Warning, /education/cantor/po/gl/cantor.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of mathematik.po to galician
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
0005 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
0006 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
0007 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
0008 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
0010 #
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: mathematik\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:22+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-11-18 10:41+0100\n"
0017 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0018 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0019 "Language: gl\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@kde-espana.es, adrian@chaves.io"
0035 
0036 #: animationresultitem.cpp:38
0037 #, kde-format
0038 msgid "Pause"
0039 msgstr "Pausar"
0040 
0041 #: animationresultitem.cpp:41
0042 #, kde-format
0043 msgid "Start"
0044 msgstr "Comezar"
0045 
0046 #: animationresultitem.cpp:45
0047 #, kde-format
0048 msgid "Stop"
0049 msgstr "Deter"
0050 
0051 #: animationresultitem.cpp:111
0052 #, kde-format
0053 msgid "Save animation result"
0054 msgstr "Gardar o resultado da animación"
0055 
0056 #: animationresultitem.cpp:111
0057 #, kde-format
0058 msgid "Animations (*.gif)"
0059 msgstr "Animacións (*.gif)"
0060 
0061 #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:30
0062 #, kde-format
0063 msgid "Advanced Plotting"
0064 msgstr "Representación avanzada"
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0067 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
0068 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:24
0069 #, kde-format
0070 msgid "Plot"
0071 msgstr "Representar"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0075 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
0076 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
0077 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
0078 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
0079 #, kde-format
0080 msgid "Expression:"
0081 msgstr "Expresión:"
0082 
0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0084 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
0085 #, kde-format
0086 msgid "Additional options:"
0087 msgstr "Opcións adicionais:"
0088 
0089 #. i18n: ectx: Menu (Plot)
0090 #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
0091 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
0092 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
0093 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
0094 #, kde-format
0095 msgid "&Plot"
0096 msgstr "Re&presentar"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
0099 #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
0100 #, kde-format
0101 msgid "Option active"
0102 msgstr "Opción activa"
0103 
0104 #. i18n: ectx: Menu (calculate)
0105 #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
0106 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
0107 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
0108 #, kde-format
0109 msgid "&Calculate"
0110 msgstr "&Calcular"
0111 
0112 #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:29
0113 #, kde-format
0114 msgid "Differentiate"
0115 msgstr "Derivar"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0118 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
0119 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
0120 #, kde-format
0121 msgid "Variable:"
0122 msgstr "Variábel:"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
0126 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
0127 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
0128 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
0129 #, kde-format
0130 msgid "x"
0131 msgstr "x"
0132 
0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0134 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
0135 #, kde-format
0136 msgid "Times: "
0137 msgstr "Veces: "
0138 
0139 #. i18n: ectx: Menu (import_package)
0140 #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
0141 #, kde-format
0142 msgid "&Package"
0143 msgstr "&Paquete"
0144 
0145 #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:29
0146 #, kde-format
0147 msgid "Import Package"
0148 msgstr "Importar un paquete"
0149 
0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0151 #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
0152 #, kde-format
0153 msgid "Package:"
0154 msgstr "Paquete:"
0155 
0156 #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:29
0157 #, kde-format
0158 msgid "Integrate"
0159 msgstr "Integrar"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0162 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
0163 #, kde-format
0164 msgid "Lower limit:"
0165 msgstr "Límite inferior:"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0168 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
0169 #, kde-format
0170 msgid "Upper limit:"
0171 msgstr "Límite superior:"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
0174 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
0175 #, kde-format
0176 msgid "definite integral"
0177 msgstr "integral definida"
0178 
0179 #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
0180 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
0181 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
0182 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
0183 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
0184 #, kde-format
0185 msgid "&Linear Algebra"
0186 msgstr "Álxebra &lineal"
0187 
0188 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:26
0189 #, kde-format
0190 msgid "Create Matrix"
0191 msgstr "Crear unha matriz"
0192 
0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0194 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
0195 #, kde-format
0196 msgid "Columns:"
0197 msgstr "Columnas:"
0198 
0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0200 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
0201 #, kde-format
0202 msgid "Rows:"
0203 msgstr "Filas:"
0204 
0205 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:28
0206 #, kde-format
0207 msgid "Compute Eigenvalues"
0208 msgstr "Calcular os valores propios"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0211 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
0212 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
0213 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
0214 #, kde-format
0215 msgid "Matrix:"
0216 msgstr "Matriz:"
0217 
0218 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:28
0219 #, kde-format
0220 msgid "Compute Eigenvectors"
0221 msgstr "Calcular os vectores propios"
0222 
0223 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:28
0224 #, kde-format
0225 msgid "Invert Matrix"
0226 msgstr "Inverter a matriz"
0227 
0228 #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:28
0229 #, kde-format
0230 msgid "Plot 2D"
0231 msgstr "Representar en 2D"
0232 
0233 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0234 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
0235 #, kde-format
0236 msgid "Variable"
0237 msgstr "Variábel"
0238 
0239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0241 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
0242 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
0243 #, kde-format
0244 msgid "Name"
0245 msgstr "Nome"
0246 
0247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
0249 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
0250 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
0251 #, kde-format
0252 msgid "Minimum:"
0253 msgstr "Mínimo:"
0254 
0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
0257 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
0258 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
0259 #, kde-format
0260 msgid "Maximum:"
0261 msgstr "Máximo:"
0262 
0263 #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:28
0264 #, kde-format
0265 msgid "Plot 3D"
0266 msgstr "Representar en 3D"
0267 
0268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0269 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
0270 #, kde-format
0271 msgid "1st Variable"
0272 msgstr "1ª variábel"
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0275 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
0276 #, kde-format
0277 msgid "2nd Variable"
0278 msgstr "2ª variábel"
0279 
0280 #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:28
0281 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:39
0282 #, kde-format
0283 msgid "Run Script"
0284 msgstr "Executar un guión"
0285 
0286 #: assistants/solve/solveassistant.cpp:28
0287 #, kde-format
0288 msgid "Solve equations"
0289 msgstr "Resolver ecuacións"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0292 #: assistants/solve/solvedlg.ui:19
0293 #, kde-format
0294 msgid "Equations:"
0295 msgstr "Ecuacións:"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0298 #: assistants/solve/solvedlg.ui:33
0299 #, kde-format
0300 msgid "Variables:"
0301 msgstr "Variábeis:"
0302 
0303 #: backendchoosedialog.cpp:64
0304 #, kde-format
0305 msgid "Select the Backend"
0306 msgstr "Selecciona a infraestrutura"
0307 
0308 #: backendchoosedialog.cpp:110
0309 #, kde-format
0310 msgid "<h1>%1</h1><div><b>Recommended version:</b> %2</div>"
0311 msgstr "<h1>%1</h1><div><b>Versión recomendada:</b> %2</div>"
0312 
0313 #: backendchoosedialog.cpp:113
0314 #, kde-format
0315 msgid ""
0316 "<hr><div>%1</div><br><div>See <a href=\"%2\">%2</a> for more information.</"
0317 "div>"
0318 msgstr ""
0319 "<hr><div>%1</div><br><div>Consulte <a href=\"%2\">%2</a> para máis "
0320 "información.</div>"
0321 
0322 #: backendchoosedialog.cpp:125
0323 #, kde-format
0324 msgid ""
0325 "<hr><div><b><font color='#e50000'>Some requirements are not fulfilled: </"
0326 "font></b>%1</div>"
0327 msgstr ""
0328 "<hr><div><b><font color='#e50000'>Non se cumpren algúns dos requisitos: </"
0329 "font></b>%1</div>"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
0332 #: backendchooser.ui:37
0333 #, kde-format
0334 msgid "Make this the default backend"
0335 msgstr "Usar esta infraestrutura de maneira predeterminada"
0336 
0337 #: backends/julia/juliabackend.cpp:55
0338 #, kde-format
0339 msgid ""
0340 "<b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming language "
0341 "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other "
0342 "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, "
0343 "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive "
0344 "mathematical function library."
0345 msgstr ""
0346 "<b>Julia</b> é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e "
0347 "alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará "
0348 "familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un "
0349 "compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión "
0350 "numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas."
0351 
0352 #: backends/julia/juliabackend.cpp:68
0353 #, kde-format
0354 msgctxt ""
0355 "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
0356 "version and use the correct url"
0357 msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/"
0358 msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/"
0359 
0360 #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
0361 #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (PythonBackend)
0362 #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
0363 #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
0364 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 backends/maxima/maximabackend.kcfg:26
0365 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:14 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16
0366 #, kde-format
0367 msgid "Enable Variable Management"
0368 msgstr "Activar a xestión de variábeis"
0369 
0370 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (SageBackend)
0371 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
0372 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (PythonBackend)
0373 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
0374 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
0375 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
0376 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:14 backends/maxima/maximabackend.kcfg:22
0377 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:10 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
0378 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:18 backends/scilab/scilabbackend.kcfg:22
0379 #, kde-format
0380 msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
0381 msgstr "Intercalar as gráficas na folla de traballo"
0382 
0383 #. i18n: ectx: label, entry (plotExtenstionGraphicPackage), group (JuliaBackend)
0384 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:31
0385 #, kde-format
0386 msgid "Graphical package for the Plot-Assistant"
0387 msgstr "Paquete gráfico para o asistente de gráficos"
0388 
0389 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:246
0390 #, kde-format
0391 msgid "# Sorry, but Gadfly don't support 3d plots"
0392 msgstr "# Gadfly non permite gráficas 3D"
0393 
0394 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:263
0395 #, kde-format
0396 msgid "Julia script file (*.jl)"
0397 msgstr "Ficheiro de guión de Julia (*.jl)"
0398 
0399 #: backends/julia/juliasession.cpp:108 backends/julia/juliasession.cpp:117
0400 #: backends/maxima/maximasession.cpp:265 cantor_part.cpp:964
0401 #: lib/session.cpp:313 lib/session.cpp:315 worksheet.cpp:1193
0402 #: worksheet.cpp:1221 worksheet.cpp:1236 worksheet.cpp:1252 worksheet.cpp:1296
0403 #: worksheet.cpp:1308
0404 #, kde-format
0405 msgid "Error - Cantor"
0406 msgstr "Erro - Cantor"
0407 
0408 #: backends/julia/juliasession.cpp:108
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "Julia session can't login due internal julia problem with missing internal "
0412 "file - \"%1\""
0413 msgstr ""
0414 "Non se pode acceder á sesión Julia por un problema interno de Julia cun "
0415 "ficheiro interno que falta: «%1»"
0416 
0417 #: backends/julia/juliasession.cpp:117
0418 #, kde-format
0419 msgid "Julia session can't login due unknown internal problem"
0420 msgstr "Non se pode acceder á sesión Julia por un problema interno descoñecido"
0421 
0422 #: backends/julia/juliasession.cpp:242
0423 #, kde-format
0424 msgid "Julia process stopped working."
