Warning, /education/kalgebra/po/el/kalgebra.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kalgebra.po to greek
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
0006 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
0007 # Yannis Kaskamanidis <kiolalis@gmail.com>, 2010.
0008 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
0009 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
0010 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
0011 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
0012 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2017, 2020, 2023.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kalgebra\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:37+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-01-05 09:36+0200\n"
0019 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
0020 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0021 "Language: el\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0027 
0028 #: consolehtml.cpp:167
0029 #, kde-format
0030 msgid " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>"
0031 msgstr " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>"
0032 
0033 #: consolehtml.cpp:172
0034 #, kde-format
0035 msgid "Options: %1"
0036 msgstr "Επιλογές: %1"
0037 
0038 #: consolehtml.cpp:222
0039 #, kde-format
0040 msgid "Paste \"%1\" to input"
0041 msgstr "Επικόλληση \"%1\" στην είσοδο"
0042 
0043 #: consolemodel.cpp:95
0044 #, kde-format
0045 msgid "Paste to Input"
0046 msgstr "Επικόλληση στην είσοδο"
0047 
0048 #: consolemodel.cpp:99
0049 #, kde-format
0050 msgid "<ul class='error'>Error: <b>%1</b><li>%2</li></ul>"
0051 msgstr "<ul class='error'>Σφάλμα: <b>%1</b><li>%2</li></ul>"
0052 
0053 #: consolemodel.cpp:121
0054 #, kde-format
0055 msgid "Imported: %1"
0056 msgstr "Εισάχθηκε: %1"
0057 
0058 #: consolemodel.cpp:123
0059 #, kde-format
0060 msgid "<ul class='error'>Error: Could not load %1. <br /> %2</ul>"
0061 msgstr "<ul class='error'>Σφάλμα: Αδυναμία φόρτωσης του %1. <br /> %2</ul>"
0062 
0063 #: dictionary.cpp:45
0064 #, kde-format
0065 msgid "Information"
0066 msgstr "Πληροφορίες"
0067 
0068 #: dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70 dictionary.cpp:71
0069 #, kde-format
0070 msgid "<b>%1</b>"
0071 msgstr "<b>%1</b>"
0072 
0073 #: functionedit.cpp:51
0074 #, kde-format
0075 msgid "Add/Edit a function"
0076 msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία μιας συνάρτησης"
0077 
0078 #: functionedit.cpp:96
0079 #, kde-format
0080 msgid "Preview"
0081 msgstr "Προεπισκόπηση"
0082 
0083 #: functionedit.cpp:103
0084 #, kde-format
0085 msgid "From:"
0086 msgstr "Από:"
0087 
0088 #: functionedit.cpp:105
0089 #, kde-format
0090 msgid "To:"
0091 msgstr "Προς:"
0092 
0093 #: functionedit.cpp:108
0094 #, kde-format
0095 msgid "Options"
0096 msgstr "Επιλογές"
0097 
0098 #: functionedit.cpp:113
0099 #, kde-format
0100 msgid "OK"
0101 msgstr "Εντάξει"
0102 
0103 #: functionedit.cpp:115
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@action:button"
0106 msgid "Remove"
0107 msgstr "Αφαίρεση"
0108 
0109 #: functionedit.cpp:243
0110 #, kde-format
0111 msgid "The options you specified are not correct"
0112 msgstr "Οι επιλογές που καθορίσατε δεν είναι σωστές"
0113 
0114 #: functionedit.cpp:248
0115 #, kde-format
0116 msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit"
0117 msgstr "Το κατώτατο όριο δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερο από το ανώτατο όριο."
0118 
0119 #: kalgebra.cpp:83
0120 #, kde-format
0121 msgid "Plot 2D"
0122 msgstr "Γραφική απεικόνιση 2D"
0123 
0124 #: kalgebra.cpp:114
0125 #, kde-format
0126 msgid "Plot 3D"
0127 msgstr "Γραφική απεικόνιση 3D"
0128 
0129 #: kalgebra.cpp:144
0130 #, kde-format
0131 msgid "Session"
0132 msgstr "Συνεδρία"
0133 
0134 #: kalgebra.cpp:163 kalgebra.cpp:265
0135 #, kde-format
0136 msgid "Variables"
0137 msgstr "Μεταβλητές"
0138 
0139 #: kalgebra.cpp:182
0140 #, kde-format
0141 msgid "&Calculator"
0142 msgstr "Αρι&θμομηχανή"
0143 
0144 #: kalgebra.cpp:194
0145 #, kde-format
0146 msgid "C&alculator"
0147 msgstr "Αριθμομηχ&ανή"
0148 
0149 #: kalgebra.cpp:196
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@item:inmenu"
0152 msgid "&Load Script..."
0153 msgstr "&Φόρτωση σεναρίου..."
0154 
0155 #: kalgebra.cpp:200
0156 #, kde-format
0157 msgid "Recent Scripts"
0158 msgstr "Πρόσφατα σενάρια"
0159 
0160 #: kalgebra.cpp:205
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@item:inmenu"
0163 msgid "&Save Script..."
0164 msgstr "&Αποθήκευση σεναρίου..."
0165 
0166 #: kalgebra.cpp:209
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@item:inmenu"
0169 msgid "&Export Log..."
0170 msgstr "&Εξαγωγή καταγραφής..."
0171 
0172 #: kalgebra.cpp:211
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@item:inmenu"
0175 msgid "&Insert ans..."
0176 msgstr "Ε&ισαγωγή απάν..."
