Warning, /education/kalgebra/po/pl/kalgebra.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kalgebra.po to Polish 0002 # translation of kalgebra.po to 0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0005 # 0006 # Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007. 0007 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013. 0008 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009. 0009 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009. 0010 # Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>, 2010, 2011. 0011 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kalgebra\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:37+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2022-06-26 20:38+0200\n" 0018 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0019 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: pl\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0026 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0027 0028 #: consolehtml.cpp:167 0029 #, kde-format 0030 msgid " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>" 0031 msgstr " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>" 0032 0033 #: consolehtml.cpp:172 0034 #, kde-format 0035 msgid "Options: %1" 0036 msgstr "Opcje: %1" 0037 0038 #: consolehtml.cpp:222 0039 #, kde-format 0040 msgid "Paste \"%1\" to input" 0041 msgstr "Wklej \"%1\" do wejścia" 0042 0043 #: consolemodel.cpp:95 0044 #, kde-format 0045 msgid "Paste to Input" 0046 msgstr "Wklej do wejścia" 0047 0048 #: consolemodel.cpp:99 0049 #, kde-format 0050 msgid "<ul class='error'>Error: <b>%1</b><li>%2</li></ul>" 0051 msgstr "<ul class='error'>Błąd: <b>%1</b><li>%2</li></ul>" 0052 0053 #: consolemodel.cpp:121 0054 #, kde-format 0055 msgid "Imported: %1" 0056 msgstr "Zaimportowane: %1" 0057 0058 #: consolemodel.cpp:123 0059 #, kde-format 0060 msgid "<ul class='error'>Error: Could not load %1. <br /> %2</ul>" 0061 msgstr "<ul class='error'>Błąd: Nie można wczytać %1. <br /> %2</ul>" 0062 0063 #: dictionary.cpp:45 0064 #, kde-format 0065 msgid "Information" 0066 msgstr "Informacja" 0067 0068 #: dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70 dictionary.cpp:71 0069 #, kde-format 0070 msgid "<b>%1</b>" 0071 msgstr "<b>%1</b>" 0072 0073 #: functionedit.cpp:51 0074 #, kde-format 0075 msgid "Add/Edit a function" 0076 msgstr "Dodaj/modyfikuj funkcję" 0077 0078 #: functionedit.cpp:96 0079 #, kde-format 0080 msgid "Preview" 0081 msgstr "Podgląd" 0082 0083 #: functionedit.cpp:103 0084 #, kde-format 0085 msgid "From:" 0086 msgstr "Od:" 0087 0088 #: functionedit.cpp:105 0089 #, kde-format 0090 msgid "To:" 0091 msgstr "Do:" 0092 0093 #: functionedit.cpp:108 0094 #, kde-format 0095 msgid "Options" 0096 msgstr "Opcje" 0097 0098 #: functionedit.cpp:113 0099 #, kde-format 0100 msgid "OK" 0101 msgstr "OK" 0102 0103 #: functionedit.cpp:115 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@action:button" 0106 msgid "Remove" 0107 msgstr "Usuń" 0108 0109 #: functionedit.cpp:243 0110 #, kde-format 0111 msgid "The options you specified are not correct" 0112 msgstr "Podane opcje nie są poprawne" 0113 0114 #: functionedit.cpp:248 0115 #, kde-format 0116 msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit" 0117 msgstr "Dolny limit nie może być większy niż górny limit" 0118 0119 # 2D albo dwuwymiarowy 0120 #: kalgebra.cpp:83 0121 #, kde-format 0122 msgid "Plot 2D" 0123 msgstr "Wykres 2D" 0124 0125 # 3D albo trójwymiarowy 0126 #: kalgebra.cpp:114 0127 #, kde-format 0128 msgid "Plot 3D" 0129 msgstr "Wykres 3D" 0130 0131 #: kalgebra.cpp:144 0132 #, kde-format 0133 msgid "Session" 0134 msgstr "Sesja" 0135 0136 #: kalgebra.cpp:163 kalgebra.cpp:265 0137 #, kde-format 0138 msgid "Variables" 0139 msgstr "Zmienne" 0140 0141 #: kalgebra.cpp:182 0142 #, kde-format 0143 msgid "&Calculator" 0144 msgstr "&Kalkulator" 0145 0146 #: kalgebra.cpp:194 0147 #, kde-format 0148 msgid "C&alculator" 0149 msgstr "K&alkulator" 0150 0151 #: kalgebra.cpp:196 0152 #, kde-format 0153 msgctxt "@item:inmenu" 0154 msgid "&Load Script..." 0155 msgstr "&Wczytaj skrypt..." 