Warning, /education/kbruch/po/nds/kbruch.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kbruch.po to Low Saxon 0002 # Translation of kbruch.po to Low Saxon 0003 # 0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2011. 0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kbruch\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 00:47+0200\n" 0012 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0014 "Language: nds\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" 0030 0031 #: AppMenuWidget.cpp:95 0032 #, kde-format 0033 msgid "KBruch modes:" 0034 msgstr "KBruch-Bedriefoorden:" 0035 0036 #: AppMenuWidget.cpp:102 0037 #, kde-format 0038 msgid "Open standard KBruch" 0039 msgstr "KBruch normaal opmaken" 0040 0041 #: AppMenuWidget.cpp:108 MainQtWidget.cpp:75 0042 #, kde-format 0043 msgid "Exercise" 0044 msgstr "Öven" 0045 0046 #: AppMenuWidget.cpp:117 0047 #, kde-format 0048 msgid "Open learning KBruch" 0049 msgstr "Lehr-KBruch opmaken" 0050 0051 #: AppMenuWidget.cpp:123 FractionRingWidget.cpp:52 0052 #, kde-format 0053 msgid "Learning" 0054 msgstr "Lehren" 0055 0056 #. i18n: ectx: Menu (file) 0057 #: AppMenuWidgetui.rc:6 FractionRingWidgetui.rc:6 kbruchui.rc:6 0058 #, kde-format 0059 msgid "&File" 0060 msgstr "&Datei" 0061 0062 #: ExerciseCompare.cpp:84 0063 #, kde-format 0064 msgid ">" 0065 msgstr ">" 0066 0067 #: ExerciseCompare.cpp:88 0068 #, kde-format 0069 msgid "Click on this button to select the 'greater than' sign." 0070 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat \"Grötter as\"-Teken utsöken wullt." 0071 0072 #: ExerciseCompare.cpp:93 0073 #, kde-format 0074 msgid "<" 0075 msgstr "<" 0076 0077 #: ExerciseCompare.cpp:97 0078 #, kde-format 0079 msgid "Click on this button to select the 'less than' sign." 0080 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat \"Lütter as\"-Teken utsöken wullt." 0081 0082 #: ExerciseCompare.cpp:102 0083 #, kde-format 0084 msgid "=" 0085 msgstr "=" 0086 0087 #: ExerciseCompare.cpp:106 0088 #, kde-format 0089 msgid "Click on this button to select the 'equals' sign." 0090 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Liek-Teken utsöken wullt." 0091 0092 #: ExerciseCompare.cpp:118 ExerciseCompare.cpp:280 ExerciseConvert.cpp:135 0093 #: ExerciseFactorize.cpp:161 ExerciseMixedNumbers.cpp:158 0094 #: ExercisePercentage.cpp:117 TaskView.cpp:152 0095 #, kde-format 0096 msgid "&Skip" 0097 msgstr "&Utlaten" 0098 0099 #: ExerciseCompare.cpp:119 ExerciseConvert.cpp:136 ExerciseFactorize.cpp:162 0100 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:159 ExercisePercentage.cpp:118 0101 #, kde-format 0102 msgid "Click on this button to skip this question." 0103 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du disse Fraag utlaten wullt." 0104 0105 #: ExerciseCompare.cpp:134 MainQtWidget.cpp:502 0106 #, kde-format 0107 msgid "In this exercise you have to compare two given fractions." 0108 msgstr "In disse Öven muttst Du twee angeven Bröök verglieken." 0109 0110 #: ExerciseCompare.cpp:135 0111 #, kde-format 0112 msgid "" 0113 "In this exercise you have to compare two given fractions and choose the " 0114 "correct comparison sign." 0115 msgstr "" 0116 "In disse Öven muttst Du twee angeven Bröök verglieken un dor dat richtige " 0117 "Teken för utsöken." 0118 0119 #: ExerciseCompare.cpp:246 ExerciseCompare.cpp:247 ExerciseCompare.cpp:248 0120 #, kde-format 0121 msgid "Click on this button to check your result." 0122 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt." 0123 0124 #: ExerciseCompare.cpp:295 ExerciseCompare.cpp:309 ExerciseCompare.cpp:323 0125 #, kde-format 0126 msgid "&Next" 0127 msgstr "&Nakamen" 0128 0129 #: ExerciseConvert.cpp:91 TaskView.cpp:108 0130 #, kde-format 0131 msgid "Enter the numerator of your result" 0132 msgstr "Giff den Teller vun Dien Resultaat in" 0133 0134 #: ExerciseConvert.cpp:108 TaskView.cpp:125 0135 #, kde-format 0136 msgid "Enter the denominator of your result" 0137 msgstr "Giff den Nömer vun Dien Resultaat in" 0138 0139 #: ExerciseConvert.cpp:125 ExerciseConvert.cpp:174 ExerciseConvert.cpp:409 0140 #: ExerciseFactorize.cpp:170 ExerciseFactorize.cpp:275 0141 #: ExerciseFactorize.cpp:502 ExerciseMixedNumbers.cpp:148 0142 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:189 ExerciseMixedNumbers.cpp:246 0143 #: ExercisePercentage.cpp:107 ExercisePercentage.cpp:161 0144 #: ExercisePercentage.cpp:387 TaskView.cpp:142 TaskView.cpp:247 0145 #: TaskView.cpp:441 0146 #, kde-format 0147 msgid "&Check" 0148 msgstr "&Pröven" 0149 0150 #: ExerciseConvert.cpp:127 ExerciseConvert.cpp:371 ExerciseFactorize.cpp:171 0151 #: ExerciseFactorize.cpp:400 ExerciseMixedNumbers.cpp:150 0152 #: ExercisePercentage.cpp:109 ExercisePercentage.cpp:351 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "Click on this button to check your result. The button will not work if you " 0156 "have not entered a result yet." 0157 msgstr "" 0158 "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt. De Knoop " 0159 "funkscheneert nich, wenn Du noch keen Resultaat ingeven hest." 0160 0161 #: ExerciseConvert.cpp:146 MainQtWidget.cpp:508 0162 #, kde-format 0163 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." 0164 msgstr "In disse Öven muttst Du en Tall na en Bröök överföhren." 0165 0166 #: ExerciseConvert.cpp:147 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " 0170 "entering a numerator and denominator. Do not forget to reduce the result." 0171 msgstr "" 0172 "In disse Öven muttst Du dör de Ingaav vun Teller un Nömer en Tall na en " 0173 "Bröök överföhren. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!" 0174 0175 #: ExerciseConvert.cpp:309 ExerciseFactorize.cpp:349 ExercisePercentage.cpp:317 0176 #, kde-format 0177 msgid "Click on this button to get to the next question." 