Warning, /education/kalgebra/po/el/kalgebra.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kalgebra.po to greek 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007. 0006 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009. 0007 # Yannis Kaskamanidis <kiolalis@gmail.com>, 2010. 0008 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010. 0009 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012. 0010 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012. 0011 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. 0012 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2017, 2020, 2023. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kalgebra\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:37+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-01-05 09:36+0200\n" 0019 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0020 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0021 "Language: el\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0027 0028 #: consolehtml.cpp:167 0029 #, kde-format 0030 msgid " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>" 0031 msgstr " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>" 0032 0033 #: consolehtml.cpp:172 0034 #, kde-format 0035 msgid "Options: %1" 0036 msgstr "Επιλογές: %1" 0037 0038 #: consolehtml.cpp:222 0039 #, kde-format 0040 msgid "Paste \"%1\" to input" 0041 msgstr "Επικόλληση \"%1\" στην είσοδο" 0042 0043 #: consolemodel.cpp:95 0044 #, kde-format 0045 msgid "Paste to Input" 0046 msgstr "Επικόλληση στην είσοδο" 0047 0048 #: consolemodel.cpp:99 0049 #, kde-format 0050 msgid "<ul class='error'>Error: <b>%1</b><li>%2</li></ul>" 0051 msgstr "<ul class='error'>Σφάλμα: <b>%1</b><li>%2</li></ul>" 0052 0053 #: consolemodel.cpp:121 0054 #, kde-format 0055 msgid "Imported: %1" 0056 msgstr "Εισάχθηκε: %1" 0057 0058 #: consolemodel.cpp:123 0059 #, kde-format 0060 msgid "<ul class='error'>Error: Could not load %1. <br /> %2</ul>" 0061 msgstr "<ul class='error'>Σφάλμα: Αδυναμία φόρτωσης του %1. <br /> %2</ul>" 0062 0063 #: dictionary.cpp:45 0064 #, kde-format 0065 msgid "Information" 0066 msgstr "Πληροφορίες" 0067 0068 #: dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70 dictionary.cpp:71 0069 #, kde-format 0070 msgid "<b>%1</b>" 0071 msgstr "<b>%1</b>" 0072 0073 #: functionedit.cpp:51 0074 #, kde-format 0075 msgid "Add/Edit a function" 0076 msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία μιας συνάρτησης" 0077 0078 #: functionedit.cpp:96 0079 #, kde-format 0080 msgid "Preview" 0081 msgstr "Προεπισκόπηση" 0082 0083 #: functionedit.cpp:103 0084 #, kde-format 0085 msgid "From:" 0086 msgstr "Από:" 0087 0088 #: functionedit.cpp:105 0089 #, kde-format 0090 msgid "To:" 0091 msgstr "Προς:" 0092 0093 #: functionedit.cpp:108 0094 #, kde-format 0095 msgid "Options" 0096 msgstr "Επιλογές" 0097 0098 #: functionedit.cpp:113 0099 #, kde-format 0100 msgid "OK" 0101 msgstr "Εντάξει" 0102 0103 #: functionedit.cpp:115 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@action:button" 0106 msgid "Remove" 0107 msgstr "Αφαίρεση" 0108 0109 #: functionedit.cpp:243 0110 #, kde-format 0111 msgid "The options you specified are not correct" 0112 msgstr "Οι επιλογές που καθορίσατε δεν είναι σωστές" 0113 0114 #: functionedit.cpp:248 0115 #, kde-format 0116 msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit" 0117 msgstr "Το κατώτατο όριο δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερο από το ανώτατο όριο." 0118 0119 #: kalgebra.cpp:83 0120 #, kde-format 0121 msgid "Plot 2D" 0122 msgstr "Γραφική απεικόνιση 2D" 0123 0124 #: kalgebra.cpp:114 0125 #, kde-format 0126 msgid "Plot 3D" 0127 msgstr "Γραφική απεικόνιση 3D" 0128 0129 #: kalgebra.cpp:144 0130 #, kde-format 0131 msgid "Session" 0132 msgstr "Συνεδρία" 0133 0134 #: kalgebra.cpp:163 kalgebra.cpp:265 0135 #, kde-format 0136 msgid "Variables" 0137 msgstr "Μεταβλητές" 0138 0139 #: kalgebra.cpp:182 0140 #, kde-format 0141 msgid "&Calculator" 0142 msgstr "Αρι&θμομηχανή" 0143 0144 #: kalgebra.cpp:194 0145 #, kde-format 0146 msgid "C&alculator" 0147 msgstr "Αριθμομηχ&ανή" 0148 0149 #: kalgebra.cpp:196 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@item:inmenu" 0152 msgid "&Load Script..." 