0156 0157 #: kalgebra.cpp:200 0158 #, kde-format 0159 msgid "Recent Scripts" 0160 msgstr "Ostatnie skrypty" 0161 0162 #: kalgebra.cpp:205 0163 #, kde-format 0164 msgctxt "@item:inmenu" 0165 msgid "&Save Script..." 0166 msgstr "Zapi&sz skrypt..." 0167 0168 #: kalgebra.cpp:209 0169 #, kde-format 0170 msgctxt "@item:inmenu" 0171 msgid "&Export Log..." 0172 msgstr "Wy&eksportuj dziennik..." 0173 0174 #: kalgebra.cpp:211 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@item:inmenu" 0177 msgid "&Insert ans..." 0178 msgstr "Wstaw odpow&iedź..." 0179 0180 #: kalgebra.cpp:212 0181 #, kde-format 0182 msgid "Execution Mode" 0183 msgstr "Tryb wykonywania" 0184 0185 #: kalgebra.cpp:214 0186 #, kde-format 0187 msgctxt "@item:inmenu" 0188 msgid "Calculate" 0189 msgstr "Oblicz" 0190 0191 #: kalgebra.cpp:215 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@item:inmenu" 0194 msgid "Evaluate" 0195 msgstr "Wykonaj" 0196 0197 #: kalgebra.cpp:235 0198 #, kde-format 0199 msgid "Functions" 0200 msgstr "Funkcje" 0201 0202 #: kalgebra.cpp:247 0203 #, kde-format 0204 msgid "List" 0205 msgstr "Lista" 0206 0207 #: kalgebra.cpp:253 kalgebra.cpp:487 0208 #, kde-format 0209 msgid "&Add" 0210 msgstr "Dod&aj" 0211 0212 #: kalgebra.cpp:269 0213 #, kde-format 0214 msgid "Viewport" 0215 msgstr "Obszar wyświetlania" 0216 0217 #: kalgebra.cpp:273 0218 #, kde-format 0219 msgid "&2D Graph" 0220 msgstr "&Wykres 2D" 0221 0222 #: kalgebra.cpp:285 0223 #, kde-format 0224 msgid "2&D Graph" 0225 msgstr "Wykres 2&D" 0226 0227 #: kalgebra.cpp:287 0228 #, kde-format 0229 msgid "&Grid" 0230 msgstr "&Siatka" 0231 0232 #: kalgebra.cpp:288 0233 #, kde-format 0234 msgid "&Keep Aspect Ratio" 0235 msgstr "&Zachowaj proporcje" 0236 0237 #: kalgebra.cpp:296 0238 #, kde-format 0239 msgid "Resolution" 0240 msgstr "Rozdzielczość" 0241 0242 #: kalgebra.cpp:297 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@item:inmenu" 0245 msgid "Poor" 0246 msgstr "Słaba" 0247 0248 #: kalgebra.cpp:298 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@item:inmenu" 0251 msgid "Normal" 0252 msgstr "Normalna" 0253 0254 #: kalgebra.cpp:299 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@item:inmenu" 0257 msgid "Fine" 0258 msgstr "Dobra" 0259 0260 #: kalgebra.cpp:300 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@item:inmenu" 0263 msgid "Very Fine" 0264 msgstr "Bardzo dobra" 0265 0266 #: kalgebra.cpp:334 0267 #, kde-format 0268 msgid "&3D Graph" 0269 msgstr "Wykres &3D" 0270 0271 #: kalgebra.cpp:342 0272 #, kde-format 0273 msgid "3D &Graph" 0274 msgstr "&Wykres 3D" 0275 0276 #: kalgebra.cpp:345 0277 #, kde-format 0278 msgid "&Reset View" 0279 msgstr "W&yczyść widok" 0280 0281 #: kalgebra.cpp:349 0282 #, kde-format 0283 msgid "Dots" 0284 msgstr "Kropki" 0285 0286 #: kalgebra.cpp:350 0287 #, kde-format 0288 msgid "Lines" 0289 msgstr "Linie" 0290 0291 #: kalgebra.cpp:351 0292 #, kde-format 0293 msgid "Solid" 0294 msgstr "Ciągłe" 0295 0296 #: kalgebra.cpp:368 0297 #, kde-format 0298 msgid "Operations" 0299 msgstr "Operacje" 0300 0301 #: kalgebra.cpp:372 0302 #, kde-format 0303 msgid "&Dictionary" 0304 msgstr "&Słownik" 0305 0306 #: kalgebra.cpp:383 0307 #, kde-format 0308 msgid "Look for:" 0309 msgstr "Znajdź:" 0310 0311 #: kalgebra.cpp:476 0312 #, kde-format 0313 msgid "&Editing" 0314 msgstr "&Edytowanie" 0315 0316 #: kalgebra.cpp:533 0317 #, kde-format 0318 msgid "Choose a script" 0319 msgstr "Wybierz skrypt" 0320 0321 #: kalgebra.cpp:533 kalgebra.cpp:549 0322 #, kde-format 0323 msgid "Script (*.kal)" 0324 msgstr "Skrypt (*.kal)" 0325 0326 #: kalgebra.cpp:560 0327 #, kde-format 0328 msgid "HTML File (*.html)" 0329 msgstr "Plik HTML (*.html)" 0330 0331 #: kalgebra.cpp:595 0332 #, kde-format 0333 msgid ", " 0334 msgstr ", " 0335 0336 #: kalgebra.cpp:595 0337 #, kde-format 0338 msgid "Errors: %1" 0339 msgstr "Błędy: %1" 0340 0341 #: kalgebra.cpp:634 0342 #, kde-format 0343 msgid "Select where to put the rendered plot" 0344 msgstr "Wybierz gdzie umieścić narysowany wykres" 0345 0346 #: kalgebra.cpp:634 0347 #, kde-format 0348 msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)" 0349 msgstr "Plik