0178 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du na de nakamen Fraag wesseln wullt." 0179 0180 #: ExerciseConvert.cpp:354 0181 #, kde-format 0182 msgid "" 0183 "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " 0184 "not allowed. This question will be counted as not correctly solved." 0185 msgstr "" 0186 "Du hest en \"0\" as Nömer ingeven. Dat bedüüdt en Divischoon dör Null, wat " 0187 "nich tolaten is. Disse Fraag warrt as falsch lööst tellt." 0188 0189 #: ExerciseConvert.cpp:360 0190 #, kde-format 0191 msgid "" 0192 "You entered the correct result, but not reduced.\n" 0193 "Always enter your results as reduced. This question will be counted as not " 0194 "correctly solved." 0195 msgstr "" 0196 "Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich körter maakt.\n" 0197 "Giff de Resultaten jümmers kortmaakt in. Disse Opgaav warrt as falsch lööst " 0198 "tellt." 0199 0200 #: ExerciseConvert.cpp:405 ExerciseFactorize.cpp:498 0201 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:287 ExercisePercentage.cpp:383 TaskView.cpp:437 0202 #, kde-format 0203 msgid "N&ext" 0204 msgstr "&Nakamen" 0205 0206 #: ExerciseFactorize.cpp:154 0207 #, kde-format 0208 msgid "Backspace" 0209 msgstr "Torüchtast" 0210 0211 #: ExerciseFactorize.cpp:198 0212 #, kde-format 0213 msgid "2" 0214 msgstr "2" 0215 0216 #: ExerciseFactorize.cpp:199 0217 #, kde-format 0218 msgid "3" 0219 msgstr "3" 0220 0221 #: ExerciseFactorize.cpp:200 0222 #, kde-format 0223 msgid "5" 0224 msgstr "5" 0225 0226 #: ExerciseFactorize.cpp:201 0227 #, kde-format 0228 msgid "7" 0229 msgstr "7" 0230 0231 #: ExerciseFactorize.cpp:202 0232 #, kde-format 0233 msgid "11" 0234 msgstr "11" 0235 0236 #: ExerciseFactorize.cpp:203 0237 #, kde-format 0238 msgid "13" 0239 msgstr "13" 0240 0241 #: ExerciseFactorize.cpp:204 0242 #, kde-format 0243 msgid "17" 0244 msgstr "17" 0245 0246 #: ExerciseFactorize.cpp:205 0247 #, kde-format 0248 msgid "19" 0249 msgstr "19" 0250 0251 #: ExerciseFactorize.cpp:216 0252 #, kde-format 0253 msgid "Add prime factor 2." 0254 msgstr "Primfaktor 2 tofögen" 0255 0256 #: ExerciseFactorize.cpp:217 0257 #, kde-format 0258 msgid "Add prime factor 3." 0259 msgstr "Primfaktor 3 tofögen" 0260 0261 #: ExerciseFactorize.cpp:218 0262 #, kde-format 0263 msgid "Add prime factor 5." 0264 msgstr "Primfaktor 5 tofögen" 0265 0266 #: ExerciseFactorize.cpp:219 0267 #, kde-format 0268 msgid "Add prime factor 7." 0269 msgstr "Primfaktor 7 tofögen" 0270 0271 #: ExerciseFactorize.cpp:220 0272 #, kde-format 0273 msgid "Add prime factor 11." 0274 msgstr "Primfaktor 11 tofögen" 0275 0276 #: ExerciseFactorize.cpp:221 0277 #, kde-format 0278 msgid "Add prime factor 13." 0279 msgstr "Primfaktor 13 tofögen" 0280 0281 #: ExerciseFactorize.cpp:222 0282 #, kde-format 0283 msgid "Add prime factor 17." 0284 msgstr "Primfaktor 17 tofögen" 0285 0286 #: ExerciseFactorize.cpp:223 0287 #, kde-format 0288 msgid "Add prime factor 19." 0289 msgstr "Primfaktor 19 tofögen" 0290 0291 #: ExerciseFactorize.cpp:228 0292 #, kde-format 0293 msgid "Removes the last entered prime factor." 0294 msgstr "Maakt den tolest inföögten Primfaktor weg." 0295 0296 #: ExerciseFactorize.cpp:245 MainQtWidget.cpp:520 0297 #, kde-format 0298 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." 0299 msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten." 0300 0301 #: ExerciseFactorize.cpp:246 0302 #, kde-format 0303 msgid "" 0304 "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " 0305 "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " 0306 "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " 0307 "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " 0308 "repeats several times. Click the 'Backspace' button to remove the last " 0309 "entered prime factor." 0310 msgstr "" 0311 "In disse Öven muttst Du en angeven Tall in ehr Primfaktoren opspleten. Du " 0312 "muttst all Primfaktoren vun de Tall ingeven. Du kannst en Primfaktor " 0313 "tofögen, wenn Du op den tohören Knoop klickst, de utsöchte Primfaktor warrt " 0314 "denn binnen dat Ingaavfeld wiest. Vergitt nich, dat Du all Primfaktoren " 0315 "ingeven muttst, ok wenn sik en Primfaktor en paarmaal wedderhaalt! Mit den " 0316 "Torüchtast-Knoop kannst Du den tolest ingeven Primfaktor wegmaken." 0317 0318 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:96 TaskView.cpp:96 0319 #, kde-format 0320 msgid "Enter the integer part of the fraction" 0321 msgstr "Den Heeltall-Deel vun den Brook ingeven" 0322 0323 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:110 0324 #, kde-format 0325 msgid "Enter the numerator of the fraction" 0326 msgstr "Giff den Teller vun den Brook in" 0327 0328 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:127 0329 #, kde-format 0330 msgid "Enter the denominator of the fraction" 0331 msgstr "Giff den Nömer vun den Brook in" 0332 0333 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:165 MainQtWidget.cpp:514 0334 #, kde-format 0335 msgid "" 0336 "In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice " 0337 "versa." 0338 msgstr "" 0339 "In disse Öven muttst Du en mischt Tall na en Quotient överföhren un " 0340 "annersrüm." 0341 0342 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:166 0343 #, kde-format 0344 msgid "" 0345 "In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice " 0346 "versa. Do not forget to reduce the result." 0347 msgstr "" 0348 "In disse Öven muttst Du en mischt Tall na en Quotient överföhren un " 0349 "annersrüm. Vergitt nich, dat Du dat Resultaat körten muttst!" 0350 0351 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:245 TaskView.cpp:144 TaskView.cpp:383 0352 #, kde-format 0353 msgid "" 0354 "Click this button to check your result. The button will not work if you have " 0355 "not entered a result yet." 0356 msgstr "" 0357 "Klick op dissen Knoop, wenn Du Dien Resultaat pröven wullt. De Knoop " 0358 "funkscheneert nich, wenn Du noch keen Resultaat ingeven hest." 0359 0360 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:286 TaskView.cpp:267 0361 #, kde-format 0362 msgid "Click this button to get the next question." 