Warning, /education/kalgebra/po/ru/kalgebra.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007. 0005 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008. 0006 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. 0007 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2017. 0008 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013. 0009 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0010 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. 0011 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kalgebra\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:37+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2022-09-06 11:59+0300\n" 0018 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n" 0019 "Language-Team: Basealt Translation Team\n" 0020 "Language: ru\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0026 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0027 "X-Environment: kde\n" 0028 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0029 "X-Text-Markup: kde4\n" 0030 0031 #: consolehtml.cpp:167 0032 #, kde-format 0033 msgid " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>" 0034 msgstr " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>" 0035 0036 #: consolehtml.cpp:172 0037 #, kde-format 0038 msgid "Options: %1" 0039 msgstr "Действия: %1" 0040 0041 #: consolehtml.cpp:222 0042 #, kde-format 0043 msgid "Paste \"%1\" to input" 0044 msgstr "Вставить «%1» в поле ввода" 0045 0046 #: consolemodel.cpp:95 0047 #, kde-format 0048 msgid "Paste to Input" 0049 msgstr "Вставить в поле ввода" 0050 0051 #: consolemodel.cpp:99 0052 #, kde-format 0053 msgid "<ul class='error'>Error: <b>%1</b><li>%2</li></ul>" 0054 msgstr "<ul class='error'>Ошибка: <b>%1</b><li>%2</li></ul>" 0055 0056 #: consolemodel.cpp:121 0057 #, kde-format 0058 msgid "Imported: %1" 0059 msgstr "Импортировано: %1" 0060 0061 #: consolemodel.cpp:123 0062 #, kde-format 0063 msgid "<ul class='error'>Error: Could not load %1. <br /> %2</ul>" 0064 msgstr "<ul class='error'>Ошибка: не удалось загрузить %1. <br /> %2</ul>" 0065 0066 #: dictionary.cpp:45 0067 #, kde-format 0068 msgid "Information" 0069 msgstr "Сведения" 0070 0071 #: dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70 dictionary.cpp:71 0072 #, kde-format 0073 msgid "<b>%1</b>" 0074 msgstr "<b>%1</b>" 0075 0076 #: functionedit.cpp:51 0077 #, kde-format 0078 msgid "Add/Edit a function" 0079 msgstr "Добавить/изменить функцию" 0080 0081 #: functionedit.cpp:96 0082 #, kde-format 0083 msgid "Preview" 0084 msgstr "Просмотр" 0085 0086 #: functionedit.cpp:103 0087 #, kde-format 0088 msgid "From:" 0089 msgstr "От:" 0090 0091 #: functionedit.cpp:105 0092 #, kde-format 0093 msgid "To:" 0094 msgstr "До:" 0095 0096 #: functionedit.cpp:108 0097 #, kde-format 0098 msgid "Options" 0099 msgstr "Параметры" 0100 0101 #: functionedit.cpp:113 0102 #, kde-format 0103 msgid "OK" 0104 msgstr "ОК" 0105 0106 #: functionedit.cpp:115 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@action:button" 0109 msgid "Remove" 0110 msgstr "Удалить" 0111 0112 #: functionedit.cpp:243 0113 #, kde-format 0114 msgid "The options you specified are not correct" 0115 msgstr "Параметры, заданные вами, некорректны." 0116 0117 #: functionedit.cpp:248 0118 #, kde-format 0119 msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit" 0120 msgstr "Нижний предел функции не может быть больше верхнего" 0121 0122 #: kalgebra.cpp:83 0123 #, kde-format 0124 msgid "Plot 2D" 0125 msgstr "Двумерный график" 0126 0127 #: kalgebra.cpp:114 0128 #, kde-format 0129 msgid "Plot 3D" 0130 msgstr "Трёхмерный график" 0131 0132 #: kalgebra.cpp:144 0133 #, kde-format 0134 msgid "Session" 0135 msgstr "Сеанс" 0136 0137 #: kalgebra.cpp:163 kalgebra.cpp:265 0138 #, kde-format 0139 msgid "Variables" 0140 msgstr "Переменные" 0141 0142 #: kalgebra.cpp:182 0143 #, kde-format 0144 msgid "&Calculator" 0145 msgstr "&Калькулятор" 0146 0147 #: kalgebra.cpp:194 0148 #, kde-format 0149 msgid "C&alculator" 0150 msgstr "К&алькулятор" 0151 0152 #: kalgebra.cpp:196 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@item:inmenu" 0155 msgid "&Load Script..." 