Warning, /education/khangman/po/es/khangman.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of khangman.po to es
0002 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
0005 # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004.
0006 # santi <santi@kde-es.org>, 2006.
0007 # Mauricio Jose Adonis Carrasco <mike.alfa.2007@gmail.com>, 2008.
0008 # Leticia Martin <leticia.martin@gmail.com>, 2009.
0009 # Leticia Martin Hernandez <leticia.martin@gmail.com>, 2009.
0010 # Administrator, 2010.
0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0012 # Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: khangman\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:33+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-06 00:34+0100\n"
0019 "Last-Translator: Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>\n"
0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0021 "Language: es\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 
0028 #. i18n: tag theme attribute uiname
0029 #: ../themes/standardthemes.xml:4
0030 #, kde-format
0031 msgid "Notes Theme"
0032 msgstr "Tema de notas"
0033 
0034 #. i18n: tag theme attribute uiname
0035 #: ../themes/standardthemes.xml:20
0036 #, kde-format
0037 msgid "Sea Theme"
0038 msgstr "Tema marino"
0039 
0040 #. i18n: tag theme attribute uiname
0041 #: ../themes/standardthemes.xml:36
0042 #, kde-format
0043 msgid "Winter Theme"
0044 msgstr "Tema de invierno"
0045 
0046 #. i18n: tag theme attribute uiname
0047 #: ../themes/standardthemes.xml:52
0048 #, kde-format
0049 msgid "Bee Theme"
0050 msgstr "Tema de abejas"
0051 
0052 #. i18n: tag theme attribute uiname
0053 #: ../themes/standardthemes.xml:68
0054 #, kde-format
0055 msgid "Desert Theme"
0056 msgstr "Tema desértico"
0057 
0058 #: data.i18n:2
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
0061 msgid ""
0062 "The translators have the opportunity to translate the\n"
0063 "words in the game.\n"
0064 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
0065 "for more information on how to do that.\n"
0066 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
0067 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
0068 msgstr "DONE"
0069 
0070 #: khangman.cpp:72
0071 #, kde-format
0072 msgid "No theme files found."
0073 msgstr "No se han encontrado archivos de tema."
0074 
0075 #: khangman.cpp:131
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
0079 "Please check your installation."
0080 msgstr ""
0081 "No se ha encontrado el archivo $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2.\n"
0082 "Comprueba la instalación."
0083 
0084 #: khangman.cpp:145
0085 #, kde-format
0086 msgid "No word list loaded"
0087 msgstr "No se ha cargado ninguna lista de palabras"
0088 
0089 #: khangman.cpp:408
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
0092 msgid "None"
0093 msgstr "Ninguno"
0094 
0095 #: khangman.cpp:430
0096 #, kde-format
0097 msgid "No kvtml files found."
0098 msgstr "No se han encontrado archivos kvtml."
0099 
0100 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
0101 #: khangman.kcfg:10
0102 #, kde-format
0103 msgid "Level"
0104 msgstr "Nivel"
0105 
0106 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
0107 #: khangman.kcfg:17
0108 #, kde-format
0109 msgid "The language selected by the user"
0110 msgstr "El idioma seleccionado por el usuario"
0111 
0112 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look)
0113 #: khangman.kcfg:33
0114 #, kde-format
0115 msgid "Background theme name"
0116 msgstr "Nombre del tema del fondo"
0117 
0118 #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
0119 #: khangman.kcfg:40
0120 #, kde-format
0121 msgid ""
0122 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
0123 msgstr ""
0124 "Marca esta opción si no quieres descubrir cada aparición de la misma letra."
0125 
0126 #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
0127 #: khangman.kcfg:44
0128 #, kde-format
0129 msgid "Enable Animations"
0130 msgstr "Activar las animaciones"
0131 
0132 #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
0133 #: khangman.kcfg:48
0134 #, kde-format
0135 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
0136 msgstr ""
0137 "Si está marcada, se reproducirán sonidos con las nuevas partidas y las "
0138 "partidas ganadas."
0139 
0140 #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
0141 #: khangman.kcfg:53
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
0145 "(default)\n"
0146 "            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
0147 "show the hint."
0148 msgstr ""
0149 "Si está marcada, siempre se mostrarán pistas. Si no está marcada (por "
0150 "omisión)\n"
0151 "            las pistas se mostrarán solo por palabra cuando elijas mostrar "
0152 "la pista."
