Warning, /education/kbruch/po/nds/kbruch.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kbruch.po to Low Saxon
0002 # Translation of kbruch.po to Low Saxon
0003 #
0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2011.
0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kbruch\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 00:47+0200\n"
0012 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0014 "Language: nds\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
0030 
0031 #: AppMenuWidget.cpp:95
0032 #, kde-format
0033 msgid "KBruch modes:"
0034 msgstr "KBruch-Bedriefoorden:"
0035 
0036 #: AppMenuWidget.cpp:102
0037 #, kde-format
0038 msgid "Open standard KBruch"
0039 msgstr "KBruch normaal opmaken"
0040 
0041 #: AppMenuWidget.cpp:108 MainQtWidget.cpp:75
0042 #, kde-format
0043 msgid "Exercise"
0044 msgstr "Öven"
0045 
0046 #: AppMenuWidget.cpp:117
0047 #, kde-format
0048 msgid "Open learning KBruch"
0049 msgstr "Lehr-KBruch opmaken"
0050 
0051 #: AppMenuWidget.cpp:123 FractionRingWidget.cpp:52
0052 #, kde-format
0053 msgid "Learning"
0054 msgstr "Lehren"
0055 
0056 #. i18n: ectx: Menu (file)
0057 #: AppMenuWidgetui.rc:6 FractionRingWidgetui.rc:6 kbruchui.rc:6
0058 #, kde-format
0059 msgid "&File"
0060 msgstr "&Datei"
0061 
0062 #: ExerciseCompare.cpp:84
0063 #, kde-format
0064 msgid ">"
0065 msgstr ">"
0066 
0067 #: ExerciseCompare.cpp:88
0068 #, kde-format
0069 msgid "Click on this button to select the 'greater than' sign."
0070 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat \"Grötter as\"-Teken utsöken wullt."
0071 
0072 #: ExerciseCompare.cpp:93
0073 #, kde-format
0074 msgid "<"
0075 msgstr "<"
0076 
0077 #: ExerciseCompare.cpp:97
0078 #, kde-format
0079 msgid "Click on this button to select the 'less than' sign."
0080 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat \"Lütter as\"-Teken utsöken wullt."
0081 
0082 #: ExerciseCompare.cpp:102
0083 #, kde-format
0084 msgid "="
0085 msgstr "="
0086 
0087 #: ExerciseCompare.cpp:106
0088 #, kde-format
0089 msgid "Click on this button to select the 'equals' sign."
0090 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Liek-Teken utsöken wullt."
0091 
0092 #: ExerciseCompare.cpp:118 ExerciseCompare.cpp:280 ExerciseConvert.cpp:135
0093 #: ExerciseFactorize.cpp:161 ExerciseMixedNumbers.cpp:158
0094 #: ExercisePercentage.cpp:117 TaskView.cpp:152
0095 #, kde-format
0096 msgid "&Skip"
0097 msgstr "&Utlaten"
0098 
0099 #: ExerciseCompare.cpp:119 ExerciseConvert.cpp:136 ExerciseFactorize.cpp:162
0100 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:159 ExercisePercentage.cpp:118
0101 #, kde-format
0102 msgid "Click on this button to skip this question."
0103 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du disse Fraag utlaten wullt."
0104 
0105 #: ExerciseCompare.cpp:134 MainQtWidget.cpp:502
0106 #, kde-format
0107 msgid "In this exercise you have to compare two given fractions."
0108 msgstr "In disse Öven muttst Du twee angeven Bröök verglieken."
0109 
0110 #: ExerciseCompare.cpp:135
0111 #, kde-format
0112 msgid ""
0113 "In this exercise you have to compare two given fractions and choose the "
0114 "correct comparison sign."
0115 msgstr ""
0116 "In disse Öven muttst Du twee angeven Bröök verglieken un dor dat richtige "
0117 "Teken för utsöken."
0118 
0119 #: ExerciseCompare.cpp:246 ExerciseCompare.cpp:247 ExerciseCompare.cpp:248
0120 #, kde-format
0121 msgid "Click on this button to check your result."
0122 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt."
0123 
0124 #: ExerciseCompare.cpp:295 ExerciseCompare.cpp:309 ExerciseCompare.cpp:323
0125 #, kde-format
0126 msgid "&Next"
0127 msgstr "&Nakamen"
0128 
0129 #: ExerciseConvert.cpp:91 TaskView.cpp:108
0130 #, kde-format
0131 msgid "Enter the numerator of your result"
0132 msgstr "Giff den Teller vun Dien Resultaat in"
0133 
0134 #: ExerciseConvert.cpp:108 TaskView.cpp:125
0135 #, kde-format
0136 msgid "Enter the denominator of your result"
0137 msgstr "Giff den Nömer vun Dien Resultaat in"
0138 
0139 #: ExerciseConvert.cpp:125 ExerciseConvert.cpp:174 ExerciseConvert.cpp:409
0140 #: ExerciseFactorize.cpp:170 ExerciseFactorize.cpp:275
0141 #: ExerciseFactorize.cpp:502 ExerciseMixedNumbers.cpp:148
0142 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:189 ExerciseMixedNumbers.cpp:246
0143 #: ExercisePercentage.cpp:107 ExercisePercentage.cpp:161
0144 #: ExercisePercentage.cpp:387 TaskView.cpp:142 TaskView.cpp:247
0145 #: TaskView.cpp:441
0146 #, kde-format
0147 msgid "&Check"
0148 msgstr "&Pröven"
0149 
0150 #: ExerciseConvert.cpp:127 ExerciseConvert.cpp:371 ExerciseFactorize.cpp:171
0151 #: ExerciseFactorize.cpp:400 ExerciseMixedNumbers.cpp:150
0152 #: ExercisePercentage.cpp:109 ExercisePercentage.cpp:351
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "Click on this button to check your result. The button will not work if you "
0156 "have not entered a result yet."
0157 msgstr ""
0158 "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt. De Knoop "
0159 "funkscheneert nich, wenn Du noch keen Resultaat ingeven hest."
0160 
0161 #: ExerciseConvert.cpp:146 MainQtWidget.cpp:508
0162 #, kde-format
0163 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
0164 msgstr "In disse Öven muttst Du en Tall na en Bröök överföhren."
0165 
0166 #: ExerciseConvert.cpp:147
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
0170 "entering a numerator and denominator. Do not forget to reduce the result."
0171 msgstr ""
0172 "In disse Öven muttst Du dör de Ingaav vun Teller un Nömer en Tall na en "
0173 "Bröök överföhren. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!"