obrazu (*.png);;Plik SVG (*.svg)" 0350 0351 #: kalgebra.cpp:692 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "@info:status" 0354 msgid "Ready" 0355 msgstr "Gotowy" 0356 0357 #: kalgebra.cpp:726 0358 #, kde-format 0359 msgid "Add variable" 0360 msgstr "Dodaj zmienną" 0361 0362 #: kalgebra.cpp:730 0363 #, kde-format 0364 msgid "Enter a name for the new variable" 0365 msgstr "Podaj nazwę nowej zmiennej" 0366 0367 #: main.cpp:33 0368 #, kde-format 0369 msgid "A portable calculator" 0370 msgstr "Kalkulator kieszonkowy" 0371 0372 #: main.cpp:35 0373 #, kde-format 0374 msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez" 0375 msgstr "(C) 2006-2016 Aleix Pol Gonzalez" 0376 0377 #: main.cpp:36 0378 #, kde-format 0379 msgid "Aleix Pol i Gonzalez" 0380 msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" 0381 0382 #: main.cpp:37 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0385 msgid "Your names" 0386 msgstr "Łukasz Wojniłowicz" 0387 0388 #: main.cpp:37 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0391 msgid "Your emails" 0392 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0393 0394 #: varedit.cpp:35 0395 #, kde-format 0396 msgid "Add/Edit a variable" 0397 msgstr "Dodaj/zmień zmienną" 0398 0399 #: varedit.cpp:40 0400 #, kde-format 0401 msgid "Remove Variable" 0402 msgstr "Usuń zmienną" 0403 0404 #: varedit.cpp:65 0405 #, kde-format 0406 msgid "Edit '%1' value" 0407 msgstr "Zmień wartość '%1'" 0408 0409 #: varedit.cpp:67 0410 #, kde-format 0411 msgid "not available" 0412 msgstr "niedostępne" 0413 0414 #: varedit.cpp:100 0415 #, kde-format 0416 msgid "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>" 0417 msgstr "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>" 0418 0419 #: varedit.cpp:103 0420 #, kde-format 0421 msgid "<b style='color:red'>WRONG</b>" 0422 msgstr "<b style='color:red'>ŹLE</b>" 0423 0424 #: viewportwidget.cpp:46 0425 #, kde-format 0426 msgid "Left:" 0427 msgstr "Od lewej:" 0428 0429 #: viewportwidget.cpp:47 0430 #, kde-format 0431 msgid "Top:" 0432 msgstr "Od góry:" 0433 0434 #: viewportwidget.cpp:48 0435 #, kde-format 0436 msgid "Width:" 0437 msgstr "Szerokość:" 0438 0439 #: viewportwidget.cpp:49 0440 #, kde-format 0441 msgid "Height:" 0442 msgstr "Wysokość:" 0443 0444 #: viewportwidget.cpp:51 0445 #, kde-format 0446 msgid "Apply" 0447 msgstr "Zastosuj" 0448 0449 #~ msgid "" 0450 #~ "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document " 0451 #~ "(*.stl)" 0452 #~ msgstr "" 0453 #~ "Plik PNG (*.png);;Dokument PDF (*.pdf);;Dokument X3D (*.x3d));;Dokument " 0454 #~ "STL (*.stl)" 0455 0456 #~ msgid "C&onsole" 0457 #~ msgstr "T&erminal" 0458 0459 #~ msgid "KAlgebra" 0460 #~ msgstr "KAlgebra" 0461 0462 #~ msgid "&Console" 0463 #~ msgstr "&Terminal" 0464 0465 #~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" 0466 #~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" 0467 0468 #~ msgid "" 0469 #~ "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting " 0470 #~ "functions." 0471 #~ msgstr "" 0472 #~ "Stworzył funkcję do rysowania bezwarunkowych krzywych. Ulepszenia w " 0473 #~ "wykresach funkcji." 0474 0475 #~ msgid "<b>Formula</b>" 0476 #~ msgstr "<b>Formuła</b>" 0477 0478 #~ msgid "Error: Wrong type of function" 0479 #~ msgstr "Błąd: nieprawidłowy typ funkcji" 0480 0481 #~ msgctxt "3D graph done in x milliseconds" 0482 #~ msgid "Done: %1ms" 0483 #~ msgstr "Wykonano: %1ms" 0484 0485 #~ msgid "Error: %1" 0486 #~ msgstr "Błąd: %1" 0487 0488 #~ msgctxt "@action:button" 0489 #~ msgid "Clear" 0490 #~ msgstr "Wyczyść" 0491 0492 #~ msgid "*.png|PNG File" 0493 #~ msgstr "*.png|Plik PNG" 0494 0495 #~ msgctxt "text ellipsis" 0496 #~ msgid "%1..." 0497 #~ msgstr "%1..." 0498 0499 #~ msgid "&Transparency" 0500 #~ msgstr "&Przezroczystość" 0501 0502 #~ msgid "Type" 0503 #~ msgstr "Typ" 0504 0505 #~ msgid "Result: %1" 0506 #~ msgstr "Wynik: %1" 0507 0508 #~ msgid "To Expression" 0509 #~ msgstr "Do wyrażenia" 0510 0511 #~ msgid "To MathML" 0512 #~ msgstr "Do MathML" 0513 0514 #~ msgid "Simplify" 0515 #~ msgstr "Uprość" 0516 0517 #~ msgid "Examples" 0518 #~ msgstr "Przykłady" 0519 0520 #~ msgid "We can only draw Real results." 