0153 
0154 #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General)
0155 #: khangman.kcfg:57
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "This setting allows you to set in seconds how much time is available for "
0159 "resolving the word."
0160 msgstr ""
0161 "Esta preferencia te permite establecer el tiempo en segundos del que "
0162 "dispondrás para resolver la palabra."
0163 
0164 #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
0165 #: khangman.kcfg:64
0166 #, kde-format
0167 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
0168 msgstr "Escribir las letras con tilde de forma separada a las letras normales"
0169 
0170 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
0171 #: khangman.kcfg:71
0172 #, kde-format
0173 msgid "The Providers path for KHangMan"
0174 msgstr "La ruta de los proveedores para KHangMan"
0175 
0176 #: main.cpp:37
0177 #, kde-format
0178 msgid "KHangMan"
0179 msgstr "KHangMan"
0180 
0181 #: main.cpp:39
0182 #, kde-format
0183 msgid "Classical hangman game by KDE"
0184 msgstr "El juego clásico del ahorcado creado por KDE"
0185 
0186 #: main.cpp:41
0187 #, kde-format
0188 msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0189 msgstr "© 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf"
0190 
0191 #: main.cpp:42
0192 #, kde-format
0193 msgid "Primoz Anzur"
0194 msgstr "Primoz Anzur"
0195 
0196 #: main.cpp:42
0197 #, kde-format
0198 msgid "Previous maintainer"
0199 msgstr "Responsable anterior."
0200 
0201 #: main.cpp:47
0202 #, kde-format
0203 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0204 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0205 
0206 #: main.cpp:47
0207 #, kde-format
0208 msgid "Original Author"
0209 msgstr "Autora original."
0210 
0211 #: main.cpp:49
0212 #, kde-format
0213 msgid "Rahul Chowdhury"
0214 msgstr "Rahul Chowdhury"
0215 
0216 #: main.cpp:49
0217 #, kde-format
0218 msgid "Developer"
0219 msgstr "Desarrollador."
0220 
0221 #: main.cpp:51
0222 #, kde-format
0223 msgid "Stefan Böhmann"
0224 msgstr "Stefan Böhmann"
0225 
0226 #: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
0227 #, kde-format
0228 msgid "Coding help"
0229 msgstr "Ayudas de programación."
0230 
0231 #: main.cpp:53
0232 #, kde-format
0233 msgid "Stefan Asserhäll"
0234 msgstr "Stefan Asserhäll"
0235 
0236 #: main.cpp:54
0237 #, kde-format
0238 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
0239 msgstr ""
0240 "Archivos de datos en sueco, ayuda con la programación, imágenes "
0241 "transparentes y correcciones de i18n."
0242 
0243 #: main.cpp:56
0244 #, kde-format
0245 msgid "eXParTaKus"
0246 msgstr "eXParTaKus"
0247 
0248 #: main.cpp:57
0249 #, kde-format
0250 msgid "Spanish data files"
0251 msgstr "Archivos de datos en español."
0252 
0253 #: main.cpp:58
0254 #, kde-format
0255 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
0256 msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
0257 
0258 #: main.cpp:59
0259 #, kde-format
0260 msgid "Danish data files"
0261 msgstr "Archivos de datos en danés."
0262 
0263 #: main.cpp:60
0264 #, kde-format
0265 msgid "Niko Lewman"
0266 msgstr "Niko Lewman"
0267 
0268 #: main.cpp:61
0269 #, kde-format
0270 msgid "Finnish data files"
0271 msgstr "Archivos de datos en finlandés."
0272 
0273 #: main.cpp:62
0274 #, kde-format
0275 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0276 msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
0277 
0278 #: main.cpp:63
0279 #, kde-format
0280 msgid "Brazilian Portuguese data files"
0281 msgstr "Archivos de datos en portugués brasileño."
0282 
0283 #: main.cpp:64
0284 #, kde-format
0285 msgid "Antoni Bella"
0286 msgstr "Antoni Bella"
0287 
0288 #: main.cpp:65
0289 #, kde-format
0290 msgid "Catalan data files"
0291 msgstr "Archivos de datos en catalán."
0292 
0293 #: main.cpp:66
0294 #, kde-format
0295 msgid "Giovanni Venturi"
0296 msgstr "Giovanni Venturi"
0297 
0298 #: main.cpp:67
0299 #, kde-format
0300 msgid "Italian data files"
0301 msgstr "Archivos de datos en italiano."
