar esta letra" 0882 0883 #~ msgid "&Play again" 0884 #~ msgstr "&Jugar otra vez" 0885 0886 #~ msgid "Hint" 0887 #~ msgstr "Pista" 0888 0889 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." 0890 #~ msgstr "Has perdido. La palabra era «%1»." 0891 0892 #~ msgid "Congratulations! You won!" 0893 #~ msgstr "¡Enhorabuena! ¡Has ganado!" 0894 0895 #~ msgid "This letter has already been guessed." 0896 #~ msgstr "Esta letra ya ha sido probada." 0897 0898 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "Aquí puedes elegir las preferencias especiales para algunos idiomas." 0901 0902 #~ msgid "Current maintainer, author" 0903 #~ msgstr "Encargado actual, autor" 0904 0905 #~ msgid "1 second" 0906 #~ msgid_plural "%1 seconds" 0907 #~ msgstr[0] "1 segundo" 0908 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " 0912 #~ "tooltip." 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "Puedes establecer el tiempo para mostrar la pista y el aviso de «Ya " 0915 #~ "probada»." 0916 0917 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "Tiempo durante el que se muestra el aviso de <b>Letra ya probada</b>:" 0920 0921 #~ msgid "" 0922 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " 0923 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " 0924 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " 0925 #~ "trying a letter that was already guessed." 0926 #~ msgstr "" 0927 #~ "Puedes configurar el tiempo durante el que se muestra el aviso de «Letra " 0928 #~ "ya probada» tras intentar una letra que ya se había usado. El valor " 0929 #~ "predeterminado es de 1 segundo, pero los niños pequeños pueden necesitar " 0930 #~ "más tiempo para entender que estaban probado una letra que ya habían " 0931 #~ "usado." 0932 0933 #~ msgid "You can open last opened files" 0934 #~ msgstr "Puede abrir los últimos archivos abiertos"