0174 
0175 #: ExerciseConvert.cpp:309 ExerciseFactorize.cpp:349 ExercisePercentage.cpp:317
0176 #, kde-format
0177 msgid "Click on this button to get to the next question."
0178 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du na de nakamen Fraag wesseln wullt."
0179 
0180 #: ExerciseConvert.cpp:354
0181 #, kde-format
0182 msgid ""
0183 "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
0184 "not allowed. This question will be counted as not correctly solved."
0185 msgstr ""
0186 "Du hest en \"0\" as Nömer ingeven. Dat bedüüdt en Divischoon dör Null, wat "
0187 "nich tolaten is. Disse Fraag warrt as falsch lööst tellt."
0188 
0189 #: ExerciseConvert.cpp:360
0190 #, kde-format
0191 msgid ""
0192 "You entered the correct result, but not reduced.\n"
0193 "Always enter your results as reduced. This question will be counted as not "
0194 "correctly solved."
0195 msgstr ""
0196 "Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich körter maakt.\n"
0197 "Giff de Resultaten jümmers kortmaakt in. Disse Opgaav warrt as falsch lööst "
0198 "tellt."
0199 
0200 #: ExerciseConvert.cpp:405 ExerciseFactorize.cpp:498
0201 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:287 ExercisePercentage.cpp:383 TaskView.cpp:437
0202 #, kde-format
0203 msgid "N&ext"
0204 msgstr "&Nakamen"
0205 
0206 #: ExerciseFactorize.cpp:154
0207 #, kde-format
0208 msgid "Backspace"
0209 msgstr "Torüchtast"
0210 
0211 #: ExerciseFactorize.cpp:198
0212 #, kde-format
0213 msgid "2"
0214 msgstr "2"
0215 
0216 #: ExerciseFactorize.cpp:199
0217 #, kde-format
0218 msgid "3"
0219 msgstr "3"
0220 
0221 #: ExerciseFactorize.cpp:200
0222 #, kde-format
0223 msgid "5"
0224 msgstr "5"
0225 
0226 #: ExerciseFactorize.cpp:201
0227 #, kde-format
0228 msgid "7"
0229 msgstr "7"
0230 
0231 #: ExerciseFactorize.cpp:202
0232 #, kde-format
0233 msgid "11"
0234 msgstr "11"
0235 
0236 #: ExerciseFactorize.cpp:203
0237 #, kde-format
0238 msgid "13"
0239 msgstr "13"
0240 
0241 #: ExerciseFactorize.cpp:204
0242 #, kde-format
0243 msgid "17"
0244 msgstr "17"
0245 
0246 #: ExerciseFactorize.cpp:205
0247 #, kde-format
0248 msgid "19"
0249 msgstr "19"
0250 
0251 #: ExerciseFactorize.cpp:216
0252 #, kde-format
0253 msgid "Add prime factor 2."
0254 msgstr "Primfaktor 2 tofögen"
0255 
0256 #: ExerciseFactorize.cpp:217
0257 #, kde-format
0258 msgid "Add prime factor 3."
0259 msgstr "Primfaktor 3 tofögen"
0260 
0261 #: ExerciseFactorize.cpp:218
0262 #, kde-format
0263 msgid "Add prime factor 5."
0264 msgstr "Primfaktor 5 tofögen"
0265 
0266 #: ExerciseFactorize.cpp:219
0267 #, kde-format
0268 msgid "Add prime factor 7."
0269 msgstr "Primfaktor 7 tofögen"
0270 
0271 #: ExerciseFactorize.cpp:220
0272 #, kde-format
0273 msgid "Add prime factor 11."
0274 msgstr "Primfaktor 11 tofögen"
0275 
0276 #: ExerciseFactorize.cpp:221
0277 #, kde-format
0278 msgid "Add prime factor 13."
0279 msgstr "Primfaktor 13 tofögen"
0280 
0281 #: ExerciseFactorize.cpp:222
0282 #, kde-format
0283 msgid "Add prime factor 17."
0284 msgstr "Primfaktor 17 tofögen"
0285 
0286 #: ExerciseFactorize.cpp:223
0287 #, kde-format
0288 msgid "Add prime factor 19."
0289 msgstr "Primfaktor 19 tofögen"
0290 
0291 #: ExerciseFactorize.cpp:228
0292 #, kde-format
0293 msgid "Removes the last entered prime factor."
0294 msgstr "Maakt den tolest inföögten Primfaktor weg."
0295 
0296 #: ExerciseFactorize.cpp:245 MainQtWidget.cpp:520
0297 #, kde-format
0298 msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
0299 msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten."
0300 
0301 #: ExerciseFactorize.cpp:246
0302 #, kde-format
0303 msgid ""
0304 "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
0305 "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
0306 "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
0307 "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
0308 "repeats several times. Click the 'Backspace' button to remove the last "
0309 "entered prime factor."
0310 msgstr ""
0311 "In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten. Du "
0312 "muttst all Primfaktoren vun de Tall ingeven. Du kannst en Primfaktor "
0313 "tofögen, wenn Du op den tohören Knoop klickst, de utsöchte Primfaktor warrt "
0314 "denn binnen dat Ingaavfeld wiest. Vergitt nich, dat Du all Primfaktoren "
0315 "ingeven muttst, ok wenn sik en Primfaktor en paarmaal wedderhaalt! Mit den "
0316 "Torüchtast-Knoop kannst Du den tolest ingeven Primfaktor wegmaken."
0317 
0318 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:96 TaskView.cpp:96
0319 #, kde-format
0320 msgid "Enter the integer part of the fraction"
0321 msgstr "Den Heeltall-Deel vun den Brook ingeven"
0322 
0323 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:110
0324 #, kde-format
0325 msgid "Enter the numerator of the fraction"
0326 msgstr "Giff den Teller vun den Brook in"
0327 
0328 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:127
0329 #, kde-format
0330 msgid "Enter the denominator of the fraction"
0331 msgstr "Giff den Nömer vun den Brook in"
0332 
0333 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:165 MainQtWidget.cpp:514
0334 #, kde-format
0335 msgid ""
0336 "In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice "
0337 "versa."
0338 msgstr ""
0339 "In disse Öven muttst Du en mischt Tall na en Quotient överföhren un "
0340 "annersrüm."
0341 
0342 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:166
0343 #, kde-format
0344 msgid ""
0345 "In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice "
0346 "versa. Do not forget to reduce the result."
0347 msgstr ""
0348 "In disse Öven muttst Du en mischt Tall na en Quotient överföhren un "
0349 "annersrüm. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!"
0350 
0351 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:245 TaskView.cpp:144 TaskView.cpp:383
0352 #, kde-format
0353 msgid ""
0354 "Click this button to check your result. The button will not work if you have "
0355 "not entered a result yet."