0153 msgstr "&Φόρτωση σεναρίου..." 0154 0155 #: kalgebra.cpp:200 0156 #, kde-format 0157 msgid "Recent Scripts" 0158 msgstr "Πρόσφατα σενάρια" 0159 0160 #: kalgebra.cpp:205 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@item:inmenu" 0163 msgid "&Save Script..." 0164 msgstr "&Αποθήκευση σεναρίου..." 0165 0166 #: kalgebra.cpp:209 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@item:inmenu" 0169 msgid "&Export Log..." 0170 msgstr "&Εξαγωγή καταγραφής..." 0171 0172 #: kalgebra.cpp:211 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@item:inmenu" 0175 msgid "&Insert ans..." 0176 msgstr "Ε&ισαγωγή απάν..." 0177 0178 #: kalgebra.cpp:212 0179 #, kde-format 0180 msgid "Execution Mode" 0181 msgstr "Τρόπος εκτέλεσης" 0182 0183 #: kalgebra.cpp:214 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@item:inmenu" 0186 msgid "Calculate" 0187 msgstr "Υπολογισμός" 0188 0189 #: kalgebra.cpp:215 0190 #, kde-format 0191 msgctxt "@item:inmenu" 0192 msgid "Evaluate" 0193 msgstr "Αποτίμηση" 0194 0195 #: kalgebra.cpp:235 0196 #, kde-format 0197 msgid "Functions" 0198 msgstr "Συναρτήσεις" 0199 0200 #: kalgebra.cpp:247 0201 #, kde-format 0202 msgid "List" 0203 msgstr "Λίστα" 0204 0205 #: kalgebra.cpp:253 kalgebra.cpp:487 0206 #, kde-format 0207 msgid "&Add" 0208 msgstr "&Προσθήκη" 0209 0210 #: kalgebra.cpp:269 0211 #, kde-format 0212 msgid "Viewport" 0213 msgstr "Παράθυρο προβολής" 0214 0215 #: kalgebra.cpp:273 0216 #, kde-format 0217 msgid "&2D Graph" 0218 msgstr "&2D γράφημα" 0219 0220 #: kalgebra.cpp:285 0221 #, kde-format 0222 msgid "2&D Graph" 0223 msgstr "2&D γράφημα" 0224 0225 #: kalgebra.cpp:287 0226 #, kde-format 0227 msgid "&Grid" 0228 msgstr "&Κάνναβος" 0229 0230 #: kalgebra.cpp:288 0231 #, kde-format 0232 msgid "&Keep Aspect Ratio" 0233 msgstr "&Διατήρηση αναλογιών" 0234 0235 #: kalgebra.cpp:296 0236 #, kde-format 0237 msgid "Resolution" 0238 msgstr "Ανάλυση" 0239 0240 #: kalgebra.cpp:297 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "@item:inmenu" 0243 msgid "Poor" 0244 msgstr "Φτωχή" 0245 0246 #: kalgebra.cpp:298 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@item:inmenu" 0249 msgid "Normal" 0250 msgstr "Κανονική" 0251 0252 #: kalgebra.cpp:299 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@item:inmenu" 0255 msgid "Fine" 0256 msgstr "Λεπτομερής" 0257 0258 #: kalgebra.cpp:300 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "@item:inmenu" 0261 msgid "Very Fine" 0262 msgstr "Πολύ λεπτομερής" 0263 0264 #: kalgebra.cpp:334 0265 #, kde-format 0266 msgid "&3D Graph" 0267 msgstr "&3D γράφημα" 0268 0269 #: kalgebra.cpp:342 0270 #, kde-format 0271 msgid "3D &Graph" 0272 msgstr "3D &γράφημα" 0273 0274 #: kalgebra.cpp:345 0275 #, kde-format 0276 msgid "&Reset View" 0277 msgstr "&Επαναφορά προβολής" 0278 0279 #: kalgebra.cpp:349 0280 #, kde-format 0281 msgid "Dots" 0282 msgstr "Τελείες" 0283 0284 #: kalgebra.cpp:350 0285 #, kde-format 0286 msgid "Lines" 0287 msgstr "Γραμμές" 0288 0289 #: kalgebra.cpp:351 0290 #, kde-format 0291 msgid "Solid" 0292 msgstr "Συμπαγές" 0293 0294 #: kalgebra.cpp:368 0295 #, kde-format 0296 msgid "Operations" 0297 msgstr "Λειτουργίες" 0298 0299 #: kalgebra.cpp:372 0300 #, kde-format 0301 msgid "&Dictionary" 0302 msgstr "&Λεξικό" 0303 0304 #: kalgebra.cpp:383 0305 #, kde-format 0306 msgid "Look for:" 0307 msgstr "Αναζήτηση για:" 0308 0309 #: kalgebra.cpp:476 0310 #, kde-format 0311 msgid "&Editing" 0312 msgstr "&Επεξεργασία" 0313 0314 #: kalgebra.cpp:533 0315 #, kde-format 0316 msgid "Choose a script" 0317 msgstr "Επιλέξτε ένα σενάριο" 0318 0319 #: kalgebra.cpp:533 kalgebra.cpp:549 0320 #, kde-format 0321 msgid "Script (*.kal)" 0322 msgstr "Σενάριο (*.kal)" 0323 0324 #: kalgebra.cpp:560 0325 #, kde-format 0326 msgid "HTML File (*.html)" 0327 msgstr "Αρχείο HTML (*.html)" 0328 0329 #: kalgebra.cpp:595 0330 #, kde-format 0331 msgid ", " 0332 msgstr ", " 0333 0334 #: kalgebra.cpp:595 0335 #, kde-format 0336 msgid "Errors: %1" 0337 msgstr "Σφάλματα: %1" 0338 0339 #: kalgebra.cpp:634 0340 #, kde-format 0341 msgid "Select where to put the rendered plot" 0342 msgstr "Επιλέξτε τη θέση του σχεδίου" 0343 0344 #: kalgebra.cpp:634 0345 #, kde-format 0346 msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)" 0347 msgstr "Αρχείο