0425 msgstr "O proceso de Julia deixou de funcionar."
0426 
0427 #: backends/julia/juliasession.cpp:245
0428 #, kde-format
0429 msgid "Failed to start Julia process."
0430 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de Julia."
0431 
0432 #: backends/julia/juliasession.cpp:248
0433 #, kde-format
0434 msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons."
0435 msgstr "A comunicación co proceso de Julia fallou por motivos descoñecidos."
0436 
0437 #: backends/julia/juliasession.cpp:318
0438 #, kde-format
0439 msgid ""
0440 "For Julia only GR (https://gr-framework.org/), a framework for visualization "
0441 "applications, is supported at the moment. This package has to be installed "
0442 "first, if not done yet. For this, run Pkg.install(\"GR\") in Cantor or in "
0443 "Julia REPL. Note, this operation can take some time and it's better to "
0444 "perform it in Julia REPL that is able to show the current progress of the "
0445 "package installation."
0446 msgstr ""
0447 "Para Julia de momento só se permite GR (https://gr-framework.org/), unha "
0448 "infraestrutura para aplicacións de visualización. Primeiro ten que instalar "
0449 "este paquete se non o fixo xa. Para facelo, execute Pkg.install(\"GR\") en "
0450 "Cantor ou no REPL de Julia. Teña en conta que esta operación pode levar un "
0451 "tempo e é mellor realizala no REPL de Julia, que pode amosar o progreso da "
0452 "instalación do paquete."
0453 
0454 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
0455 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
0456 #: backends/julia/settings.ui:21 backends/lua/settings.ui:21
0457 #: backends/maxima/settings.ui:21 backends/octave/settings.ui:21
0458 #: backends/python/settings.ui:21 backends/qalculate/settings.ui:21
0459 #: backends/R/settings.ui:21 backends/sage/settings.ui:21
0460 #: backends/scilab/settings.ui:21 cantor.cpp:629
0461 #, kde-format
0462 msgid "General"
0463 msgstr "Xeral"
0464 
0465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_inlinePlotFormat)
0466 #: backends/julia/settings.ui:28 backends/maxima/settings.ui:173
0467 #: backends/octave/settings.ui:196 backends/python/settings.ui:186
0468 #: backends/R/settings.ui:169 backends/sage/settings.ui:203
0469 #, kde-format
0470 msgid "PDF"
0471 msgstr "PDF"
0472 
0473 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
0474 #: backends/julia/settings.ui:46 backends/maxima/settings.ui:67
0475 #: backends/octave/settings.ui:27 backends/python/settings.ui:80
0476 #: backends/R/settings.ui:158 backends/sage/settings.ui:97
0477 #: backends/scilab/settings.ui:44
0478 #, kde-format
0479 msgid ""
0480 "If enabled, plots will be shown inside of the worksheet. Otherwise, plots "
0481 "will be shown in an external window."
0482 msgstr ""
0483 "Se se activa, os gráficos amósanse dentro da folla de traballo. Senón, "
0484 "amósanse nunha xanela externa."
0485 
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex)
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
0497 #: backends/julia/settings.ui:49 backends/julia/settings.ui:66
0498 #: backends/maxima/settings.ui:47 backends/maxima/settings.ui:70
0499 #: backends/octave/settings.ui:30 backends/octave/settings.ui:128
0500 #: backends/python/settings.ui:37 backends/python/settings.ui:83
0501 #: backends/qalculate/settings.ui:90 backends/qalculate/settings.ui:131
0502 #: backends/qalculate/settings.ui:182 backends/qalculate/settings.ui:212
0503 #: backends/qalculate/settings.ui:318 backends/qalculate/settings.ui:325
0504 #: backends/qalculate/settings.ui:332 backends/qalculate/settings.ui:349
0505 #: backends/R/settings.ui:161 backends/R/settings.ui:190
0506 #: backends/sage/settings.ui:54 backends/sage/settings.ui:100
0507 #: backends/scilab/settings.ui:47 commandentry.cpp:349
0508 #, kde-format
0509 msgid "Enabled"
0510 msgstr "Activado"
0511 
0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0514 #: backends/julia/settings.ui:56 backends/maxima/settings.ui:77
0515 #: backends/octave/settings.ui:118 backends/python/settings.ui:90
0516 #: backends/R/settings.ui:108 backends/sage/settings.ui:107
0517 #, kde-format
0518 msgid "Size:"
0519 msgstr "Tamaño:"
0520 
0521 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
0522 #: backends/julia/settings.ui:63 backends/maxima/settings.ui:44
0523 #: backends/octave/settings.ui:125 backends/python/settings.ui:34
0524 #: backends/R/settings.ui:187
0525 #, kde-format
0526 msgid ""
0527 "Monitor the creation and destruction of variables and show the existing "
0528 "variables in the variable panel."
0529 msgstr ""
0530 "Monitorizar a creación e destrución de variábeis e amosar as variábeis "
0531 "existentes no panel de variábeis."
0532 
0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotIntegration)
0534 #: backends/julia/settings.ui:73 backends/maxima/settings.ui:220
0535 #: backends/octave/settings.ui:135 backends/python/settings.ui:73
0536 #: backends/R/settings.ui:131 backends/sage/settings.ui:90
0537 #, kde-format
0538 msgid "Integrated:"
0539 msgstr "Integrado:"
0540 
0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariableManagement)
0542 #: backends/julia/settings.ui:80 backends/maxima/settings.ui:37
0543 #: backends/octave/settings.ui:172 backends/python/settings.ui:27
0544 #: backends/R/settings.ui:151
0545 #, kde-format
0546 msgid "Variable Management:"
0547 msgstr "Xestión de variábeis:"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotWidth)
0550 #: backends/julia/settings.ui:108 backends/maxima/settings.ui:105
0551 #: backends/octave/settings.ui:58 backends/python/settings.ui:118
0552 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:135
0553 #, kde-format
0554 msgid "width:"
0555 msgstr "anchura:"
0556 
0557 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_plotWidth)
0558 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_plotHeight)
0559 #: backends/julia/settings.ui:115 backends/julia/settings.ui:145
0560 #: backends/maxima/settings.ui:112 backends/maxima/settings.ui:142
0561 #: backends/octave/settings.ui:65 backends/octave/settings.ui:95
0562 #: backends/python/settings.ui:125 backends/python/settings.ui:155
0563 #: backends/R/settings.ui:55 backends/R/settings.ui:85
0564 #: backends/sage/settings.ui:142 backends/sage/settings.ui:172
0565 #, kde-format
0566 msgid "cm"
0567 msgstr "cm"
0568 
0569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotHeight)
0570 #: backends/julia/settings.ui:138 backends/maxima/settings.ui:135
0571 #: backends/octave/settings.ui:88 backends/python/settings.ui:148
0572 #: backends/R/settings.ui:78 backends/sage/settings.ui:165
0573 #, kde-format
0574 msgid "height:"
0575 msgstr "altura:"
0576 
0577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0578 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage)
0579 #: backends/julia/settings.ui:174 backends/julia/settings.ui:232
0580 #: backends/maxima/settings.ui:60 backends/octave/settings.ui:148
0581 #: backends/python/settings.ui:66 backends/R/settings.ui:144
0582 #: backends/sage/settings.ui:83
0583 #, kde-format
0584 msgid "Plots"
0585 msgstr "Gráficos"
0586 
0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0589 #: backends/julia/settings.ui:197 backends/maxima/settings.ui:165
0590 #: backends/octave/settings.ui:155 backends/python/settings.ui:178
0591 #: backends/R/settings.ui:197 backends/sage/settings.ui:195
0592 #, kde-format
0593 msgid "Image Format:"
0594 msgstr "Formato de imaxe:"
0595 
0596 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage)
0597 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label3)
0598 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label4)
0599 #: backends/julia/settings.ui:223 backends/julia/settings.ui:250
0600 #: backends/python/settings.ui:204 backends/python/settings.ui:220
0601 #, kde-format
0602 msgid "Graphic package to be used in the Plot Assistant"
0603 msgstr "Paquete gráfico para usar no asistente de gráficos"
0604 
0605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage)
0606 #: backends/julia/settings.ui:227 backends/python/settings.ui:239
0607 #, kde-format
0608 msgid "GR"
0609 msgstr "GR"
0610 
0611 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage)
0612 #: backends/julia/settings.ui:237
0613 #, kde-format
0614 msgid "PyPlot"
0615 msgstr "PyPlot"
0616 
0617 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage)
0618 #: backends/julia/settings.ui:242
0619 #, kde-format
0620 msgid "Gadfly"
0621 msgstr "Gadfly"
0622 
0623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
0624 #: backends/julia/settings.ui:253
0625 #, kde-format
0626 msgid "Package for Plot Assistant:"
0627 msgstr "Paquete para o asistente de gráficos:"
0628 
0629 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAutorun)
0630 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAutoran)
0631 #: backends/julia/settings.ui:261 backends/lua/settings.ui:51
0632 #: backends/maxima/settings.ui:228 backends/octave/settings.ui:231
0633 #: backends/python/settings.ui:266 backends/qalculate/settings.ui:566
0634 #: backends/R/settings.ui:221 backends/sage/settings.ui:230
0635 #: backends/scilab/settings.ui:68
0636 #, kde-format
0637 msgid "Autorun"
0638 msgstr "Executar automaticamente"
0639 
0640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutorun)
0641 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0643 #: backends/julia/settings.ui:267 backends/kalgebra/settings.ui:20
0644 #: backends/lua/settings.ui:57 backends/maxima/settings.ui:234
0645 #: backends/octave/settings.ui:237 backends/python/settings.ui:272
0646 #: backends/qalculate/settings.ui:572 backends/R/settings.ui:227
0647 #: backends/sage/settings.ui:236 backends/scilab/settings.ui:74
0648 #, kde-format
0649 msgid "Commands to autorun"
0650 msgstr "Ordes para executar automaticamente"
0651 
0652 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDocumentation)
0653 #: backends/julia/settings.ui:281 backends/lua/settings.ui:71
0654 #: backends/maxima/settings.ui:248 backends/octave/settings.ui:251
0655 #: backends/python/settings.ui:286 backends/qalculate/settings.ui:585
0656 #: backends/R/settings.ui:241 backends/sage/settings.ui:250
0657 #: backends/scilab/settings.ui:88
0658 #, kde-format
0659 msgid "Documentation"
0660 msgstr "Documentación"
0661 
0662 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:58
0663 #, kde-format
0664 msgctxt ""
0665 "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
0666 "translated version and use the correct url"
0667 msgid "https://docs.kde.org/?application=kalgebra"
0668 msgstr "https://docs.kde.org/?application=kalgebra"
0669 
0670 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
0671 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
0672 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (PythonBackend)
0673 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
0674 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
0675 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
0676 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
0677 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
0678 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
0679 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:30 backends/python/pythonbackend.kcfg:18
0680 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:142
0681 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:37
0682 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:26
0683 #, kde-format
0684 msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
0685 msgstr "Lista de guións para executar automaticamente ao iniciar unha sesión"
0686 
0687 #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:44
0688 #, kde-format
0689 msgid "Error: %1"
0690 msgstr "Erro: %1"
0691 
0692 #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:27
0693 #, kde-format
0694 msgid "<p><b>%1:</b> %2</p>"
0695 msgstr "<p><b>%1:</b> %2</p>"
0696 
0697 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
0698 #: backends/kalgebra/settings.ui:17
0699 #, kde-format
0700 msgid ""
0701 "This autorun commands, which will run on start new worksheet. They can be "
0702 "useful for loading needed modules, changing environment, etc."