0302 
0303 #: main.cpp:68
0304 #, kde-format
0305 msgid "Rinse"
0306 msgstr "Rinse"
0307 
0308 #: main.cpp:69
0309 #, kde-format
0310 msgid "Dutch data files"
0311 msgstr "Archivos de datos en holandés."
0312 
0313 #: main.cpp:70
0314 #, kde-format
0315 msgid "Lukáš Tinkl"
0316 msgstr "Lukáš Tinkl"
0317 
0318 #: main.cpp:71
0319 #, kde-format
0320 msgid "Czech data files"
0321 msgstr "Archivos de datos en checo."
0322 
0323 #: main.cpp:72
0324 #, kde-format
0325 msgid "Kristóf Kiszel"
0326 msgstr "Kristóf Kiszel"
0327 
0328 #: main.cpp:73
0329 #, kde-format
0330 msgid "Hungarian data files"
0331 msgstr "Archivos de datos en húngaro."
0332 
0333 #: main.cpp:74
0334 #, kde-format
0335 msgid "Torger Åge Sinnes"
0336 msgstr "Torger Åge Sinnes"
0337 
0338 #: main.cpp:75
0339 #, kde-format
0340 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
0341 msgstr "Archivos de datos en noruego (Bokmål)."
0342 
0343 #: main.cpp:76
0344 #, kde-format
0345 msgid "Roger Kovacs"
0346 msgstr "Roger Kovacs"
0347 
0348 #: main.cpp:77
0349 #, kde-format
0350 msgid "Tajik data files"
0351 msgstr "Archivos de datos en tayiko."
0352 
0353 #: main.cpp:78
0354 #, kde-format
0355 msgid "Chusslove Illich"
0356 msgstr "Chusslove Illich"
0357 
0358 #: main.cpp:79
0359 #, kde-format
0360 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
0361 msgstr "Archivos de datos en serbio (cirílico y latino)."
0362 
0363 #: main.cpp:80
0364 #, kde-format
0365 msgid "Jure Repinc"
0366 msgstr "Jure Repinc"
0367 
0368 #: main.cpp:81
0369 #, kde-format
0370 msgid "Slovenian data files"
0371 msgstr "Archivos de datos en esloveno."
0372 
0373 #: main.cpp:82
0374 #, kde-format
0375 msgid "Pedro Morais"
0376 msgstr "Pedro Morais"
0377 
0378 #: main.cpp:83
0379 #, kde-format
0380 msgid "Portuguese data files"
0381 msgstr "Archivos de datos en portugués."
0382 
0383 #: main.cpp:84
0384 #, kde-format
0385 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0386 msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
0387 
0388 #: main.cpp:85
0389 #, kde-format
0390 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
0391 msgstr "Archivos de datos en noruego (Nynorsk)."
0392 
0393 #: main.cpp:86
0394 #, kde-format
0395 msgid "Mehmet Özel"
0396 msgstr "Mehmet Özel"
0397 
0398 #: main.cpp:87
0399 #, kde-format
0400 msgid "Turkish data files"
0401 msgstr "Archivos de datos en turco."
0402 
0403 #: main.cpp:88
0404 #, kde-format
0405 msgid "Черепанов Андрей"
0406 msgstr "Черепанов Андрей"
0407 
0408 #: main.cpp:89
0409 #, kde-format
0410 msgid "Russian data files"
0411 msgstr "Archivos de datos en ruso."
0412 
0413 #: main.cpp:90
0414 #, kde-format
0415 msgid "Radostin Radnev"
0416 msgstr "Radostin Radnev"
0417 
0418 #: main.cpp:91
0419 #, kde-format
0420 msgid "Bulgarian data files"
0421 msgstr "Archivos de datos en búlgaro."
0422 
0423 #: main.cpp:92
0424 #, kde-format
0425 msgid "Kevin Patrick Scannell"
0426 msgstr "Kevin Patrick Scannell"
0427 
0428 #: main.cpp:93
0429 #, kde-format
0430 msgid "Irish (Gaelic) data files"
0431 msgstr "Archivos de datos en irlandés (gaélico)."
0432 
0433 #: main.cpp:94
0434 #, kde-format
0435 msgid "Matt Howe"
0436 msgstr "Matt Howe"
0437 
0438 #: main.cpp:95
0439 #, kde-format
0440 msgid "Softer Hangman Pictures"
0441 msgstr "Imágenes del ahorcado más suaves."