εικόνας (*.png);;SVG αρχείο (*.svg)" 0348 0349 #: kalgebra.cpp:692 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@info:status" 0352 msgid "Ready" 0353 msgstr "Έτοιμο" 0354 0355 #: kalgebra.cpp:726 0356 #, kde-format 0357 msgid "Add variable" 0358 msgstr "Προσθήκη μεταβλητής" 0359 0360 #: kalgebra.cpp:730 0361 #, kde-format 0362 msgid "Enter a name for the new variable" 0363 msgstr "Εισάγετε όνομα για τη νέα μεταβλητή" 0364 0365 #: main.cpp:33 0366 #, kde-format 0367 msgid "A portable calculator" 0368 msgstr "Ένας συμβατός υπολογιστής" 0369 0370 #: main.cpp:35 0371 #, kde-format 0372 msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez" 0373 msgstr "(C) 2006-2016 Aleix Pol Gonzalez" 0374 0375 #: main.cpp:36 0376 #, kde-format 0377 msgid "Aleix Pol i Gonzalez" 0378 msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" 0379 0380 #: main.cpp:37 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0383 msgid "Your names" 0384 msgstr "Τούσης Μανώλης, Σπύρος Γεωργαράς" 0385 0386 #: main.cpp:37 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0389 msgid "Your emails" 0390 msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, sng@hellug.gr" 0391 0392 #: varedit.cpp:35 0393 #, kde-format 0394 msgid "Add/Edit a variable" 0395 msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία μιας μεταβλητής" 0396 0397 #: varedit.cpp:40 0398 #, kde-format 0399 msgid "Remove Variable" 0400 msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής" 0401 0402 #: varedit.cpp:65 0403 #, kde-format 0404 msgid "Edit '%1' value" 0405 msgstr "Επεξεργασία τιμής της '%1'" 0406 0407 #: varedit.cpp:67 0408 #, kde-format 0409 msgid "not available" 0410 msgstr "μη διαθέσιμο" 0411 0412 #: varedit.cpp:100 0413 #, kde-format 0414 msgid "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>" 0415 msgstr "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>" 0416 0417 #: varedit.cpp:103 0418 #, kde-format 0419 msgid "<b style='color:red'>WRONG</b>" 0420 msgstr "<b style='color:red'>ΛΑΘΟΣ</b>" 0421 0422 #: viewportwidget.cpp:46 0423 #, kde-format 0424 msgid "Left:" 0425 msgstr "Αριστερά:" 0426 0427 #: viewportwidget.cpp:47 0428 #, kde-format 0429 msgid "Top:" 0430 msgstr "Επάνω:" 0431 0432 #: viewportwidget.cpp:48 0433 #, kde-format 0434 msgid "Width:" 0435 msgstr "Πλάτος:" 0436 0437 #: viewportwidget.cpp:49 0438 #, kde-format 0439 msgid "Height:" 0440 msgstr "Ύψος:" 0441 0442 #: viewportwidget.cpp:51 0443 #, kde-format 0444 msgid "Apply" 0445 msgstr "Εφαρμογή" 0446 0447 #, fuzzy 0448 #~| msgid "" 0449 #~| "*.png|PNG File\n" 0450 #~| "*.pdf|PDF Document" 0451 #~ msgid "" 0452 #~ "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document " 0453 #~ "(*.stl)" 0454 #~ msgstr "" 0455 #~ "*.png|Αρχείο PNG\n" 0456 #~ "*.pdf|Έγγραφο PDF" 0457 0458 #~ msgid "C&onsole" 0459 #~ msgstr "Κ&ονσόλα" 0460 0461 #~ msgid "&Console" 0462 #~ msgstr "&Κονσόλα" 0463 0464 #~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" 0465 #~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" 0466 0467 #~ msgid "" 0468 #~ "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting " 0469 #~ "functions." 0470 #~ msgstr "" 0471 #~ "Ανάπτυξη χαρακτηριστικού για την σχεδίαση πεπλεγμένων καμπυλών. " 0472 #~ "Βελτιώσεις στη γραφική απεικόνιση των συναρτήσεων." 0473 0474 #~ msgid "<b>Formula</b>" 0475 #~ msgstr "<b>Μαθηματική σχέση</b>" 0476 0477 #~ msgid "Error: Wrong type of function" 0478 #~ msgstr "Σφάλμα: Λανθασμένος τύπος της συνάρτησης" 0479 0480 #~ msgctxt "3D graph done in x milliseconds" 0481 #~ msgid "Done: %1ms" 0482 #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε: %1ms" 0483 0484 #~ msgid "Error: %1" 0485 #~ msgstr "Σφάλμα: %1" 0486 0487 #~ msgctxt "@action:button" 0488 #~ msgid "Clear" 0489 #~ msgstr "Καθαρισμός" 0490 0491 #~ msgid "*.png|PNG File" 0492 #~ msgstr "*.png|Αρχείο PNG" 0493 0494 #~ msgctxt "text ellipsis" 0495 #~ msgid "%1..." 0496 #~ msgstr "%1..." 0497 0498 #~ msgid "&Transparency" 0499 #~ msgstr "&Διαφάνεια" 0500 0501 #~ msgid "Type" 0502 #~ msgstr "Τύπος" 0503 0504 #~ msgid "Result: %1" 0505 #~ msgstr "Αποτέλεσμα: %1" 0506 0507 #~ msgid "To Expression" 0508 #~ msgstr "Σε έκφραση" 0509 0510 #~ msgid "To MathML" 0511 #~ msgstr "Σε MathML" 0512 0513 #~ msgid "Simplify" 0514 #~ msgstr "Απλοποίηση" 0515 0516 #, fuzzy 0517 #~ msgid "Examples" 0518 #~ msgstr "Παράδειγμα" 0519 0520 #~ msgid "We can only draw Real results." 