0703 msgstr ""
0704 "Isto executa ordes automaticamente ao iniciar unha nova folla de traballo. "
0705 "Poden ser útiles para cargar módulos necesarios, cambiar o ambiente, etc."
0706 
0707 #: backends/lua/luabackend.cpp:52
0708 #, kde-format
0709 msgctxt "Lua official documentation"
0710 msgid "https://www.lua.org/docs.html"
0711 msgstr "https://www.lua.org/docs.html"
0712 
0713 #: backends/lua/luabackend.cpp:57
0714 #, kde-format
0715 msgid ""
0716 "<b>Lua</b> is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
0717 "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
0718 "science."
0719 msgstr ""
0720 "<b>Lua</b> é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe "
0721 "procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e "
0722 "ciencia."
0723 
0724 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
0725 #: backends/lua/luabackend.kcfg:10
0726 #, kde-format
0727 msgid "Path to luajit command"
0728 msgstr "Ruta á orde luajit"
0729 
0730 #: backends/lua/luaextensions.cpp:20
0731 #, kde-format
0732 msgid "Lua script file (*.lua)"
0733 msgstr "Ficheiro de guión de Lua (*.lua)"
0734 
0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0736 #: backends/lua/settings.ui:27
0737 #, kde-format
0738 msgid "Path to luajit:"
0739 msgstr "Ruta de luajit:"
0740 
0741 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:72
0742 #, kde-format
0743 msgctxt ""
0744 "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
0745 "translated version and use the correct url"
0746 msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
0747 msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
0748 
0749 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:79
0750 #, kde-format
0751 msgid ""
0752 "<h1>Maxima's Help System</h1><h2>Function <i>apropos</i></h2>Searches for "
0753 "Maxima names which have name appearing anywhere within them; <i>name</i> "
0754 "must be a string or symbol. Thus, <i>apropos(exp)</i> returns a list of all "
0755 "the flags and functions which have exp as part of their name, such as "
0756 "<i>expand</i>, <i>exp</i>, and <i>exponentialize</i>. So, if you can only "
0757 "remember part of the name of a Maxima command or variable, you can use this "
0758 "command to find the rest of the name. Similarly, you can type "
0759 "<i>apropos(tr_)</i> to find a list of many of the switches relating to the "
0760 "translator, most of which begin with <i>tr_</i>.<br><br><i>apropos(\"\")</i> "
0761 "returns a list with all Maxima names.<br><br><i>apropos</i> returns the "
0762 "empty list [], if no name is found.<br><br><h2>Function <i>describe</i></"
0763 "h2><i>describe(string)</i> is equivalent to describe(string, exact)."
0764 "<br><br><i>describe(string, exact)</i> finds an item with title equal (case-"
0765 "insensitive) to string, if there is any such item."
0766 "<br><br><i>describe(string, inexact)</i> finds all documented items which "
0767 "contain string in their titles. If there is more than one such item, Maxima "
0768 "asks the user to select an item or items to display.<br><br><i>? foo</i> "
0769 "(with a space between <i>?</i> and <i>foo</i>) is equivalent to "
0770 "<i>describe(\"foo\", exact)</i>, and <i>?? foo</i> is equivalent to "
0771 "<i>describe(\"foo\", inexact)</i>.<br><br><i>describe(, inexact)</i> yields "
0772 "a list of all topics documented in the on-line manual.<br><br><i>describe</"
0773 "i> quotes its argument. <i>describe</i> returns <i>true</i> if some "
0774 "documentation is found, otherwise <i>false</i>.<br><h2>Function <i>example</"
0775 "i></h2><i>example(topic)</i> displays some examples of <i>topic</i>, which "
0776 "is a symbol or a string. To get examples for operators like <i>if</i>, "
0777 "<i>do</i>, or <i>lambda</i> the argument must be a string, e.g. "
0778 "<i>example(\"do\")</i>. <i>example</i> is not case sensitive. Most topics "
0779 "are function names.<br><br><i>example()</i> returns the list of all "
0780 "recognized topics.<br><br>The name of the file containing the examples is "
0781 "given by the global option variable <i>manual_demo</i>, which defaults to <i>"
0782 "\"manual.demo\"</i>.<br><br><i>example</i> quotes its argument. <i>example</"
0783 "i> returns <i>done</i> unless no examples are found or there is no argument, "
0784 "in which case <i>example</i> returns the list of all recognized topics."
0785 msgstr ""
0786 "<h1>Sistema de axuda de Maxima</h1><h2>Función <i>apropos</i></h2>Busca "
0787 "nomes de Maxima nos que <i>name</i> aparece en calquera parte del; <i>name</"
0788 "i> debe ser unha cadea ou símbolo. Así, <i>apropos(exp)</i> devolve unha "
0789 "lista con todas as marcas e funcións que teñen <i>exp</i> como parte do "
0790 "nome, como <i>expand</i>, <i>exp</i> e <i>exponentialize</i>. Así que se só "
0791 "lembra unha parte do nome dunha orde ou variábel de Maxima, pode usar esta "
0792 "orde para atopar o resto do nome. De maneira similar, pode escribir "
0793 "<i>apropos(tr_)</i> para atopar unha lista de moitas opcións relacionadas co "
0794 "tradutor, xa que a maioría comezan por <i>tr_</i>.<br><br><i>apropos(\"\")</"
0795 "i> devolve unha lista con todos os nomes de Maxima.<br><br><i>apropos</i> "
0796 "devolve unha lista baleira, «[]», se non se atopa ningún nome."
0797 "<br><br><h2>Función <i>describe</i></h2><i>describe(cadea)</i> é equivalente "
0798 "a describe(cadea, exact).<br><br><i>describe(cadea, exact)</i> atopa un "
0799 "elemento co título idéntico (sen distinguir maiúsculas) a «cadea», se o hai."
0800 "<br><br><i>describe(cadea, inexact)</i> atopa todos os elementos "
0801 "documentados que conteñen «cadea» no título. Se hai máis dun, Maxima pide á "
0802 "persoa usuaria que seleccione un ou varios elementos para amosar."
0803 "<br><br><i>? cousa</i> (cun espazo entre <i>?</i> e <i>cousa</i>) equivale a "
0804 "<i>describe(\"cousa\", exact)</i>, e <i>?? cousa</i> equivale a "
0805 "<i>describe(\"cousa\", inexact)</i>.<br><br><i>describe(, inexact)</i> "
0806 "devolve unha lista de todos os temas documentados no manual de Internet."
0807 "<br><br><i>describe</i> cita os seus argumentos. <i>describe</i> devolve "
0808 "<i>true</i> se se atopa documentación, e <i>false</i> se non.<br><h2>Función "
0809 "<i>example</i></h2><i>example(tema)</i> amosa exemplos de <i>tema</i>, que é "
0810 "un símbolo ou cadea. Para obter exemplos para operadores como <i>if</i>, "
0811 "<i>do</i> ou <i>lambda</i> o argumento debe ser unha cadea, p. ex. "
0812 "<i>example(\"do\")</i>. <i>example</i> non distingue maiúsculas. A maioría "
0813 "dos temas son nomes de funcións.<br><br><i>example()</i> devolve a lista de "
0814 "temas recoñecidos.<br><br>O nome do ficheiro que contén os exemplos indícao "
0815 "a variábel de opción global <i>manual_demo</i>, que é <i>\"manual.demo\"</i> "
0816 "de maneira predeterminada.<br><br><i>example</i> cita os seus argumentos. "
0817 "<i>example</i> devolve <i>done</i> salvo que non se atopen exemplos ou non "
0818 "haxa argumentos, en cuxo caso <i>example</i> devolve a lista de todos os "
0819 "temas recoñecidos."
0820 
0821 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:111
0822 #, kde-format
0823 msgid ""
0824 "<b>Maxima</b> is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
0825 "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
0826 "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
0827 "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
0828 "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
0829 "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
0830 "functions and data in two and three dimensions."
0831 msgstr ""
0832 "<b>Maxima</b> é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e "
0833 "numéricas, incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas "
0834 "de Laplace, ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións "
0835 "lineais, polinomios e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores. "
0836 "Maxima achega resultados numéricos de gran precisión mediante o uso de "
0837 "fraccións exactas, enteiros de precisión arbitraria e números de coma "
0838 "flotante de precisión variábel. Maxima pode representar as funcións e os "
0839 "datos en dúas e tres dimensións."