0177 
0178 #: kalgebra.cpp:212
0179 #, kde-format
0180 msgid "Execution Mode"
0181 msgstr "Τρόπος εκτέλεσης"
0182 
0183 #: kalgebra.cpp:214
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@item:inmenu"
0186 msgid "Calculate"
0187 msgstr "Υπολογισμός"
0188 
0189 #: kalgebra.cpp:215
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@item:inmenu"
0192 msgid "Evaluate"
0193 msgstr "Αποτίμηση"
0194 
0195 #: kalgebra.cpp:235
0196 #, kde-format
0197 msgid "Functions"
0198 msgstr "Συναρτήσεις"
0199 
0200 #: kalgebra.cpp:247
0201 #, kde-format
0202 msgid "List"
0203 msgstr "Λίστα"
0204 
0205 #: kalgebra.cpp:253 kalgebra.cpp:487
0206 #, kde-format
0207 msgid "&Add"
0208 msgstr "&Προσθήκη"
0209 
0210 #: kalgebra.cpp:269
0211 #, kde-format
0212 msgid "Viewport"
0213 msgstr "Παράθυρο προβολής"
0214 
0215 #: kalgebra.cpp:273
0216 #, kde-format
0217 msgid "&2D Graph"
0218 msgstr "&2D γράφημα"
0219 
0220 #: kalgebra.cpp:285
0221 #, kde-format
0222 msgid "2&D Graph"
0223 msgstr "2&D γράφημα"
0224 
0225 #: kalgebra.cpp:287
0226 #, kde-format
0227 msgid "&Grid"
0228 msgstr "&Κάνναβος"
0229 
0230 #: kalgebra.cpp:288
0231 #, kde-format
0232 msgid "&Keep Aspect Ratio"
0233 msgstr "&Διατήρηση αναλογιών"
0234 
0235 #: kalgebra.cpp:296
0236 #, kde-format
0237 msgid "Resolution"
0238 msgstr "Ανάλυση"
0239 
0240 #: kalgebra.cpp:297
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@item:inmenu"
0243 msgid "Poor"
0244 msgstr "Φτωχή"
0245 
0246 #: kalgebra.cpp:298
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@item:inmenu"
0249 msgid "Normal"
0250 msgstr "Κανονική"
0251 
0252 #: kalgebra.cpp:299
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "@item:inmenu"
0255 msgid "Fine"
0256 msgstr "Λεπτομερής"
0257 
0258 #: kalgebra.cpp:300
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@item:inmenu"
0261 msgid "Very Fine"
0262 msgstr "Πολύ λεπτομερής"
0263 
0264 #: kalgebra.cpp:334
0265 #, kde-format
0266 msgid "&3D Graph"
0267 msgstr "&3D γράφημα"
0268 
0269 #: kalgebra.cpp:342
0270 #, kde-format
0271 msgid "3D &Graph"
0272 msgstr "3D &γράφημα"
0273 
0274 #: kalgebra.cpp:345
0275 #, kde-format
0276 msgid "&Reset View"
0277 msgstr "&Επαναφορά προβολής"
0278 
0279 #: kalgebra.cpp:349
0280 #, kde-format
0281 msgid "Dots"
0282 msgstr "Τελείες"
0283 
0284 #: kalgebra.cpp:350
0285 #, kde-format
0286 msgid "Lines"
0287 msgstr "Γραμμές"
0288 
0289 #: kalgebra.cpp:351
0290 #, kde-format
0291 msgid "Solid"
0292 msgstr "Συμπαγές"
0293 
0294 #: kalgebra.cpp:368
0295 #, kde-format
0296 msgid "Operations"
0297 msgstr "Λειτουργίες"
0298 
0299 #: kalgebra.cpp:372
0300 #, kde-format
0301 msgid "&Dictionary"
0302 msgstr "&Λεξικό"
0303 
0304 #: kalgebra.cpp:383
0305 #, kde-format
0306 msgid "Look for:"
0307 msgstr "Αναζήτηση για:"
0308 
0309 #: kalgebra.cpp:476
0310 #, kde-format
0311 msgid "&Editing"
0312 msgstr "&Επεξεργασία"
0313 
0314 #: kalgebra.cpp:533
0315 #, kde-format
0316 msgid "Choose a script"
0317 msgstr "Επιλέξτε ένα σενάριο"
0318 
0319 #: kalgebra.cpp:533 kalgebra.cpp:549
0320 #, kde-format
0321 msgid "Script (*.kal)"
0322 msgstr "Σενάριο (*.kal)"
0323 
0324 #: kalgebra.cpp:560
0325 #, kde-format
0326 msgid "HTML File (*.html)"
0327 msgstr "Αρχείο HTML (*.html)"
0328 
0329 #: kalgebra.cpp:595
0330 #, kde-format
0331 msgid ", "
0332 msgstr ", "
0333 
0334 #: kalgebra.cpp:595
0335 #, kde-format
0336 msgid "Errors: %1"
0337 msgstr "Σφάλματα: %1"
0338 
0339 #: kalgebra.cpp:634
0340 #, kde-format
0341 msgid "Select where to put the rendered plot"
0342 msgstr "Επιλέξτε τη θέση του σχεδίου"
0343 
0344 #: kalgebra.cpp:634
0345 #, kde-format
0346 msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)"
0347 msgstr "Αρχείο εικόνας (*.png);;SVG αρχείο (*.svg)"
0348 
0349 #: kalgebra.cpp:692
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@info:status"
0352 msgid "Ready"
0353 msgstr "Έτοιμο"
0354 
0355 #: kalgebra.cpp:726
0356 #, kde-format
0357 msgid "Add variable"
0358 msgstr "Προσθήκη μεταβλητής"
0359 
0360 #: kalgebra.cpp:730
0361 #, kde-format
0362 msgid "Enter a name for the new variable"