0356 msgstr ""
0357 "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt. De Knoop "
0358 "funkscheneert nich, wenn Du noch keen Resultaat ingeven hest."
0359 
0360 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:286 TaskView.cpp:267
0361 #, kde-format
0362 msgid "Click this button to get the next question."
0363 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du na de nakamen Fraag gahn wullt."
0364 
0365 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:340 TaskView.cpp:356
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "You entered 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
0369 "allowed. This question will be counted as not correctly solved."
0370 msgstr ""
0371 "Du hest en \"0\" as Nömer ingeven. Dat bedüüdt en Delen dör Null, wat nich "
0372 "geiht. Disse Fraag warrt as falsch lööst tellt."
0373 
0374 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:347 TaskView.cpp:366
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "You entered the correct result, but not in the mixed number notation. This "
0378 "question will be counted as not correctly solved."
0379 msgstr ""
0380 "Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich al Mischtall. Disse Opgaav "
0381 "warrt as falsch lööst tellt."
0382 
0383 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:350 TaskView.cpp:363
0384 #, kde-format
0385 msgid ""
0386 "You entered the correct result, but not reduced. This question will be "
0387 "counted as not correctly solved."
0388 msgstr ""
0389 "Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich körter maakt. Disse Opgaav "
0390 "warrt as falsch lööst tellt."
0391 
0392 #: ExercisePercentage.cpp:84 ExercisePercentage.cpp:368
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "%1 percentage of %2"
0395 msgid "%1% of %2 = "
0396 msgstr "%1% vun %2 = "
0397 
0398 #: ExercisePercentage.cpp:91
0399 #, kde-format
0400 msgid "Enter the result of percentage question"
0401 msgstr "Dat Resultaat för de Perzentfraag ingeven"
0402 
0403 #: ExercisePercentage.cpp:132 MainQtWidget.cpp:526
0404 #, kde-format
0405 msgid "In this exercise you have to work with percentage questions."
0406 msgstr "In disse Öven muttst Du mit Perzentweerten arbeiden. "
0407 
0408 #: ExercisePercentage.cpp:133
0409 #, kde-format
0410 msgid "In this exercise you have to enter the fraction of the given number."
0411 msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Tall as Brook ingeven."
0412 
0413 #: FractionRingWidget.cpp:104 FractionRingWidget.cpp:109
0414 #, kde-format
0415 msgctxt ""
0416 "Expands the ratio shown on the left by the given factor. Please note, "
0417 "expanding is not the same as multiplying. For example, expanding a ratio by "
0418 "2 basically means multiplying the ratio with 2/2 and not with 2/1!"
0419 msgid "Expand"
0420 msgstr "Verwiedern"
0421 
0422 #: FractionRingWidget.cpp:133 MainQtWidget.cpp:481
0423 #, kde-format
0424 msgid "New"
0425 msgstr "Nieg"
0426 
0427 #: FractionRingWidget.cpp:186 MainQtWidget.cpp:531
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@action opens a new question"
0430 msgid "&New"
0431 msgstr "&Nieg"
0432 
0433 #: FractionRingWidget.cpp:194 MainQtWidget.cpp:551
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@action go to the main screen"
0436 msgid "Back"
0437 msgstr "Torüch"
0438 
0439 #: FractionRingWidget.cpp:201
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@action opens hint"
0442 msgid "Hint"
0443 msgstr "Tipp"
0444 
0445 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0446 #: FractionRingWidget.cpp:229 MainQtWidget.cpp:806 taskcolorsbase.ui:16
0447 #, kde-format
0448 msgid "Colors"
0449 msgstr "Klören"
0450 
0451 #: FractionRingWidget.cpp:349 FractionRingWidget.cpp:377
0452 #, kde-format
0453 msgid ""
0454 "Now the parts of the inside ring and outside ring have the same size, and we "
0455 "can add the fractions!\n"
0456 "\n"
0457 "This is called finding the main denominator. The main denominator divides "
0458 "the rings into equal parts."
0459 msgstr ""
0460 "Nu hebbt de Delen vun den Binnen- un den Butenkrink de sülve Grött, wi köönt "
0461 "de Bröök tofögen!\n"
0462 "\n"
0463 "Dit warrt „Hööftnömer“ nöömt. De Hööftnömer deelt de Krinken to lieke Delen."
0464 
0465 #: FractionRingWidget.cpp:355 FractionRingWidget.cpp:383
0466 #, kde-format
0467 msgid "There is a smaller main denominator. Can you find it?"
0468 msgstr "Dat gifft noch en lütter Hööftnömer. Kannst Du em wull finnen?"
0469 
0470 #: FractionRingWidget.cpp:360
0471 #, kde-format
0472 msgid ""
0473 "You have just expanded the first fraction by %1. Our main goal is to make "
0474 "all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the "
0475 "second fraction by %3."
0476 msgstr ""
0477 "Du hest jüst den eersten Brook mit %1 verwiedert. Uns Teel is, dat all Delen "
0478 "de sülve Grött kriegt. Versöök dat maal un verwieder den eersten Brook mit "
0479 "%2 un den tweten mit %3."
0480 
0481 #: FractionRingWidget.cpp:388
0482 #, kde-format
0483 msgid ""
0484 "You have just expanded the second fraction by %1. Our main goal is to make "
0485 "all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the "
0486 "second fraction by %3."
0487 msgstr ""
0488 "Du hest jüst den tweten Brook mit %1 verwiedert. Uns Teel is, dat all Delen "
0489 "de sülve Grött kriegt. Versöök dat maal un verwieder den eersten Brook mit "
0490 "%2 un den tweten mit %3."
0491 
0492 #: FractionRingWidget.cpp:426
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
0495 msgid "%2 of 1 painted part."
0496 msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
0497 msgstr[0] "%2 vun 1 Deel klöört."
0498 msgstr[1] "%2 vun %1 Delen klöört."
0499 
0500 #: FractionRingWidget.cpp:429
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
0503 msgid "%2 of 1 painted part."
0504 msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
0505 msgstr[0] "%2 vun 1 Deel klöört."
0506 msgstr[1] "%2 vun %1 Delen klöört."
0507 
0508 #: FractionRingWidget.cpp:432
0509 #, kde-format
0510 msgctxt "%1 and %2 are the two messages translated above."
0511 msgid ""
0512 "The outside ring represents the left fraction. %1\n"
0513 "\n"
0514 "The inside ring represents the right fraction. %2\n"
0515 "\n"
0516 "The 'Expand' spinboxes expand each fraction. Try to change one of the "
0517 "spinbox values!"