0840 
0841 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
0842 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
0843 #, kde-format
0844 msgid "Path to the Maxima executable"
0845 msgstr "Ruta ao executábel de Maxima"
0846 
0847 #. i18n: ectx: label, entry (plotWidth), group (SageBackend)
0848 #. i18n: ectx: label, entry (plotWidth), group (PythonBackend)
0849 #. i18n: ectx: label, entry (plotWidth), group (RBackend)
0850 #. i18n: ectx: label, entry (plotWidth), group (MaximaBackend)
0851 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:41 backends/python/pythonbackend.kcfg:29
0852 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:31 backends/sage/sagebackend.kcfg:29
0853 #, kde-format
0854 msgid "Default plot width"
0855 msgstr "Anchura de gráfico predeterminada"
0856 
0857 #. i18n: ectx: label, entry (plotHeight), group (SageBackend)
0858 #. i18n: ectx: label, entry (plotHeight), group (PythonBackend)
0859 #. i18n: ectx: label, entry (plotHeight), group (RBackend)
0860 #. i18n: ectx: label, entry (plotHeight), group (MaximaBackend)
0861 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:45 backends/python/pythonbackend.kcfg:33
0862 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:35 backends/sage/sagebackend.kcfg:33
0863 #, kde-format
0864 msgid "Default plot height"
0865 msgstr "Altura de gráfico predeterminada"
0866 
0867 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:113
0868 #, kde-format
0869 msgid "Error: Too many */"
0870 msgstr "Erro: Demasiados */"
0871 
0872 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:126
0873 #, kde-format
0874 msgid "Error: Too many /*"
0875 msgstr "Erro: Demasiados /*"
0876 
0877 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:132
0878 #, kde-format
0879 msgid "Error: expected \" before ;"
0880 msgstr "Erro: agardábase \" antes do ;"
0881 
0882 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:432
0883 #, kde-format
0884 msgid "Waiting for the plot result"
0885 msgstr "Agardando polo resultado da gráfica"
0886 
0887 #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:31
0888 #, kde-format
0889 msgid "Maxima batch file (*.mac)"
0890 msgstr "Ficheiro de lotes de Maxima (*.mac)"
0891 
0892 #: backends/maxima/maximasession.cpp:184
0893 #, kde-format
0894 msgid "Failed to start Maxima"
0895 msgstr "Non foi posíbel iniciar Maxima"
0896 
0897 #: backends/maxima/maximasession.cpp:251
0898 #, kde-format
0899 msgid "Maxima crashed. restarting..."
0900 msgstr "Maxima quebrou; reiníciase…"
0901 
0902 #: backends/maxima/maximasession.cpp:265
0903 #, kde-format
0904 msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
0905 msgstr ""
0906 "Maxima quebrou dúas veces nun período de tempo curto. Detense para intentar "
0907 "iniciar"
0908 
0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
0911 #: backends/maxima/settings.ui:27 backends/octave/settings.ui:165
0912 #: backends/qalculate/settings.ui:151 backends/sage/settings.ui:27
0913 #: backends/scilab/settings.ui:27
0914 #, kde-format
0915 msgid "Executable:"
0916 msgstr "Executábel:"
0917 
0918 #: backends/octave/octavebackend.cpp:63
0919 #, kde-format
0920 msgctxt ""
0921 "the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
0922 "translated version and use the correct url"
0923 msgid "https://octave.org/doc/interpreter/"
0924 msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/"
0925 
0926 #: backends/octave/octavebackend.cpp:68
0927 #, kde-format
0928 msgid ""
0929 "<b>GNU Octave</b> is a high-level language, primarily intended for numerical "
0930 "computations. <br/>It provides a convenient command line interface for "
0931 "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
0932 "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
0933 msgstr ""
0934 "<b>Octave de GNU</b> é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente "
0935 "para cálculos numéricos. <br/>Fornece unha interface de liña de ordes cómoda "
0936 "para resolver numericamente problemas lineais e non lineais e para realizar "
0937 "outros experimentos numéricos usando unha linguaxe que é bastante compatíbel "
0938 "con Matlab."
0939 
0940 #: backends/octave/octaveexpression.cpp:231
0941 #, kde-format
0942 msgid "Invalid image file generated."
0943 msgstr "Xerouse un ficheiro de imaxe non válido."
0944 
0945 #: backends/octave/octaveextensions.cpp:34
0946 #, kde-format
0947 msgid "Octave script file (*.m)"
0948 msgstr "Ficheiro de guión de Octave (*.m)"
0949 
0950 #: backends/octave/octavesession.cpp:275 backends/sage/sageexpression.cpp:49
0951 #, kde-format
0952 msgid "Syntax Error"
0953 msgstr "Hai un erro sintáctico"
0954 
0955 #: backends/octave/octavesession.cpp:394
0956 #, kde-format
0957 msgid "Plot integration test failed."
0958 msgstr "A proba de integración da gráfica fallou."
0959 
0960 #: backends/octave/octavesession.cpp:398
0961 #, kde-format
0962 msgid "The integration of plots will be disabled."
0963 msgstr "Desactivarase a integración de gráficos."
0964 
0965 #: backends/octave/octavesession.cpp:399 backends/sage/sagesession.cpp:341
0966 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 cantor.cpp:215 cantor.cpp:217
0967 #: cantor.cpp:336 cantor.cpp:343 lib/session.cpp:383 main.cpp:66 main.cpp:130
0968 #: markdownentry.cpp:797 textentry.cpp:553 worksheet.cpp:1275
0969 #, kde-format
0970 msgid "Cantor"
0971 msgstr "Cantor"
0972 
0973 #: backends/python/pythonbackend.cpp:67
0974 #, kde-format
0975 msgctxt "The url to the documentation Python"
0976 msgid "https://docs.python.org/3/"
0977 msgstr "https://docs.python.org/3/"
0978 
0979 # skip-rule: trasno-app
0980 #: backends/python/pythonbackend.cpp:72
0981 #, kde-format
0982 msgid ""
0983 "<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that is "
0984 "used in a wide variety of application domains. There are several Python "
0985 "packages to scientific programming."
0986 msgstr ""
0987 "<b>Python</b> é unha linguaxe de programación dinámica usada en moitos eidos "
0988 "de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación "
0989 "científica."
0990 
0991 #. i18n: ectx: label, entry (plotExtenstionGraphicPackage), group (PythonBackend)
0992 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:44
0993 #, kde-format
0994 msgid "Graphical package to be used for the Plot Assistant"
0995 msgstr "Paquete gráfico para o asistente de gráficos"
0996 
0997 #: backends/python/pythonextensions.cpp:285
0998 #, kde-format
0999 msgid "# Sorry, but Bokeh doesn't support 3d plotting"
1000 msgstr "# Bokeh non permite gráficas 3D"
1001 
1002 #: backends/python/pythonextensions.cpp:301
1003 #, kde-format
1004 msgid "Python script file (*.py)"
1005 msgstr "Ficheiro de guión de Python (*.py)"
1006 
1007 #: backends/python/pythonsession.cpp:274
1008 #, kde-format
1009 msgid "Cantor Python server stopped working."
1010 msgstr "O servidor de Python de Cantor deixou de funcionar."
1011 
1012 #: backends/python/pythonsession.cpp:278
1013 #, kde-format
1014 msgid "Failed to start Cantor python server."
1015 msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor de Python de Cantor."
1016 
1017 #: backends/python/pythonsession.cpp:282
1018 #, kde-format
1019 msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons."
1020 msgstr ""
1021 "A comunicación co servidor de Python de Cantor fallou por motivos "
1022 "descoñecidos."
1023 
1024 #: backends/python/pythonsession.cpp:308
1025 #, kde-format
1026 msgid ""
1027 "For using integrated graphics with Matplotlib package, you need to install "
1028 "\"matplotlib\" python package first."
1029 msgstr ""
1030 "Para usar gráficos integrados co paquete Matplotlib ten que instalar "
1031 "primeiro o paquete de Python «matplotlib»."
1032 
1033 #: backends/python/pythonsession.cpp:314
1034 #, kde-format
1035 msgid ""
1036 "For using integrated graphic with Plot.ly, you need to install \"plotly\" "
1037 "python package and special Plot.ly-compatible \"orca\" executable. See "
1038 "\"Static Image Export\" article in Plot.ly documentation for details."
1039 msgstr ""
1040 "Para usar gráficos integrados con Plot.ly ten que instalar o paquete de "
1041 "Python «plotly» e o executábel especial de «orca» compatíbel con Plot.ly. "
1042 "Consulte o artigo «Exportación de imaxes estáticas» na documentación de Plot."
1043 "ly para máis información."
1044 
1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
1046 #: backends/python/settings.ui:207
1047 #, kde-format
1048 msgid "Plot Assistant"
1049 msgstr "Asistente de gráficos"
1050 
1051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage)
1052 #: backends/python/settings.ui:224
1053 #, kde-format
1054 msgid "matplotlib"
1055 msgstr "matplotlib"
1056 
1057 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage)
1058 #: backends/python/settings.ui:229
1059 #, kde-format
1060 msgid "pylab"
1061 msgstr "pylab"
1062 
1063 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage)
1064 #: backends/python/settings.ui:234
1065 #, kde-format
1066 msgid "plot.ly"
1067 msgstr "plot.ly"
1068 
1069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage)
1070 #: backends/python/settings.ui:244
1071 #, kde-format
1072 msgid "bokeh"
1073 msgstr "bokeh"
1074 
1075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
1076 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
1077 #, kde-format
1078 msgid "Cantor - Plot Dialog"
1079 msgstr "Cantor - Diálogo de representación"
1080 
1081 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1082 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
1083 #, kde-format
1084 msgid "Functions"
1085 msgstr "Funcións"
1086 
1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
1088 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
1089 #, kde-format
1090 msgid "Title"
1091 msgstr "Título"
1092 
1093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
1094 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
1095 #, kde-format
1096 msgid "Expression"
1097 msgstr "Expresión"
1098 
1099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1100 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
1101 #, kde-format
1102 msgid "Add"
1103 msgstr "Engadir"
1104 
1105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
1106 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
1107 #: worksheetentry.cpp:437
1108 #, kde-format
1109 msgid "Remove"
1110 msgstr "Retirar"
1111 
1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
1113 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
1114 #, kde-format
1115 msgid "Clear List"
1116 msgstr "Limpar a lista"
1117 
1118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1119 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
1120 #, kde-format
1121 msgid "X variable"
1122 msgstr "Variábel X"
1123 
1124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1125 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
1126 #, kde-format
1127 msgid "Style"
1128 msgstr "Estilo"
1129 
1130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
1131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
1132 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
1133 #: backends/qalculate/settings.ui:430
1134 #, kde-format
1135 msgid "Lines"
1136 msgstr "Liñas"
1137 
1138 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
1140 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
1141 #: backends/qalculate/settings.ui:435
1142 #, kde-format
1143 msgid "Points"
1144 msgstr "Puntos"
1145 
1146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
1147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
1148 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
1149 #: backends/qalculate/settings.ui:440
1150 #, kde-format
1151 msgid "Points and Lines"
1152 msgstr "Puntos e liñas"
1153 
1154 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
1155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
1156 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
1157 #: backends/qalculate/settings.ui:445
1158 #, kde-format
1159 msgid "Boxes"
1160 msgstr "Caixas"
1161 
1162 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
1163 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
1164 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
1165 #: backends/qalculate/settings.ui:450
1166 #, kde-format
1167 msgid "Histogram"
1168 msgstr "Histograma"
1169 
1170 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
1171 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
1172 #, kde-format
1173 msgid "Steps"
1174 msgstr "Pasos"
1175 
1176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
1177 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
1178 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
1179 #: backends/qalculate/settings.ui:460
1180 #, kde-format
1181 msgid "Candlesticks"
1182 msgstr "Velas"
1183 
1184 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
1185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
1186 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
1187 #: backends/qalculate/settings.ui:465
1188 #, kde-format
1189 msgid "Dots"
1190 msgstr "Puntos"
1191 
1192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1193 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
1194 #, kde-format
1195 msgid "Smoothing"
1196 msgstr "Suavizado"
1197 
1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
1199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
1200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
1201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
1202 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
1203 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
1204 #: backends/qalculate/settings.ui:108 backends/qalculate/settings.ui:220
1205 #: backends/qalculate/settings.ui:254 backends/qalculate/settings.ui:401
1206 #, kde-format
1207 msgid "None"
1208 msgstr "Ningún"
1209 
1210 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