0156 msgstr "&Открыть сценарий..." 0157 0158 #: kalgebra.cpp:200 0159 #, kde-format 0160 msgid "Recent Scripts" 0161 msgstr "Последние сценарии" 0162 0163 #: kalgebra.cpp:205 0164 #, kde-format 0165 msgctxt "@item:inmenu" 0166 msgid "&Save Script..." 0167 msgstr "&Сохранить сценарий..." 0168 0169 #: kalgebra.cpp:209 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@item:inmenu" 0172 msgid "&Export Log..." 0173 msgstr "&Экспорт журнала..." 0174 0175 #: kalgebra.cpp:211 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@item:inmenu" 0178 msgid "&Insert ans..." 0179 msgstr "&Вставить ответ..." 0180 0181 #: kalgebra.cpp:212 0182 #, kde-format 0183 msgid "Execution Mode" 0184 msgstr "Режим выполнения" 0185 0186 #: kalgebra.cpp:214 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@item:inmenu" 0189 msgid "Calculate" 0190 msgstr "Вычислить" 0191 0192 #: kalgebra.cpp:215 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "@item:inmenu" 0195 msgid "Evaluate" 0196 msgstr "Упростить" 0197 0198 #: kalgebra.cpp:235 0199 #, kde-format 0200 msgid "Functions" 0201 msgstr "Функции" 0202 0203 #: kalgebra.cpp:247 0204 #, kde-format 0205 msgid "List" 0206 msgstr "Список" 0207 0208 #: kalgebra.cpp:253 kalgebra.cpp:487 0209 #, kde-format 0210 msgid "&Add" 0211 msgstr "&Добавить" 0212 0213 #: kalgebra.cpp:269 0214 #, kde-format 0215 msgid "Viewport" 0216 msgstr "Область просмотра" 0217 0218 #: kalgebra.cpp:273 0219 #, kde-format 0220 msgid "&2D Graph" 0221 msgstr "П&лоский график" 0222 0223 #: kalgebra.cpp:285 0224 #, kde-format 0225 msgid "2&D Graph" 0226 msgstr "Плоск&ий график" 0227 0228 #: kalgebra.cpp:287 0229 #, kde-format 0230 msgid "&Grid" 0231 msgstr "&Сетка" 0232 0233 #: kalgebra.cpp:288 0234 #, kde-format 0235 msgid "&Keep Aspect Ratio" 0236 msgstr "С&охранять пропорции" 0237 0238 #: kalgebra.cpp:296 0239 #, kde-format 0240 msgid "Resolution" 0241 msgstr "Разрешение" 0242 0243 #: kalgebra.cpp:297 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@item:inmenu" 0246 msgid "Poor" 0247 msgstr "Мелкое" 0248 0249 #: kalgebra.cpp:298 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@item:inmenu" 0252 msgid "Normal" 0253 msgstr "Среднее" 0254 0255 #: kalgebra.cpp:299 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@item:inmenu" 0258 msgid "Fine" 0259 msgstr "Чёткое" 0260 0261 #: kalgebra.cpp:300 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "@item:inmenu" 0264 msgid "Very Fine" 0265 msgstr "Очень чёткое" 0266 0267 #: kalgebra.cpp:334 0268 #, kde-format 0269 msgid "&3D Graph" 0270 msgstr "Объ&ёмный график" 0271 0272 #: kalgebra.cpp:342 0273 #, kde-format 0274 msgid "3D &Graph" 0275 msgstr "Объё&мный график" 0276 0277 # сбросить масштаб --aspotashev 0278 #: kalgebra.cpp:345 0279 #, kde-format 0280 msgid "&Reset View" 0281 msgstr "&Сбросить масштаб" 0282 0283 #: kalgebra.cpp:349 0284 #, kde-format 0285 msgid "Dots" 0286 msgstr "Пунктир" 0287 0288 #: kalgebra.cpp:350 0289 #, kde-format 0290 msgid "Lines" 0291 msgstr "Штрих" 0292 0293 #: kalgebra.cpp:351 0294 #, kde-format 0295 msgid "Solid" 0296 msgstr "Сплошная" 0297 0298 # Функции? --aspotashev 0299 #: kalgebra.cpp:368 0300 #, kde-format 0301 msgid "Operations" 0302 msgstr "Операции" 0303 0304 #: kalgebra.cpp:372 0305 #, kde-format 0306 msgid "&Dictionary" 0307 msgstr "Сло&варь" 0308 0309 #: kalgebra.cpp:383 0310 #, kde-format 0311 msgid "Look for:" 0312 msgstr "Искать:" 0313 0314 #: kalgebra.cpp:476 0315 #, kde-format 0316 msgid "&Editing" 0317 msgstr "&Редактирование" 0318 0319 #: kalgebra.cpp:533 0320 #, kde-format 0321 msgid "Choose a script" 0322 msgstr "Открытие сценария" 0323 0324 #: kalgebra.cpp:533 kalgebra.cpp:549 0325 #, kde-format 0326 msgid "Script (*.kal)" 0327 msgstr "Сценарии (*.kal)" 0328 0329 #: kalgebra.cpp:560 0330 #, kde-format 