0442 
0443 #: main.cpp:96
0444 #, kde-format
0445 msgid "Benjamin Meyer"
0446 msgstr "Benjamin Meyer"
0447 
0448 #: main.cpp:98
0449 #, kde-format
0450 msgid "Robert Gogolok"
0451 msgstr "Robert Gogolok"
0452 
0453 #: main.cpp:100
0454 #, kde-format
0455 msgid "Lubos Lunàk"
0456 msgstr "Lubos Lunàk"
0457 
0458 #: main.cpp:102
0459 #, kde-format
0460 msgid "Albert Astals Cid"
0461 msgstr "Albert Astals Cid"
0462 
0463 #: main.cpp:103
0464 #, kde-format
0465 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
0466 msgstr "Ayudas de programación, corrección de muchas cosas."
0467 
0468 #: main.cpp:104
0469 #, kde-format
0470 msgid "Peter Hedlund"
0471 msgstr "Peter Hedlund"
0472 
0473 #: main.cpp:105
0474 #, kde-format
0475 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
0476 msgstr ""
0477 "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres."
0478 
0479 #: main.cpp:106
0480 #, kde-format
0481 msgid "Inge Wallin"
0482 msgstr "Inge Wallin"
0483 
0484 #: main.cpp:107
0485 #, kde-format
0486 msgid "Code cleaning"
0487 msgstr "Limpieza del código."
0488 
0489 #: main.cpp:108
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0492 msgid "Your names"
0493 msgstr "Sofía Priego,Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
0494 
0495 #: main.cpp:108
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0498 msgid "Your emails"
0499 msgstr ""
0500 "spriego@darksylvania.net,yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar"
0501 
0502 #: qml/GamePage.qml:127
0503 #, kde-format
0504 msgid "Choose the word category"
0505 msgstr "Elije la categoría de las palabras"
0506 
0507 #: qml/GamePage.qml:162
0508 #, kde-format
0509 msgid "Select a language"
0510 msgstr "Selecciona un idioma"
0511 
0512 #: qml/GamePage.qml:185
0513 #, kde-format
0514 msgid "Select a theme"
0515 msgstr "Selecciona un tema"
0516 
0517 #: qml/GamePage.qml:240
0518 #, kde-format
0519 msgid "Pause"
0520 msgstr "Pausa"
0521 
0522 #: qml/GamePage.qml:240
0523 #, kde-format
0524 msgid "Play"
0525 msgstr "Jugar"
0526 
0527 #: qml/GamePage.qml:271
0528 #, kde-format
0529 msgctxt "@action:button"
0530 msgid "Configure"
0531 msgstr "Configurar"
0532 
0533 #: qml/GamePage.qml:285
0534 #, kde-format
0535 msgid "Configure"
0536 msgstr "Configurar"
0537 
0538 #: qml/GamePage.qml:310
0539 #, kde-format
0540 msgid "Get new language files"
0541 msgstr "Obtener nuevos archivos de idiomas"
0542 
0543 #: qml/GamePage.qml:323
0544 #, kde-format
0545 msgid "View the KHangMan Handbook"
0546 msgstr "Ver el manual de KHangMan"
0547 
0548 #: qml/GamePage.qml:334 qml/GamePage.qml:340
0549 #, kde-format
0550 msgid "About KHangMan"
0551 msgstr "Acerca de KHangMan"
0552 
0553 #: qml/GamePage.qml:347 qml/GamePage.qml:354
0554 #, kde-format
0555 msgid "About KDE"
0556 msgstr "Acerca de KDE"
0557 
0558 #: qml/GamePage.qml:375
0559 #, kde-format
0560 msgid "Remaining guesses: "
0561 msgstr "Intentos restantes: "
0562 
0563 #: qml/GamePage.qml:400
0564 #, kde-format
0565 msgid "Score: "
0566 msgstr "Puntuación: "
0567 
0568 #: qml/GamePage.qml:434
0569 #, kde-format
0570 msgid "Wins: "
0571 msgstr "Victorias: "
0572 
0573 #: qml/GamePage.qml:462
0574 #, kde-format
0575 msgid "Losses: "
0576 msgstr "Derrotas: "
0577 
0578 #: qml/GamePage.qml:606
0579 #, kde-format
0580 msgid "Display the hint."