1211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
1212 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
1213 #: backends/qalculate/settings.ui:406
1214 #, kde-format
1215 msgid "Monotonic"
1216 msgstr "Monotónico"
1217 
1218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
1219 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
1220 #, kde-format
1221 msgid "Natural Cubic Splines"
1222 msgstr "Splines cúbicos naturais"
1223 
1224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
1225 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
1226 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
1227 #: backends/qalculate/settings.ui:416
1228 #, kde-format
1229 msgid "Bezier"
1230 msgstr "Bezier"
1231 
1232 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
1233 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
1234 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
1235 #: backends/qalculate/settings.ui:421
1236 #, kde-format
1237 msgid "Bezier (monotonic)"
1238 msgstr "Bezier (monotónico)"
1239 
1240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1241 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
1242 #, kde-format
1243 msgid "Function Range"
1244 msgstr "Intervalo da función"
1245 
1246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1247 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
1248 #, kde-format
1249 msgid "X range"
1250 msgstr "Intervalo nas X"
1251 
1252 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
1253 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
1254 #, kde-format
1255 msgid "0"
1256 msgstr "0"
1257 
1258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1259 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
1260 #, kde-format
1261 msgid "-"
1262 msgstr "-"
1263 
1264 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
1265 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
1266 #, kde-format
1267 msgid "10"
1268 msgstr "10"
1269 
1270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
1271 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
1272 #, kde-format
1273 msgid "Sa&mpling rate"
1274 msgstr "Taxa de &mostraxe"
1275 
1276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
1277 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
1278 #, kde-format
1279 msgid "Step si&ze"
1280 msgstr "T&amaño do paso"
1281 
1282 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
1283 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
1284 #, kde-format
1285 msgid "Options"
1286 msgstr "Opcións"
1287 
1288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
1289 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
1290 #, kde-format
1291 msgid "Plot title"
1292 msgstr "Título da gráfica"
1293 
1294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
1295 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
1296 #, kde-format
1297 msgid "X-axis label"
1298 msgstr "Lenda do eixo X"
1299 
1300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
1301 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
1302 #, kde-format
1303 msgid "Y-axis label"
1304 msgstr "Lenda do eixo Y"
1305 
1306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
1307 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
1308 #, kde-format
1309 msgid "Legend position"
1310 msgstr "Posición da lenda"
1311 
1312 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
1313 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
1314 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
1315 #: backends/qalculate/settings.ui:484
1316 #, kde-format
1317 msgid "Hide legend"
1318 msgstr "Agochar a lenda"
1319 
1320 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
1321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
1322 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
1323 #: backends/qalculate/settings.ui:489
1324 #, kde-format
1325 msgid "Top-left"
1326 msgstr "Arriba á esquerda"
1327 
1328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
1329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
1330 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
1331 #: backends/qalculate/settings.ui:494
1332 #, kde-format
1333 msgid "Top-right"
1334 msgstr "Arriba á dereita"
1335 
1336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
1337 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
1338 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
1339 #: backends/qalculate/settings.ui:499
1340 #, kde-format
1341 msgid "Bottom-left"
1342 msgstr "No fondo á esquerda"
1343 
1344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
1345 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
1346 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
1347 #: backends/qalculate/settings.ui:504
1348 #, kde-format
1349 msgid "Bottom-right"
1350 msgstr "No fondo á dereita"
1351 
1352 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
1353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
1354 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
1355 #: backends/qalculate/settings.ui:509
1356 #, kde-format
1357 msgid "Below"
1358 msgstr "Por baixo"
1359 
1360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
1361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
1362 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
1363 #: backends/qalculate/settings.ui:514
1364 #, kde-format
1365 msgid "Outside"
1366 msgstr "Fóra"
1367 
1368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
1369 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
1370 #, kde-format
1371 msgid "Display Grid"
1372 msgstr "Amosar a grade"
1373 
1374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
1375 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
1376 #, kde-format
1377 msgid "Display full border"
1378 msgstr "Amosar todo o bordo"
1379 
1380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
1381 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
1382 #, kde-format
1383 msgid "Use Colors"
1384 msgstr "Usar cores"
1385 
1386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
1387 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
1388 #, kde-format
1389 msgid "Display inline"
1390 msgstr "Amosar intercalada"
1391 
1392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
1393 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
1394 #, kde-format
1395 msgid "Logarithmic x scale"
1396 msgstr "Escala logarítmica en X"
1397 
1398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
1399 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
1400 #, kde-format
1401 msgid "Logarithmic y scale"
1402 msgstr "Escala logarítmica en Y"
1403 
1404 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1405 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
1406 #, kde-format
1407 msgid "File Options"
1408 msgstr "Opcións do ficheiro"
1409 
1410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
1411 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
1412 #, kde-format
1413 msgid "Save plot to file"
1414 msgstr "Gardar o debuxo nun ficheiro"
1415 
1416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
1417 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
1418 #, kde-format
1419 msgid "File type"
1420 msgstr "Tipo de ficheiro"
1421 
1422 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
1423 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
1424 #, kde-format
1425 msgid "Detect from filename"
1426 msgstr "Detectar polo nome"
1427 
1428 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
1429 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
1430 #, kde-format
1431 msgid "PNG"
1432 msgstr "PNG"
1433 
1434 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
1435 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
1436 #, kde-format
1437 msgid "PS"
1438 msgstr "PS"
1439 
1440 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
1441 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
1442 #, kde-format
1443 msgid "EPS"
1444 msgstr "EPS"
1445 
1446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
1447 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
1448 #: worksheet.cpp:1822 worksheet.cpp:1848 worksheet.cpp:1868 worksheet.cpp:1886
1449 #, kde-format
1450 msgid "LaTeX"
1451 msgstr "LaTeX"
1452 
1453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
1454 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
1455 #, kde-format
1456 msgid "SVG"
1457 msgstr "SVG"
1458 
1459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
1460 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
1461 #, kde-format
1462 msgid "FIG"
1463 msgstr "FIG"
1464 
1465 #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:51
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "<b>Qalculate!</b> is a multi-purpose cross-platform desktop calculator. It "
1469 "is simple to use but provides power and versatility normally reserved for "
1470 "complicated math packages, as well as useful tools for everyday needs (such "
1471 "as currency conversion and percent calculation). Features include a large "
1472 "library of customizable functions, unit calculations and conversion, "
1473 "physical constants, symbolic calculations (including integrals and "
1474 "equations), arbitrary precision, uncertainty propagation, interval "
1475 "arithmetic, plotting,"
1476 msgstr ""
1477 "<b>Qalculate!</b> é unha calculadora de escritorio multiplataforma con "
1478 "varios propósitos. É fácil de usar pero fornece unha potencia e "
1479 "versatilidade normalmente reservadas para paquetes matemáticos complexos, "
1480 "así como ferramentas útiles para as necesidades diarias (como a conversión "
1481 "de divisas ou o cálculo de porcentaxes). As funcionalidades inclúen unha "
1482 "gran biblioteca de funcións personalizábeis, cálculos e conversións de "
1483 "unidades, constantes físicas, cálculos simbólicos (incluídas integrais e "
1484 "ecuacións), precisión arbitraria, propagación de incerteza, aritmética de "
1485 "intervalos, e xeración de gráficos."
1486 
1487 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (QalculateBackend)
1488 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
1489 #, kde-format
1490 msgid "Path to the Qalculate! executable"
1491 msgstr "Ruta ao executábel de Qalculate!"
1492 
1493 #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
1494 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:21
1495 #, kde-format
1496 msgid ""
1497 "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
1498 "best suited SI units (the least amount of units)."
1499 msgstr ""
1500 "Indica se as unidades deben converterse e como. Se a activa ha converter ao "
1501 "conxunto de unidades do SI máis axeitado (o máis reducido)."
1502 
1503 #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
1504 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:25
1505 #, kde-format
1506 msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
1507 msgstr "Unidade angular predeterminada para as funcións trigonométricas."
1508 
1509 #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
1510 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:35
1511 #, kde-format
1512 msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
1513 msgstr "A base dos números analizados e avaliados."
1514 
1515 #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
1516 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:44
1517 #, kde-format
1518 msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
1519 msgstr "Indica se o resultado da avaliación ha simplificarse ou factorizado."
1520 
1521 #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
1522 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
1523 #, kde-format
1524 msgid ""
1525 "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
1526 "something in between."
1527 msgstr ""
1528 "Indica se os números racionais han amosarse con decimais, como fraccións ou "
1529 "algo entre medias."
1530 
1531 #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
1532 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:58
1533 #, kde-format
1534 msgid ""
1535 "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
1536 "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
1537 msgstr ""
1538 "Indica con tres puntos que a serie de díxitos dun número continúa "
1539 "infinitamente, no canto de redondear (p.ex. 2/3 resulta en 0.666666… no "
1540 "canto de 0,666667)."
1541 
1542 #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
1543 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:62
1544 #, kde-format
1545 msgid ""
1546 "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
1547 "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
1548 msgstr ""
1549 "Usa todos os prefixos decimais do SI. Se non o escolle non se han usar "
1550 "automaticamente os prefixos que non sexan múltiplos de mil (centi, deci, "
1551 "deca, hecto)."
1552 
1553 #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
1554 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:66
1555 #, kde-format
1556 msgid ""
1557 "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
1558 "becomes 5*x^-2)."
1559 msgstr ""
1560 "Se escolle esta opción hanse usar expoñentes negativos no canto de cocientes "
1561 "(p.ex. 5/x^2 ha ser 5*x^-2)."
1562 
1563 #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
1564 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
1565 #, kde-format
1566 msgid "Numerical display."
1567 msgstr "Pantalla numérica."
1568 
1569 #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
1570 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
1571 #, kde-format
1572 msgid ""
1573 "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
1574 "a separate window."
1575 msgstr ""
1576 "Se escolle esta opción as gráficas hanse ver dentro da folla de traballo, en "
1577 "caso contrario han aparecer nunha xanela á parte."