0331 msgid "HTML File (*.html)" 0332 msgstr "Файлы HTML (*.html)" 0333 0334 #: kalgebra.cpp:595 0335 #, kde-format 0336 msgid ", " 0337 msgstr ", " 0338 0339 #: kalgebra.cpp:595 0340 #, kde-format 0341 msgid "Errors: %1" 0342 msgstr "Ошибки: %1" 0343 0344 #: kalgebra.cpp:634 0345 #, kde-format 0346 msgid "Select where to put the rendered plot" 0347 msgstr "Выбор расположения для сохранения построенного графика" 0348 0349 #: kalgebra.cpp:634 0350 #, kde-format 0351 msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)" 0352 msgstr "Изображения PNG (*.png);;Векторные изображения SVG (*.svg)" 0353 0354 #: kalgebra.cpp:692 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "@info:status" 0357 msgid "Ready" 0358 msgstr "Готово" 0359 0360 #: kalgebra.cpp:726 0361 #, kde-format 0362 msgid "Add variable" 0363 msgstr "Добавить переменную" 0364 0365 #: kalgebra.cpp:730 0366 #, kde-format 0367 msgid "Enter a name for the new variable" 0368 msgstr "Введите имя для новой переменной" 0369 0370 #: main.cpp:33 0371 #, kde-format 0372 msgid "A portable calculator" 0373 msgstr "Мобильный калькулятор" 0374 0375 #: main.cpp:35 0376 #, kde-format 0377 msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez" 0378 msgstr "© Aleix Pol Gonzalez, 2006-2016" 0379 0380 #: main.cpp:36 0381 #, kde-format 0382 msgid "Aleix Pol i Gonzalez" 0383 msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" 0384 0385 #: main.cpp:37 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0388 msgid "Your names" 0389 msgstr "Юрий Ефремов,Олеся Герасименко" 0390 0391 #: main.cpp:37 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0394 msgid "Your emails" 0395 msgstr "yur.arh@gmail.com,translation-team@basealt.ru" 0396 0397 #: varedit.cpp:35 0398 #, kde-format 0399 msgid "Add/Edit a variable" 0400 msgstr "Добавить/изменить переменную" 0401 0402 #: varedit.cpp:40 0403 #, kde-format 0404 msgid "Remove Variable" 0405 msgstr "Удалить переменную" 0406 0407 #: varedit.cpp:65 0408 #, kde-format 0409 msgid "Edit '%1' value" 0410 msgstr "Изменить значение параметра %1" 0411 0412 #: varedit.cpp:67 0413 #, kde-format 0414 msgid "not available" 0415 msgstr "недоступно" 0416 0417 #: varedit.cpp:100 0418 #, kde-format 0419 msgid "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>" 0420 msgstr "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>" 0421 0422 #: varedit.cpp:103 0423 #, kde-format 0424 msgid "<b style='color:red'>WRONG</b>" 0425 msgstr "<b style='color:red'>НЕВЕРНО</b>" 0426 0427 #: viewportwidget.cpp:46 0428 #, kde-format 0429 msgid "Left:" 0430 msgstr "Левая граница:" 0431 0432 #: viewportwidget.cpp:47 0433 #, kde-format 0434 msgid "Top:" 0435 msgstr "Верхняя граница:" 0436 0437 #: viewportwidget.cpp:48 0438 #, kde-format 0439 msgid "Width:" 0440 msgstr "Ширина:" 0441 0442 #: viewportwidget.cpp:49 0443 #, kde-format 0444 msgid "Height:" 0445 msgstr "Высота:" 0446 0447 #: viewportwidget.cpp:51 0448 #, kde-format 0449 msgid "Apply" 0450 msgstr "Применить" 0451 0452 #, fuzzy 0453 #~| msgid "" 0454 #~| "*.png|PNG File\n" 0455 #~| "*.pdf|PDF Document" 0456 #~ msgid "" 0457 #~ "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document " 0458 #~ "(*.stl)" 0459 #~ msgstr "" 0460 #~ "*.png|Файл PNG\n" 0461 #~ "*.pdf|Документ PDF" 0462 0463 #~ msgid "C&onsole" 0464 #~ msgstr "Ко&нсоль" 0465 0466 #~ msgid "&Console" 0467 #~ msgstr "&Консоль" 0468 0469 #~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" 0470 #~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" 0471 0472 #~ msgid "" 0473 #~ "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting " 0474 #~ "functions." 0475 #~ msgstr "" 0476 #~ "Разработал отрисовку кривых, заданных неявно. Улучшил функции построения " 0477 #~ "графиков." 