0521 #~ msgstr "Μπορείτε να σχεδιάσετε μόνο αποτελέσματα πραγματικών." 0522 0523 #~ msgid "The expression is not correct" 0524 #~ msgstr "Η έκφραση δεν είναι σωστή" 0525 0526 #~ msgid "center" 0527 #~ msgstr "κέντρο" 0528 0529 #~ msgctxt "@title:column" 0530 #~ msgid "Name" 0531 #~ msgstr "Όνομα" 0532 0533 #~ msgctxt "@title:column" 0534 #~ msgid "Function" 0535 #~ msgstr "Συνάρτηση" 0536 0537 #~ msgid "%1 function added" 0538 #~ msgstr "Προστέθηκε %1 συνάρτηση" 0539 0540 #~ msgid "Hide '%1'" 0541 #~ msgstr "Απόκρυψη '%1'" 0542 0543 #~ msgid "Show '%1'" 0544 #~ msgstr "Εμφάνιση '%1'" 0545 0546 #~ msgid "Selected viewport too small" 0547 #~ msgstr "Η επιλεγμένη προβολή είναι πολύ μικρή" 0548 0549 #~ msgctxt "@title:column" 0550 #~ msgid "Description" 0551 #~ msgstr "Περιγραφή" 0552 0553 #~ msgctxt "@title:column" 0554 #~ msgid "Parameters" 0555 #~ msgstr "Παράμετροι" 0556 0557 #~ msgctxt "@title:column" 0558 #~ msgid "Example" 0559 #~ msgstr "Παράδειγμα" 0560 0561 #~ msgid "%1(" 0562 #~ msgstr "%1(" 0563 0564 #~ msgid "%1... parameters, ...%2)" 0565 #~ msgstr "%1... παράμετροι, ... %2)" 0566 0567 #~ msgid "par%1" 0568 #~ msgstr "παρ%1" 0569 0570 #~ msgid "Addition" 0571 #~ msgstr "Πρόσθεση" 0572 0573 #~ msgid "Multiplication" 0574 #~ msgstr "Πολλαπλασιασμός" 0575 0576 #~ msgid "Division" 0577 #~ msgstr "Διαίρεση" 0578 0579 #~ msgid "Power" 0580 #~ msgstr "Δύναμη" 0581 0582 #~ msgid "Remainder" 0583 #~ msgstr "Υπόλοιπο" 0584 0585 #~ msgid "Quotient" 0586 #~ msgstr "Πηλίκο" 0587 0588 #~ msgid "The factor of" 0589 #~ msgstr "Ο διαιρέτης του" 0590 0591 #~ msgid "Factorial. factorial(n)=n!" 0592 #~ msgstr "Παραγοντικό. factorial(n)=n!" 0593 0594 #~ msgid "Function to calculate the sine of a given angle" 0595 #~ msgstr "Συνάρτηση υπολογισμού του ημιτονίου μιας δοσμένης γωνίας" 0596 0597 #~ msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" 0598 #~ msgstr "Συνάρτηση υπολογισμού του συνημιτόνου μιας δοσμένης γωνίας" 0599 0600 #~ msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" 0601 #~ msgstr "Συνάρτηση υπολογισμού της εφαπτομένης μιας δοσμένης γωνίας" 0602 0603 #~ msgid "Secant" 0604 #~ msgstr "Τέμνουσα" 0605 0606 #~ msgid "Cosecant" 0607 #~ msgstr "Συντέμνουσα" 0608 0609 #~ msgid "Cotangent" 0610 #~ msgstr "Συνεφαπτομένη" 0611 0612 #~ msgid "Hyperbolic sine" 0613 #~ msgstr "Υπερβολικό ημίτονο" 0614 0615 #~ msgid "Hyperbolic cosine" 0616 #~ msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο" 0617 0618 #~ msgid "Hyperbolic tangent" 0619 #~ msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη" 0620 0621 #~ msgid "Hyperbolic secant" 0622 #~ msgstr "Υπερβολική τέμνουσα" 0623 0624 #~ msgid "Hyperbolic cosecant" 0625 #~ msgstr "Υπερβολική συντέμνουσα" 0626 0627 #~ msgid "Hyperbolic cotangent" 0628 #~ msgstr "Υπερβολική συνεφαπτομένη" 0629 0630 #~ msgid "Arc sine" 0631 #~ msgstr "Τόξο ημίτονου" 0632 0633 #~ msgid "Arc cosine" 0634 #~ msgstr "Τόξο συνημιτόνου" 0635 0636 #~ msgid "Arc tangent" 0637 #~ msgstr "Τόξο εφαπτομένης" 0638 0639 #~ msgid "Arc cotangent" 0640 #~ msgstr "Τόξο συνεφαπτομένης" 0641 0642 #~ msgid "Hyperbolic arc tangent" 0643 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο εφαπτομένης" 0644 0645 #~ msgid "Summatory" 0646 #~ msgstr "Άθροισμα" 0647 0648 #~ msgid "Productory" 0649 #~ msgstr "Γινόμενο" 0650 0651 #, fuzzy 0652 #~ msgid "For all" 0653 #~ msgstr "Κανονική" 0654 0655 #, fuzzy 0656 #~ msgid "Exists" 0657 #~ msgstr "Λίστα" 0658 0659 #~ msgid "Differentiation" 0660 #~ msgstr "Διαφορικό" 0661 0662 #~ msgid "Hyperbolic arc sine" 0663 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο ημιτονίου" 0664 0665 #~ msgid "Hyperbolic arc cosine" 0666 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο συνημιτόνου" 0667 0668 #~ msgid "Arc cosecant" 0669 #~ msgstr "Τόξο συντέμνουσας" 0670 0671 #~ msgid "Hyperbolic arc cosecant" 0672 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο συντέμνουσας" 0673 0674 #~ msgid "Arc secant" 0675 #~ msgstr "Τόξο συντέμνουσας" 0676 0677 #~ msgid "Hyperbolic arc secant" 0678 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο τέμνουσας" 0679 0680 #~ msgid "Exponent (e^x)" 0681 #~ msgstr "Φυσικός εκθέτης (e^x)" 0682 0683 #~ msgid "Base-e logarithm" 0684 #~ msgstr "Φυσικός λογάριθμος" 0685 0686 #~ msgid "Base-10 logarithm" 0687 #~ msgstr "Δεκαδικός λογάριθμος" 0688 0689 #~ msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" 0690 #~ msgstr "Απόλυτη τιμή. abs(n)=|n|" 0691 0692 #~ msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" 0693 #~ msgstr "Κατώτερη τιμή. floor(n)=⌊n⌋" 0694 0695 #~ msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" 0696 #~ msgstr "Τιμή οροφής. ceil(n)=⌈n⌉" 0697 0698 #~ msgid "Minimum" 0699 #~ msgstr "Ελάχιστο" 0700 0701 #~ msgid "Maximum" 0702 #~ msgstr "Μέγιστο" 0703 0704 #~ msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" 0705 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από. gt(a,b)=a>b" 0706 0707 #~ msgid "Less than. lt(a,b)=a<b" 0708 #~ msgstr "Μικρότερο από. lt(a,b)=a<b" 0709 0710 #~ msgid "Equal. eq(a,b) = a=b" 0711 #~ msgstr "Ίσο. eq(a,b) = a=b" 0712 0713 #~ msgid "Approximation. approx(a)=a±n" 0714 #~ msgstr "Προσέγγιση approx(a)=a±n" 0715 0716 #~ msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b" 0717 #~ msgstr "Άνισο. neq(a,b)=a≠b" 0718 0719 #~ msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b" 0720 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο. geq(a,b)=a≥b" 0721 0722 #~ msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b" 0723 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο. leq(a,b)=a≤b" 0724 0725 #~ msgid "Boolean and" 0726 #~ msgstr "Δυαδικό και" 0727 0728 #~ msgid "Boolean not" 0729 #~ msgstr "Δυαδικό όχι" 0730 0731 #~ msgid "Boolean or" 0732 #~ msgstr "Δυαδικό ή" 0733 0734 #~ msgid "Boolean xor" 0735 #~ msgstr "Δυαδικό αποκλειστικά ή" 0736 0737 #~ msgid "Boolean implication" 0738 #~ msgstr "Δυαδική συνέπεια" 0739 0740 #~ msgid "Greatest common divisor" 0741 #~ msgstr "Μέγιστος κοινός διαιρέτης" 0742 0743 #~ msgid "Least common multiple" 0744 #~ msgstr "Ελάχιστο κοινό πολλαπλάσιο" 0745 0746 #~ msgid "Root" 0747 #~ msgstr "Ρίζα" 0748 0749 #~ msgid "Cardinal" 0750 #~ msgstr "Απόλυτο" 0751 0752 #~ msgid "Scalar product" 0753 #~ msgstr "Αριθμητικό γινόμενο" 0754 0755 #~ msgid "Joins several items of the same type" 0756 #~ msgstr "Συνδέει πολλά αντικείμενα του ίδιου τύπου" 0757 0758 #~ msgctxt "n-ary function prototype" 0759 #~ msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)" 0760 #~ msgstr "<em>%1</em>(..., <b>παρ%2</b>, ...)" 0761 0762 #~ msgctxt "Function name in function prototype" 0763 #~ msgid "<em>%1</em>(" 0764 #~ msgstr "<em>%1</em>(" 0765 0766 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" 0767 #~ msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" 0768 #~ msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" 0769 0770 #~ msgctxt "Parameter in function prototype" 0771 #~ msgid "par%1" 0772 #~ msgstr "παρ%1" 0773 0774 #~ msgctxt "Current parameter in function prototype" 0775 #~ msgid "<b>%1</b>" 0776 #~ msgstr "<b>%1</b>" 0777 0778 #~ msgctxt "Function parameter separator" 0779 #~ msgid ", " 0780 #~ msgstr ", " 0781 0782 #~ msgctxt "Current parameter is the bounding" 0783 #~ msgid " : bounds" 0784 #~ msgstr " : όρια" 0785 0786 #~ msgctxt "@title:column" 0787 #~ msgid "Value" 0788 #~ msgstr "Τιμή" 0789 0790 #~ msgid "Must specify a correct operation" 0791 #~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μια σωστή λειτουργία" 0792 0793 #~ msgctxt "identifier separator in error message" 0794 #~ msgid "', '" 0795 #~ msgstr "', '" 0796 0797 #~ msgid "Unknown identifier: '%1'" 0798 #~ msgstr "Άγνωστο αναγνωριστικό: '%1'" 0799 0800 #~ msgctxt "Error message, no proper condition found." 0801 #~ msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." 0802 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης μιας κατάλληλης επιλογής για μια δήλωση συνθήκης." 0803 0804 #~ msgid "Type not supported for bounding." 0805 #~ msgstr "Ο τύπος δεν υποστηρίζεται για περιορισμό." 0806 0807 #~ msgid "The downlimit is greater than the uplimit" 0808 #~ msgstr "Το κατώτατο όριο είναι μεγαλύτερο από το ανώτατο όριο." 0809 0810 #~ msgid "Incorrect uplimit or downlimit." 