1578 
1579 #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
1580 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
1581 #, kde-format
1582 msgid "Whether colors should be used in plots."
1583 msgstr "Indica se deben usarse cores nas gráficas."
1584 
1585 #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
1586 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
1587 #, kde-format
1588 msgid "Whether a grid should be plotted."
1589 msgstr "Indica se debe debuxarse unha grade."
1590 
1591 #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
1592 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:92
1593 #, kde-format
1594 msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
1595 msgstr "Indica se debe debuxarse todo o bordo arredor da gráfica."
1596 
1597 #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
1598 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:96
1599 #, kde-format
1600 msgid "Width of lines, in pixels."
1601 msgstr "A anchura das liñas, en píxeles."
1602 
1603 #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
1604 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:100
1605 #, kde-format
1606 msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
1607 msgstr ""
1608 "A cantidade de pasos de interpolación que se han usar na representación."
1609 
1610 #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
1611 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:111
1612 #, kde-format
1613 msgid "Smoothing mode in plots."
1614 msgstr "O método de suavizado nas gráficas."
1615 
1616 #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
1617 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:125
1618 #, kde-format
1619 msgid "Style of plots."
1620 msgstr "O estilo das gráficas."
1621 
1622 #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
1623 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:138
1624 #, kde-format
1625 msgid "Legend position in plots."
1626 msgstr "A posición da lenda nas gráficas."
1627 
1628 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:137
1629 #, kde-format
1630 msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
1631 msgstr "Qalculate di que non pode imprimir. Está instalado o gnuplot?"
1632 
1633 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158
1634 #, kde-format
1635 msgid "missing %1"
1636 msgstr "falta un %1"
1637 
1638 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:248
1639 #, kde-format
1640 msgid "%1 must be a number."
1641 msgstr "%1 ten que ser un número."
1642 
1643 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:249
1644 #, kde-format
1645 msgid "%1 must be a integer."
1646 msgstr "%1 ten que ser un enteiro."
1647 
1648 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:250
1649 #, kde-format
1650 msgid "%1 must be a boolean."
1651 msgstr "%1 ten que ser un booleano."
1652 
1653 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:251
1654 #, kde-format
1655 msgid "invalid option for %1: %2"
1656 msgstr "opción incorrecta para %1: %2"
1657 
1658 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:578
1659 #, kde-format
1660 msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
1661 msgstr "atopáronse varias expresións nunha orde de representación (%1 e %2)."
1662 
1663 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:677
1664 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:785
1665 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:29
1666 #, kde-format
1667 msgid "ERROR"
1668 msgstr "ERRO"
1669 
1670 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:679
1671 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:787
1672 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:29
1673 #, kde-format
1674 msgid "WARNING"
1675 msgstr "ADVERTENCIA"
1676 
1677 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:46
1678 #, kde-format
1679 msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
1680 msgstr ""
1681 "Non hai ningunha función, variábel nin unidade co nome que se especificou."
1682 
1683 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:53
1684 #, kde-format
1685 msgid "Function: %1"
1686 msgstr "Función: %1"
1687 
1688 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:138
1689 #, kde-format
1690 msgid "Plotting interface"
1691 msgstr "Interface de debuxo"
1692 
1693 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:139
1694 #, kde-format
1695 msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
1696 msgstr ""
1697 "Representa unha ou máis funcións tanto intercalándoa como nunha xanela "
1698 "separada."
1699 
1700 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:140
1701 #, kde-format
1702 msgid "expression"
1703 msgstr "expresión"
1704 
1705 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:141
1706 #, kde-format
1707 msgid "option"
1708 msgstr "opción"
1709 
1710 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:142
1711 #, kde-format
1712 msgid "value"
1713 msgstr "valor"
1714 
1715 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:146
1716 #, kde-format
1717 msgid "integer"
1718 msgstr "enteiro"
1719 
1720 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:147
1721 #, kde-format
1722 msgid "boolean"
1723 msgstr "lóxico"
1724 
1725 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgid "number"
1728 msgstr "número"
1729 
1730 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:149
1731 #, kde-format
1732 msgid "default: %1"
1733 msgstr "predeterminado: %1"
1734 
1735 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:209
1736 #, kde-format
1737 msgid "The function's name"
1738 msgstr "O nome da función"
1739 
1740 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:211
1741 #, kde-format
1742 msgid "Title label"
1743 msgstr "Etiqueta de título"
1744 
1745 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:212
1746 #, kde-format
1747 msgid "x-axis label"
1748 msgstr "etiqueta do eixo X"
1749 
1750 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:213
1751 #, kde-format
1752 msgid "y-axis label"
1753 msgstr "etiqueta do eixo Y"
1754 
1755 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:214
1756 #, kde-format
1757 msgid ""
1758 "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
1759 "inline=true the image is shown regardless of this option."
1760 msgstr ""
1761 "A imaxe onde gardar a gráfica. Se o deixa baleira amosarase nunha xanela na "
1762 "pantalla. Se inline=true a imaxe amósase con independencia do que diga esta "
1763 "opción."
1764 
1765 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:215
1766 #, kde-format
1767 msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
1768 msgstr ""
1769 "O tipo co que se debe gardar a imaxe. Os valores admitidos son auto, png, "
1770 "ps, eps, latex, svg e fig."
1771 
1772 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:216
1773 #, kde-format
1774 msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
1775 msgstr ""
1776 "Defínao como certo para que a gráfica colorada, ou falso para monocromo."
1777 
1778 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:217
1779 #, kde-format
1780 msgid "Minimum x-axis value."
1781 msgstr "Valor mínimo do eixo X."
1782 
1783 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:218
1784 #, kde-format
1785 msgid "Maximum x-axis value."
1786 msgstr "Valor máximo do eixo X."
1787 
1788 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:219
1789 #, kde-format
1790 msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
1791 msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo X."
1792 
1793 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:220
1794 #, kde-format
1795 msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
1796 msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo Y."
1797 
1798 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
1799 #, kde-format
1800 msgid "Logarithmic base for the x-axis."
1801 msgstr "A base do logaritmo do eixo X."
1802 
1803 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:222
1804 #, kde-format
1805 msgid "Logarithmic base for the y-axis."
1806 msgstr "A base do logaritmo do eixo Y."
1807 
1808 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
1809 #, kde-format
1810 msgid "If a grid shall be shown in the plot."
1811 msgstr "Indica se debe usarse unha grade no debuxo."
1812 
1813 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
1814 #, kde-format
1815 msgid ""
1816 "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
1817 msgstr ""
1818 "Indica se o debuxo debe rodearse por un bordo por cada lado (non só o eixo)."
1819 
1820 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
1821 #, kde-format
1822 msgid "Width of lines."
1823 msgstr "Anchura das liñas."
1824 
1825 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
1829 "bottom_left, bottom_right, below, outside"
1830 msgstr ""
1831 "Indica onde se debe pór a lenda. O valor pode ser none (ningunha posición), "
1832 "top_left (arriba á esquerda), top_right (arriba á dereita), bottom_left "
1833 "(abaixo á esquerda), bottom_right (abaixo á dereita), below (abaixo), "
1834 "outside (fóra)."
1835 
1836 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
1837 #, kde-format
1838 msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
1839 msgstr "O suavizado da gráfica. Pode ser único, csplines, bezier ou sbezier"
1840 
1841 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
1842 #, kde-format
1843 msgid ""
1844 "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
1845 "candlesticks, dots"
1846 msgstr ""
1847 "O estilo da gráfica. Pode ser puntos, liñas e puntos, caixas, histograma, "
1848 "pasos, velas ou puntos."
1849 
1850 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
1851 #, kde-format
1852 msgid "Use scale on second x-axis."
1853 msgstr "Pór unha escala no segundo eixo X."
1854 
1855 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
1856 #, kde-format
1857 msgid "Use scale on second y-axis."
1858 msgstr "Pór unha escala no segundo eixo Y."
1859 
1860 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
1861 #, kde-format
1862 msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
1863 msgstr "Indica se o debuxo vai debuxarse intercalado ou nunha nova xanela."
1864 
1865 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
1866 #, kde-format
1867 msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
1868 msgstr "A distancia entre dous puntos de interpolación."
1869 
1870 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
1871 #, kde-format
1872 msgid "Number of interpolation points. See also step."
1873 msgstr "O número de puntos de interpolación. Consulte tamén o paso."
1874 
1875 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
1876 #, kde-format
1877 msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
1878 msgstr "O nome da variábel x. Esta variábel debe ser unha incógnita."
1879 
1880 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
1881 #, kde-format
1882 msgid "Save variables to a file"
1883 msgstr "Gardar as variábeis nun ficheiro"
1884 
1885 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
1886 #, kde-format
1887 msgid ""
1888 "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
1889 msgstr ""
1890 "Garda nun ficheiro todas as variábeis definidas. Poden cargarse de novo con "
1891 "%1."
1892 
1893 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
1894 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:254
1895 #, kde-format
1896 msgid "file"
1897 msgstr "ficheiro"
1898 
1899 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
1900 #, kde-format
1901 msgid "file: the file to save to"
1902 msgstr "ficheiro: o ficheiro onde gardar"
1903 
1904 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:252
1905 #, kde-format
1906 msgid "Load variables from a file"
1907 msgstr "Cargar as variábeis dun ficheiro"
1908 
1909 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:253
1910 #, kde-format
1911 msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
1912 msgstr "Carga as variábeis dun ficheiro previamente creado con %1."