0363 msgstr "Εισάγετε όνομα για τη νέα μεταβλητή"
0364 
0365 #: main.cpp:33
0366 #, kde-format
0367 msgid "A portable calculator"
0368 msgstr "Ένας συμβατός υπολογιστής"
0369 
0370 #: main.cpp:35
0371 #, kde-format
0372 msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez"
0373 msgstr "(C) 2006-2016 Aleix Pol Gonzalez"
0374 
0375 #: main.cpp:36
0376 #, kde-format
0377 msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
0378 msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
0379 
0380 #: main.cpp:37
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0383 msgid "Your names"
0384 msgstr "Τούσης Μανώλης, Σπύρος Γεωργαράς"
0385 
0386 #: main.cpp:37
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0389 msgid "Your emails"
0390 msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, sng@hellug.gr"
0391 
0392 #: varedit.cpp:35
0393 #, kde-format
0394 msgid "Add/Edit a variable"
0395 msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία μιας μεταβλητής"
0396 
0397 #: varedit.cpp:40
0398 #, kde-format
0399 msgid "Remove Variable"
0400 msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής"
0401 
0402 #: varedit.cpp:65
0403 #, kde-format
0404 msgid "Edit '%1' value"
0405 msgstr "Επεξεργασία τιμής της '%1'"
0406 
0407 #: varedit.cpp:67
0408 #, kde-format
0409 msgid "not available"
0410 msgstr "μη διαθέσιμο"
0411 
0412 #: varedit.cpp:100
0413 #, kde-format
0414 msgid "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>"
0415 msgstr "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>"
0416 
0417 #: varedit.cpp:103
0418 #, kde-format
0419 msgid "<b style='color:red'>WRONG</b>"
0420 msgstr "<b style='color:red'>ΛΑΘΟΣ</b>"
0421 
0422 #: viewportwidget.cpp:46
0423 #, kde-format
0424 msgid "Left:"
0425 msgstr "Αριστερά:"
0426 
0427 #: viewportwidget.cpp:47
0428 #, kde-format
0429 msgid "Top:"
0430 msgstr "Επάνω:"
0431 
0432 #: viewportwidget.cpp:48
0433 #, kde-format
0434 msgid "Width:"
0435 msgstr "Πλάτος:"
0436 
0437 #: viewportwidget.cpp:49
0438 #, kde-format
0439 msgid "Height:"
0440 msgstr "Ύψος:"
0441 
0442 #: viewportwidget.cpp:51
0443 #, kde-format
0444 msgid "Apply"
0445 msgstr "Εφαρμογή"
0446 
0447 #, fuzzy
0448 #~| msgid ""
0449 #~| "*.png|PNG File\n"
0450 #~| "*.pdf|PDF Document"
0451 #~ msgid ""
0452 #~ "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document "
0453 #~ "(*.stl)"
0454 #~ msgstr ""
0455 #~ "*.png|Αρχείο PNG\n"
0456 #~ "*.pdf|Έγγραφο PDF"
0457 
0458 #~ msgid "C&onsole"
0459 #~ msgstr "Κ&ονσόλα"
0460 
0461 #~ msgid "&Console"
0462 #~ msgstr "&Κονσόλα"
0463 
0464 #~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
0465 #~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
0466 
0467 #~ msgid ""
0468 #~ "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting "
0469 #~ "functions."
0470 #~ msgstr ""
0471 #~ "Ανάπτυξη χαρακτηριστικού για την σχεδίαση πεπλεγμένων καμπυλών. "
0472 #~ "Βελτιώσεις στη γραφική απεικόνιση των συναρτήσεων."
0473 
0474 #~ msgid "<b>Formula</b>"
0475 #~ msgstr "<b>Μαθηματική σχέση</b>"
0476 
0477 #~ msgid "Error: Wrong type of function"
0478 #~ msgstr "Σφάλμα: Λανθασμένος τύπος της συνάρτησης"
0479 
0480 #~ msgctxt "3D graph done in x milliseconds"
0481 #~ msgid "Done: %1ms"
0482 #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε: %1ms"
0483 
0484 #~ msgid "Error: %1"
0485 #~ msgstr "Σφάλμα: %1"
0486 
0487 #~ msgctxt "@action:button"
0488 #~ msgid "Clear"
0489 #~ msgstr "Καθαρισμός"
0490 
0491 #~ msgid "*.png|PNG File"
0492 #~ msgstr "*.png|Αρχείο PNG"
0493 
0494 #~ msgctxt "text ellipsis"
0495 #~ msgid "%1..."
0496 #~ msgstr "%1..."
0497 
0498 #~ msgid "&Transparency"
0499 #~ msgstr "&Διαφάνεια"
0500 
0501 #~ msgid "Type"
0502 #~ msgstr "Τύπος"
0503 
0504 #~ msgid "Result: %1"
0505 #~ msgstr "Αποτέλεσμα: %1"
0506 
0507 #~ msgid "To Expression"
0508 #~ msgstr "Σε έκφραση"
0509 
0510 #~ msgid "To MathML"
0511 #~ msgstr "Σε MathML"
0512 
0513 #~ msgid "Simplify"
0514 #~ msgstr "Απλοποίηση"
0515 
0516 #, fuzzy
0517 #~ msgid "Examples"
0518 #~ msgstr "Παράδειγμα"
0519 
0520 #~ msgid "We can only draw Real results."