0521 #~ msgstr "Możemy pokazać tylko wyniki będące liczbami rzeczywistymi." 0522 0523 #~ msgid "The expression is not correct" 0524 #~ msgstr "Wyrażenie nie jest poprawne" 0525 0526 #~ msgid "Function type not recognized" 0527 #~ msgstr "Nie rozpoznany typ funkcji" 0528 0529 #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" 0530 #~ msgstr "Typ funkcji nie jest odpowiedni dla funkcji zależnych od %1" 0531 0532 #~ msgctxt "" 0533 #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " 0534 #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." 0535 #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" 0536 #~ msgstr "Bezwarunkowa funkcja niezdefiniowana w płaszczyźnie" 0537 0538 #~ msgid "center" 0539 #~ msgstr "środek" 0540 0541 #~ msgctxt "@title:column" 0542 #~ msgid "Name" 0543 #~ msgstr "Nazwa" 0544 0545 #~ msgctxt "@title:column" 0546 #~ msgid "Function" 0547 #~ msgstr "Funkcja" 0548 0549 #~ msgid "%1 function added" 0550 #~ msgstr "Funkcja %1 dodana" 0551 0552 #~ msgid "Hide '%1'" 0553 #~ msgstr "Ukryj '%1'" 0554 0555 #~ msgid "Show '%1'" 0556 #~ msgstr "Pokaż '%1'" 0557 0558 #~ msgid "Selected viewport too small" 0559 #~ msgstr "Wybrano za mały obszar wyświetlania" 0560 0561 #~ msgctxt "@title:column" 0562 #~ msgid "Description" 0563 #~ msgstr "Opis" 0564 0565 #~ msgctxt "@title:column" 0566 #~ msgid "Parameters" 0567 #~ msgstr "Parametry" 0568 0569 #~ msgctxt "@title:column" 0570 #~ msgid "Example" 0571 #~ msgstr "Przykład" 0572 0573 # var albo zmienna. zależy od kontekstu. 0574 #~ msgctxt "Syntax for function bounding" 0575 #~ msgid " : var" 0576 #~ msgstr " : var" 0577 0578 #~ msgctxt "Syntax for function bounding values" 0579 #~ msgid "=from..to" 0580 #~ msgstr "=od..do" 0581 0582 #~ msgid "%1(" 0583 #~ msgstr "%1(" 0584 0585 #~ msgid "%1... parameters, ...%2)" 0586 #~ msgstr "%1... parametry, ...%2)" 0587 0588 #~ msgid "par%1" 0589 #~ msgstr "par%1" 0590 0591 #~ msgid "Addition" 0592 #~ msgstr "Dodawanie" 0593 0594 #~ msgid "Multiplication" 0595 #~ msgstr "Mnożenie" 0596 0597 #~ msgid "Division" 0598 #~ msgstr "Dzielenie" 0599 0600 # Will remove brzmi troche jak usunie.... a nie odejmie... 0601 #~ msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." 0602 #~ msgstr "Odejmowanie. Odejmie wszystkie wartości od wartości pierwszej." 0603 0604 #~ msgid "Power" 0605 #~ msgstr "Potęga" 0606 0607 #~ msgid "Remainder" 0608 #~ msgstr "Reszta" 0609 0610 #~ msgid "Quotient" 0611 #~ msgstr "Iloraz" 0612 0613 #~ msgid "The factor of" 0614 #~ msgstr "Dzielnik" 0615 0616 #~ msgid "Factorial. factorial(n)=n!" 0617 #~ msgstr "Silnia. silnia(n)=n!" 0618 0619 #~ msgid "Function to calculate the sine of a given angle" 0620 #~ msgstr "Funkcja do obliczenia sinusa danego kąta" 0621 0622 #~ msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" 0623 #~ msgstr "Funkcja do obliczenia cosinusa danego kąta" 0624 0625 #~ msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" 0626 #~ msgstr "Funkcja do obliczenia tangensa danego kąta" 0627 0628 #~ msgid "Secant" 0629 #~ msgstr "Secans" 0630 0631 #~ msgid "Cosecant" 0632 #~ msgstr "Cosecans" 0633 0634 #~ msgid "Cotangent" 0635 #~ msgstr "Cotangens" 0636 0637 #~ msgid "Hyperbolic sine" 0638 #~ msgstr "Sinus hiperboliczny" 0639 0640 #~ msgid "Hyperbolic cosine" 0641 #~ msgstr "Cosinus hiperboliczny" 0642 0643 #~ msgid "Hyperbolic tangent" 0644 #~ msgstr "Tangens hiperboliczny" 0645 0646 #~ msgid "Hyperbolic secant" 0647 #~ msgstr "Secans hiperboliczny" 0648 0649 #~ msgid "Hyperbolic cosecant" 0650 #~ msgstr "Cosecans hiperboliczny" 0651 0652 #~ msgid "Hyperbolic cotangent" 0653 #~ msgstr "Cotangens hiperboliczny" 0654 0655 #~ msgid "Arc sine" 0656 #~ msgstr "Arcus sinus" 0657 0658 #~ msgid "Arc cosine" 0659 #~ msgstr "Arcus cosinus" 0660 0661 #~ msgid "Arc tangent" 0662 #~ msgstr "Arcus tangens" 0663 0664 #~ msgid "Arc cotangent" 0665 #~ msgstr "Arcus cotangens" 0666 0667 #~ msgid "Hyperbolic arc tangent" 0668 #~ msgstr "Hiperboliczny arcus tangens" 0669 0670 #~ msgid "Summatory" 0671 #~ msgstr "Sumujący" 0672 0673 #~ msgid "Productory" 0674 #~ msgstr "Mnożący" 0675 0676 #~ msgid "For all" 0677 #~ msgstr "Dla wszystkich" 0678 0679 #~ msgid "Exists" 0680 #~ msgstr "Istniejące" 0681 0682 #~ msgid "Differentiation" 0683 #~ msgstr "Pochodna" 0684 0685 #~ msgid "Hyperbolic arc sine" 0686 #~ msgstr "Hiperboliczny arcus sinus" 0687 0688 #~ msgid "Hyperbolic arc cosine" 0689 #~ msgstr "Hiperboliczny arcus cosinus" 0690 0691 #~ msgid "Arc cosecant" 0692 #~ msgstr "Arcus cosecans" 0693 0694 #~ msgid "Hyperbolic arc cosecant" 0695 #~ msgstr "Hiperboliczny arcus cosecans" 0696 0697 #~ msgid "Arc secant" 0698 #~ msgstr "Arcus secans" 0699 0700 #~ msgid "Hyperbolic arc secant" 0701 #~ msgstr "Hiperboliczny arcus secans" 0702 0703 #~ msgid "Exponent (e^x)" 0704 #~ msgstr "Funkcja wykładnicza (e^x)" 0705 0706 #~ msgid "Base-e logarithm" 0707 #~ msgstr "Logarytm naturalny" 0708 0709 #~ msgid "Base-10 logarithm" 0710 #~ msgstr "Logarytm dziesiętny" 0711 0712 #~ msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" 0713 #~ msgstr "Wartość bezwzględna. abs(n)=|n|" 0714 0715 #~ msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" 0716 #~ msgstr "Wartość \"podłoga\" (floor). floor(n)=⌊n⌋" 0717 0718 #~ msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" 0719 #~ msgstr "Wartość \"sufit\" (ceil). ceil(n)=⌈n⌉" 0720 0721 #~ msgid "Minimum" 0722 #~ msgstr "Minimum" 0723 0724 #~ msgid "Maximum" 0725 #~ msgstr "Maksimum" 0726 0727 #~ msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" 0728 #~ msgstr "Większe niż. gt(a,b)=a>b" 0729 0730 #~ msgid "Less than. lt(a,b)=a<b" 0731 #~ msgstr "Mniejsze niż. lt(a,b)=a<b" 0732 0733 #~ msgid "Equal. eq(a,b) = a=b" 0734 #~ msgstr "Równe. eq(a,b) = a=b" 0735 0736 #~ msgid "Approximation. approx(a)=a±n" 0737 #~ msgstr "Przybliżenie approx(a)=a±n" 0738 0739 #~ msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b" 0740 #~ msgstr "Nierówne. neq(a,b)=a≠b" 0741 0742 #~ msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b" 0743 #~ msgstr "Większe lub równe. geq(a,b)=a≥b" 0744 0745 #~ msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b" 0746 #~ msgstr "Mniejsze lub równe. leq(a,b)=a≤b" 0747 0748 #~ msgid "Boolean and" 0749 #~ msgstr "Wartość logiczna and" 0750 0751 #~ msgid "Boolean not" 0752 #~ msgstr "Wartość logiczna not" 0753 0754 #~ msgid "Boolean or" 0755 #~ msgstr "Wartość logiczna or" 0756 0757 #~ msgid "Boolean xor" 0758 #~ msgstr "Wartość logiczna xor" 0759 0760 #~ msgid "Boolean implication" 0761 #~ msgstr "Następstwo wartość logicznej" 0762 0763 #~ msgid "Greatest common divisor" 0764 #~ msgstr "Największy wspólny dzielnik" 0765 0766 #~ msgid "Least common multiple" 0767 #~ msgstr "Najmniejsza wspólna wielokrotność" 0768 0769 #~ msgid "Root" 0770 #~ msgstr "Pierwiastek" 0771 0772 #~ msgid "Cardinal" 0773 #~ msgstr "Główny" 0774 0775 #~ msgid "Scalar product" 0776 #~ msgstr "Wynik skalarny" 0777 0778 #~ msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector" 0779 #~ msgstr "Wybierz par1-szy element z listy par2 lub wektor" 0780 0781 #~ msgid "Joins several items of the same type" 0782 #~ msgstr "Dołącza kilka elementów tego samego typu" 0783 0784 #~ msgctxt "n-ary function prototype" 0785 #~ msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)" 0786 #~ msgstr "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)" 0787 0788 #~ msgctxt "Function name in function prototype" 0789 #~ msgid "<em>%1</em>(" 0790 #~ msgstr "<em>%1</em>(" 0791 0792 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" 0793 #~ msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" 0794 #~ msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" 0795 0796 #~ msgctxt "Parameter in function prototype" 0797 #~ msgid "par%1" 0798 #~ msgstr "par%1" 0799 0800 #~ msgctxt "Current parameter in function prototype" 0801 #~ msgid "<b>%1</b>" 0802 #~ msgstr "<b>%1</b>" 0803 0804 #~ msgctxt "Function parameter separator" 0805 #~ msgid ", " 0806 #~ msgstr ", " 0807 0808 #~ msgctxt "Current parameter is the bounding" 0809 #~ msgid " : bounds" 0810 #~ msgstr " : granice" 0811 0812 #~ msgctxt "@title:column" 0813 #~ msgid "Value" 0814 #~ msgstr "Wartość" 0815 0816 #~ msgid "Must specify a correct operation" 0817 #~ msgstr "Musisz określić poprawną operację" 0818 0819 #~ msgctxt "identifier separator in error message" 0820 #~ msgid "', '" 0821 #~ msgstr "', '" 0822 0823 #~ msgid "Unknown identifier: '%1'" 0824 #~ msgstr "Nieznany identyfikator: '%1'" 0825 0826 #~ msgctxt "Error message, no proper condition found." 