0811 #~ msgstr "Λανθασμένο κατώτατο ή ανώτατο όριο." 0812 0813 #~ msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself" 0814 #~ msgid "Defined a variable cycle" 0815 #~ msgstr "Ορίστηκε ένας κύκλος μεταβλητής" 0816 0817 #~ msgid "The result is not a number" 0818 #~ msgstr "Το αποτέλεσμα δεν είναι αριθμός" 0819 0820 #~ msgid "Unknown token %1" 0821 #~ msgstr "Άγνωστο ενδεικτικό %1" 0822 0823 #~ msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters" 0824 #~ msgstr "Η <em>%1</em> απαιτεί τουλάχιστον 2 παραμέτρους" 0825 0826 #~ msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters" 0827 #~ msgstr "Η <em>%1</em> απαιτεί %2 παραμέτρους" 0828 0829 #~ msgid "Missing boundary for '%1'" 0830 #~ msgstr "Λείπει όριο για το '%1'" 0831 0832 #, fuzzy 0833 #~ msgid "Unexpected bounding for '%1'" 0834 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο ενδεικτικό %1" 0835 0836 #~ msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'" 0837 #~ msgstr "<em>%1</em> λείπουν όρια στο '%2'" 0838 0839 #~ msgid "Wrong declare" 0840 #~ msgstr "Λανθασμένη δήλωση" 0841 0842 #~ msgid "Empty container: %1" 0843 #~ msgstr "Κενός υποδοχέας: %1" 0844 0845 #~ msgctxt "there was a conditional outside a condition structure" 0846 #~ msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." 0847 #~ msgstr "Συνθήκες μπορούν να υπάρχουν μόνο σε δομές piecewise." 0848 0849 #, fuzzy 0850 #~ msgctxt "" 0851 #~ "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition" 0852 #~ msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one" 0853 #~ msgstr "Μόνο μία <em>διαφορετικά</em> οι παράμετροι είναι αρκετοί" 0854 0855 #~ msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition" 0856 #~ msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" 0857 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι μια σωστή συνθήκη μέσα στην piecewise" 0858 0859 #~ msgid "We can only declare variables" 0860 #~ msgstr "Μπορείτε να δηλώσετε μόνο μεταβλητές." 0861 0862 #~ msgid "We can only have bounded variables" 0863 #~ msgstr "Μπορούμε να έχουμε μόνο περιορισμένες μεταβλητές" 0864 0865 #~ msgid "Error while parsing: %1" 0866 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση: %1" 0867 0868 #~ msgctxt "An error message" 0869 #~ msgid "Container unknown: %1" 0870 #~ msgstr "Άγνωστος υποδοχέας: %1" 0871 0872 #~ msgid "Cannot codify the %1 value." 0873 #~ msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης της τιμής %1." 0874 0875 #~ msgid "The %1 operator cannot have child contexts." 0876 #~ msgstr "Ο τελεστής %1 δεν μπορεί να έχει υποπεριεχόμενο." 0877 0878 #~ msgid "The element '%1' is not an operator." 0879 #~ msgstr "Το στοιχείο '%1' δεν είναι τελεστής." 0880 0881 #~ msgctxt "Error message due to an unrecognized input" 0882 #~ msgid "Not supported/unknown: %1" 0883 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο/άγνωστο: %1" 0884 0885 #~ msgctxt "error message" 0886 #~ msgid "Expected %1 instead of '%2'" 0887 #~ msgstr "Αναμενόταν %1 αντί για το %2" 0888 0889 #~ msgid "Missing right parenthesis" 0890 #~ msgstr "Λείπει δεξιά παρένθεση" 0891 0892 #~ msgid "Unbalanced right parenthesis" 0893 #~ msgstr "Δεξιά παρένθεση χωρίς ισορροπία" 0894 0895 #, fuzzy 0896 #~ msgid "Unexpected token identifier: %1" 0897 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο ενδεικτικό %1" 0898 0899 #~ msgid "Unexpected token %1" 0900 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο ενδεικτικό %1" 0901 0902 #, fuzzy 0903 #~ msgid "Could not find a type that unifies '%1'" 0904 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της τιμής %1" 0905 0906 #, fuzzy 0907 #~ msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have 1 parameter." 0908 #~ msgid_plural "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." 