0521 #~ msgstr "Μπορείτε να σχεδιάσετε μόνο αποτελέσματα πραγματικών."
0522 
0523 #~ msgid "The expression is not correct"
0524 #~ msgstr "Η έκφραση δεν είναι σωστή"
0525 
0526 #~ msgid "center"
0527 #~ msgstr "κέντρο"
0528 
0529 #~ msgctxt "@title:column"
0530 #~ msgid "Name"
0531 #~ msgstr "Όνομα"
0532 
0533 #~ msgctxt "@title:column"
0534 #~ msgid "Function"
0535 #~ msgstr "Συνάρτηση"
0536 
0537 #~ msgid "%1 function added"
0538 #~ msgstr "Προστέθηκε %1 συνάρτηση"
0539 
0540 #~ msgid "Hide '%1'"
0541 #~ msgstr "Απόκρυψη '%1'"
0542 
0543 #~ msgid "Show '%1'"
0544 #~ msgstr "Εμφάνιση '%1'"
0545 
0546 #~ msgid "Selected viewport too small"
0547 #~ msgstr "Η επιλεγμένη προβολή είναι πολύ μικρή"
0548 
0549 #~ msgctxt "@title:column"
0550 #~ msgid "Description"
0551 #~ msgstr "Περιγραφή"
0552 
0553 #~ msgctxt "@title:column"
0554 #~ msgid "Parameters"
0555 #~ msgstr "Παράμετροι"
0556 
0557 #~ msgctxt "@title:column"
0558 #~ msgid "Example"
0559 #~ msgstr "Παράδειγμα"
0560 
0561 #~ msgid "%1("
0562 #~ msgstr "%1("
0563 
0564 #~ msgid "%1... parameters, ...%2)"
0565 #~ msgstr "%1... παράμετροι, ... %2)"
0566 
0567 #~ msgid "par%1"
0568 #~ msgstr "παρ%1"
0569 
0570 #~ msgid "Addition"
0571 #~ msgstr "Πρόσθεση"
0572 
0573 #~ msgid "Multiplication"
0574 #~ msgstr "Πολλαπλασιασμός"
0575 
0576 #~ msgid "Division"
0577 #~ msgstr "Διαίρεση"
0578 
0579 #~ msgid "Power"
0580 #~ msgstr "Δύναμη"
0581 
0582 #~ msgid "Remainder"
0583 #~ msgstr "Υπόλοιπο"
0584 
0585 #~ msgid "Quotient"
0586 #~ msgstr "Πηλίκο"
0587 
0588 #~ msgid "The factor of"
0589 #~ msgstr "Ο διαιρέτης του"
0590 
0591 #~ msgid "Factorial. factorial(n)=n!"
0592 #~ msgstr "Παραγοντικό. factorial(n)=n!"
0593 
0594 #~ msgid "Function to calculate the sine of a given angle"
0595 #~ msgstr "Συνάρτηση υπολογισμού του ημιτονίου μιας δοσμένης γωνίας"
0596 
0597 #~ msgid "Function to calculate the cosine of a given angle"
0598 #~ msgstr "Συνάρτηση υπολογισμού του συνημιτόνου μιας δοσμένης γωνίας"
0599 
0600 #~ msgid "Function to calculate the tangent of a given angle"
0601 #~ msgstr "Συνάρτηση υπολογισμού της εφαπτομένης μιας δοσμένης γωνίας"
0602 
0603 #~ msgid "Secant"
0604 #~ msgstr "Τέμνουσα"
0605 
0606 #~ msgid "Cosecant"
0607 #~ msgstr "Συντέμνουσα"
0608 
0609 #~ msgid "Cotangent"
0610 #~ msgstr "Συνεφαπτομένη"
0611 
0612 #~ msgid "Hyperbolic sine"
0613 #~ msgstr "Υπερβολικό ημίτονο"
0614 
0615 #~ msgid "Hyperbolic cosine"
0616 #~ msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο"
0617 
0618 #~ msgid "Hyperbolic tangent"
0619 #~ msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη"
0620 
0621 #~ msgid "Hyperbolic secant"
0622 #~ msgstr "Υπερβολική τέμνουσα"
0623 
0624 #~ msgid "Hyperbolic cosecant"
0625 #~ msgstr "Υπερβολική συντέμνουσα"
0626 
0627 #~ msgid "Hyperbolic cotangent"
0628 #~ msgstr "Υπερβολική συνεφαπτομένη"
0629 
0630 #~ msgid "Arc sine"
0631 #~ msgstr "Τόξο ημίτονου"
0632 
0633 #~ msgid "Arc cosine"
0634 #~ msgstr "Τόξο συνημιτόνου"
0635 
0636 #~ msgid "Arc tangent"
0637 #~ msgstr "Τόξο εφαπτομένης"
0638 
0639 #~ msgid "Arc cotangent"
0640 #~ msgstr "Τόξο συνεφαπτομένης"
0641 
0642 #~ msgid "Hyperbolic arc tangent"
0643 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο εφαπτομένης"
0644 
0645 #~ msgid "Summatory"
0646 #~ msgstr "Άθροισμα"
0647 
0648 #~ msgid "Productory"
0649 #~ msgstr "Γινόμενο"
0650 
0651 #, fuzzy
0652 #~ msgid "For all"
0653 #~ msgstr "Κανονική"
0654 
0655 #, fuzzy
0656 #~ msgid "Exists"
0657 #~ msgstr "Λίστα"
0658 
0659 #~ msgid "Differentiation"
0660 #~ msgstr "Διαφορικό"
0661 
0662 #~ msgid "Hyperbolic arc sine"
0663 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο ημιτονίου"
0664 
0665 #~ msgid "Hyperbolic arc cosine"
0666 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο συνημιτόνου"
0667 
0668 #~ msgid "Arc cosecant"
0669 #~ msgstr "Τόξο συντέμνουσας"
0670 
0671 #~ msgid "Hyperbolic arc cosecant"