0518 msgstr ""
0519 "De Butenkrink stellt den linken Brook dor: %1\n"
0520 "\n"
0521 "De Binnenkrink stellt den rechten Brook dor: %2\n"
0522 "\n"
0523 "De Verwiedern-Dreihknoop verwiedert de Bröök. Probeer dat man maal ut un "
0524 "änner een vun de Dreihknoop-Weerten!"
0525 
0526 #: KBruch.cpp:36
0527 #, kde-format
0528 msgid "KBruch"
0529 msgstr "KBruch"
0530 
0531 #: KBruch.cpp:38
0532 #, kde-format
0533 msgid "Learn calculating with fractions"
0534 msgstr "Bröökreken öven"
0535 
0536 #: KBruch.cpp:40
0537 #, fuzzy, kde-format
0538 #| msgid "(c) 2002-2011, Sebastian Stein"
0539 msgid "© 2002-2011, Sebastian Stein"
0540 msgstr "© 2002-2011, Sebastian Stein"
0541 
0542 #: KBruch.cpp:41
0543 #, kde-format
0544 msgid "Sebastian Stein"
0545 msgstr "Sebastian Stein"
0546 
0547 #: KBruch.cpp:41
0548 #, kde-format
0549 msgid "Current maintainer, original author"
0550 msgstr "Pleger opstunns, Orginaalautor"
0551 
0552 #: KBruch.cpp:42
0553 #, kde-format
0554 msgid "Paulo Cattai"
0555 msgstr "Paulo Cattai"
0556 
0557 #: KBruch.cpp:42 KBruch.cpp:43 KBruch.cpp:44 KBruch.cpp:45 KBruch.cpp:46
0558 #, kde-format
0559 msgid "New interface design and usability improvements"
0560 msgstr "Nieg Utsehn vun de Böversiet un Verbetern an de Bruukborkeit"
0561 
0562 #: KBruch.cpp:43
0563 #, kde-format
0564 msgid "Danilo Balzaque"
0565 msgstr "Danilo Balzaque"
0566 
0567 #: KBruch.cpp:44
0568 #, kde-format
0569 msgid "Roberto Cunha"
0570 msgstr "Roberto Cunha"
0571 
0572 #: KBruch.cpp:45
0573 #, kde-format
0574 msgid "Tadeu Araujo"
0575 msgstr "Tadeu Araujo"
0576 
0577 #: KBruch.cpp:46
0578 #, kde-format
0579 msgid "Tiago Porangaba"
0580 msgstr "Tiago Porangaba"
0581 
0582 #. i18n: ectx: label, entry, group (General)
0583 #: kbruch.kcfg:11
0584 #, kde-format
0585 msgid "Active exercise."
0586 msgstr "Aktive Öven"
0587 
0588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
0589 #: kbruch.kcfg:12
0590 #, kde-format
0591 msgid "Saves the active exercise's type."
0592 msgstr "Sekert den aktuellen Öventyp."
0593 
0594 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
0595 #: kbruch.kcfg:19
0596 #, kde-format
0597 msgid "Enable Addition"
0598 msgstr "Totellen anmaken"
0599 
0600 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0601 #: kbruch.kcfg:20
0602 #, kde-format
0603 msgid "Enable Addition for task generation."
0604 msgstr "Maakt dat Totellen för de Opgaven an."
0605 
0606 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
0607 #: kbruch.kcfg:24
0608 #, kde-format
0609 msgid "Enable Subtraction"
0610 msgstr "Aftrecken anmaken"
0611 
0612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0613 #: kbruch.kcfg:25
0614 #, kde-format
0615 msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
0616 msgstr "Maakt dat Totellen/Aftrecken för de Opgaven an."
0617 
0618 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
0619 #: kbruch.kcfg:29
0620 #, kde-format
0621 msgid "Enable Division"
0622 msgstr "Delen anmaken"
0623 
0624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0625 #: kbruch.kcfg:30
0626 #, kde-format
0627 msgid "Enable Division for task generation."
0628 msgstr "Maakt dat Delen för de Opgaven an."
0629 
0630 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
0631 #: kbruch.kcfg:34
0632 #, kde-format
0633 msgid "Enable Multiplication"
0634 msgstr "Maalnehmen anmaken"
0635 
0636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0637 #: kbruch.kcfg:35
0638 #, kde-format
0639 msgid "Enable Multiplication for task generation."
0640 msgstr "Maakt dat Maalnehmen för de Opgaven an."
0641 
0642 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
0643 #: kbruch.kcfg:39
0644 #, kde-format
0645 msgid "Enable Multiplication/Division"
0646 msgstr "Multiplikatschoon/Divischooon anmaken"
0647 
0648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0649 #: kbruch.kcfg:40
0650 #, kde-format
0651 msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
0652 msgstr "Maakt Maalnehmen/Delen för de Opgaven an."
0653 
0654 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
0655 #: kbruch.kcfg:44
0656 #, kde-format
0657 msgid "Number of fractions"
0658 msgstr "Tall vun Bröök"
0659 
0660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0661 #: kbruch.kcfg:45
0662 #, kde-format
0663 msgid "Set the number of fractions for task generation."
0664 msgstr "Leggt de Tall vun Bröök för de Opgaven fast."
0665 
0666 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
0667 #: kbruch.kcfg:49
0668 #, kde-format
0669 msgid "Max. main denominator"
0670 msgstr "Gröttst Hööftnömer"
0671 
0672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0673 #: kbruch.kcfg:50
0674 #, kde-format
0675 msgid "Set the maximum value of the main denominator."
0676 msgstr "Leggt den Hööchstweert vun den Hööftnömer fast."
0677 
0678 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
0679 #: kbruch.kcfg:54
0680 #, kde-format
0681 msgid "Answer reduced fractions"
0682 msgstr "Mit kortmaakt Bröök antern"
0683 
0684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0685 #: kbruch.kcfg:55
0686 #, kde-format
0687 msgid "Set if the fractions need to be reduced."
0688 msgstr "Anmaakt, wenn de Bröök kortmaakt warrn mööt"
0689 
0690 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
0691 #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:69
0692 #, kde-format
0693 msgid "Mixed number"
0694 msgstr "Mischtall"
0695 
0696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0697 #: kbruch.kcfg:60
0698 #, kde-format
0699 msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not on solution."
0700 msgstr "Fastleggen, wat de Bröök in de Lösen as Mischtallen opdukt oder nich"
0701 
0702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0703 #: kbruch.kcfg:65
0704 #, kde-format
0705 msgid ""
0706 "Set if the fractions will need answers in mixed form or not on solution."