0909 #~ msgstr[0] "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου, είχε 1 παράμετρο για '%2'" 0910 #~ msgstr[1] "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου, είχε %1 παραμέτρους για '%2'" 0911 0912 #, fuzzy 0913 #~ msgid "Could not call '%1'" 0914 #~ msgstr "Αδυναμία κλήσης '%1'" 0915 0916 #, fuzzy 0917 #~ msgid "Could not solve '%1'" 0918 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της τιμής %1" 0919 0920 #, fuzzy 0921 #~ msgid "Incoherent type for the variable '%1'" 0922 #~ msgstr "Εισάγετε όνομα για τη νέα μεταβλητή" 0923 0924 #~ msgid "Could not determine the type for piecewise" 0925 #~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της τμηματικής συνάρτησης" 0926 0927 #, fuzzy 0928 #~ msgid "Unexpected type" 0929 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο ενδεικτικό %1" 0930 0931 #, fuzzy 0932 #~ msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" 0933 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής %1 σε %2" 0934 0935 #~ msgctxt "html representation of an operator" 0936 #~ msgid "<span class='op'>%1</span>" 0937 #~ msgstr "<span class='op'>%1</span>" 0938 0939 #, fuzzy 0940 #~ msgctxt "html representation of an operator" 0941 #~ msgid "<span class='keyword'>%1</span>" 0942 #~ msgstr "<span class='op'>%1</span>" 0943 0944 #~ msgctxt "Error message" 0945 #~ msgid "Unknown token %1" 0946 #~ msgstr "Άγνωστο σύμβολο %1" 0947 0948 #~ msgid "Cannot calculate the remainder on 0." 0949 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του υπολοίπου στο 0." 0950 0951 #~ msgid "Cannot calculate the factor on 0." 0952 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του παράγοντα στο 0." 0953 0954 #~ msgid "Cannot calculate the lcm of 0." 0955 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του ελάχιστου κοινού πολλαπλάσιου του 0." 0956 0957 #~ msgid "Could not calculate a value %1" 0958 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της τιμής %1" 0959 0960 #~ msgid "Invalid index for a container" 0961 #~ msgstr "Μη έγκυρος δείκτης ενός υποδοχέα" 0962 0963 #~ msgid "Cannot operate on different sized vectors." 0964 #~ msgstr "Αδυναμία τέλεσης σε διανύσματα διαφορετικού μεγέθους." 0965 0966 #~ msgid "Could not calculate a vector's %1" 0967 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του %1 ενός διανύσματος" 0968 0969 #~ msgid "Could not calculate a list's %1" 0970 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού μιας λίστας %1" 0971 0972 #, fuzzy 0973 #~ msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" 0974 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της τιμής %1" 0975 0976 #~ msgid "Could not reduce '%1' and '%2'." 0977 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής μεγέθους '%1' και '%2'." 0978 0979 #~ msgid "Incorrect domain." 0980 #~ msgstr "Λανθασμένος τομέας." 0981 0982 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" 0983 #~ msgid "<em style='color:red'>%1</em>(" 0984 #~ msgstr "<em style='color:red'>%1</em>(" 0985 0986 #~ msgctxt "if the specified function is not a vector" 0987 #~ msgid "The parametric function does not return a vector" 0988 #~ msgstr "Η παραμετρική συνάρτηση δεν επέστρεψε ένα διάνυσμα" 0989 0990 #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here" 0991 #~ msgid "A two-dimensional vector is needed" 0992 #~ msgstr "Ένα δισδιάστατο διάνυσμα είναι απαραίτητο" 0993 0994 #~ msgctxt "The vector has to be composed by integer members" 0995 #~ msgid "The parametric function items should be scalars" 0996 #~ msgstr "Τα αντικείμενα της παραμετρικής συνάρτησης πρέπει να έχουν μέγεθος" 0997 0998 #~ msgid "The %1 derivative has not been implemented." 0999 #~ msgstr "Η παράγωγος %1 δεν έχει υλοποιηθεί." 1000 1001 #~ msgctxt "Error message" 1002 #~ msgid "Did not understand the real value: %1" 1003 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της πραγματικής τιμής: %1" 1004 1005 #~ msgid "Subtraction" 1006 #~ msgstr "Αφαίρεση" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "%1\n" 1010 #~ "Error: %2" 1011 #~ msgstr "" 1012 #~ "%1\n" 1013 #~ "Σφάλμα: %2" 1014 1015 #~ msgid "Select an element from a container" 1016 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα στοιχείο από έναν υποδοχέα" 1017 1018 #~ msgid "Error: We need values to draw a graph" 1019 #~ msgstr "Σφάλμα: απαιτούνται τιμές για τη σχεδίαση ενός γραφήματος" 1020 1021 #~ msgid "Generating... Please wait" 1022 #~ msgstr "Δημιουργία... παρακαλώ περιμένετε" 1023 1024 #~ msgid "Wrong parameter count, had 1 parameter for '%2'" 1025 #~ msgid_plural "Wrong parameter count, had %1 parameters for '%2'" 1026 #~ msgstr[0] "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου, είχε 1 παράμετρο για '%2'" 1027 #~ msgstr[1] "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου, είχε %1 παραμέτρους για '%2'" 1028 1029 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1030 #~ msgid "&Save Log" 1031 #~ msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής" 1032 1033 #, fuzzy 1034 #~ msgid "File" 1035 #~ msgstr "Λεπτομερής" 1036 1037 #~ msgid "We can only call functions" 1038 #~ msgstr "Μπορούμε να καλέσουμε μόνο μεταβλητές." 