0672 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο συντέμνουσας"
0673 
0674 #~ msgid "Arc secant"
0675 #~ msgstr "Τόξο συντέμνουσας"
0676 
0677 #~ msgid "Hyperbolic arc secant"
0678 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο τέμνουσας"
0679 
0680 #~ msgid "Exponent (e^x)"
0681 #~ msgstr "Φυσικός εκθέτης (e^x)"
0682 
0683 #~ msgid "Base-e logarithm"
0684 #~ msgstr "Φυσικός λογάριθμος"
0685 
0686 #~ msgid "Base-10 logarithm"
0687 #~ msgstr "Δεκαδικός λογάριθμος"
0688 
0689 #~ msgid "Absolute value. abs(n)=|n|"
0690 #~ msgstr "Απόλυτη τιμή. abs(n)=|n|"
0691 
0692 #~ msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
0693 #~ msgstr "Κατώτερη τιμή. floor(n)=⌊n⌋"
0694 
0695 #~ msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉"
0696 #~ msgstr "Τιμή οροφής. ceil(n)=⌈n⌉"
0697 
0698 #~ msgid "Minimum"
0699 #~ msgstr "Ελάχιστο"
0700 
0701 #~ msgid "Maximum"
0702 #~ msgstr "Μέγιστο"
0703 
0704 #~ msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b"
0705 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από. gt(a,b)=a>b"
0706 
0707 #~ msgid "Less than. lt(a,b)=a<b"
0708 #~ msgstr "Μικρότερο από. lt(a,b)=a<b"
0709 
0710 #~ msgid "Equal. eq(a,b) = a=b"
0711 #~ msgstr "Ίσο. eq(a,b) = a=b"
0712 
0713 #~ msgid "Approximation. approx(a)=a±n"
0714 #~ msgstr "Προσέγγιση approx(a)=a±n"
0715 
0716 #~ msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b"
0717 #~ msgstr "Άνισο. neq(a,b)=a≠b"
0718 
0719 #~ msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b"
0720 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο. geq(a,b)=a≥b"
0721 
0722 #~ msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b"
0723 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο. leq(a,b)=a≤b"
0724 
0725 #~ msgid "Boolean and"
0726 #~ msgstr "Δυαδικό και"
0727 
0728 #~ msgid "Boolean not"
0729 #~ msgstr "Δυαδικό όχι"
0730 
0731 #~ msgid "Boolean or"
0732 #~ msgstr "Δυαδικό ή"
0733 
0734 #~ msgid "Boolean xor"
0735 #~ msgstr "Δυαδικό αποκλειστικά ή"
0736 
0737 #~ msgid "Boolean implication"
0738 #~ msgstr "Δυαδική συνέπεια"
0739 
0740 #~ msgid "Greatest common divisor"
0741 #~ msgstr "Μέγιστος κοινός διαιρέτης"
0742 
0743 #~ msgid "Least common multiple"
0744 #~ msgstr "Ελάχιστο κοινό πολλαπλάσιο"
0745 
0746 #~ msgid "Root"
0747 #~ msgstr "Ρίζα"
0748 
0749 #~ msgid "Cardinal"
0750 #~ msgstr "Απόλυτο"
0751 
0752 #~ msgid "Scalar product"
0753 #~ msgstr "Αριθμητικό γινόμενο"
0754 
0755 #~ msgid "Joins several items of the same type"
0756 #~ msgstr "Συνδέει πολλά αντικείμενα του ίδιου τύπου"
0757 
0758 #~ msgctxt "n-ary function prototype"
0759 #~ msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
0760 #~ msgstr "<em>%1</em>(..., <b>παρ%2</b>, ...)"
0761 
0762 #~ msgctxt "Function name in function prototype"
0763 #~ msgid "<em>%1</em>("
0764 #~ msgstr "<em>%1</em>("
0765 
0766 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype"
0767 #~ msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
0768 #~ msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
0769 
0770 #~ msgctxt "Parameter in function prototype"
0771 #~ msgid "par%1"
0772 #~ msgstr "παρ%1"
0773 
0774 #~ msgctxt "Current parameter in function prototype"
0775 #~ msgid "<b>%1</b>"
0776 #~ msgstr "<b>%1</b>"
0777 
0778 #~ msgctxt "Function parameter separator"
0779 #~ msgid ", "
0780 #~ msgstr ", "
0781 
0782 #~ msgctxt "Current parameter is the bounding"
0783 #~ msgid " : bounds"
0784 #~ msgstr " : όρια"
0785 
0786 #~ msgctxt "@title:column"
0787 #~ msgid "Value"
0788 #~ msgstr "Τιμή"
0789 
0790 #~ msgid "Must specify a correct operation"
0791 #~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μια σωστή λειτουργία"
0792 
0793 #~ msgctxt "identifier separator in error message"
0794 #~ msgid "', '"
0795 #~ msgstr "', '"
0796 
0797 #~ msgid "Unknown identifier: '%1'"
0798 #~ msgstr "Άγνωστο αναγνωριστικό: '%1'"
0799 
0800 #~ msgctxt "Error message, no proper condition found."