0478 0479 #~ msgid "<b>Formula</b>" 0480 #~ msgstr "<b>Формула</b>" 0481 0482 #~ msgid "Error: Wrong type of function" 0483 #~ msgstr "Ошибка: неправильный тип функции" 0484 0485 #~ msgctxt "3D graph done in x milliseconds" 0486 #~ msgid "Done: %1ms" 0487 #~ msgstr "Готово: %1 мс" 0488 0489 #~ msgid "Error: %1" 0490 #~ msgstr "Ошибка: %1" 0491 0492 #~ msgctxt "@action:button" 0493 #~ msgid "Clear" 0494 #~ msgstr "Очистить" 0495 0496 #~ msgid "*.png|PNG File" 0497 #~ msgstr "*.png|Изображение PNG (*.png)" 0498 0499 #~ msgctxt "text ellipsis" 0500 #~ msgid "%1..." 0501 #~ msgstr "%1..." 0502 0503 #~ msgid "&Transparency" 0504 #~ msgstr "&Прозрачность" 0505 0506 #~ msgid "Type" 0507 #~ msgstr "Тип" 0508 0509 #~ msgid "Result: %1" 0510 #~ msgstr "Результат: %1" 0511 0512 #~ msgid "To Expression" 0513 #~ msgstr "В выражение" 0514 0515 #~ msgid "To MathML" 0516 #~ msgstr "В MathML" 0517 0518 #~ msgid "Simplify" 0519 #~ msgstr "Упростить" 0520 0521 #~ msgid "Examples" 0522 #~ msgstr "Примеры" 0523 0524 #~ msgid "We can only draw Real results." 0525 #~ msgstr "Возможно построение только действительных результатов." 0526 0527 #~ msgid "The expression is not correct" 0528 #~ msgstr "Выражение не корректно" 0529 0530 #~ msgid "Function type not recognized" 0531 #~ msgstr "Тип функции не опознан" 0532 0533 #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" 0534 #~ msgstr "Тип функции неправилен для функций, зависящих от %1" 0535 0536 #~ msgctxt "" 0537 #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " 0538 #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." 0539 #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" 0540 #~ msgstr "Неявная функция не определена в плоскости." 0541 0542 #~ msgid "center" 0543 #~ msgstr "центр" 0544 0545 #~ msgctxt "@title:column" 0546 #~ msgid "Name" 0547 #~ msgstr "Название" 0548 0549 #~ msgctxt "@title:column" 0550 #~ msgid "Function" 0551 #~ msgstr "Функция" 0552 0553 #~ msgid "%1 function added" 0554 #~ msgstr "Добавлена функция %1" 0555 0556 #~ msgid "Hide '%1'" 0557 #~ msgstr "Скрыть %1" 0558 0559 #~ msgid "Show '%1'" 0560 #~ msgstr "Показать %1" 0561 0562 #~ msgid "Selected viewport too small" 0563 #~ msgstr "Выбранный режим просмотра слишком мал" 0564 0565 #~ msgctxt "@title:column" 0566 #~ msgid "Description" 0567 #~ msgstr "Описание" 0568 0569 #~ msgctxt "@title:column" 0570 #~ msgid "Parameters" 0571 #~ msgstr "Параметры" 0572 0573 #~ msgctxt "@title:column" 0574 #~ msgid "Example" 0575 #~ msgstr "Пример" 0576 0577 #~ msgctxt "Syntax for function bounding" 0578 #~ msgid " : var" 0579 #~ msgstr " : var" 0580 0581 #~ msgctxt "Syntax for function bounding values" 0582 #~ msgid "=from..to" 0583 #~ msgstr "=от..до" 0584 0585 #~ msgid "%1(" 0586 #~ msgstr "%1(" 0587 0588 #~ msgid "%1... parameters, ...%2)" 0589 #~ msgstr "%1... параметры, ...%2)" 0590 0591 #~ msgid "par%1" 0592 #~ msgstr "par%1" 0593 0594 #~ msgid "Addition" 0595 #~ msgstr "Сложение" 0596 0597 #~ msgid "Multiplication" 0598 #~ msgstr "Умножение" 0599 0600 #~ msgid "Division" 0601 #~ msgstr "Деление" 0602 0603 #~ msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." 0604 #~ msgstr "Вычитание. Все значения из уменьшаемого будут удалены." 0605 0606 #~ msgid "Power" 0607 #~ msgstr "Степень" 0608 0609 #~ msgid "Remainder" 0610 #~ msgstr "Остаток" 0611 0612 #~ msgid "Quotient" 0613 #~ msgstr "Частное" 0614 0615 #~ msgid "The factor of" 0616 #~ msgstr "Делимость на число" 0617 0618 #~ msgid "Factorial. factorial(n)=n!" 0619 #~ msgstr "Факториал (n!)" 0620 0621 #~ msgid "Function to calculate the sine of a given angle" 0622 #~ msgstr "Синус" 0623 0624 #~ msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" 0625 #~ msgstr "Косинус" 0626 0627 #~ msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" 0628 #~ msgstr "Тангенс" 0629 0630 #~ msgid "Secant" 0631 #~ msgstr "Секанс" 0632 0633 #~ msgid "Cosecant" 0634 #~ msgstr "Косеканс" 0635 0636 #~ msgid "Cotangent" 0637 #~ msgstr "Котангенс" 0638 0639 #~ msgid "Hyperbolic sine" 0640 #~ msgstr "Гиперболический синус" 0641 0642 #~ msgid "Hyperbolic cosine" 0643 #~ msgstr "Гиперболический косинус" 0644 0645 #~ msgid "Hyperbolic