1039 1040 #~ msgid "Wrong parameter count" 1041 #~ msgstr "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου" 1042 1043 #~ msgctxt "" 1044 #~ "html representation of a true. please don't translate the true for " 1045 #~ "consistency" 1046 #~ msgid "<span class='const'>true</span>" 1047 #~ msgstr "<span class='const'>αληθές</span>" 1048 1049 #~ msgctxt "" 1050 #~ "html representation of a false. please don't translate the false for " 1051 #~ "consistency" 1052 #~ msgid "<span class='const'>false</span>" 1053 #~ msgstr "<span class='const'>ψευδές</span>" 1054 1055 #~ msgctxt "html representation of a number" 1056 #~ msgid "<span class='num'>%1</span>" 1057 #~ msgstr "<span class='num'>%1</span>" 1058 1059 #, fuzzy 1060 #~ msgid "Invalid parameter count." 1061 #~ msgstr "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου" 1062 1063 #~ msgid "Mode" 1064 #~ msgstr "Λειτουργία" 1065 1066 #~ msgid "Save the expression" 1067 #~ msgstr "Αποθήκευση της έκφρασης" 1068 1069 #~ msgid "Calculate the expression" 1070 #~ msgstr "Υπολογισμός της έκφρασης" 1071 1072 #~ msgid "%1:=%2" 1073 #~ msgstr "%1:=%2" 1074 1075 #~ msgid "Cannot apply '%1' to '%2'" 1076 #~ msgstr "Αδυναμία εφαρμογής '%1' στο '%2'" 1077 1078 #~ msgid "Cannot operate '%1'" 1079 #~ msgstr "Αδυναμία χειρισμού '%1'" 1080 1081 #~ msgid "Cannot check '%1' type" 1082 #~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου του '%1' τύπου" 1083 1084 #~ msgid "Wrong number of parameters when calling '%1'" 1085 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός παραμέτρων κατά την κλήση του '%1'" 1086 1087 #~ msgid "Cannot have downlimit ≥ uplimit" 1088 #~ msgstr "Δεν μπορεί να είναι το κάτω όριο ≥ πάνω όριο" 1089 1090 #, fuzzy 1091 #~ msgid "Trying to call an invalid function" 1092 #~ msgstr "Προσπάθεια κλήσης μιας κενής ή μη έγκυρης συνάρτησης" 1093 1094 #~ msgid "The function <em>%1</em> does not exist" 1095 #~ msgstr "Η συνάρτηση <em>%1</em> δεν υπάρχει" 1096 1097 #~ msgid "The variable <em>%1</em> does not exist" 1098 #~ msgstr "Η μεταβλητή <em>%1</em> δεν υπάρχει" 1099 1100 #~ msgid "Need a var name and a value" 1101 #~ msgstr "Απαιτείται όνομα μεταβλητής και μια τιμή" 1102 1103 #~ msgid "We can only select a container's value with its integer index" 1104 #~ msgstr "Μπορεί να επιλεγεί μια τιμή υποδοχέα μόνο με τον ακέραιο δείκτη της" 1105 1106 #~ msgid "<b style='color:red'>%1</b>" 1107 #~ msgstr "<b style='color:red'>%1</b>" 1108 1109 #, fuzzy 1110 #~ msgid "The first parameter in a function should be the name" 1111 #~ msgstr "Η πρώτη παράμετος σε μια κατασκευή συνάρτησης είναι το όνομα" 1112 1113 #~ msgctxt "Error message" 1114 #~ msgid "Unknown bounded variable: %1" 1115 #~ msgstr "Άγνωστη περιορισμένη μεταβλητή: %1" 1116 1117 #~ msgid "From parser:" 1118 #~ msgstr "Από τον αναλυτή:" 1119 1120 #~ msgid "" 1121 #~ "Wrong parameter count in a selector, should have 2 parameters, the " 1122 #~ "selected index and the container." 1123 #~ msgstr "" 1124 #~ "Εσφαλμένο πλήθος παραμέτρων σε έναν επιλογέα, θα έπρεπε να είναι 2 " 1125 #~ "παράμετροι, το επιλεγμένο ευρετήριο και ο υποδοχέας." 1126 1127 #~ msgid "piece or otherwise in the wrong place" 1128 #~ msgstr "piece ή otherwise σε λανθασμένη θέση" 1129 1130 #~ msgid "No bounding variables for this sum" 1131 #~ msgstr "Χωρίς περιοριστικές μεταβλητές για αυτό το άθροισμα" 1132 1133 #~ msgid "Missing bounding limits on a sum operation" 1134 #~ msgstr "Λείπουν περιοριστικές τιμές σε μια λειτουργία άθροισης" 1135 1136 #~ msgctxt "Error message" 1137 #~ msgid "Trying to codify an unknown value: %1" 1138 #~ msgstr "Προσπάθεια κωδικοποίησης μιας άγνωστης τιμής: %1" 1139 1140 #~ msgid "Hyperbolic arc cotangent" 1141 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο συνεφαπτομένης" 1142 1143 #~ msgid "Real" 1144 #~ msgstr "Πραγματικός" 1145 1146 #~ msgid "%1, " 1147 #~ msgstr "%1, "