0801 #~ msgid "Could not find a proper choice for a condition statement."
0802 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης μιας κατάλληλης επιλογής για μια δήλωση συνθήκης."
0803 
0804 #~ msgid "Type not supported for bounding."
0805 #~ msgstr "Ο τύπος δεν υποστηρίζεται για περιορισμό."
0806 
0807 #~ msgid "The downlimit is greater than the uplimit"
0808 #~ msgstr "Το κατώτατο όριο είναι μεγαλύτερο από το ανώτατο όριο."
0809 
0810 #~ msgid "Incorrect uplimit or downlimit."
0811 #~ msgstr "Λανθασμένο κατώτατο ή ανώτατο όριο."
0812 
0813 #~ msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself"
0814 #~ msgid "Defined a variable cycle"
0815 #~ msgstr "Ορίστηκε ένας κύκλος μεταβλητής"
0816 
0817 #~ msgid "The result is not a number"
0818 #~ msgstr "Το αποτέλεσμα δεν είναι αριθμός"
0819 
0820 #~ msgid "Unknown token %1"
0821 #~ msgstr "Άγνωστο ενδεικτικό %1"
0822 
0823 #~ msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters"
0824 #~ msgstr "Η <em>%1</em> απαιτεί τουλάχιστον 2 παραμέτρους"
0825 
0826 #~ msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters"
0827 #~ msgstr "Η <em>%1</em> απαιτεί %2 παραμέτρους"
0828 
0829 #~ msgid "Missing boundary for '%1'"
0830 #~ msgstr "Λείπει όριο για το '%1'"
0831 
0832 #, fuzzy
0833 #~ msgid "Unexpected bounding for '%1'"
0834 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο ενδεικτικό %1"
0835 
0836 #~ msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'"
0837 #~ msgstr "<em>%1</em> λείπουν όρια στο '%2'"
0838 
0839 #~ msgid "Wrong declare"
0840 #~ msgstr "Λανθασμένη δήλωση"
0841 
0842 #~ msgid "Empty container: %1"
0843 #~ msgstr "Κενός υποδοχέας: %1"
0844 
0845 #~ msgctxt "there was a conditional outside a condition structure"
0846 #~ msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures."
0847 #~ msgstr "Συνθήκες μπορούν να υπάρχουν μόνο σε δομές piecewise."
0848 
0849 #, fuzzy
0850 #~ msgctxt ""
0851 #~ "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition"
0852 #~ msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one"
0853 #~ msgstr "Μόνο μία <em>διαφορετικά</em> οι παράμετροι είναι αρκετοί"
0854 
0855 #~ msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition"
0856 #~ msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise"
0857 #~ msgstr "Το %1 δεν είναι μια σωστή συνθήκη μέσα στην piecewise"
0858 
0859 #~ msgid "We can only declare variables"
0860 #~ msgstr "Μπορείτε να δηλώσετε μόνο μεταβλητές."
0861 
0862 #~ msgid "We can only have bounded variables"
0863 #~ msgstr "Μπορούμε να έχουμε μόνο περιορισμένες μεταβλητές"
0864 
0865 #~ msgid "Error while parsing: %1"
0866 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση: %1"
0867 
0868 #~ msgctxt "An error message"
0869 #~ msgid "Container unknown: %1"
0870 #~ msgstr "Άγνωστος υποδοχέας: %1"
0871 
0872 #~ msgid "Cannot codify the %1 value."
0873 #~ msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης της τιμής %1."
0874 
0875 #~ msgid "The %1 operator cannot have child contexts."
0876 #~ msgstr "Ο τελεστής %1 δεν μπορεί να έχει υποπεριεχόμενο."
0877 
0878 #~ msgid "The element '%1' is not an operator."
0879 #~ msgstr "Το στοιχείο '%1'  δεν είναι τελεστής."
0880 
0881 #~ msgctxt "Error message due to an unrecognized input"
0882 #~ msgid "Not supported/unknown: %1"
0883 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο/άγνωστο: %1"
0884 
0885 #~ msgctxt "error message"
0886 #~ msgid "Expected %1 instead of '%2'"
0887 #~ msgstr "Αναμενόταν %1 αντί για το %2"
0888 
0889 #~ msgid "Missing right parenthesis"
0890 #~ msgstr "Λείπει δεξιά παρένθεση"
0891 
0892 #~ msgid "Unbalanced right parenthesis"
0893 #~ msgstr "Δεξιά παρένθεση χωρίς ισορροπία"
0894 
0895 #, fuzzy
0896 #~ msgid "Unexpected token identifier: %1"
0897 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο ενδεικτικό %1"
0898 
0899 #~ msgid "Unexpected token %1"
0900 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο ενδεικτικό %1"
0901 
0902 #, fuzzy
0903 #~ msgid "Could not find a type that unifies '%1'"
0904 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της τιμής %1"
0905 
0906 #, fuzzy
0907 #~ msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have 1 parameter."
0908 #~ msgid_plural "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters."