0363 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du na de nakamen Fraag gahn wullt." 0364 0365 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:340 TaskView.cpp:356 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "You entered 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " 0369 "allowed. This question will be counted as not correctly solved." 0370 msgstr "" 0371 "Du hest en \"0\" as Nömer ingeven. Dat bedüüdt en Delen dör Null, wat nich " 0372 "geiht. Disse Fraag warrt as falsch lööst tellt." 0373 0374 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:347 TaskView.cpp:366 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "You entered the correct result, but not in the mixed number notation. This " 0378 "question will be counted as not correctly solved." 0379 msgstr "" 0380 "Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich al Mischtall. Disse Opgaav " 0381 "warrt as falsch lööst tellt." 0382 0383 #: ExerciseMixedNumbers.cpp:350 TaskView.cpp:363 0384 #, kde-format 0385 msgid "" 0386 "You entered the correct result, but not reduced. This question will be " 0387 "counted as not correctly solved." 0388 msgstr "" 0389 "Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich körter maakt. Disse Opgaav " 0390 "warrt as falsch lööst tellt." 0391 0392 #: ExercisePercentage.cpp:84 ExercisePercentage.cpp:368 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "%1 percentage of %2" 0395 msgid "%1% of %2 = " 0396 msgstr "%1% vun %2 = " 0397 0398 #: ExercisePercentage.cpp:91 0399 #, kde-format 0400 msgid "Enter the result of percentage question" 0401 msgstr "Dat Resultaat för de Perzentfraag ingeven" 0402 0403 #: ExercisePercentage.cpp:132 MainQtWidget.cpp:526 0404 #, kde-format 0405 msgid "In this exercise you have to work with percentage questions." 0406 msgstr "In disse Öven muttst Du mit Perzentweerten arbeiden. " 0407 0408 #: ExercisePercentage.cpp:133 0409 #, kde-format 0410 msgid "In this exercise you have to enter the fraction of the given number." 0411 msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Tall as Brook ingeven." 0412 0413 #: FractionRingWidget.cpp:104 FractionRingWidget.cpp:109 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "" 0416 "Expands the ratio shown on the left by the given factor. Please note, " 0417 "expanding is not the same as multiplying. For example, expanding a ratio by " 0418 "2 basically means multiplying the ratio with 2/2 and not with 2/1!" 0419 msgid "Expand" 0420 msgstr "Verwiedern" 0421 0422 #: FractionRingWidget.cpp:133 MainQtWidget.cpp:481 0423 #, kde-format 0424 msgid "New" 0425 msgstr "Nieg" 0426 0427 #: FractionRingWidget.cpp:186 MainQtWidget.cpp:531 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@action opens a new question" 0430 msgid "&New" 0431 msgstr "&Nieg" 0432 0433 #: FractionRingWidget.cpp:194 MainQtWidget.cpp:551 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@action go to the main screen" 0436 msgid "Back" 0437 msgstr "Torüch" 0438 0439 #: FractionRingWidget.cpp:201 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@action opens hint" 0442 msgid "Hint" 0443 msgstr "Tipp" 0444 0445 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0446 #: FractionRingWidget.cpp:229 MainQtWidget.cpp:806 taskcolorsbase.ui:16 0447 #, kde-format 0448 msgid "Colors" 0449 msgstr "Klören" 0450 0451 #: FractionRingWidget.cpp:349 FractionRingWidget.cpp:377 0452 #, kde-format 0453 msgid "" 0454 "Now the parts of the inside ring and outside ring have the same size, and we " 0455 "can add the fractions!\n" 0456 "\n" 0457 "This is called finding the main denominator. The main denominator divides " 0458 "the rings into equal parts." 0459 msgstr "" 0460 "Nu hebbt de Delen vun den Binnen- un den Butenkrink de sülve Grött, wi köönt " 0461 "de Bröök tofögen!\n" 0462 "\n" 0463 "Dit warrt „Hööftnömer“ nöömt. De Hööftnömer deelt de Krinken to lieke Delen." 0464 0465 #: FractionRingWidget.cpp:355 FractionRingWidget.cpp:383 0466 #, kde-format 0467 msgid "There is a smaller main denominator. Can you find it?" 0468 msgstr "Dat gifft noch en lütter Hööftnömer. Kannst Du em wull finnen?" 0469 0470 #: FractionRingWidget.cpp:360 0471 #, kde-format 0472 msgid "" 0473 "You have just expanded the first fraction by %1. Our main goal is to make " 0474 "all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the " 0475 "second fraction by %3." 0476 msgstr "" 0477 "Du hest jüst den eersten Brook mit %1 verwiedert. Uns Teel is, dat all Delen " 0478 "de sülve Grött kriegt. Versöök dat maal un verwieder den eersten Brook mit " 0479 "%2 un den tweten mit %3." 0480 0481 #: FractionRingWidget.cpp:388 0482 #, kde-format 0483 msgid "" 0484 "You have just expanded the second fraction by %1. Our main goal is to make " 0485 "all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the " 0486 "second fraction by %3." 0487 msgstr "" 0488 "Du hest jüst den tweten Brook mit %1 verwiedert. Uns Teel is, dat all Delen " 0489 "de sülve Grött kriegt. Versöök dat maal un verwieder den eersten Brook mit " 0490 "%2 un den tweten mit %3." 0491 0492 #: FractionRingWidget.cpp:426 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "Inserted as %1 in the message below." 0495 msgid "%2 of 1 painted part." 0496 msgid_plural "%2 of %1 painted parts." 0497 msgstr[0] "%2 vun 1 Deel klöört." 0498 msgstr[1] "%2 vun %1 Delen klöört." 0499 0500 #: FractionRingWidget.cpp:429 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "Inserted as %2 in the message below." 0503 msgid "%2 of 1 painted part." 0504 msgid_plural "%2 of %1 painted parts." 