tangent" 0646 #~ msgstr "Гиперболический тангенс" 0647 0648 #~ msgid "Hyperbolic secant" 0649 #~ msgstr "Гиперболический секанс" 0650 0651 #~ msgid "Hyperbolic cosecant" 0652 #~ msgstr "Гиперболический косеканс" 0653 0654 #~ msgid "Hyperbolic cotangent" 0655 #~ msgstr "Гиперболический котангенс" 0656 0657 #~ msgid "Arc sine" 0658 #~ msgstr "Арксинус" 0659 0660 #~ msgid "Arc cosine" 0661 #~ msgstr "Арккосинус" 0662 0663 #~ msgid "Arc tangent" 0664 #~ msgstr "Арктангенс" 0665 0666 #~ msgid "Arc cotangent" 0667 #~ msgstr "Арккотангенс" 0668 0669 #~ msgid "Hyperbolic arc tangent" 0670 #~ msgstr "Гиперболический арктангенс" 0671 0672 #~ msgid "Summatory" 0673 #~ msgstr "Сумма" 0674 0675 #~ msgid "Productory" 0676 #~ msgstr "Произведение" 0677 0678 #, fuzzy 0679 #~| msgctxt "@item:inmenu" 0680 #~| msgid "Normal" 0681 #~ msgid "For all" 0682 #~ msgstr "Среднее" 0683 0684 #, fuzzy 0685 #~| msgid "List" 0686 #~ msgid "Exists" 0687 #~ msgstr "Список" 0688 0689 #~ msgid "Differentiation" 0690 #~ msgstr "Дифференцирование" 0691 0692 #~ msgid "Hyperbolic arc sine" 0693 #~ msgstr "Гиперболический арксинус" 0694 0695 #~ msgid "Hyperbolic arc cosine" 0696 #~ msgstr "Гиперболический арккосинус" 0697 0698 #~ msgid "Arc cosecant" 0699 #~ msgstr "Арккосеканс" 0700 0701 #~ msgid "Hyperbolic arc cosecant" 0702 #~ msgstr "Гиперболический арккосеканс" 0703 0704 #~ msgid "Arc secant" 0705 #~ msgstr "Арксеканс" 0706 0707 #~ msgid "Hyperbolic arc secant" 0708 #~ msgstr "Гиперболический арксеканс" 0709 0710 #~ msgid "Exponent (e^x)" 0711 #~ msgstr "Экспонента (e^x)" 0712 0713 #~ msgid "Base-e logarithm" 0714 #~ msgstr "Натуральный логарифм" 0715 0716 #~ msgid "Base-10 logarithm" 0717 #~ msgstr "Десятичный логарифм" 0718 0719 #~ msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" 0720 #~ msgstr "Абсолютное значение. abs(n)=|n|" 0721 0722 #~ msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" 0723 #~ msgstr "Наименьшее абсолютное значение. floor(n)=⌊n⌋" 0724 0725 #~ msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" 0726 #~ msgstr "Наибольшее абсолютное значение. ceil(n)=⌈n⌉" 0727 0728 #~ msgid "Minimum" 0729 #~ msgstr "Минимум" 0730 0731 #~ msgid "Maximum" 0732 #~ msgstr "Максимум" 0733 0734 #~ msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" 0735 #~ msgstr "Больше чем. gt(a,b)=a>b" 0736 0737 #~ msgid "Less than. lt(a,b)=a<b" 0738 #~ msgstr "Меньше чем. lt(a,b)=a<b" 0739 0740 #~ msgid "Equal. eq(a,b) = a=b" 0741 #~ msgstr "Равно. eq(a,b) = a=b" 0742 0743 #~ msgid "Approximation. approx(a)=a±n" 0744 #~ msgstr "Приблизительное сравнение. approx(a)=a±n" 0745 0746 #~ msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b" 0747 #~ msgstr "Не равно. neq(a,b)=a≠b" 0748 0749 #~ msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b" 0750 #~ msgstr "Больше или равно. geq(a,b)=a≥b" 0751 0752 #~ msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b" 0753 #~ msgstr "Меньше или равно. leq(a,b)=a≤b" 0754 0755 #~ msgid "Boolean and" 0756 #~ msgstr "Логическое И" 0757 0758 #~ msgid "Boolean not" 0759 #~ msgstr "Логическое НЕ" 0760 0761 #~ msgid "Boolean or" 0762 #~ msgstr "Логическое ИЛИ" 0763 0764 #~ msgid "Boolean xor" 0765 #~ msgstr "Логическое исключающее ИЛИ" 0766 0767 #~ msgid "Boolean implication" 0768 #~ msgstr "Логическое следование" 0769 0770 #~ msgid "Greatest common divisor" 0771 #~ msgstr "Наибольший общий знаменатель" 0772 0773 #~ msgid "Least common multiple" 0774 #~ msgstr "Наименьшее общее кратное" 0775 0776 #~ msgid "Root" 0777 #~ msgstr "Корень" 0778 0779 #~ msgid "Cardinal" 0780 #~ msgstr "Кардинальное число" 0781 0782 #~ msgid "Scalar product" 0783 #~ msgstr "Скалярное произведение" 0784 0785 #~ msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector" 0786 #~ msgstr "Выбрать par1-й по счёту элемент из списка или вектора par2" 0787 0788 #~ msgid "Joins several items of the same type" 0789 #~ msgstr "Объединяет несколько объектов одного типа." 0790 0791 #~ msgctxt "n-ary function prototype" 0792 #~ msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)" 0793 #~ msgstr "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)" 0794 0795 #~ msgctxt "Function name in function prototype" 0796 #~ msgid "<em>%1</em>(" 0797 #~ msgstr "<em>%1</em>(" 0798 0799 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" 0800 #~ msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" 0801 #~ msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" 0802 0803 #~ msgctxt "Parameter in function prototype" 0804 #~ msgid "par%1" 0805 #~ msgstr "par%1" 0806 0807 #~ msgctxt "Current parameter in function prototype" 0808 #~ msgid "<b>%1</b>" 0809 #~ msgstr "<b>%1</b>" 0810 0811 #~ msgctxt "Function parameter separator" 0812 #~ msgid ", " 0813 #~ msgstr ", " 0814 0815 #~ msgctxt "Current parameter is the bounding" 0816 #~ msgid " : bounds" 0817 #~ msgstr " : границы" 0818 0819 #~ msgctxt "@title:column" 0820 #~ msgid "Value" 0821 #~ msgstr "Значение" 0822 0823 #~ msgid "Must specify a correct operation" 0824 #~ msgstr "Нужно указать допустимую операцию" 0825 0826 #~ msgctxt "identifier separator in error message" 0827 #~ msgid "', '" 0828 #~ msgstr "," 0829 0830 #~ msgid "Unknown identifier: '%1'" 0831 #~ msgstr "Неизвестный идентификатор: %1" 0832 0833 #~ msgctxt "Error message, no proper condition found." 0834 #~ msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." 0835 #~ msgstr "Невозможно найти правильное условие." 0836 0837 #~ msgid "Type not supported for bounding." 0838 #~ msgstr "Тип, не поддерживаемый для пределов." 0839 0840 #~ msgid "The downlimit is greater than the uplimit" 0841 #~ msgstr "Нижний предел больше чем верхний." 0842 0843 #~ msgid "Incorrect uplimit or downlimit." 0844 #~ msgstr "Нижний или верхний предел является неправильным." 0845 0846 #~ msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself" 0847 #~ msgid "Defined a variable cycle" 0848 #~ msgstr "Определена переменная, зависящая от себя." 0849 0850 #~ msgid "The result is not a number" 0851 #~ msgstr "Результат не является числом." 0852 0853 #~ msgid "Unknown token %1" 0854 #~ msgstr "Неизвестная лексема %1" 0855 0856 #~ msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters" 0857 #~ msgstr "Для <em>%1</em> необходимо не менее двух параметров" 0858 0859 #~ msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters" 0860 #~ msgstr "Для <em>%1</em> требуется указать %2 параметров" 0861 0862 #~ msgid "Missing boundary for '%1'" 0863 #~ msgstr "У %1 отсутствуют пределы" 0864 0865 #~ msgid "Unexpected bounding for '%1'" 0866 #~ msgstr "Недопустимый предел для %1" 0867 0868 #~ msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'" 0869 #~ msgstr "<em>%1</em> отсутствующих пределов у %2" 0870 0871 #~ msgid "Wrong declare" 0872 #~ msgstr "Неправильное определение" 0873 0874 #~ msgid "Empty container: %1" 0875 #~ msgstr "Пустой контейнер: %1" 0876 0877 #~ msgctxt "there was a conditional outside a condition structure" 0878 #~ msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." 0879 #~ msgstr "Условия возможны только в кусочно-заданных конструкциях." 0880 0881 #~ msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." 0882 #~ msgstr "Невозможно определить два параметра с именем %1." 0883 0884 #~ msgctxt "" 0885 #~ "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition" 0886 #~ msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one" 0887 #~ msgstr "Параметр <em>otherwise</em> должен быть последним" 0888 0889 #~ msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition" 0890 #~ msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" 0891 #~ msgstr "%1 не является подходящим условием для кусочно-заданной функции." 0892 0893 #~ msgid "We can only declare variables" 0894 #~ msgstr "Возможно только объявлять переменные" 0895 0896 #~ msgid "We can only have bounded variables" 0897 #~ msgstr "Возможны только ограниченные значения" 0898 0899 #~ msgid "Error while parsing: %1" 0900 #~ msgstr "Ошибка при разборе %1" 0901 0902 #~ msgctxt "An error message" 0903 #~ msgid "Container unknown: %1" 0904 #~ msgstr "Неизвестный блок: %1" 0905 0906 #~ msgid "Cannot codify the %1 value." 