0707 msgstr "Fastleggen, wat Bröök in de Lösen as Mischtallen angeven warrn mööt"
0708 
0709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
0710 #: kbruch.kcfg:70
0711 #, kde-format
0712 msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not in questions."
0713 msgstr "Fastleggen, wat de Bröök in de Opgaven as Mischtallen opdukt oder nich"
0714 
0715 #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
0716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
0717 #: kbruch.kcfg:77 kbruch.kcfg:78
0718 #, kde-format
0719 msgid "Number of correctly solved tasks"
0720 msgstr "Tall vun richtig lööste Opgaven"
0721 
0722 #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
0723 #: kbruch.kcfg:82
0724 #, kde-format
0725 msgid "Number of solved tasks"
0726 msgstr "Tall vun lööste Opgaven"
0727 
0728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
0729 #: kbruch.kcfg:83
0730 #, kde-format
0731 msgid "Total number of solved tasks"
0732 msgstr "Tall vun all lööste Opgaven tosamen"
0733 
0734 #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
0735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
0736 #: kbruch.kcfg:87 kbruch.kcfg:88
0737 #, kde-format
0738 msgid "Number of skipped tasks"
0739 msgstr "Tall vun utlaten Opgaven"
0740 
0741 #. i18n: ectx: label, entry (numberColor), group (TaskViewer)
0742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numberColor), group (TaskViewer)
0743 #: kbruch.kcfg:95 kbruch.kcfg:96
0744 #, kde-format
0745 msgid "Color of the numbers in the task view"
0746 msgstr "Klöör för de Tallen in de Opgavenansicht"
0747 
0748 #. i18n: ectx: label, entry (operationColor), group (TaskViewer)
0749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (operationColor), group (TaskViewer)
0750 #: kbruch.kcfg:100 kbruch.kcfg:101
0751 #, kde-format
0752 msgid "Color of the operation signs in the task view"
0753 msgstr "Klöör för de Operatortekens in de Opgavenansicht"
0754 
0755 #. i18n: ectx: label, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer)
0756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer)
0757 #: kbruch.kcfg:105 kbruch.kcfg:106
0758 #, kde-format
0759 msgid "Color of the fraction bars in the task view"
0760 msgstr "Klöör för de Bröökstreken in de Opgavenansicht"
0761 
0762 #. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer)
0763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer)
0764 #: kbruch.kcfg:110 kbruch.kcfg:111
0765 #, kde-format
0766 msgid "Font used for the task view"
0767 msgstr "Schriftoort för de Opgavenansicht"
0768 
0769 #. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer)
0770 #: kbruch.kcfg:115
0771 #, kde-format
0772 msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
0773 msgstr "Resultaat as Mischbröök wiesen"
0774 
0775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer)
0776 #: kbruch.kcfg:116
0777 #, kde-format
0778 msgid ""
0779 "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
0780 "notation."
0781 msgstr "Maakt de Dorstellen vun't Resultaat as besünner Mischbröök an/ut."
0782 
0783 #: MainQtWidget.cpp:106
0784 #, kde-format
0785 msgid "Question:"
0786 msgstr "Fraag:"
0787 
0788 #: MainQtWidget.cpp:107
0789 #, kde-format
0790 msgid "Answer:"
0791 msgstr "Anter:"
0792 
0793 #: MainQtWidget.cpp:108
0794 #, kde-format
0795 msgid "Operations:"
0796 msgstr "Rekenoorden:"
0797 
0798 #: MainQtWidget.cpp:114 MainQtWidget.cpp:907
0799 #, kde-format
0800 msgid "Arithmetic"
0801 msgstr "Arithmetik"
0802 
0803 #: MainQtWidget.cpp:156
0804 #, kde-format
0805 msgid "Options:"
0806 msgstr "Optschonen:"
0807 
0808 #: MainQtWidget.cpp:157
0809 #, kde-format
0810 msgid "Set the options to solve the exercises."
0811 msgstr "Optschonen för't Oplösen vun Opgaven"
0812 
0813 #: MainQtWidget.cpp:158
0814 #, kde-format
0815 msgid ""
0816 "This part of the window shows the options to solve the exercises. Use the "
0817 "handle between the options and main window to change the size of this window "
0818 "part or to hide it by moving the handle to the left border of the main "
0819 "window."
0820 msgstr ""
0821 "Disse Deel vun't Finster wiest de Optschonen för't Lösen vun de Öven. Mit "
0822 "den Greep twischen dat Optschonen- un dat Hööftfinster kannst Du de Grött "
0823 "topassen oder den Optschonen-Deel versteken, wenn Du den Greep heel na links "
0824 "na de Kant verschuffst."
0825 
0826 #: MainQtWidget.cpp:162 MainQtWidget.cpp:173
0827 #, kde-format
0828 msgid "Mixed number:"
0829 msgstr "Mischtall:"
0830 
0831 #: MainQtWidget.cpp:163
0832 #, kde-format
0833 msgid ""
0834 "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the question "
0835 "expression (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
0836 msgstr ""
0837 "Fastleggen, wat Bröök binnen Opgaven as Mischtallen angeven warrt "
0838 "(Mischtall: 1 4/5 = 9/5)"
0839 
0840 #: MainQtWidget.cpp:174
0841 #, kde-format
0842 msgid ""
0843 "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the answer "
0844 "(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
0845 msgstr ""
0846 "Fastleggen, wat Bröök binnen Lösen as Mischtallen angeven warrt (Mischtall: "
0847 "1 4/5 = 9/5)"
0848 
0849 #: MainQtWidget.cpp:184
0850 #, kde-format
0851 msgid "Addition:"
0852 msgstr "Totellen:"
0853 
0854 #: MainQtWidget.cpp:185
0855 #, kde-format
0856 msgid "Check this to use addition operator."
0857 msgstr "Anmaken, wenn Du den Totell-Operater bruken wullt"
0858 
0859 #: MainQtWidget.cpp:194
0860 #, kde-format
0861 msgid "Subtraction:"
0862 msgstr "Aftrecken:"
0863 
0864 #: MainQtWidget.cpp:195
0865 #, kde-format
0866 msgid "Check this to use subtraction operator."
0867 msgstr "Anmaken, wenn Du den Aftreck-Operater bruken wullt"
0868 
0869 #: MainQtWidget.cpp:204
0870 #, kde-format
0871 msgid "Multiplication:"
0872 msgstr "Maalnehmen:"
0873 
0874 #: MainQtWidget.cpp:205
0875 #, kde-format
0876 msgid "Check this to use multiplication operator."