0827 #~ msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." 0828 #~ msgstr "" 0829 #~ "Nie można było znaleźć prawidłowego wyboru dla stwierdzenia warunku." 0830 0831 #~ msgid "Type not supported for bounding." 0832 #~ msgstr "Ograniczenia dla tego typu nie są obsługiwane." 0833 0834 #~ msgid "The downlimit is greater than the uplimit" 0835 #~ msgstr "Dolny limit jest większy niż górny." 0836 0837 #~ msgid "Incorrect uplimit or downlimit." 0838 #~ msgstr "Górny lub dolny limit jest nieprawidłowy." 0839 0840 #~ msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself" 0841 #~ msgid "Defined a variable cycle" 0842 #~ msgstr "Zdefiniowano zmienną cykliczną" 0843 0844 #~ msgid "The result is not a number" 0845 #~ msgstr "Wynik nie jest cyfrą" 0846 0847 #~ msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" 0848 #~ msgstr "Nieoczekiwanie osiągnięto koniec wejścia" 0849 0850 #~ msgid "Unknown token %1" 0851 #~ msgstr "Nieznany token %1" 0852 0853 #~ msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters" 0854 #~ msgstr "<em>%1</em> potrzebuje przynajmniej 2 parametrów" 0855 0856 #~ msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters" 0857 #~ msgstr "<em>%1</em> wymaga %2 parametrów" 0858 0859 #~ msgid "Missing boundary for '%1'" 0860 #~ msgstr "Brak granicy dla '%1'" 0861 0862 #~ msgid "Unexpected bounding for '%1'" 0863 #~ msgstr "Nieoczekiwana granica dla %1" 0864 0865 #~ msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'" 0866 #~ msgstr "<em>%1</em>brak granicy na '%2'" 0867 0868 #~ msgid "Wrong declare" 0869 #~ msgstr "Nieprawidłowa deklaracja" 0870 0871 #~ msgid "Empty container: %1" 0872 #~ msgstr "Pusty kontener: %1" 0873 0874 #~ msgctxt "there was a conditional outside a condition structure" 0875 #~ msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." 0876 #~ msgstr "Można podawać tylko warunki w przedziałach." 0877 0878 #~ msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." 0879 #~ msgstr "Nie można posiadać dwóch parametrów o tej samej nazwie jak '%1'." 0880 0881 #~ msgctxt "" 0882 #~ "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition" 0883 #~ msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one" 0884 #~ msgstr "Parametr <em>otherwise</em> powinien być ostatni" 0885 0886 #~ msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition" 0887 #~ msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" 0888 #~ msgstr "%1 nie jest prawidłowym warunkiem w przedziale" 0889 0890 #~ msgid "We can only declare variables" 0891 #~ msgstr "Możemy jedynie zadeklarować zmienne" 0892 0893 #~ msgid "We can only have bounded variables" 0894 #~ msgstr "Można podawać tylko ograniczone zmienne" 0895 0896 #~ msgid "Error while parsing: %1" 0897 #~ msgstr "Błąd podczas parsowania: %1" 0898 0899 #~ msgctxt "An error message" 0900 #~ msgid "Container unknown: %1" 0901 #~ msgstr "Nieznany kontener: %1" 0902 0903 #~ msgid "Cannot codify the %1 value." 0904 #~ msgstr "Nie można kodyfikować wartości %1." 0905 0906 #~ msgid "The %1 operator cannot have child contexts." 0907 #~ msgstr "Operator %1 nie może mieć kontekstów potomnych." 0908 0909 #~ msgid "The element '%1' is not an operator." 0910 #~ msgstr "Element '%1' nie jest operatorem." 