0909 #~ msgstr[0] "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου, είχε 1 παράμετρο για '%2'"
0910 #~ msgstr[1] "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου, είχε %1 παραμέτρους για '%2'"
0911 
0912 #, fuzzy
0913 #~ msgid "Could not call '%1'"
0914 #~ msgstr "Αδυναμία κλήσης '%1'"
0915 
0916 #, fuzzy
0917 #~ msgid "Could not solve '%1'"
0918 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της τιμής %1"
0919 
0920 #, fuzzy
0921 #~ msgid "Incoherent type for the variable '%1'"
0922 #~ msgstr "Εισάγετε όνομα για τη νέα μεταβλητή"
0923 
0924 #~ msgid "Could not determine the type for piecewise"
0925 #~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της τμηματικής συνάρτησης"
0926 
0927 #, fuzzy
0928 #~ msgid "Unexpected type"
0929 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο ενδεικτικό %1"
0930 
0931 #, fuzzy
0932 #~ msgid "Cannot convert '%1' to '%2'"
0933 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής %1 σε %2"
0934 
0935 #~ msgctxt "html representation of an operator"
0936 #~ msgid "<span class='op'>%1</span>"
0937 #~ msgstr "<span class='op'>%1</span>"
0938 
0939 #, fuzzy
0940 #~ msgctxt "html representation of an operator"
0941 #~ msgid "<span class='keyword'>%1</span>"
0942 #~ msgstr "<span class='op'>%1</span>"
0943 
0944 #~ msgctxt "Error message"
0945 #~ msgid "Unknown token %1"
0946 #~ msgstr "Άγνωστο σύμβολο %1"
0947 
0948 #~ msgid "Cannot calculate the remainder on 0."
0949 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του υπολοίπου στο 0."
0950 
0951 #~ msgid "Cannot calculate the factor on 0."
0952 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του παράγοντα στο 0."
0953 
0954 #~ msgid "Cannot calculate the lcm of 0."
0955 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του ελάχιστου κοινού πολλαπλάσιου του 0."
0956 
0957 #~ msgid "Could not calculate a value %1"
0958 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της τιμής %1"
0959 
0960 #~ msgid "Invalid index for a container"
0961 #~ msgstr "Μη έγκυρος δείκτης ενός υποδοχέα"
0962 
0963 #~ msgid "Cannot operate on different sized vectors."
0964 #~ msgstr "Αδυναμία τέλεσης σε διανύσματα διαφορετικού μεγέθους."
0965 
0966 #~ msgid "Could not calculate a vector's %1"
0967 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του %1 ενός διανύσματος"
0968 
0969 #~ msgid "Could not calculate a list's %1"
0970 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού μιας λίστας %1"
0971 
0972 #, fuzzy
0973 #~ msgid "Could not calculate the derivative for '%1'"
0974 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της τιμής %1"
0975 
0976 #~ msgid "Could not reduce '%1' and '%2'."
0977 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής μεγέθους '%1' και '%2'."
0978 
0979 #~ msgid "Incorrect domain."
0980 #~ msgstr "Λανθασμένος τομέας."
0981 
0982 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype"
0983 #~ msgid "<em style='color:red'>%1</em>("
0984 #~ msgstr "<em style='color:red'>%1</em>("
0985 
0986 #~ msgctxt "if the specified function is not a vector"
0987 #~ msgid "The parametric function does not return a vector"
0988 #~ msgstr "Η παραμετρική συνάρτηση δεν επέστρεψε ένα διάνυσμα"
0989 
0990 #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here"
0991 #~ msgid "A two-dimensional vector is needed"
0992 #~ msgstr "Ένα δισδιάστατο διάνυσμα είναι απαραίτητο"
0993 
0994 #~ msgctxt "The vector has to be composed by integer members"
0995 #~ msgid "The parametric function items should be scalars"
0996 #~ msgstr "Τα αντικείμενα της παραμετρικής συνάρτησης πρέπει να έχουν μέγεθος"
0997 
0998 #~ msgid "The %1 derivative has not been implemented."
0999 #~ msgstr "Η παράγωγος %1 δεν έχει υλοποιηθεί."
1000 
1001 #~ msgctxt "Error message"
1002 #~ msgid "Did not understand the real value: %1"
1003 #~ msgstr "Αδυναμία υπολογισμού της πραγματικής τιμής: %1"
1004 
1005 #~ msgid "Subtraction"
1006 #~ msgstr "Αφαίρεση"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "%1\n"
1010 #~ "Error: %2"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "%1\n"
1013 #~ "Σφάλμα: %2"
1014 
1015 #~ msgid "Select an element from a container"
1016 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα στοιχείο από έναν υποδοχέα"
1017 
1018 #~ msgid "Error: We need values to draw a graph"
1019 #~ msgstr "Σφάλμα: απαιτούνται τιμές για τη σχεδίαση ενός γραφήματος"
1020 
1021 #~ msgid "Generating... Please wait"
1022 #~ msgstr "Δημιουργία... παρακαλώ περιμένετε"
1023 
1024 #~ msgid "Wrong parameter count, had 1 parameter for '%2'"
1025 #~ msgid_plural "Wrong parameter count, had %1 parameters for '%2'"
1026 #~ msgstr[0] "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου, είχε 1 παράμετρο για '%2'"
1027 #~ msgstr[1] "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου, είχε %1 παραμέτρους για '%2'"
1028 
1029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1030 #~ msgid "&Save Log"
1031 #~ msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1032 
1033 #, fuzzy
1034 #~ msgid "File"
1035 #~ msgstr "Λεπτομερής"
1036 
1037 #~ msgid "We can only call functions"
1038 #~ msgstr "Μπορούμε να καλέσουμε μόνο μεταβλητές."