0907 #~ msgstr "Невозможно кодифицировать значение %1." 0908 0909 #~ msgid "The %1 operator cannot have child contexts." 0910 #~ msgstr "Оператор %1 не может иметь дочерних контекстов." 0911 0912 #~ msgid "The element '%1' is not an operator." 0913 #~ msgstr "Элемент «%1» не является оператором." 0914 0915 #~ msgid "Do not want empty vectors" 0916 #~ msgstr "Не следует задавать нуль-векторы" 0917 0918 #~ msgctxt "Error message due to an unrecognized input" 0919 #~ msgid "Not supported/unknown: %1" 0920 #~ msgstr "Не поддерживается или неизвестно: %1" 0921 0922 #~ msgctxt "error message" 0923 #~ msgid "Expected %1 instead of '%2'" 0924 #~ msgstr "Ожидалось %1 вместо %2" 0925 0926 #~ msgid "Missing right parenthesis" 0927 #~ msgstr "Отсутствует закрывающая скобка" 0928 0929 #~ msgid "Unbalanced right parenthesis" 0930 #~ msgstr "Не хватает закрывающих скобок" 0931 0932 #, fuzzy 0933 #~| msgid "Unexpected token %1" 0934 #~ msgid "Unexpected token identifier: %1" 0935 #~ msgstr "Неожиданная лексема %1" 0936 0937 #~ msgid "Unexpected token %1" 0938 #~ msgstr "Неожиданная лексема %1" 0939 0940 #, fuzzy 0941 #~| msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" 0942 #~ msgid "Could not find a type that unifies '%1'" 0943 #~ msgstr "Невозможно посчитать производную выражения «%1»" 0944 0945 #~ msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have 1 parameter." 0946 #~ msgid_plural "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." 0947 #~ msgstr[0] "" 0948 #~ "Неверное число параметров для %2. Функция должна иметь %1 параметр." 0949 #~ msgstr[1] "" 0950 #~ "Неверное число параметров для %2. Функция должна иметь %1 параметра." 0951 #~ msgstr[2] "" 0952 #~ "Неверное число параметров для %2. Функция должна иметь %1 параметров." 0953 #~ msgstr[3] "" 0954 #~ "Неверное число параметров для %2. Функция должна иметь 1 параметр." 0955 0956 #~ msgid "Could not call '%1'" 0957 #~ msgstr "Невозможно вызвать %1" 0958 0959 #~ msgid "Could not solve '%1'" 0960 #~ msgstr "Невозможно решить %1" 0961 0962 #, fuzzy 0963 #~| msgid "Enter a name for the new variable" 0964 #~ msgid "Incoherent type for the variable '%1'" 0965 #~ msgstr "Введите имя для новой переменной" 0966 0967 #~ msgid "Could not determine the type for piecewise" 0968 #~ msgstr "Невозможно определить тип кусочно-заданной функции." 0969 0970 #~ msgid "Unexpected type" 0971 #~ msgstr "Недопустимый тип" 0972 0973 #~ msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" 0974 #~ msgstr "Невозможно преобразовать %1 в %2" 0975 0976 #~ msgctxt "html representation of an operator" 0977 #~ msgid "<span class='op'>%1</span>" 0978 #~ msgstr "<span class='op'>%1</span>" 0979 0980 #~ msgctxt "html representation of an operator" 0981 #~ msgid "<span class='keyword'>%1</span>" 0982 #~ msgstr "<span class='keyword'>%1</span>" 0983 0984 #~ msgctxt "Error message" 0985 #~ msgid "Unknown token %1" 0986 #~ msgstr "Неизвестная лексема %1" 0987 0988 #~ msgid "Cannot calculate the remainder on 0." 0989 #~ msgstr "Невозможно посчитать остаток от 0." 0990 0991 #~ msgid "Cannot calculate the factor on 0." 0992 #~ msgstr "Невозможно посчитать множитель от 0." 0993 0994 #~ msgid "Cannot calculate the lcm of 0." 0995 #~ msgstr "Невозможно посчитать наименьший общий делитель от 0." 0996 0997 #~ msgid "Could not calculate a value %1" 0998 #~ msgstr "Невозможно посчитать значение %1" 0999 1000 #~ msgid "Invalid index for a container" 1001 #~ msgstr "Неправильный индекс блока." 1002 1003 #~ msgid "Cannot operate on different sized vectors." 1004 #~ msgstr "Невозможно производить действия с векторами разного размера." 1005 1006 #~ msgid "Could not calculate a vector's %1" 1007 #~ msgstr "Невозможно посчитать %1 вектора." 