0505 msgstr[0] "%2 vun 1 Deel klöört." 0506 msgstr[1] "%2 vun %1 Delen klöört." 0507 0508 #: FractionRingWidget.cpp:432 0509 #, kde-format 0510 msgctxt "%1 and %2 are the two messages translated above." 0511 msgid "" 0512 "The outside ring represents the left fraction. %1\n" 0513 "\n" 0514 "The inside ring represents the right fraction. %2\n" 0515 "\n" 0516 "The 'Expand' spinboxes expand each fraction. Try to change one of the " 0517 "spinbox values!" 0518 msgstr "" 0519 "De Butenkrink stellt den linken Brook dor: %1\n" 0520 "\n" 0521 "De Binnenkrink stellt den rechten Brook dor: %2\n" 0522 "\n" 0523 "De Verwiedern-Dreihknoop verwiedert de Bröök. Probeer dat man maal ut un " 0524 "änner een vun de Dreihknoop-Weerten!" 0525 0526 #: KBruch.cpp:36 0527 #, kde-format 0528 msgid "KBruch" 0529 msgstr "KBruch" 0530 0531 #: KBruch.cpp:38 0532 #, kde-format 0533 msgid "Learn calculating with fractions" 0534 msgstr "Bröökreken öven" 0535 0536 #: KBruch.cpp:40 0537 #, fuzzy, kde-format 0538 #| msgid "(c) 2002-2011, Sebastian Stein" 0539 msgid "© 2002-2011, Sebastian Stein" 0540 msgstr "© 2002-2011, Sebastian Stein" 0541 0542 #: KBruch.cpp:41 0543 #, kde-format 0544 msgid "Sebastian Stein" 0545 msgstr "Sebastian Stein" 0546 0547 #: KBruch.cpp:41 0548 #, kde-format 0549 msgid "Current maintainer, original author" 0550 msgstr "Pleger opstunns, Orginaalautor" 0551 0552 #: KBruch.cpp:42 0553 #, kde-format 0554 msgid "Paulo Cattai" 0555 msgstr "Paulo Cattai" 0556 0557 #: KBruch.cpp:42 KBruch.cpp:43 KBruch.cpp:44 KBruch.cpp:45 KBruch.cpp:46 0558 #, kde-format 0559 msgid "New interface design and usability improvements" 0560 msgstr "Nieg Utsehn vun de Böversiet un Verbetern an de Bruukborkeit" 0561 0562 #: KBruch.cpp:43 0563 #, kde-format 0564 msgid "Danilo Balzaque" 0565 msgstr "Danilo Balzaque" 0566 0567 #: KBruch.cpp:44 0568 #, kde-format 0569 msgid "Roberto Cunha" 0570 msgstr "Roberto Cunha" 0571 0572 #: KBruch.cpp:45 0573 #, kde-format 0574 msgid "Tadeu Araujo" 0575 msgstr "Tadeu Araujo" 0576 0577 #: KBruch.cpp:46 0578 #, kde-format 0579 msgid "Tiago Porangaba" 0580 msgstr "Tiago Porangaba" 0581 0582 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) 0583 #: kbruch.kcfg:11 0584 #, kde-format 0585 msgid "Active exercise." 0586 msgstr "Aktive Öven" 0587 0588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) 0589 #: kbruch.kcfg:12 0590 #, kde-format 0591 msgid "Saves the active exercise's type." 0592 msgstr "Sekert den aktuellen Öventyp." 0593 0594 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) 0595 #: kbruch.kcfg:19 0596 #, kde-format 0597 msgid "Enable Addition" 0598 msgstr "Totellen anmaken" 0599 0600 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0601 #: kbruch.kcfg:20 0602 #, kde-format 0603 msgid "Enable Addition for task generation." 0604 msgstr "Maakt dat Totellen för de Opgaven an." 0605 0606 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) 0607 #: kbruch.kcfg:24 0608 #, kde-format 0609 msgid "Enable Subtraction" 0610 msgstr "Aftrecken anmaken" 0611 0612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0613 #: kbruch.kcfg:25 0614 #, kde-format 0615 msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." 0616 msgstr "Maakt dat Totellen/Aftrecken för de Opgaven an." 0617 0618 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) 0619 #: kbruch.kcfg:29 0620 #, kde-format 0621 msgid "Enable Division" 0622 msgstr "Delen anmaken" 0623 0624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0625 #: kbruch.kcfg:30 0626 #, kde-format 0627 msgid "Enable Division for task generation." 0628 msgstr "Maakt dat Delen för de Opgaven an." 0629 0630 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) 0631 #: kbruch.kcfg:34 0632 #, kde-format 0633 msgid "Enable Multiplication" 0634 msgstr "Maalnehmen anmaken" 0635 0636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0637 #: kbruch.kcfg:35 0638 #, kde-format 0639 msgid "Enable Multiplication for task generation." 0640 msgstr "Maakt dat Maalnehmen för de Opgaven an." 0641 0642 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) 0643 #: kbruch.kcfg:39 0644 #, kde-format 0645 msgid "Enable Multiplication/Division" 0646 msgstr "Multiplikatschoon/Divischooon anmaken" 0647 0648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0649 #: kbruch.kcfg:40 0650 #, kde-format 0651 msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." 0652 msgstr "Maakt Maalnehmen/Delen för de Opgaven an." 0653 0654 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) 0655 #: kbruch.kcfg:44 0656 #, kde-format 0657 msgid "Number of fractions" 0658 msgstr "Tall vun Bröök" 0659 0660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0661 #: kbruch.kcfg:45 0662 #, kde-format 0663 msgid "Set the number of fractions for task generation." 0664 msgstr "Leggt de Tall vun Bröök för de Opgaven fast." 0665 0666 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) 0667 #: kbruch.kcfg:49 0668 #, kde-format 0669 msgid "Max. main denominator" 0670 msgstr "Gröttst Hööftnömer" 0671 0672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0673 #: kbruch.kcfg:50 0674 #, kde-format 0675 msgid "Set the maximum value of the main denominator." 0676 msgstr "Leggt den Hööchstweert vun den Hööftnömer fast." 0677 0678 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) 0679 #: kbruch.kcfg:54 0680 #, kde-format 0681 msgid "Answer reduced fractions" 0682 msgstr "Mit kortmaakt Bröök antern" 0683 0684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0685 #: kbruch.kcfg:55 0686 #, kde-format 0687 msgid "Set if the fractions need to be reduced." 