0581 msgstr "Mostrar la pista."
0582 
0583 #: qml/GamePage.qml:621
0584 #, kde-format
0585 msgid "Change the category."
0586 msgstr "Cambiar la categoría."
0587 
0588 #: qml/GamePage.qml:634
0589 #, kde-format
0590 msgid "Change the language."
0591 msgstr "Cambiar el idioma."
0592 
0593 #: qml/GamePage.qml:646
0594 #, kde-format
0595 msgid "Reveal Word"
0596 msgstr "Revelar la palabra"
0597 
0598 #: qml/GamePage.qml:647
0599 #, kde-format
0600 msgid "Reveal the current word."
0601 msgstr "Revelar la palabra actual."
0602 
0603 #: qml/GamePage.qml:673
0604 #, kde-format
0605 msgid "Load the next word and start a new game."
0606 msgstr "Cargar la siguiente palabra y empezar un nuevo juego."
0607 
0608 #: qml/Main.qml:55
0609 #, kde-format
0610 msgid "Error: %1"
0611 msgstr "Error: %1"
0612 
0613 #: qml/SelectionDialog.qml:54
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@action:button"
0616 msgid "Close"
0617 msgstr "Cerrar"
0618 
0619 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:20
0620 #, kde-format
0621 msgid "KHangMan Settings"
0622 msgstr "Preferencias de KHangMan"
0623 
0624 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:47
0625 #, kde-format
0626 msgid "Word resolve time in seconds"
0627 msgstr "Tiempo para resolver la palabra en segundos"
0628 
0629 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:68
0630 #, kde-format
0631 msgid "The duration for showing the hint for the actual word"
0632 msgstr "El tiempo que se muestra la pista para la palabra actual"
0633 
0634 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:81
0635 #, kde-format
0636 msgid "Score Multiplying Factor:"
0637 msgstr "Factor de multiplicación de las puntuaciones:"
0638 
0639 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:85
0640 #, kde-format
0641 msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied."
0642 msgstr "Determinar el factor por el que se multiplicarán las puntuaciones."
0643 
0644 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:96
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@option:check"
0647 msgid "Enable sounds"
0648 msgstr "Activar el sonido"
0649 
0650 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:107
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@action:button"
0653 msgid "Save"
0654 msgstr "Guardar"
0655 
0656 #: qml/Settings/SettingsPage.qml:117
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@action:button"
0659 msgid "Cancel"
0660 msgstr "Cancelar"
0661 
0662 #~ msgid "Change the theme."
0663 #~ msgstr "Cambiar el tema."
0664 
0665 #~ msgid "Settings"
0666 #~ msgstr "Preferencias"
0667 
0668 #~ msgid "Quit"
0669 #~ msgstr "Salir"
0670 
0671 #~ msgid "KHangMan word resolve time"
0672 #~ msgstr "Tiempo para resolver la palabra de KHangMan"
0673 
0674 #~ msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan"
0675 #~ msgstr "Tiempo máximo permitido para resolver la palabra de KHangMan"
0676 
0677 #~ msgid "Hint show duration"
0678 #~ msgstr "Duración de las pistas"
0679 
0680 #~ msgid "KHangMan Score Multiplying Factor"
0681 #~ msgstr "Factor de multiplicación de puntuaciones de KHangMan"
0682 
0683 #~ msgid "Sounds"
0684 #~ msgstr "Sonidos"
0685 
0686 #~ msgid "Turn all the sounds on or off inside the game"
0687 #~ msgstr "Activar o desactivar los sonidos durante el juego"
0688 
0689 #~ msgid "OK"
0690 #~ msgstr "Aceptar"
0691 
0692 #~ msgid "khangman"
0693 #~ msgstr "khangman"
0694 
0695 #~ msgid "Notes"
0696 #~ msgstr "Notas"
0697 
0698 #~ msgid "Misses- "
0699 #~ msgstr "Errores- "
0700 
0701 #~ msgid "Show the characters toolbar"
0702 #~ msgstr "Mostrar la barra de caracteres"
0703 
0704 #~ msgid ""
0705 #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble "
0706 #~ "is shown."
0707 #~ msgstr ""
0708 #~ "Esta preferencia le permite establecer el tiempo en segundos que se "
0709 #~ "muestra la pista emergente de KHangMan."