1913 
1914 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
1915 #, kde-format
1916 msgid "file: the file to load"
1917 msgstr "ficheiro: o ficheiro que se vai cargar"
1918 
1919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1920 #: backends/qalculate/settings.ui:37
1921 #, kde-format
1922 msgid "Indicate infinite series:"
1923 msgstr "Indicar as series infinitas:"
1924 
1925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1926 #: backends/qalculate/settings.ui:47
1927 #, kde-format
1928 msgid "Use negative exponents:"
1929 msgstr "Usar expoñentes negativos:"
1930 
1931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1932 #: backends/qalculate/settings.ui:60
1933 #, kde-format
1934 msgid "Numerical display:"
1935 msgstr "Pantalla numérica:"
1936 
1937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1938 #: backends/qalculate/settings.ui:70
1939 #, kde-format
1940 msgid "Use all SI prefixes:"
1941 msgstr "Usar todos os prefixos do SI:"
1942 
1943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1944 #: backends/qalculate/settings.ui:80
1945 #, kde-format
1946 msgid "Number base:"
1947 msgstr "Base numérica:"
1948 
1949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1950 #: backends/qalculate/settings.ui:97
1951 #, kde-format
1952 msgid "Fraction format:"
1953 msgstr "Formato da fraccións:"
1954 
1955 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
1956 #: backends/qalculate/settings.ui:113
1957 #, kde-format
1958 msgid "Pure"
1959 msgstr "Pura"
1960 
1961 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
1962 #: backends/qalculate/settings.ui:118
1963 #, kde-format
1964 msgid "Scientific"
1965 msgstr "Científica"
1966 
1967 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
1968 #: backends/qalculate/settings.ui:123
1969 #, kde-format
1970 msgid "Precision"
1971 msgstr "Precisión"
1972 
1973 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
1974 #: backends/qalculate/settings.ui:159
1975 #, kde-format
1976 msgid "Decimal"
1977 msgstr "Decimal"
1978 
1979 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
1980 #: backends/qalculate/settings.ui:164
1981 #, kde-format
1982 msgid "Exact"
1983 msgstr "Exacto"
1984 
1985 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
1986 #: backends/qalculate/settings.ui:169
1987 #, kde-format
1988 msgid "Fractional"
1989 msgstr "Fraccionario"
1990 
1991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
1992 #: backends/qalculate/settings.ui:174
1993 #, kde-format
1994 msgid "Combined"
1995 msgstr "Combinado"
1996 
1997 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1998 #: backends/qalculate/settings.ui:190 worksheetentry.cpp:414
1999 #, kde-format
2000 msgid "Evaluate"
2001 msgstr "Avaliar"
2002 
2003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2004 #: backends/qalculate/settings.ui:196
2005 #, kde-format
2006 msgid "Convert to best SI units:"
2007 msgstr "Converter para as mellores unidades do SI:"
2008 
2009 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
2010 #: backends/qalculate/settings.ui:225
2011 #, kde-format
2012 msgid "Radians"
2013 msgstr "Radiáns"
2014 
2015 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
2016 #: backends/qalculate/settings.ui:230
2017 #, kde-format
2018 msgid "Degrees"
2019 msgstr "Graos"
2020 
2021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
2022 #: backends/qalculate/settings.ui:235
2023 #, kde-format
2024 msgid "Gradians"
2025 msgstr "Gradiáns"
2026 
2027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2028 #: backends/qalculate/settings.ui:243
2029 #, kde-format
2030 msgid "Structuring Mode:"
2031 msgstr "Método de estruturación:"
2032 
2033 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
2034 #: backends/qalculate/settings.ui:259
2035 #, kde-format
2036 msgid "Simplify"
2037 msgstr "Simplificar"
2038 
2039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
2040 #: backends/qalculate/settings.ui:264
2041 #, kde-format
2042 msgid "Factorize"
2043 msgstr "Factorizar"
2044 
2045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2046 #: backends/qalculate/settings.ui:285
2047 #, kde-format
2048 msgid "Angle unit:"
2049 msgstr "Unidade dos ángulos:"
2050 
2051 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2052 #: backends/qalculate/settings.ui:296
2053 #, kde-format
2054 msgid "Plotting"
2055 msgstr "Representación"
2056 
2057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
2058 #: backends/qalculate/settings.ui:302
2059 #, kde-format
2060 msgid "Display plots inline:"
2061 msgstr "Intercalar as gráficas:"
2062 
2063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
2064 #: backends/qalculate/settings.ui:339
2065 #, kde-format
2066 msgid "Show full borders:"
2067 msgstr "Amosar todos os bordos:"
2068 
2069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
2070 #: backends/qalculate/settings.ui:356
2071 #, kde-format
2072 msgid "Width of lines:"
2073 msgstr "Anchura das liñas:"
2074 
2075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
2076 #: backends/qalculate/settings.ui:373
2077 #, kde-format
2078 msgid "Sampling rate:"
2079 msgstr "Taxa de mostraxe:"
2080 
2081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
2082 #: backends/qalculate/settings.ui:390
2083 #, kde-format
2084 msgid "Smoothing Mode:"
2085 msgstr "Método de suavizado:"
2086 
2087 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
2088 #: backends/qalculate/settings.ui:411
2089 #, kde-format
2090 msgid "Natural cubic Splines"
2091 msgstr "Splines cúbicos naturais"
2092 
2093 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
2094 #: backends/qalculate/settings.ui:455
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Plot Style"
2097 msgid "Steps"
2098 msgstr "Pasos"
2099 
2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
2101 #: backends/qalculate/settings.ui:473
2102 #, kde-format
2103 msgid "Legend Position:"
2104 msgstr "Posición da lenda:"
2105 
2106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
2107 #: backends/qalculate/settings.ui:535
2108 #, kde-format
2109 msgid "Colored Plots:"
2110 msgstr "Colorear as gráficas:"
2111 
2112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
2113 #: backends/qalculate/settings.ui:545
2114 #, kde-format
2115 msgid "Show grid:"
2116 msgstr "Amosar a grade:"
2117 
2118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
2119 #: backends/qalculate/settings.ui:555
2120 #, kde-format
2121 msgid "Plot Style:"
2122 msgstr "Estilo da gráfica:"
2123 
2124 #: backends/qthelpconfig.cpp:45
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:window"
2127 msgid "Modify Entry"
2128 msgstr "Modificar a entrada"
2129 
2130 #: backends/qthelpconfig.cpp:47
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:window"
2133 msgid "Add New Entry"
2134 msgstr "Engadir unha nova entrada"
2135 
2136 #: backends/qthelpconfig.cpp:64
2137 #, kde-format
2138 msgid "Name cannot be empty."
2139 msgstr "O nome non pode estar baleiro."
2140 
2141 #: backends/qthelpconfig.cpp:84
2142 #, kde-format
2143 msgid "Add local documentation"
2144 msgstr "Engadir documentación local"
2145 
2146 #: backends/qthelpconfig.cpp:100
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@action:button Allow user to get some API documentation with GHNS"
2149 msgid "Get New Documentation"
2150 msgstr "Obter documentación nova"
2151 
2152 #: backends/qthelpconfig.cpp:103
2153 #, kde-format
2154 msgid "Download additional documentations"
2155 msgstr "Descargar documentación adicional"
2156 
2157 #: backends/qthelpconfig.cpp:171
2158 #, kde-format
2159 msgid "Qt Compressed Help file is not valid."
2160 msgstr "O ficheiro de axuda comprimida de Qt non é válido."
2161 
2162 #: backends/qthelpconfig.cpp:180
2163 #, kde-format
2164 msgid "Documentation already imported"
2165 msgstr "Xa se importou a documentación"
2166 
2167 #: backends/qthelpconfig.cpp:270
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info:tooltip"
2170 msgid "Modify"
2171 msgstr "Modificar."
2172 
2173 #: backends/qthelpconfig.cpp:275
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Delete"
2177 msgstr "Eliminar."
2178 
2179 #: backends/qthelpconfig.cpp:283
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info:tooltip"
2182 msgid "Please uninstall this via GHNS."
2183 msgstr "Desinstale desde GHNS."
2184 
2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2186 #: backends/qthelpconfig.ui:20
2187 #, kde-format
2188 msgid "Install Additional Documentation Files"
2189 msgstr "Instalar ficheiros de documentación adicionais"
2190 
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, qchTable)
2192 #: backends/qthelpconfig.ui:49 lib/defaultvariablemodel.cpp:69
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:column"
2195 msgid "Name"
2196 msgstr "Nome"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, qchTable)
2199 #: backends/qthelpconfig.ui:54
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:column"
2202 msgid "Path"
2203 msgstr "Ruta"
2204 
2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
2206 #: backends/qthelpconfig.ui:79
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@action:button"
2209 msgid "Add"
2210 msgstr "Engadir"
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIcon)
2213 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:17
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label:chooser"
2216 msgid "Icon:"
2217 msgstr "Icona:"
2218 
2219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, qchIcon)
2220 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:24
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:tooltip"
2223 msgid "Select an icon"
2224 msgstr "Escolla unha icona."
2225 
2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
2227 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:34
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label:textbox"
2230 msgid "Name:"
2231 msgstr "Nome:"
2232 
2233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, qchName)
2234 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:41
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:tooltip"
2237 msgid "Enter a name"
2238 msgstr "Escriba un nome."
2239 
2240 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, qchName)
2241 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:44
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:placeholder"
2244 msgid "Select a name..."
2245 msgstr "Escolla un nome…"
2246 
2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPath)
2248 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:51
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label:textbox"
2251 msgid "Path:"
2252 msgstr "Ruta:"
2253 
2254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, qchRequester)
2255 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:64
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:tooltip"
2258 msgid "Select a Qt Help file..."
2259 msgstr "Seleccione un ficheiro de axuda de Qt…"
2260 
2261 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, qchRequester)
2262 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:70
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:placeholder"
2265 msgid "Select a Qt Help file..."
2266 msgstr "Seleccione un ficheiro de axuda de Qt…"
2267 
2268 #: backends/R/rbackend.cpp:81
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
2272 "version and use the correct url"
2273 msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html"
2274 msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html"
2275 
2276 #: backends/R/rbackend.cpp:88
2277 #, kde-format
2278 msgid ""
2279 "<h1>R' Help System: <i>help()</i> and <i>?</i>:</h1><br>The <i>help()</i> "
2280 "function and <i>?</i> help operator in R provide access to the documentation "
2281 "pages for R functions, data sets, and other objects, both for packages in "
2282 "the standard R distribution and for contributed packages.<br><br>To access "
2283 "documentation for the standard <i>lm</i> (linear model) function, for "
2284 "example, enter the command <b><i>help(lm)</i></b> or <i>help(\"lm\")</i>, or "
2285 "<i>?lm</i> or <i>?\"lm\"</i> (i.e., the quotes are optional).<br><br>To "
2286 "access help for a function in a package that’s not currently loaded, specify "
2287 "in addition the name of the package: For example, to obtain documentation "
2288 "for the <i>rlm()</i> (robust linear model) function in the MASS package, "
2289 "<i>help(rlm, package=\"MASS\")</i>.<br><br>Standard names in R consist of "
2290 "upper- and lower-case letters, numerals (0-9), underscores (_), and periods "
2291 "(.), and must begin with a letter or a period. To obtain help for an object "
2292 "with a non-standard name (such as the help operator <i>?</i>), the name must "
2293 "be quoted: for example, <i>help('?')</i> or <i>?\"?\"</i>.<br><br>You may "
2294 "also use the <i>help()</i> function to access information about a package in "
2295 "your library — for example, <i>help(package=\"MASS\")</i> — which displays "
2296 "an index of available help pages for the package along with some other "
2297 "information.<br><br>Help pages for functions usually include a section with "
2298 "executable examples illustrating how the functions work. You can execute "
2299 "these examples in the current R session via the <i>example()</i> command: e."