1039 
1040 #~ msgid "Wrong parameter count"
1041 #~ msgstr "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου"
1042 
1043 #~ msgctxt ""
1044 #~ "html representation of a true. please don't translate the true for "
1045 #~ "consistency"
1046 #~ msgid "<span class='const'>true</span>"
1047 #~ msgstr "<span class='const'>αληθές</span>"
1048 
1049 #~ msgctxt ""
1050 #~ "html representation of a false. please don't translate the false for "
1051 #~ "consistency"
1052 #~ msgid "<span class='const'>false</span>"
1053 #~ msgstr "<span class='const'>ψευδές</span>"
1054 
1055 #~ msgctxt "html representation of a number"
1056 #~ msgid "<span class='num'>%1</span>"
1057 #~ msgstr "<span class='num'>%1</span>"
1058 
1059 #, fuzzy
1060 #~ msgid "Invalid parameter count."
1061 #~ msgstr "Λανθασμένη μέτρηση παραμέτρου"
1062 
1063 #~ msgid "Mode"
1064 #~ msgstr "Λειτουργία"
1065 
1066 #~ msgid "Save the expression"
1067 #~ msgstr "Αποθήκευση της έκφρασης"
1068 
1069 #~ msgid "Calculate the expression"
1070 #~ msgstr "Υπολογισμός της έκφρασης"
1071 
1072 #~ msgid "%1:=%2"
1073 #~ msgstr "%1:=%2"
1074 
1075 #~ msgid "Cannot apply '%1' to '%2'"
1076 #~ msgstr "Αδυναμία εφαρμογής '%1' στο '%2'"
1077 
1078 #~ msgid "Cannot operate '%1'"
1079 #~ msgstr "Αδυναμία χειρισμού '%1'"
1080 
1081 #~ msgid "Cannot check '%1' type"
1082 #~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου του '%1' τύπου"
1083 
1084 #~ msgid "Wrong number of parameters when calling '%1'"
1085 #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός παραμέτρων κατά την κλήση του '%1'"
1086 
1087 #~ msgid "Cannot have downlimit ≥ uplimit"
1088 #~ msgstr "Δεν μπορεί να είναι το κάτω όριο ≥ πάνω όριο"
1089 
1090 #, fuzzy
1091 #~ msgid "Trying to call an invalid function"
1092 #~ msgstr "Προσπάθεια κλήσης μιας κενής ή μη έγκυρης συνάρτησης"
1093 
1094 #~ msgid "The function <em>%1</em> does not exist"
1095 #~ msgstr "Η συνάρτηση <em>%1</em> δεν υπάρχει"
1096 
1097 #~ msgid "The variable <em>%1</em> does not exist"
1098 #~ msgstr "Η μεταβλητή <em>%1</em> δεν υπάρχει"
1099 
1100 #~ msgid "Need a var name and a value"
1101 #~ msgstr "Απαιτείται όνομα μεταβλητής και μια τιμή"
1102 
1103 #~ msgid "We can only select a container's value with its integer index"
1104 #~ msgstr "Μπορεί να επιλεγεί μια τιμή υποδοχέα μόνο με τον ακέραιο δείκτη της"
1105 
1106 #~ msgid "<b style='color:red'>%1</b>"
1107 #~ msgstr "<b style='color:red'>%1</b>"
1108 
1109 #, fuzzy
1110 #~ msgid "The first parameter in a function should be the name"
1111 #~ msgstr "Η πρώτη παράμετος σε μια κατασκευή συνάρτησης είναι το όνομα"
1112 
1113 #~ msgctxt "Error message"
1114 #~ msgid "Unknown bounded variable: %1"
1115 #~ msgstr "Άγνωστη περιορισμένη μεταβλητή: %1"
1116 
1117 #~ msgid "From parser:"
1118 #~ msgstr "Από τον αναλυτή:"
1119 
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "Wrong parameter count in a selector, should have 2 parameters, the "
1122 #~ "selected index and the container."
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "Εσφαλμένο πλήθος παραμέτρων σε έναν επιλογέα, θα έπρεπε να είναι 2 "
1125 #~ "παράμετροι, το επιλεγμένο ευρετήριο και ο υποδοχέας."
1126 
1127 #~ msgid "piece or otherwise in the wrong place"
1128 #~ msgstr "piece ή otherwise σε λανθασμένη θέση"
1129 
1130 #~ msgid "No bounding variables for this sum"
1131 #~ msgstr "Χωρίς περιοριστικές μεταβλητές για αυτό το άθροισμα"
1132 
1133 #~ msgid "Missing bounding limits on a sum operation"
1134 #~ msgstr "Λείπουν περιοριστικές τιμές σε μια λειτουργία άθροισης"
1135 
1136 #~ msgctxt "Error message"
1137 #~ msgid "Trying to codify an unknown value: %1"
1138 #~ msgstr "Προσπάθεια κωδικοποίησης μιας άγνωστης τιμής: %1"
1139 
1140 #~ msgid "Hyperbolic arc cotangent"
1141 #~ msgstr "Υπερβολικό τόξο συνεφαπτομένης"
1142 
1143 #~ msgid "Real"
1144 #~ msgstr "Πραγματικός"
1145 
1146 #~ msgid "%1, "
1147 #~ msgstr "%1, "