0688 msgstr "Anmaakt, wenn de Bröök kortmaakt warrn mööt" 0689 0690 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) 0691 #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:69 0692 #, kde-format 0693 msgid "Mixed number" 0694 msgstr "Mischtall" 0695 0696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0697 #: kbruch.kcfg:60 0698 #, kde-format 0699 msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not on solution." 0700 msgstr "Fastleggen, wat de Bröök in de Lösen as Mischtallen opdukt oder nich" 0701 0702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0703 #: kbruch.kcfg:65 0704 #, kde-format 0705 msgid "" 0706 "Set if the fractions will need answers in mixed form or not on solution." 0707 msgstr "Fastleggen, wat Bröök in de Lösen as Mischtallen angeven warrn mööt" 0708 0709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) 0710 #: kbruch.kcfg:70 0711 #, kde-format 0712 msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not in questions." 0713 msgstr "Fastleggen, wat de Bröök in de Opgaven as Mischtallen opdukt oder nich" 0714 0715 #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics) 0716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics) 0717 #: kbruch.kcfg:77 kbruch.kcfg:78 0718 #, kde-format 0719 msgid "Number of correctly solved tasks" 0720 msgstr "Tall vun richtig lööste Opgaven" 0721 0722 #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics) 0723 #: kbruch.kcfg:82 0724 #, kde-format 0725 msgid "Number of solved tasks" 0726 msgstr "Tall vun lööste Opgaven" 0727 0728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics) 0729 #: kbruch.kcfg:83 0730 #, kde-format 0731 msgid "Total number of solved tasks" 0732 msgstr "Tall vun all lööste Opgaven tosamen" 0733 0734 #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics) 0735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics) 0736 #: kbruch.kcfg:87 kbruch.kcfg:88 0737 #, kde-format 0738 msgid "Number of skipped tasks" 0739 msgstr "Tall vun utlaten Opgaven" 0740 0741 #. i18n: ectx: label, entry (numberColor), group (TaskViewer) 0742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numberColor), group (TaskViewer) 0743 #: kbruch.kcfg:95 kbruch.kcfg:96 0744 #, kde-format 0745 msgid "Color of the numbers in the task view" 0746 msgstr "Klöör för de Tallen in de Opgavenansicht" 0747 0748 #. i18n: ectx: label, entry (operationColor), group (TaskViewer) 0749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (operationColor), group (TaskViewer) 0750 #: kbruch.kcfg:100 kbruch.kcfg:101 0751 #, kde-format 0752 msgid "Color of the operation signs in the task view" 0753 msgstr "Klöör för de Operatortekens in de Opgavenansicht" 0754 0755 #. i18n: ectx: label, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer) 0756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer) 0757 #: kbruch.kcfg:105 kbruch.kcfg:106 0758 #, kde-format 0759 msgid "Color of the fraction bars in the task view" 0760 msgstr "Klöör för de Bröökstreken in de Opgavenansicht" 0761 0762 #. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer) 0763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer) 0764 #: kbruch.kcfg:110 kbruch.kcfg:111 0765 #, kde-format 0766 msgid "Font used for the task view" 0767 msgstr "Schriftoort för de Opgavenansicht" 0768 0769 #. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer) 0770 #: kbruch.kcfg:115 0771 #, kde-format 0772 msgid "Enable showing the result also as a mixed number" 0773 msgstr "Resultaat as Mischbröök wiesen" 0774 0775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer) 0776 #: kbruch.kcfg:116 0777 #, kde-format 0778 msgid "" 0779 "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " 0780 "notation." 0781 msgstr "Maakt de Dorstellen vun't Resultaat as besünner Mischbröök an/ut." 0782 0783 #: MainQtWidget.cpp:106 0784 #, kde-format 0785 msgid "Question:" 0786 msgstr "Fraag:" 0787 0788 #: MainQtWidget.cpp:107 0789 #, kde-format 0790 msgid "Answer:" 0791 msgstr "Anter:" 0792 0793 #: MainQtWidget.cpp:108 0794 #, kde-format 0795 msgid "Operations:" 0796 msgstr "Rekenoorden:" 0797 0798 #: MainQtWidget.cpp:114 MainQtWidget.cpp:907 0799 #, kde-format 0800 msgid "Arithmetic" 0801 msgstr "Arithmetik" 0802 0803 #: MainQtWidget.cpp:156 0804 #, kde-format 0805 msgid "Options:" 0806 msgstr "Optschonen:" 0807 0808 #: MainQtWidget.cpp:157 0809 #, kde-format 0810 msgid "Set the options to solve the exercises." 0811 msgstr "Optschonen för't Oplösen vun Opgaven" 0812 0813 #: MainQtWidget.cpp:158 0814 #, kde-format 0815 msgid "" 0816 "This part of the window shows the options to solve the exercises. Use the " 0817 "handle between the options and main window to change the size of this window " 0818 "part or to hide it by moving the handle to the left border of the main " 0819 "window." 0820 msgstr "" 0821 "Disse Deel vun't Finster wiest de Optschonen för't Lösen vun de Öven. Mit " 0822 "den Greep twischen dat Optschonen- un dat Hööftfinster kannst Du de Grött " 0823 "topassen oder den Optschonen-Deel versteken, wenn Du den Greep heel na links " 0824 "na de Kant verschuffst." 0825 0826 #: MainQtWidget.cpp:162 MainQtWidget.cpp:173 0827 #, kde-format 0828 msgid "Mixed number:" 0829 msgstr "Mischtall:" 0830 0831 #: MainQtWidget.cpp:163 0832 #, kde-format 0833 msgid "" 0834 "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the question " 0835 "expression (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )." 0836 msgstr "" 0837 "Fastleggen, wat Bröök binnen Opgaven as Mischtallen angeven warrt " 0838 "(Mischtall: 1 4/5 = 9/5)" 0839 0840 #: MainQtWidget.cpp:174 0841 #, kde-format 0842 msgid "" 0843 "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the answer " 0844 "(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )." 0845 msgstr "" 0846 "Fastleggen, wat Bröök binnen Lösen as Mischtallen angeven warrt (Mischtall: " 0847 "1 4/5 = 9/5)" 0848 0849 #: MainQtWidget.cpp:184 0850 #, kde-format 0851 msgid "Addition:" 0852 msgstr "Totellen:" 0853 0854 #: MainQtWidget.cpp:185 0855 #, kde-format 0856 msgid "Check this to use addition operator." 