0911 0912 #~ msgid "Do not want empty vectors" 0913 #~ msgstr "Nie obsługuj pustych wektorów" 0914 0915 #~ msgctxt "Error message due to an unrecognized input" 0916 #~ msgid "Not supported/unknown: %1" 0917 #~ msgstr "Nieobsługiwany/nieznany: %1" 0918 0919 #~ msgctxt "error message" 0920 #~ msgid "Expected %1 instead of '%2'" 0921 #~ msgstr "Oczekiwano %1 zamiast '%2'" 0922 0923 #~ msgid "Missing right parenthesis" 0924 #~ msgstr "Brak prawidłowego nawiasu" 0925 0926 #~ msgid "Unbalanced right parenthesis" 0927 #~ msgstr "Niezbalansowany prawidłowy nawias" 0928 0929 #, fuzzy 0930 #~| msgid "Unexpected token %1" 0931 #~ msgid "Unexpected token identifier: %1" 0932 #~ msgstr "Nieoczekiwany token %1" 0933 0934 #~ msgid "Unexpected token %1" 0935 #~ msgstr "Nieoczekiwany token %1" 0936 0937 #, fuzzy 0938 #~| msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" 0939 #~ msgid "Could not find a type that unifies '%1'" 0940 #~ msgstr "Nie można obliczyć różniczki dla '%1'" 0941 0942 #, fuzzy 0943 #~| msgid "The domain should be either a vector or a list." 0944 #~ msgid "The domain should be either a vector or a list" 0945 #~ msgstr "Domena powinna być albo wektorem albo listą." 0946 0947 #~ msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have 1 parameter." 0948 #~ msgid_plural "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." 0949 #~ msgstr[0] "" 0950 #~ "Nieprawidłowa liczba parametrów dla '%2'. Powinien być 1 parametr." 0951 #~ msgstr[1] "" 0952 #~ "Nieprawidłowa liczba parametrów dla '%2'. Powinno być %1 parametrów." 0953 #~ msgstr[2] "" 0954 #~ "Nieprawidłowa liczba parametrów dla '%2'. Powinno być %1 parametrów." 0955 0956 #~ msgid "Could not call '%1'" 0957 #~ msgstr "Nie można wywołać '%1' " 0958 0959 #~ msgid "Could not solve '%1'" 0960 #~ msgstr "Nie można obliczyć wartości '%1'" 0961 0962 #~ msgid "Incoherent type for the variable '%1'" 0963 #~ msgstr "Niespójny typ dla zmiennej '%1'" 0964 0965 #~ msgid "Could not determine the type for piecewise" 0966 #~ msgstr "Nie można ustalić typu dla przedziału" 0967 0968 #~ msgid "Unexpected type" 0969 #~ msgstr "Nieoczekiwany typ" 0970 0971 #~ msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" 0972 #~ msgstr "Nie można skonwertować '%1' na '%2'" 0973 0974 #~ msgctxt "html representation of an operator" 0975 #~ msgid "<span class='op'>%1</span>" 0976 #~ msgstr "<span class='op'>%1</span>" 0977 0978 #~ msgctxt "html representation of an operator" 0979 #~ msgid "<span class='keyword'>%1</span>" 0980 #~ msgstr "<span class='keyword'>%1</span>" 0981 0982 #~ msgctxt "Error message" 0983 #~ msgid "Unknown token %1" 0984 #~ msgstr "Nieznany token %1" 0985 0986 #~ msgid "Cannot calculate the remainder on 0." 0987 #~ msgstr "Nie można obliczyć reszty z zera." 0988 0989 #~ msgid "Cannot calculate the factor on 0." 0990 #~ msgstr "Nie można obliczyć współczynnika zera." 0991 0992 # LCM = Least Common Multiple 0993 #~ msgid "Cannot calculate the lcm of 0." 0994 #~ msgstr "Nie można obliczyć najmniejszej wspólnej wielokrotności zera." 0995 0996 #~ msgid "Could not calculate a value %1" 0997 #~ msgstr "Nie można obliczyć wartości %1" 0998 0999 #~ msgid "Invalid index for a container" 1000 #~ msgstr "Nieprawidłowy indeks kontenera" 1001 1002 #~ msgid "Cannot operate on different sized vectors." 1003 #~ msgstr "Nie można działać na wektorach innych rozmiarów." 1004 1005 #~ msgid "Could not calculate a vector's %1" 1006 #~ msgstr "Nie można obliczyć %1 wektora" 1007 1008 #~ msgid "Could not calculate a list's %1" 1009 #~ msgstr "Nie można obliczyć listy %1" 1010 1011 #~ msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" 1012 #~ msgstr "Nie można obliczyć różniczki dla '%1'" 1013 1014 #~ msgid "Could not reduce '%1' and '%2'." 1015 #~ msgstr "Nie można zredukować '%1' i '%2'." 1016 1017 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" 1018 #~ msgid "<em style='color:red'>%1</em>(" 1019 #~ msgstr "<em style='color:red'>%1</em>(" 1020 1021 #~ msgctxt "if the specified function is not a vector" 1022 #~ msgid "The parametric function does not return a vector" 1023 #~ msgstr "Funkcja parametryczna nie zwraca wektora" 1024 1025 #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here" 1026 #~ msgid "A two-dimensional vector is needed" 1027 #~ msgstr "Potrzebny jest dwuwymiarowy wektor" 1028 1029 #~ msgctxt "The vector has to be composed by integer members" 1030 #~ msgid "The parametric function items should be scalars" 1031 #~ msgstr "Elementy funkcji parametrycznej powinny być skalarne" 1032 1033 #~ msgid "The %1 derivative has not been implemented." 