0877 msgstr "Anmaken, wenn Du den Maalnehm-Operater bruken wullt"
0878 
0879 #: MainQtWidget.cpp:214
0880 #, kde-format
0881 msgid "Division:"
0882 msgstr "Delen:"
0883 
0884 #: MainQtWidget.cpp:215
0885 #, kde-format
0886 msgid "Check this to use division operator."
0887 msgstr "Anmaken, wenn Du den Deel-Operater bruken wullt"
0888 
0889 #: MainQtWidget.cpp:224
0890 #, kde-format
0891 msgid "Reduced form:"
0892 msgstr "Kortmaakt Form:"
0893 
0894 #: MainQtWidget.cpp:225
0895 #, kde-format
0896 msgid "Check this to force the use of the reduced form."
0897 msgstr "Anmaken, wenn Du de kortmaakte Form verdwingen wullt"
0898 
0899 #: MainQtWidget.cpp:235
0900 #, kde-format
0901 msgid "Number of terms:"
0902 msgstr "Tall vun Termen:"
0903 
0904 #: MainQtWidget.cpp:236 MainQtWidget.cpp:246
0905 #, kde-format
0906 msgid ""
0907 "The number of \n"
0908 "terms you want"
0909 msgstr ""
0910 "De Tall vun Termen,\n"
0911 "de Du hebben wullt"
0912 
0913 #: MainQtWidget.cpp:247
0914 #, kde-format
0915 msgid ""
0916 "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you \n"
0917 "want for calculating fractions."
0918 msgstr ""
0919 "De Tall vun Termen (2, 3, 4 oder 5) för\n"
0920 "de Bröökopgaven utsöken"
0921 
0922 #: MainQtWidget.cpp:250
0923 #, kde-format
0924 msgid "Maximum denominator:"
0925 msgstr "Gröttst Nömer:"
0926 
0927 #: MainQtWidget.cpp:260
0928 #, kde-format
0929 msgid "The maximum number you can have as main denominator"
0930 msgstr "De Hööchstweert för den Hööftnömer"
0931 
0932 #: MainQtWidget.cpp:261
0933 #, kde-format
0934 msgid ""
0935 "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
0936 "20, 30, 40 or 50."
0937 msgstr "Söök den Hööchstweert för den Hööftnömer ut: 10, 20, 30, 40 oder 50."
0938 
0939 #: MainQtWidget.cpp:483
0940 #, kde-format
0941 msgid "Reset statistics and set a new task."
0942 msgstr "Statistik torüchsetten un nieg Opgaav anfangen"
0943 
0944 #: MainQtWidget.cpp:488
0945 #, kde-format
0946 msgid "Back"
0947 msgstr "Torüch"
0948 
0949 #: MainQtWidget.cpp:490
0950 #, kde-format
0951 msgid "Go back to Modes screen."
0952 msgstr "Torüch na de Bedriefoorden-Siet gahn"
0953 
0954 #: MainQtWidget.cpp:495
0955 #, kde-format
0956 msgid ""
0957 "\n"
0958 "\n"
0959 "Arithmetic"
0960 msgstr ""
0961 "\n"
0962 "\n"
0963 "Arithmeetsch"
0964 
0965 #: MainQtWidget.cpp:496 TaskView.cpp:162
0966 #, kde-format
0967 msgid "In this exercise you have to solve a given question with fractions."
0968 msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Fraag mit Bröök lösen."
0969 
0970 #: MainQtWidget.cpp:501
0971 #, kde-format
0972 msgid ""
0973 "\n"
0974 "\n"
0975 "Comparison"
0976 msgstr ""
0977 "\n"
0978 "\n"
0979 "Vergliek"
0980 
0981 #: MainQtWidget.cpp:507
0982 #, kde-format
0983 msgid ""
0984 "\n"
0985 "\n"
0986 "Conversion"
0987 msgstr ""
0988 "\n"
0989 "\n"
0990 "Ümwanneln"
0991 
0992 #: MainQtWidget.cpp:513
0993 #, kde-format
0994 msgid ""
0995 "\n"
0996 "\n"
0997 "Mixed Numbers"
0998 msgstr ""
0999 "\n"
1000 "\n"
1001 "Mischtallen"
1002 
1003 #: MainQtWidget.cpp:519
1004 #, kde-format
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "\n"
1008 "Factorization"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "\n"
1012 "Faktorspleten"
1013 
1014 #: MainQtWidget.cpp:525
1015 #, kde-format
1016 msgid ""
1017 "\n"
1018 "\n"
1019 "Percentage"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "\n"
1023 "Perzent"
1024 
1025 #: MainQtWidget.cpp:538
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action opens a new question"
1028 msgid "New"
1029 msgstr "Nieg"
1030 
1031 #: MainQtWidget.cpp:544
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action go to the main screen"
1034 msgid "&Back"
1035 msgstr "&Torüch"
1036 
1037 #: MainQtWidget.cpp:557
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "Arithmetic Exercise"
1040 msgid "Arithmetic"
1041 msgstr "Arithmeetsch"
1042 
1043 #: MainQtWidget.cpp:563
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "Comparison Exercise"
1046 msgid "Comparison"
1047 msgstr "Verglieken"
1048 
1049 #: MainQtWidget.cpp:569
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "Conversion Exercise"
1052 msgid "Conversion"
1053 msgstr "Ümwanneln"
1054 
1055 #: MainQtWidget.cpp:575
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "Mixed Numbers Exercise"
1058 msgid "MixedNumbers"
1059 msgstr "Mischtallen"
1060 
1061 #: MainQtWidget.cpp:581
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "Factorization Exercise"
1064 msgid "Factorization"
1065 msgstr "Faktorspleten"
1066 
1067 #: MainQtWidget.cpp:587
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "Percentage Exercise"
1070 msgid "Percentage"
1071 msgstr "Perzent"
1072 
1073 #: MainQtWidget.cpp:809
1074 #, kde-format
1075 msgid "Fonts"
1076 msgstr "Schriftoorden"
1077 
1078 #: MainQtWidget.cpp:891
1079 #, kde-format
1080 msgid "Percentage"
1081 msgstr "Perzent"
1082 
1083 #: MainQtWidget.cpp:923
1084 #, kde-format
1085 msgid "Comparison"
1086 msgstr "Verglieken"
1087 
1088 #: MainQtWidget.cpp:939
1089 #, kde-format
1090 msgid "Conversion"
1091 msgstr "Överföhren"
1092 
1093 #: MainQtWidget.cpp:955
1094 #, kde-format
1095 msgid "Mixed Numbers"
1096 msgstr "Mischtallen"
1097 
1098 #: MainQtWidget.cpp:971
1099 #, kde-format
1100 msgid "Factorization"
1101 msgstr "Faktorspleten"
1102 
1103 #: ResultWidget.cpp:93
1104 #, kde-format
1105 msgid "Solution:"
1106 msgstr "Lösen:"
1107 
1108 #: ResultWidget.cpp:131
1109 #, kde-format
1110 msgid "Correct!"