0857 msgstr "Anmaken, wenn Du den Totell-Operater bruken wullt" 0858 0859 #: MainQtWidget.cpp:194 0860 #, kde-format 0861 msgid "Subtraction:" 0862 msgstr "Aftrecken:" 0863 0864 #: MainQtWidget.cpp:195 0865 #, kde-format 0866 msgid "Check this to use subtraction operator." 0867 msgstr "Anmaken, wenn Du den Aftreck-Operater bruken wullt" 0868 0869 #: MainQtWidget.cpp:204 0870 #, kde-format 0871 msgid "Multiplication:" 0872 msgstr "Maalnehmen:" 0873 0874 #: MainQtWidget.cpp:205 0875 #, kde-format 0876 msgid "Check this to use multiplication operator." 0877 msgstr "Anmaken, wenn Du den Maalnehm-Operater bruken wullt" 0878 0879 #: MainQtWidget.cpp:214 0880 #, kde-format 0881 msgid "Division:" 0882 msgstr "Delen:" 0883 0884 #: MainQtWidget.cpp:215 0885 #, kde-format 0886 msgid "Check this to use division operator." 0887 msgstr "Anmaken, wenn Du den Deel-Operater bruken wullt" 0888 0889 #: MainQtWidget.cpp:224 0890 #, kde-format 0891 msgid "Reduced form:" 0892 msgstr "Kortmaakt Form:" 0893 0894 #: MainQtWidget.cpp:225 0895 #, kde-format 0896 msgid "Check this to force the use of the reduced form." 0897 msgstr "Anmaken, wenn Du de kortmaakte Form verdwingen wullt" 0898 0899 #: MainQtWidget.cpp:235 0900 #, kde-format 0901 msgid "Number of terms:" 0902 msgstr "Tall vun Termen:" 0903 0904 #: MainQtWidget.cpp:236 MainQtWidget.cpp:246 0905 #, kde-format 0906 msgid "" 0907 "The number of \n" 0908 "terms you want" 0909 msgstr "" 0910 "De Tall vun Termen,\n" 0911 "de Du hebben wullt" 0912 0913 #: MainQtWidget.cpp:247 0914 #, kde-format 0915 msgid "" 0916 "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you \n" 0917 "want for calculating fractions." 0918 msgstr "" 0919 "De Tall vun Termen (2, 3, 4 oder 5) för\n" 0920 "de Bröökopgaven utsöken" 0921 0922 #: MainQtWidget.cpp:250 0923 #, kde-format 0924 msgid "Maximum denominator:" 0925 msgstr "Gröttst Nömer:" 0926 0927 #: MainQtWidget.cpp:260 0928 #, kde-format 0929 msgid "The maximum number you can have as main denominator" 0930 msgstr "De Hööchstweert för den Hööftnömer" 0931 0932 #: MainQtWidget.cpp:261 0933 #, kde-format 0934 msgid "" 0935 "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " 0936 "20, 30, 40 or 50." 0937 msgstr "Söök den Hööchstweert för den Hööftnömer ut: 10, 20, 30, 40 oder 50." 0938 0939 #: MainQtWidget.cpp:483 0940 #, kde-format 0941 msgid "Reset statistics and set a new task." 0942 msgstr "Statistik torüchsetten un nieg Opgaav anfangen" 0943 0944 #: MainQtWidget.cpp:488 0945 #, kde-format 0946 msgid "Back" 0947 msgstr "Torüch" 0948 0949 #: MainQtWidget.cpp:490 0950 #, kde-format 0951 msgid "Go back to Modes screen." 0952 msgstr "Torüch na de Bedriefoorden-Siet gahn" 0953 0954 #: MainQtWidget.cpp:495 0955 #, kde-format 0956 msgid "" 0957 "\n" 0958 "\n" 0959 "Arithmetic" 0960 msgstr "" 0961 "\n" 0962 "\n" 0963 "Arithmeetsch" 0964 0965 #: MainQtWidget.cpp:496 TaskView.cpp:162 0966 #, kde-format 0967 msgid "In this exercise you have to solve a given question with fractions." 0968 msgstr "In disse Öven muttst Du en angeven Fraag mit Bröök lösen." 0969 0970 #: MainQtWidget.cpp:501 0971 #, kde-format 0972 msgid "" 0973 "\n" 0974 "\n" 0975 "Comparison" 0976 msgstr "" 0977 "\n" 0978 "\n" 0979 "Vergliek" 0980 0981 #: MainQtWidget.cpp:507 0982 #, kde-format 0983 msgid "" 0984 "\n" 0985 "\n" 0986 "Conversion" 0987 msgstr "" 0988 "\n" 0989 "\n" 0990 "Ümwanneln" 0991 0992 #: MainQtWidget.cpp:513 0993 #, kde-format 0994 msgid "" 0995 "\n" 0996 "\n" 0997 "Mixed Numbers" 0998 msgstr "" 0999 "\n" 1000 "\n" 1001 "Mischtallen" 1002 1003 #: MainQtWidget.cpp:519 1004 #, kde-format 1005 msgid "" 1006 "\n" 1007 "\n" 1008 "Factorization" 1009 msgstr "" 1010 "\n" 1011 "\n" 1012 "Faktorspleten" 1013 1014 #: MainQtWidget.cpp:525 1015 #, kde-format 1016 msgid "" 1017 "\n" 1018 "\n" 1019 "Percentage" 1020 msgstr "" 1021 "\n" 1022 "\n" 1023 "Perzent" 1024 1025 #: MainQtWidget.cpp:538 1026 #, kde-format 1027 msgctxt "@action opens a new question" 1028 msgid "New" 1029 msgstr "Nieg" 1030 1031 #: MainQtWidget.cpp:544 1032 #, kde-format 1033 msgctxt "@action go to the main screen" 1034 msgid "&Back" 1035 msgstr "&Torüch" 1036 1037 #: MainQtWidget.cpp:557 1038 #, kde-format 1039 msgctxt "Arithmetic Exercise" 1040 msgid "Arithmetic" 1041 msgstr "Arithmeetsch" 1042 1043 #: MainQtWidget.cpp:563 1044 #, kde-format 1045 msgctxt "Comparison Exercise" 1046 msgid "Comparison" 1047 msgstr "Verglieken" 1048 1049 #: MainQtWidget.cpp:569 1050 #, kde-format 1051 msgctxt "Conversion Exercise" 1052 msgid "Conversion" 1053 msgstr "Ümwanneln" 1054 1055 #: MainQtWidget.cpp:575 1056 #, kde-format 1057 msgctxt "Mixed Numbers Exercise" 1058 msgid "MixedNumbers" 1059 msgstr "Mischtallen" 1060 1061 #: MainQtWidget.cpp:581 1062 #, kde-format 1063 msgctxt "Factorization Exercise" 1064 msgid "Factorization" 1065 msgstr "Faktorspleten" 1066 1067 #: MainQtWidget.cpp:587 1068 #, kde-format 1069 msgctxt "Percentage Exercise" 1070 msgid "Percentage" 1071 msgstr "Perzent" 1072 1073 #: MainQtWidget.cpp:809 1074 #, kde-format 1075 msgid "Fonts" 1076 msgstr "Schriftoorden" 1077 1078 #: MainQtWidget.cpp:891 1079 #, kde-format 1080 msgid "Percentage" 1081 msgstr "Perzent" 1082 1083 #: MainQtWidget.cpp:923 1084 #, kde-format 1085 msgid "Comparison" 1086 msgstr "Verglieken" 1087 1088 #: MainQtWidget.cpp:939 1089 #, kde-format 1090 msgid "Conversion" 1091 msgstr "Överföhren" 1092 1093 #: MainQtWidget.cpp:955 1094 #, kde-format 1095 msgid "Mixed Numbers" 1096 msgstr "Mischtallen" 1097 1098 #: MainQtWidget.cpp:971 1099 #, kde-format 1100 msgid "Factorization" 1101 msgstr "Faktorspleten" 1102 1103 #: ResultWidget.cpp:93 1104 #, kde-format 1105 msgid "Solution:" 1106 msgstr "Lösen:" 1107 1108 #: ResultWidget.cpp:131 1109 #, kde-format 1110 msgid "Correct!" 