1008 1009 #~ msgid "Could not calculate a list's %1" 1010 #~ msgstr "Невозможно посчитать %1 списка." 1011 1012 #~ msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" 1013 #~ msgstr "Невозможно посчитать производную выражения «%1»" 1014 1015 #~ msgid "Could not reduce '%1' and '%2'." 1016 #~ msgstr "Невозможно уменьшить %1 и %2." 1017 1018 #~ msgid "Incorrect domain." 1019 #~ msgstr "Неправильный домен." 1020 1021 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" 1022 #~ msgid "<em style='color:red'>%1</em>(" 1023 #~ msgstr "<em style='color:red'>%1</em>(" 1024 1025 #~ msgctxt "if the specified function is not a vector" 1026 #~ msgid "The parametric function does not return a vector" 1027 #~ msgstr "Параметрическая функция не возвращает вектор" 1028 1029 #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here" 1030 #~ msgid "A two-dimensional vector is needed" 1031 #~ msgstr "Нужно задать двумерный вектор" 1032 1033 #~ msgctxt "The vector has to be composed by integer members" 1034 #~ msgid "The parametric function items should be scalars" 1035 #~ msgstr "Элементы параметрической функции должны быть скалярами" 1036 1037 #~ msgid "The %1 derivative has not been implemented." 1038 #~ msgstr "Производная %1 ещё не реализована." 1039 1040 #~ msgid "Subtraction" 1041 #~ msgstr "Вычитание" 1042 1043 #~ msgid "" 1044 #~ "%1\n" 1045 #~ "Error: %2" 1046 #~ msgstr "" 1047 #~ "%1\n" 1048 #~ "Ошибка: %2" 1049 1050 #~ msgid "Error: We need values to draw a graph" 1051 #~ msgstr "Ошибка: нужны значения для построения графика" 1052 1053 #~ msgid "Generating... Please wait" 1054 #~ msgstr "Создание..." 1055 1056 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1057 #~ msgid "&Save Log" 1058 #~ msgstr "&Сохранить журнал" 1059 1060 #, fuzzy 1061 #~| msgctxt "@item:inmenu" 1062 #~| msgid "Fine" 1063 #~ msgid "File" 1064 #~ msgstr "Чёткое" 1065 1066 #, fuzzy 1067 #~| msgctxt "Error message" 1068 #~| msgid "Unknown bounded variable: %1" 1069 #~ msgid "We can only call functions" 1070 #~ msgstr "Неизвестное краевое значение: %1" 1071 1072 #, fuzzy 1073 #~| msgctxt "html representation of a number" 1074 #~| msgid "<span class='const'>true</span>" 1075 #~ msgctxt "" 1076 #~ "html representation of a true. please don't translate the true for " 1077 #~ "consistency" 1078 #~ msgid "<span class='const'>true</span>" 1079 #~ msgstr "<span class='const'>истина</span>" 1080 1081 #, fuzzy 1082 #~| msgctxt "html representation of a number" 1083 #~| msgid "<span class='const'>false</span>" 1084 #~ msgctxt "" 1085 #~ "html representation of a false. please don't translate the false for " 1086 #~ "consistency" 1087 #~ msgid "<span class='const'>false</span>" 1088 #~ msgstr "<span class='const'>ложь</span>" 1089 1090 #~ msgctxt "html representation of a number" 1091 #~ msgid "<span class='num'>%1</span>" 1092 #~ msgstr "<span class='num'>%1</span>" 1093 1094 #~ msgid "Mode" 1095 #~ msgstr "Режим" 1096 1097 #~ msgid "Save the expression" 1098 #~ msgstr "Сохранить выражение" 1099 1100 #~ msgid "Calculate the expression" 1101 #~ msgstr "Вычислить выражение" 1102 1103 #~ msgid "%1:=%2" 1104 #~ msgstr "%1:=%2" 1105 1106 #~ msgid "The function <em>%1</em> does not exist" 1107 #~ msgstr "Функция <em>%1</em> не существует" 1108 1109 #~ msgid "The variable <em>%1</em> does not exist" 1110 #~ msgstr "Переменная <em>%1</em> не существует" 1111 1112 #~ msgid "Need a var name and a value" 1113 #~ msgstr "Необходимо имя переменной и значение" 1114 1115 #~ msgid "<b style='color:red'>%1</b>" 1116 #~ msgstr "<b style='color:red'>%1</b>" 1117 1118 #, fuzzy 1119 #~| msgctxt "Function parameter separator" 1120 #~| msgid ", " 1121 #~ msgid "%1, " 1122 #~ msgstr ", " 1123 1124 #~ msgctxt "Parameter in function prototype" 1125 #~ msgid "%1" 1126 #~ msgstr "%1" 1127 1128 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1129 #~ msgid "&New" 1130 #~ msgstr "&Создать" 1131 1132 #~ msgid "&Save" 1133 #~ msgstr "&Сохранить"