1111 msgstr "Akraat!"
1112 
1113 #: ResultWidget.cpp:138 ResultWidget.cpp:145
1114 #, kde-format
1115 msgid "Incorrect!"
1116 msgstr "Verkehrt!"
1117 
1118 #: StatisticsView.cpp:59
1119 #, kde-format
1120 msgid "This is the current total number of solved tasks."
1121 msgstr "Dit is de Tall vun all lööste Opgaven tosamen."
1122 
1123 #: StatisticsView.cpp:65
1124 #, kde-format
1125 msgid "Questions:"
1126 msgstr "Fragen:"
1127 
1128 #: StatisticsView.cpp:71
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:status the number of correct answers"
1131 msgid "Correct:"
1132 msgstr "Richtig:"
1133 
1134 #: StatisticsView.cpp:77
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info:status the number of incorrect answers"
1137 msgid "Incorrect:"
1138 msgstr "Verkehrt:"
1139 
1140 #: StatisticsView.cpp:83
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:status the number of skipped answers"
1143 msgid "Skipped:"
1144 msgstr "Utlaten:"
1145 
1146 #: StatisticsView.cpp:94
1147 #, kde-format
1148 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
1149 msgstr "Dit is de Tall vun all richtig lööste Opgaven tosamen."
1150 
1151 #: StatisticsView.cpp:100
1152 #, kde-format
1153 msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
1154 msgstr "Dit is de Tall vun all nich lööste Opgaven tosamen."
1155 
1156 #: StatisticsView.cpp:106
1157 #, kde-format
1158 msgid "This is the current total number of skipped tasks."
1159 msgstr "Dit is opstunns de hele Tall vun utlaten Opgaven."
1160 
1161 #: StatisticsView.cpp:109
1162 #, kde-format
1163 msgid "This part of the window shows the statistics."
1164 msgstr "Disse Finsterdeel wiest de Statistik."
1165 
1166 #: StatisticsView.cpp:110
1167 #, kde-format
1168 msgid ""
1169 "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
1170 "counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the "
1171 "toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu"
1172 msgstr ""
1173 "Disse Finsterdeel wiest de Statistik. Elk vun Dien Opgaven warrt tellt. Du "
1174 "kannst de Statistik mit en Klick op den \"Nieg\"-Knoop op den "
1175 "Warktüüchbalken oder över den Punkt \"Nieg\" binnen dat Menü \"Datei\" "
1176 "torüchsetten."
1177 
1178 #: StatisticsView.cpp:121
1179 #, kde-format
1180 msgid "&Reset"
1181 msgstr "&Torüchsetten"
1182 
1183 #: StatisticsView.cpp:122
1184 #, kde-format
1185 msgid "Click this button to reset the statistics."
1186 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du na de Statistiken torüchsetten wullt."
1187 
1188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
1189 #: taskcolorsbase.ui:28
1190 #, kde-format
1191 msgid "&Number:"
1192 msgstr "&Tall:"
1193 
1194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_numberColor)
1195 #: taskcolorsbase.ui:38
1196 #, kde-format
1197 msgid "Change the color of the numbers"
1198 msgstr "Klöör för de Tallen ännern"
1199 
1200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationLabel)
1201 #: taskcolorsbase.ui:54
1202 #, kde-format
1203 msgid "&Operation sign:"
1204 msgstr "&Operatorteken:"
1205 
1206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_operationColor)
1207 #: taskcolorsbase.ui:70
1208 #, kde-format
1209 msgid "Change the color of the operation signs"
1210 msgstr "Klöör för de Operatortekens ännern"
1211 
1212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fractionBarLabel)
1213 #: taskcolorsbase.ui:86
1214 #, kde-format
1215 msgid "&Fraction bar:"
1216 msgstr "&Bröökstreek:"
1217 
1218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_fractionBarColor)
1219 #: taskcolorsbase.ui:96
1220 #, kde-format
1221 msgid "Change the color of the fraction bar"
1222 msgstr "Klöör för de Bröökstreken ännern"
1223 
1224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontChooser, kcfg_taskFont)
1225 #: taskfontsbase.ui:16
1226 #, kde-format
1227 msgid "Change the font of the numbers"
1228 msgstr "Schriftoort för de Tallen ännern"
1229 
1230 #: TaskView.cpp:153
1231 #, kde-format
1232 msgid "Click this button to skip this question."
1233 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du disse Fraag utlaten wullt."
1234 
1235 #: TaskView.cpp:163
1236 #, kde-format
1237 msgid ""
1238 "In this exercise you have to solve the generated question. You have to enter "
1239 "the integer part of the fraction and the numerator and the denominator. You "
1240 "can adjust the difficulty of the question in the options window part. Do not "
1241 "forget to reduce the result, if the use of the reduced form is forced."
1242 msgstr ""
1243 "In disse Öven muttst Du de opstellte Fraag lösen. Du muttst Heeltall-Deel "
1244 "vun de Tall, ehr Teller un ehr Nömer ingeven. Du kannst binnen dat "
1245 "Optschonenfinster instellen, wo swoor de Opgaven warrt. Nich vergeten, Du "
1246 "muttst dat Resultaat körter maken, wenn dat so fastleggt is."
1247 
1248 #: TaskWidget.cpp:96
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "addition symbol"
1251 msgid "+"
1252 msgstr ""
1253 
1254 #: TaskWidget.cpp:99
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "subtraction symbol"
1257 msgid "−"
1258 msgstr ""
1259 
1260 #: TaskWidget.cpp:102
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "multiplication symbol"
1263 msgid "×"
1264 msgstr ""
1265 
1266 #: TaskWidget.cpp:105
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "division symbol"
1269 msgid "/"
1270 msgstr ":"
1271 
1272 #~ msgid "Freestyle"
1273 #~ msgstr "Freestil"
1274 
1275 #~ msgid "Original Author"
1276 #~ msgstr "Orginaalautor"
1277 
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the solution "
1280 #~ "(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "Fastleggen, wat Bröök binnen Lösen as Mischtallen angeven warrt "
1283 #~ "(Mischtall: 1 4/5 = 9/5)"
1284 
1285 #~ msgid " or "
1286 #~ msgstr " oder "
1287 
1288 #~ msgid "Multiply"
1289 #~ msgstr "Maalnehmen"
1290 
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "You entered the correct result, but not reduced.\n"
1293 #~ "Enter your results as reduced, if the use of this form is forced in the "
1294 #~ "options. This question will be counted as not correctly solved."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich körter maakt.\n"
1297 #~ "Giff de Resultaten jümmers kortmaakt in, wenn dat binnen de Optschonen so "
1298 #~ "fastleggt is. Disse Opgaav warrt as falsch lööst tellt."