1111 msgstr "Akraat!" 1112 1113 #: ResultWidget.cpp:138 ResultWidget.cpp:145 1114 #, kde-format 1115 msgid "Incorrect!" 1116 msgstr "Verkehrt!" 1117 1118 #: StatisticsView.cpp:59 1119 #, kde-format 1120 msgid "This is the current total number of solved tasks." 1121 msgstr "Dit is de Tall vun all lööste Opgaven tosamen." 1122 1123 #: StatisticsView.cpp:65 1124 #, kde-format 1125 msgid "Questions:" 1126 msgstr "Fragen:" 1127 1128 #: StatisticsView.cpp:71 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "@info:status the number of correct answers" 1131 msgid "Correct:" 1132 msgstr "Richtig:" 1133 1134 #: StatisticsView.cpp:77 1135 #, kde-format 1136 msgctxt "@info:status the number of incorrect answers" 1137 msgid "Incorrect:" 1138 msgstr "Verkehrt:" 1139 1140 #: StatisticsView.cpp:83 1141 #, kde-format 1142 msgctxt "@info:status the number of skipped answers" 1143 msgid "Skipped:" 1144 msgstr "Utlaten:" 1145 1146 #: StatisticsView.cpp:94 1147 #, kde-format 1148 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." 1149 msgstr "Dit is de Tall vun all richtig lööste Opgaven tosamen." 1150 1151 #: StatisticsView.cpp:100 1152 #, kde-format 1153 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." 1154 msgstr "Dit is de Tall vun all nich lööste Opgaven tosamen." 1155 1156 #: StatisticsView.cpp:106 1157 #, kde-format 1158 msgid "This is the current total number of skipped tasks." 1159 msgstr "Dit is opstunns de hele Tall vun utlaten Opgaven." 1160 1161 #: StatisticsView.cpp:109 1162 #, kde-format 1163 msgid "This part of the window shows the statistics." 1164 msgstr "Disse Finsterdeel wiest de Statistik." 1165 1166 #: StatisticsView.cpp:110 1167 #, kde-format 1168 msgid "" 1169 "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " 1170 "counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the " 1171 "toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu" 1172 msgstr "" 1173 "Disse Finsterdeel wiest de Statistik. Elk vun Dien Opgaven warrt tellt. Du " 1174 "kannst de Statistik mit en Klick op den \"Nieg\"-Knoop op den " 1175 "Warktüüchbalken oder över den Punkt \"Nieg\" binnen dat Menü \"Datei\" " 1176 "torüchsetten." 1177 1178 #: StatisticsView.cpp:121 1179 #, kde-format 1180 msgid "&Reset" 1181 msgstr "&Torüchsetten" 1182 1183 #: StatisticsView.cpp:122 1184 #, kde-format 1185 msgid "Click this button to reset the statistics." 1186 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du na de Statistiken torüchsetten wullt." 1187 1188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 1189 #: taskcolorsbase.ui:28 1190 #, kde-format 1191 msgid "&Number:" 1192 msgstr "&Tall:" 1193 1194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_numberColor) 1195 #: taskcolorsbase.ui:38 1196 #, kde-format 1197 msgid "Change the color of the numbers" 1198 msgstr "Klöör för de Tallen ännern" 1199 1200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationLabel) 1201 #: taskcolorsbase.ui:54 1202 #, kde-format 1203 msgid "&Operation sign:" 1204 msgstr "&Operatorteken:" 1205 1206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_operationColor) 1207 #: taskcolorsbase.ui:70 1208 #, kde-format 1209 msgid "Change the color of the operation signs" 1210 msgstr "Klöör för de Operatortekens ännern" 1211 1212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fractionBarLabel) 1213 #: taskcolorsbase.ui:86 1214 #, kde-format 1215 msgid "&Fraction bar:" 1216 msgstr "&Bröökstreek:" 1217 1218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_fractionBarColor) 1219 #: taskcolorsbase.ui:96 1220 #, kde-format 1221 msgid "Change the color of the fraction bar" 1222 msgstr "Klöör för de Bröökstreken ännern" 1223 1224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontChooser, kcfg_taskFont) 1225 #: taskfontsbase.ui:16 1226 #, kde-format 1227 msgid "Change the font of the numbers" 1228 msgstr "Schriftoort för de Tallen ännern" 1229 1230 #: TaskView.cpp:153 1231 #, kde-format 1232 msgid "Click this button to skip this question." 1233 msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du disse Fraag utlaten wullt." 1234 1235 #: TaskView.cpp:163 1236 #, kde-format 1237 msgid "" 1238 "In this exercise you have to solve the generated question. You have to enter " 1239 "the integer part of the fraction and the numerator and the denominator. You " 1240 "can adjust the difficulty of the question in the options window part. Do not " 1241 "forget to reduce the result, if the use of the reduced form is forced." 1242 msgstr "" 1243 "In disse Öven muttst Du de opstellte Fraag lösen. Du muttst Heeltall-Deel " 1244 "vun de Tall, ehr Teller un ehr Nömer ingeven. Du kannst binnen dat " 1245 "Optschonenfinster instellen, wo swoor de Opgaven warrt. Nich vergeten, Du " 1246 "muttst dat Resultaat körter maken, wenn dat so fastleggt is." 1247 1248 #: TaskWidget.cpp:96 1249 #, kde-format 1250 msgctxt "addition symbol" 1251 msgid "+" 1252 msgstr "" 1253 1254 #: TaskWidget.cpp:99 1255 #, kde-format 1256 msgctxt "subtraction symbol" 1257 msgid "−" 1258 msgstr "" 1259 1260 #: TaskWidget.cpp:102 1261 #, kde-format 1262 msgctxt "multiplication symbol" 1263 msgid "×" 1264 msgstr "" 1265 1266 #: TaskWidget.cpp:105 1267 #, kde-format 1268 msgctxt "division symbol" 1269 msgid "/" 1270 msgstr ":" 1271 1272 #~ msgid "Freestyle" 1273 #~ msgstr "Freestil" 1274 1275 #~ msgid "Original Author" 1276 #~ msgstr "Orginaalautor" 1277 1278 #~ msgid "" 1279 #~ "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the solution " 1280 #~ "(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )." 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ "Fastleggen, wat Bröök binnen Lösen as Mischtallen angeven warrt " 1283 #~ "(Mischtall: 1 4/5 = 9/5)" 1284 1285 #~ msgid " or " 1286 #~ msgstr " oder " 1287 1288 #~ msgid "Multiply" 1289 #~ msgstr "Maalnehmen" 1290 1291 #~ msgid "" 1292 #~ "You entered the correct result, but not reduced.