0710 
0711 #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
0712 #~ msgstr "Tiempo que se muestra el aviso «Ya probada»."
0713 
0714 #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
0715 #~ msgstr "Catalán, Español, Portugués"
0716 
0717 #~ msgid "Type accented &letters"
0718 #~ msgstr "Distinguir &letras con tilde"
0719 
0720 #~ msgid ""
0721 #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
0722 #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
0723 #~ msgstr ""
0724 #~ "Si se marca esta casilla, tendrás que escribir las letras con tilde tú "
0725 #~ "mismo (es decir, se diferencian de las letras sin tilde)."
0726 
0727 #~ msgid ""
0728 #~ "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
0729 #~ "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
0730 #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
0731 #~ "displayed with normal letters (default).<br>\n"
0732 #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
0733 #~ "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
0734 #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
0735 #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "Si está <b>inhabilitada</b>, el idioma seleccionado no los admite. Si "
0738 #~ "está <b>habilitada</b> y la marca, deberá escribir las letras acentuadas. "
0739 #~ "Si no está marcada, las letras acentuadas se mostrarán con las letras "
0740 #~ "normales (predeterminado).<br>\n"
0741 #~ "Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribes «o», se mostrarán "
0742 #~ "la «o» y la «ò» en la palabra <b>xenofòbia</b>. Si esta opción está "
0743 #~ "marcada, cuando teclees «o», solo se mostrará la «o» y deberás escribir "
0744 #~ "«ò» para que se muestre esta letra."
0745 
0746 #~ msgid "German"
0747 #~ msgstr "Alemán"
0748 
0749 #~ msgid "Play in upper case letters"
0750 #~ msgstr "Jugar con letras mayúsculas"
0751 
0752 #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
0753 #~ msgstr ""
0754 #~ "Si está marcado, la palabra se mostrará con todas las letras en mayúsculas"
0755 
0756 #~ msgid ""
0757 #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
0758 #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the "
0759 #~ "word will be in lower case.<br>\n"
0760 #~ "This setting is currently only available for the German language."
0761 #~ msgstr ""
0762 #~ "Si está marcado, la palabra se mostrará en letras mayúsculas, aunque "
0763 #~ "introduzca minúsculas. Si no está marcado (predeterminado), la palabra "
0764 #~ "aparecerá en minúsculas.<br>\n"
0765 #~ "Esta opción solo está disponible de momento para el idioma alemán."
0766 
0767 #~ msgid "Here you can choose settings for all languages."
0768 #~ msgstr "Aquí puedes elegir las preferencias para todos los idiomas."
0769 
0770 #~ msgid ""
0771 #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the "
0772 #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose "
0773 #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there "
0774 #~ "are no more instances of this letter.\n"
0775 #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
0776 #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word "
0777 #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to "
0778 #~ "try \"o\" twice.\n"
0779 #~ "\n"
0780 #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
0781 #~ "word are discovered."
0782 #~ msgstr ""
0783 #~ "Si marcas esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de "
0784 #~ "una letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelves "
0785 #~ "a seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así "
0786 #~ "sucesivamente hasta completarlas todas.\n"
0787 #~ "Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «manzana». Si esta "
0788 #~ "casilla no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que "
0789 #~ "pertenecen a la palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se "
0790 #~ "encuentra activa, será necesario probar tres veces con la letra «a» para "
0791 #~ "que se muestren las tres ocurrencias.\n"
0792 #~ "\n"
0793 #~ "El comportamiento normal es el de mostrar conjuntamente todas las "
0794 #~ "apariciones de una misma letra."
0795 
0796 #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters"
0797 #~ msgstr "Requerir varios intentos para las letras repetidas"
0798 
0799 #~ msgid "Enable animations"
0800 #~ msgstr "Habilitar las animaciones"
0801 
0802 #~ msgid "Enable hints globally"
0803 #~ msgstr "Habilitar pistas globalmente"
0804 
0805 #~ msgid ""
0806 #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new "
0807 #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no "
0808 #~ "sound in KHangMan.\n"
0809 #~ "Default is no sound."
0810 #~ msgstr ""
0811 #~ "Si esta casilla está marcada, se reproducirán algunos sonidos con cada "
0812 #~ "nueva partida y cuando ganes una partida. Si no está marcada, no habrá "
0813 #~ "sonidos en KHangMan.\n"
0814 #~ "Por omisión, no hay sonido."