1034 #~ msgstr "Pochodna %1 nie została zaimplementowana." 1035 1036 #~ msgid "Incorrect domain." 1037 #~ msgstr "Nieprawidłowy zakres." 1038 1039 #~ msgctxt "Error message" 1040 #~ msgid "Did not understand the real value: %1" 1041 #~ msgstr "Nie zrozumiano wartości rzeczywistej: %1" 1042 1043 #~ msgid "Subtraction" 1044 #~ msgstr "Odejmowanie" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "%1\n" 1048 #~ "Error: %2" 1049 #~ msgstr "" 1050 #~ "%1\n" 1051 #~ "Błąd: %2" 1052 1053 #~ msgid "Error: We need values to draw a graph" 1054 #~ msgstr "Błąd: potrzebne są wartości, aby narysować wykres" 1055 1056 #~ msgid "Select an element from a container" 1057 #~ msgstr "Wybierz element ze zbioru" 1058 1059 #~ msgid "Cannot have downlimit ≥ uplimit" 1060 #~ msgstr "Nie można ustawić dolnej granicy ≥ górnej granicy" 1061 1062 #~ msgid "Generating... Please wait" 1063 #~ msgstr "Generowanie... Proszę czekać" 1064 1065 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1066 #~ msgid "&Save Log" 1067 #~ msgstr "&Zapisz do dziennika" 1068 1069 #~ msgid "Mode" 1070 #~ msgstr "Tryb" 1071 1072 #~ msgid "Save the expression" 1073 #~ msgstr "Zapisz wyrażenie" 1074 1075 #~ msgid "Calculate the expression" 1076 #~ msgstr "Oblicz wyrażenie" 1077 1078 #~ msgid "%1:=%2" 1079 #~ msgstr "%1:=%2" 1080 1081 #, fuzzy 1082 #~| msgid "We can only draw Real results." 1083 #~ msgid "We can only call functions" 1084 #~ msgstr "Możemy pokazać tylko wyniki będące liczbami rzeczywistymi." 1085 1086 #~ msgctxt "" 1087 #~ "html representation of a true. please don't translate the true for " 1088 #~ "consistency" 1089 #~ msgid "<span class='const'>true</span>" 1090 #~ msgstr "<span class='const'>true</span>" 1091 1092 #~ msgctxt "" 1093 #~ "html representation of a false. please don't translate the false for " 1094 #~ "consistency" 1095 #~ msgid "<span class='const'>false</span>" 1096 #~ msgstr "<span class='const'>false</span>" 1097 1098 #~ msgctxt "html representation of a number" 1099 #~ msgid "<span class='num'>%1</span>" 1100 #~ msgstr "<span class='num'>%1</span>" 1101 1102 #~ msgctxt "Error message" 1103 #~ msgid "Unknown bounded variable: %1" 1104 #~ msgstr "Nieznana ograniczona zmienna: %1" 1105 1106 #~ msgid "<b style='color:red'>%1</b>" 1107 #~ msgstr "<b style='color:red'>%1</b>" 1108 1109 #~ msgid "Need a var name and a value" 1110 #~ msgstr "Potrzebna jest nazwa zmiennej i wartość" 1111 1112 #~ msgid "The function <em>%1</em> does not exist" 1113 #~ msgstr "Funkcja <em>%1</em> nie istnieje" 1114 1115 #~ msgid "The variable <em>%1</em> does not exist" 1116 #~ msgstr "Zmienna <em>%1</em> nie istnieje" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "Wrong parameter count in a selector, should have 2 parameters, the " 1120 #~ "selected index and the container." 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Zła liczba parametrów, powinny być 2 parametry - wybrany indeks i " 1123 #~ "kontener." 1124 1125 #~ msgid "piece or otherwise in the wrong place" 1126 #~ msgstr "przedział albo inaczej w nieprawidłowym miejscu" 1127 1128 #~ msgid "No bounding variables for this sum" 1129 #~ msgstr "Brak zmiennych granicznych dla tej sumy" 1130 1131 #~ msgid "Missing bounding limits on a sum operation" 1132 #~ msgstr "Brak limitów w operacji dodawania" 1133 1134 #~| msgid "We can only select a containers value with its integer index" 1135 #~ msgid "We can only select a container's value with its integer index" 1136 #~ msgstr "" 1137 #~ "Można wybrać tylko wartość kontenera, będącą indeksem liczby całkowitej" 1138 1139 #~ msgid "Trying to call an empty or invalid function" 1140 #~ msgstr "Próba wywołania pustej lub niepoprawnej funkcji" 1141 1142 #~ msgid "From parser:" 1143 #~ msgstr "Od analizatora:" 1144 1145 #~ msgctxt "" 1146 #~ "%1 the operation name, %2 and %3 is the opearation we wanted to calculate" 1147 #~ msgid "Cannot calculate the %1(%2, %3)" 1148 #~ msgstr "Nie można obliczyć %1(%2, %3)" 1149 1150 #~ msgctxt "Error message" 1151 #~ msgid "Trying to codify an unknown value: %1" 1152 #~ msgstr "Próba skodyfikowania nieznanej wartości: %1"