\n" 1293 #~ "Enter your results as reduced, if the use of this form is forced in the " 1294 #~ "options. This question will be counted as not correctly solved." 1295 #~ msgstr "" 1296 #~ "Du hest dat richtige Resultaat ingeven, man nich körter maakt.\n" 1297 #~ "Giff de Resultaten jümmers kortmaakt in, wenn dat binnen de Optschonen so " 1298 #~ "fastleggt is. Disse Opgaav warrt as falsch lööst tellt." 1299 1300 #~ msgid "Click on this button to select the minor sign." 1301 #~ msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Lütter-Teken utsöken wullt." 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " 1305 #~ "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just " 1306 #~ "clicking on the button showing the sign." 1307 #~ msgstr "" 1308 #~ "In disse Öven muttst Du för twee angeven Bröök dat richtige Vergliekteken " 1309 #~ "utsöken. Dat Vergliekteken lett sik mit en Klick op den Knoop ümdreihen, " 1310 #~ "de dat Teken wiest." 1311 1312 #~ msgctxt "Arithmetics Exercise" 1313 #~ msgid "Arithmetic" 1314 #~ msgstr "Arithmetik" 1315 1316 #~ msgctxt "Comparision Exercise" 1317 #~ msgid "Comparision" 1318 #~ msgstr "Verglieken" 1319 1320 #~ msgid "General" 1321 #~ msgstr "Allmeen" 1322 1323 #~ msgid "" 1324 #~ "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "Hier kannst Du an- un utmaken, wat dat Resultaat as mischt Bröök wiest " 1327 #~ "warrt." 1328 1329 #~ msgid "&Show result also as a mixed number, like 1 2/3." 1330 #~ msgstr "&Resultaat ok as Mischbröök wiesen, t.B. as \"1 2/3\"" 1331 1332 #, fuzzy 1333 #~| msgid "Force reduce fractions." 1334 #~ msgid "Set if need be reduced the fractions." 1335 #~ msgstr "Dat Kortmaken vun Bröök verdwingen" 1336 1337 #~ msgid "Font used as default font" 1338 #~ msgstr "De Standardschriftoort" 1339 1340 #~ msgid "&Task" 1341 #~ msgstr "&Opgaav" 1342 1343 #~ msgid "Now the parts of the inside ring and outside ring has" 1344 #~ msgstr "Nu hebbt de Delen vun den Krink binnen un den buten" 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ " the same size, now we can add the fractions!\n" 1348 #~ "\n" 1349 #~ msgstr "" 1350 #~ " de sülve Grött, nu köönt wi de Bröök tofögen!\n" 1351 #~ "\n" 1352 1353 #~ msgid "This is called finding the main denominator. " 1354 #~ msgstr "So lett sik de Hööftnömer fastmaken. " 1355 1356 #~ msgid "The main denominator divide the rings in equal parts." 1357 #~ msgstr "De Hööftnömer deelt de Krinken to lieke Delen." 1358 1359 #~ msgid "You just multiplied the first fraction by " 1360 #~ msgstr "Du hest bloots den eersten Brook mit " 1361 1362 #~ msgid ". Our main goal is to make all parts be the same size." 1363 #~ msgstr "maalnahmen. Uns Hööftteel is, dat all Delen de sülve Grött hebbt." 1364 1365 #~ msgid "Try multiply the first fraction by " 1366 #~ msgstr "Versöök dat un nimm den eersten Brook mit " 1367 1368 #~ msgid " and the second fraction by " 1369 #~ msgstr " maal un den tweten mit " 1370 1371 #~ msgid "." 1372 #~ msgstr "." 1373 1374 #~ msgid "You just multiplied the second fraction by " 1375 #~ msgstr "Du hest bloots den tweten Brook mit " 1376 1377 #~ msgid "The outside ring represents the left fraction. " 1378 #~ msgstr "De Krink buten steiht för den linken Brook. " 1379 1380 #~ msgid "The inside ring represents the right fraction. " 1381 #~ msgstr "De Ring binnen steiht för den rechten Brook. " 1382 1383 #~ msgid "The 'Multiply' button multiplies each fraction. Try one of them!" 1384 #~ msgstr "De \"Maalnehmen\"-Knoop nimmt de Bröök maal. Probeer man een ut!" 1385 1386 #~ msgctxt "@info:status the given answer was correct" 1387 #~ msgid "CORRECT" 1388 #~ msgstr "RICHTIG" 1389 1390 #~ msgctxt "@info:status the given answer was incorrect" 1391 #~ msgid "WRONG" 1392 #~ msgstr "VERKEHRT" 1393 1394 #~ msgctxt "@info:status the answer given was correct" 1395 #~ msgid "CORRECT" 1396 #~ msgstr "RICHTIG" 1397 1398 #~ msgctxt "@info:status the answer given was incorrect" 1399 #~ msgid "WRONG" 1400 #~ msgstr "VERKEHRT" 1401 1402 #~ msgid "&Remove Last Factor" 1403 #~ msgstr "Verleden Faktor &wegmaken" 1404 1405 #~ msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." 1406 #~ msgstr "Hier kannst Du mit en Klick op en Lüttbild en anner Öven utsöken." 1407 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises " 1410 #~ "help you to practice different aspects of calculating with fractions." 1411 #~ msgstr "" 1412 #~ "Klick op de verscheden Lüttbiller, wenn Du anner Öven utsöken wullt. De " 1413 #~ "Öven hülpt Di bi't Lehren vun de verscheden Flääg vun dat Bröökreken." 1414 1415 #~ msgid "Fraction Task" 1416 #~ msgstr "Bröökopgaven" 1417 1418 #~ msgid "Terms:" 1419 #~ msgstr "Utdrück:" 1420 1421 #~ msgid "Maximal Main Denominator" 1422 #~ msgstr "Hööchst Hööftnömer" 1423 1424 #~ msgid "All Operations Mixed" 1425 #~ msgstr "All Rekenoorden mischt" 1426 1427 #~ msgid "The operations you want" 1428 #~ msgstr "De Rekenoorden, de Du hebben wullt" 1429 1430 #~ msgid "" 1431 #~ "Choose the type of operations you want for calculating fractions: " 1432 #~ "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. " 1433 #~ "If you choose All Operations Mixed, the program will randomly choose " 1434 #~ "addition, substraction, multiplication and/or division." 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "Söök de Rekenoorden för't Bröökreken ut: Additschoon/Subtrakschoon, " 1437 #~ "Multiplikatschoon/Divischoon, oder all Rekenoorden mischt. Wenn Du \"All " 1438 #~ "Rekenoorden mischt\" utsöchst, söcht dat Programm Totellen, Aftrecken, " 1439 #~ "Maalnehmen un Delen tofällig ut." 1440 1441 #~ msgid "Main Toolbar" 1442 #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 1443 1444 #~ msgid "Tasks so far:" 1445 #~ msgstr "Opgaven betherto:"