1299 
1300 #~ msgid "Click on this button to select the minor sign."
1301 #~ msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Lütter-Teken utsöken wullt."
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
1305 #~ "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just "
1306 #~ "clicking on the button showing the sign."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "In disse Öven muttst Du för twee angeven Bröök dat richtige Vergliekteken "
1309 #~ "utsöken. Dat Vergliekteken lett sik mit en Klick op den Knoop ümdreihen, "
1310 #~ "de dat Teken wiest."
1311 
1312 #~ msgctxt "Arithmetics Exercise"
1313 #~ msgid "Arithmetic"
1314 #~ msgstr "Arithmetik"
1315 
1316 #~ msgctxt "Comparision Exercise"
1317 #~ msgid "Comparision"
1318 #~ msgstr "Verglieken"
1319 
1320 #~ msgid "General"
1321 #~ msgstr "Allmeen"
1322 
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Hier kannst Du an- un utmaken, wat dat Resultaat as mischt Bröök wiest "
1327 #~ "warrt."
1328 
1329 #~ msgid "&Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
1330 #~ msgstr "&Resultaat ok as Mischbröök wiesen, t.B. as \"1 2/3\""
1331 
1332 #, fuzzy
1333 #~| msgid "Force reduce fractions."
1334 #~ msgid "Set if need be reduced the fractions."
1335 #~ msgstr "Dat Kortmaken vun Bröök verdwingen"
1336 
1337 #~ msgid "Font used as default font"
1338 #~ msgstr "De Standardschriftoort"
1339 
1340 #~ msgid "&Task"
1341 #~ msgstr "&Opgaav"
1342 
1343 #~ msgid "Now the parts of the inside ring and outside ring has"
1344 #~ msgstr "Nu hebbt de Delen vun den Krink binnen un den buten"
1345 
1346 #~ msgid ""
1347 #~ " the same size, now we can add the fractions!\n"
1348 #~ "\n"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ " de sülve Grött, nu köönt wi de Bröök tofögen!\n"
1351 #~ "\n"
1352 
1353 #~ msgid "This is called finding the main denominator. "
1354 #~ msgstr "So lett sik de Hööftnömer fastmaken. "
1355 
1356 #~ msgid "The main denominator divide the rings in equal parts."
1357 #~ msgstr "De Hööftnömer deelt de Krinken to lieke Delen."
1358 
1359 #~ msgid "You just multiplied the first fraction by "
1360 #~ msgstr "Du hest bloots den eersten Brook mit "
1361 
1362 #~ msgid ". Our main goal is to make all parts be the same size."
1363 #~ msgstr "maalnahmen. Uns Hööftteel is, dat all Delen de sülve Grött hebbt."
1364 
1365 #~ msgid "Try multiply the first fraction by "
1366 #~ msgstr "Versöök dat un nimm den eersten Brook mit "
1367 
1368 #~ msgid " and the second fraction by "
1369 #~ msgstr " maal un den tweten mit "
1370 
1371 #~ msgid "."
1372 #~ msgstr "."
1373 
1374 #~ msgid "You just multiplied the second fraction by "
1375 #~ msgstr "Du hest bloots den tweten Brook mit "
1376 
1377 #~ msgid "The outside ring represents the left fraction. "
1378 #~ msgstr "De Krink buten steiht för den linken Brook. "
1379 
1380 #~ msgid "The inside ring represents the right fraction. "
1381 #~ msgstr "De Ring binnen steiht för den rechten Brook. "
1382 
1383 #~ msgid "The 'Multiply' button multiplies each fraction. Try one of them!"
1384 #~ msgstr "De \"Maalnehmen\"-Knoop nimmt de Bröök maal. Probeer man een ut!"
1385 
1386 #~ msgctxt "@info:status the given answer was correct"
1387 #~ msgid "CORRECT"
1388 #~ msgstr "RICHTIG"
1389 
1390 #~ msgctxt "@info:status the given answer was incorrect"
1391 #~ msgid "WRONG"
1392 #~ msgstr "VERKEHRT"
1393 
1394 #~ msgctxt "@info:status the answer given was correct"
1395 #~ msgid "CORRECT"
1396 #~ msgstr "RICHTIG"
1397 
1398 #~ msgctxt "@info:status the answer given was incorrect"
1399 #~ msgid "WRONG"
1400 #~ msgstr "VERKEHRT"
1401 
1402 #~ msgid "&Remove Last Factor"
1403 #~ msgstr "Verleden Faktor &wegmaken"
1404 
1405 #~ msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
1406 #~ msgstr "Hier kannst Du mit en Klick op en Lüttbild en anner Öven utsöken."
1407 
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises "
1410 #~ "help you to practice different aspects of calculating with fractions."
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "Klick op de verscheden Lüttbiller, wenn Du anner Öven utsöken wullt. De "
1413 #~ "Öven hülpt Di bi't Lehren vun de verscheden Flääg vun dat Bröökreken."
1414 
1415 #~ msgid "Fraction Task"
1416 #~ msgstr "Bröökopgaven"
1417 
1418 #~ msgid "Terms:"
1419 #~ msgstr "Utdrück:"
1420 
1421 #~ msgid "Maximal Main Denominator"
1422 #~ msgstr "Hööchst Hööftnömer"
1423 
1424 #~ msgid "All Operations Mixed"
1425 #~ msgstr "All Rekenoorden mischt"
1426 
1427 #~ msgid "The operations you want"
1428 #~ msgstr "De Rekenoorden, de Du hebben wullt"
1429 
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
1432 #~ "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. "
1433 #~ "If you choose All Operations Mixed, the program will randomly choose "
1434 #~ "addition, substraction, multiplication and/or division."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Söök de Rekenoorden för't Bröökreken ut: Additschoon/Subtrakschoon, "
1437 #~ "Multiplikatschoon/Divischoon, oder all Rekenoorden mischt. Wenn Du \"All "
1438 #~ "Rekenoorden mischt\" utsöchst, söcht dat Programm Totellen, Aftrecken, "
1439 #~ "Maalnehmen un Delen tofällig ut."
1440 
1441 #~ msgid "Main Toolbar"
1442 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
1443 
1444 #~ msgid "Tasks so far:"
1445 #~ msgstr "Opgaven betherto:"