0815 
0816 #~ msgid "Play with a new word"
0817 #~ msgstr "Jugar con una nueva palabra"
0818 
0819 #~ msgid "Opens an existing vocabulary document"
0820 #~ msgstr "Abre un documento de vocabulario existente"
0821 
0822 #~ msgid "&Show Hint"
0823 #~ msgstr "Mo&strar una pista"
0824 
0825 #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
0826 #~ msgstr "Mostrar/ocultar la pista de ayuda para adivinar la palabra"
0827 
0828 #~ msgid "&Get Words in New Language..."
0829 #~ msgstr "O&btener palabras en un nuevo idioma..."
0830 
0831 #~ msgid "&Category"
0832 #~ msgstr "&Categoría"
0833 
0834 #~ msgid "Choose the category of words"
0835 #~ msgstr "Elije la categoría de palabras"
0836 
0837 #~ msgid "&Language"
0838 #~ msgstr "&Idioma"
0839 
0840 #~ msgid "L&ook"
0841 #~ msgstr "Aspect&o"
0842 
0843 #~ msgid "Choose the look and feel"
0844 #~ msgstr "Elegir el aspecto y comportamiento"
0845 
0846 #~ msgid "Quick access to some of the files that you have recently opened."
0847 #~ msgstr ""
0848 #~ "Acceso rápido a algunos de los archivos que ha abierto recientemente."
0849 
0850 #~ msgid "General"
0851 #~ msgstr "General"
0852 
0853 #~ msgid "Languages"
0854 #~ msgstr "Idiomas"
0855 
0856 #~ msgid "Timers"
0857 #~ msgstr "Temporizadores"
0858 
0859 #~ msgid "Type accented letters"
0860 #~ msgstr "Teclear las letras con tilde"
0861 
0862 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0863 #~ msgstr "Abrir el documento de vocabulario"
0864 
0865 #~ msgid "&Game"
0866 #~ msgstr "Jue&go"
0867 
0868 #~ msgid "Main"
0869 #~ msgstr "Principal"
0870 
0871 #~ msgid "Special Characters"
0872 #~ msgstr "Caracteres especiales"
0873 
0874 #~ msgid "Look"
0875 #~ msgstr "Aspecto"
0876 
0877 #~ msgid "Language"
0878 #~ msgstr "Idioma"
0879 
0880 #~ msgid "G&uess"
0881 #~ msgstr "&Probar esta letra"
0882 
0883 #~ msgid "&Play again"
0884 #~ msgstr "&Jugar otra vez"
0885 
0886 #~ msgid "Hint"
0887 #~ msgstr "Pista"
0888 
0889 #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"."
0890 #~ msgstr "Has perdido. La palabra era «%1»."
0891 
0892 #~ msgid "Congratulations! You won!"
0893 #~ msgstr "¡Enhorabuena! ¡Has ganado!"
0894 
0895 #~ msgid "This letter has already been guessed."
0896 #~ msgstr "Esta letra ya ha sido probada."
0897 
0898 #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages."
0899 #~ msgstr ""
0900 #~ "Aquí puedes elegir las preferencias especiales para algunos idiomas."
0901 
0902 #~ msgid "Current maintainer, author"
0903 #~ msgstr "Encargado actual, autor"
0904 
0905 #~ msgid "1 second"
0906 #~ msgid_plural "%1 seconds"
0907 #~ msgstr[0] "1 segundo"
0908 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
0912 #~ "tooltip."
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "Puedes establecer el tiempo para mostrar la pista y el aviso de «Ya "
0915 #~ "probada»."
0916 
0917 #~ msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "Tiempo durante el que se muestra el aviso de <b>Letra ya probada</b>:"
0920 
0921 #~ msgid ""
0922 #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
0923 #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but "
0924 #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are "
0925 #~ "trying a letter that was already guessed."
0926 #~ msgstr ""
0927 #~ "Puedes configurar el tiempo durante el que se muestra el aviso de «Letra "
0928 #~ "ya probada» tras intentar una letra que ya se había usado. El valor "
0929 #~ "predeterminado es de 1 segundo, pero los niños pequeños pueden necesitar "
0930 #~ "más tiempo para entender que estaban probado una letra que ya habían "
0931 #~ "usado."
0932 
0933 #~ msgid "You can open last opened files"
0934 #~ msgstr "Puede abrir los últimos archivos abiertos"