2300 "g., <i>example(lm)</i>."
2301 msgstr ""
2302 "<h1>Sistema de axuda de R: <i>help()</i> e <i>?</i>:</h1><br>En R, a función "
2303 "<i>help()</i> e o operador de axuda <i>?</i> fornecen acceso ás páxinas de "
2304 "documentación das funcións de R, conxuntos de datos, e outros obxectos, "
2305 "tanto para paquetes da distribución estándar de R como para paquetes "
2306 "contribuídos.<br><br>Para acceder a documentación sobre a función estándar "
2307 "<i>lm</i> (modelo linear), por exemplo, introduza a orde <b><i>help(lm)</i></"
2308 "b> ou <i>help(\"lm\")</i>, ou <i>?lm</i> ou <i>?\"lm\"</i> (é dicir, as "
2309 "comiñas son opcionais).<br><br>Para acceder a axuda dunha función nun "
2310 "paquete que non está cargado, indique ademais o nome do paquete: por "
2311 "exemplo, para obter a documentación da función <i>rlm()</i> (modelo linear "
2312 "robusto) do paquete MASS, <i>help(rlm, package=\"MASS\")</i>.<br><br>Os "
2313 "nomes estándar en R consisten en letras latinas maiúsculas e minúsculas, "
2314 "díxitos (0-9), guións baixos (_) e puntos (.), e debe comezar por unha letra "
2315 "ou un punto. Para obter axuda dun obxecto cun nome nun estándar (como o "
2316 "operador de axuda <i>?</i>), o nome debe ir entre comiñas: por exemplo, "
2317 "<i>help('?')</i> or <i>?\"?\"</i>.<br><br>Tamén pode usar a función "
2318 "<i>help()</i> para acceder a información sobre un paquete da biblioteca. Por "
2319 "exemplo, <i>help(package=\"MASS\")</i>, que amosa un índice de páxinas de "
2320 "axuda dispoñíbeis sobre o paquete xunto con outra información.<br><br>As "
2321 "páxinas de axuda de funcións adoitan incluír unha sección con exemplos "
2322 "executábeis que ilustran como funciona a función. Pode executar os exemplos "
2323 "na sesión actual de R mediante a orde <i>example()</i>. Por exemplo: "
2324 "<i>example(lm)</i>."
2325 
2326 #: backends/R/rbackend.cpp:99
2327 #, kde-format
2328 msgid ""
2329 "<b>R</b> is a language and environment for statistical computing and "
2330 "graphics, similar to the S language and environment. <br/>It provides a wide "
2331 "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical "
2332 "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) "
2333 "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often "
2334 "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R "
2335 "provides an Open Source route to participation in that activity."
2336 msgstr ""
2337 "<b>R</b> é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos, "
2338 "similar á linguaxe e ao ambiente S. <br/>Fornece unha ampla variedade de "
2339 "técnicas estatísticas (modelado lineal e non lineal, probas de estatística "
2340 "clásicas, análise de series temporais, clasificación, clustering, …) e "
2341 "gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é con frecuencia o ambiente "
2342 "preferido na investigación en métodos estatísticos pero R ofrece a "
2343 "alternativa de código aberto para traballar nese eido."
2344 
2345 #: backends/R/rexpression.cpp:108 backends/R/rexpression.cpp:109
2346 #, kde-format
2347 msgid "Error opening file %1"
2348 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %1"
2349 
2350 #: backends/R/rextensions.cpp:22
2351 #, kde-format
2352 msgid "R script file (*.R)"
2353 msgstr "Ficheiro de guión de R (*.R)"
2354 
2355 #: backends/R/rserver/rserver.cpp:365
2356 #, kde-format
2357 msgid "Error Parsing Command"
2358 msgstr "Producise un erro ao analizar a orde"
2359 
2360 #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
2361 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
2362 #, kde-format
2363 msgid "Url to the local R documentation"
2364 msgstr "URL da documentación local de R"
2365 
2366 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:24
2367 #, kde-format
2368 msgid "Double click to open file selection dialog"
2369 msgstr "Prema dúas veces para abrir o diálogo de selección de ficheiros"
2370 
2371 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:44
2372 #, kde-format
2373 msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
2374 msgstr "*.R *.r|Ficheiros fonte de R (*.R, *.r)"
2375 
2376 #: backends/sage/sagebackend.cpp:79
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
2380 "version and use the correct url"
2381 msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
2382 msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
2383 
2384 #: backends/sage/sagebackend.cpp:84
2385 #, kde-format
2386 msgid ""
2387 "<b>Sage</b> is a free open-source mathematics software system licensed under "
2388 "the GPL. <br/>It combines the power of many existing open-source packages "
2389 "into a common Python-based interface."
2390 msgstr ""
2391 "<b>Sage</b> é un sistema de software matemático de código aberto publicado "
2392 "coa licenza GPL.<br/>Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto "
2393 "existentes nunha interface común baseada en Python."
2394 
2395 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
2396 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
2397 #, kde-format
2398 msgid "Path to the Sage executable"
2399 msgstr "Ruta ao executábel de Sage"
2400 
2401 #. i18n: ectx: label, entry (allowLatex), group (SageBackend)
2402 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:14
2403 #, kde-format
2404 msgid "Enable LaTeX typesetting for Sage backend"
2405 msgstr "Activar a composición con LaTeX para a infraestrutura Sage"
2406 
2407 #: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:235
2408 #, kde-format
2409 msgid "Result of %1"
2410 msgstr "Resultado de %1"
2411 
2412 #: backends/sage/sageexpression.cpp:243
2413 #, kde-format
2414 msgid ""
2415 "%1\n"
2416 "The last output was: \n"
2417 " %2"
2418 msgstr ""
2419 "%1\n"
2420 "A última saída foi: \n"
2421 " %2"
2422 
2423 #: backends/sage/sageextensions.cpp:32
2424 #, kde-format
2425 msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
2426 msgstr "Ficheiro de guión de Python (*.py);;Ficheiro de guión de Sage (*.sage)"
2427 
2428 #: backends/sage/sagesession.cpp:254
2429 #, kde-format
2430 msgid ""
2431 "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
2432 "versions 9.2 or higher."
2433 msgstr ""
2434 "Non se permite a versión %1.%2 de Sage. Actualice a súa instalación a "
2435 "versión 9.2 ou superior."
2436 
2437 #: backends/sage/sagesession.cpp:256 backends/sage/sagesession.cpp:276
2438 #, kde-format
2439 msgid "Unsupported Version"
2440 msgstr "Versión incompatíbel"
2441 
2442 #: backends/sage/sagesession.cpp:275
2443 #, kde-format
2444 msgid ""
2445 "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
2446 "the output of 'sage -v'."
2447 msgstr ""
2448 "Non se puido determina a versión de Sage. Revise a instalación e a saída de "
2449 "«sage -v»."
2450 
2451 #: backends/sage/sagesession.cpp:337
2452 #, kde-format
2453 msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
2454 msgstr "O proceso de Sage quebrou mentres avaliaba esta expresión"
2455 
2456 #: backends/sage/sagesession.cpp:341
2457 #, kde-format
2458 msgid "The Sage process crashed"
2459 msgstr "O proceso de Sage quebrou"
2460 
2461 #: backends/sage/sagesession.cpp:348
2462 #, kde-format
2463 msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
2464 msgstr "O proceso de Sage saíu mentres avaliaba esta expresión"
2465 
2466 #: backends/sage/sagesession.cpp:352
2467 #, kde-format
2468 msgid "The Sage process exited"
2469 msgstr "O proceso de Sage saíu"
2470 
2471 #: backends/sage/sagesession.cpp:362
2472 #, kde-format
2473 msgid "Failed to start Sage"
2474 msgstr "Non foi posíbel iniciar Sage"
2475 
2476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2477 #: backends/sage/settings.ui:44
2478 #, kde-format
2479 msgid "LaTeX typesetting:"
2480 msgstr "Composición con LaTeX:"
2481 
2482 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex)
2483 #: backends/sage/settings.ui:51
2484 #, kde-format
2485 msgid ""
2486 "Sage LaTeX output not always correct, so latex typesetting can be disabled "
2487 "for better experience"
2488 msgstr ""
2489 "A saída de LaTeX de Sage non sempre é correcta, así que a composición de "
2490 "LaTeX pode desactivarse para unha mellor experiencia."
2491 
2492 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:68
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
2496 "translated version and use the correct url"
2497 msgid "https://www.scilab.org/support/documentation"
2498 msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation"
2499 
2500 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:73
2501 #, kde-format
2502 msgid ""
2503 "<b>Scilab</b> is a free software, cross-platform numerical computational "
2504 "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab "
2505 "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)."
2506 msgstr ""
2507 "<b>Scilab</b> é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo "
2508 "numérico e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números. "
2509 "Scilab distribúese baixo a licenza CeCILL (compatíbel coa GPL)."
2510 
2511 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
2512 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Path to the Scilab executable"
2515 msgstr "Ruta ao executábel de Scilab"
2516 
2517 #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:23
2518 #, kde-format
2519 msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
2520 msgstr ""
2521 ";;Ficheiro de guión de Scilab (*.sce);;Ficheiro de funcións de Scilab (*.sci)"
2522 
2523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotIntegration)
2524 #: backends/scilab/settings.ui:37
2525 #, kde-format
2526 msgid "Plot Integration:"
2527 msgstr "Integración de gráficas:"
2528 
2529 #: cantor.cpp:103
2530 #, kde-format
2531 msgid "The file %1 is already opened."
2532 msgstr "O ficheiro %1 xa está aberto."
2533 
2534 #: cantor.cpp:103 cantor.cpp:227
2535 #, kde-format
2536 msgid "Open file"
2537 msgstr "Abrir un ficheiro"
2538 
2539 #: cantor.cpp:145
2540 #, kde-format
2541 msgid "Download Examples"
2542 msgstr "Descargar os exemplos"
2543 
2544 #: cantor.cpp:148
2545 #, kde-format
2546 msgid "&Open Example"
2547 msgstr "&Abrir un exemplo"
2548 
2549 #: cantor.cpp:153
2550 #, kde-format
2551 msgid "Go to previous worksheet"
2552 msgstr "Ir á folla de traballo anterior"
2553 
2554 #: cantor.cpp:165
2555 #, kde-format
2556 msgid "Go to next worksheet"
2557 msgstr "Ir á seguinte folla de traballo"
2558 
2559 #: cantor.cpp:226
2560 #, kde-format
2561 msgid ""
2562 "All supported files (*.cws *ipynb);;Cantor Worksheet (*.cws);;Jupyter "
2563 "Notebook (*.ipynb)"
2564 msgstr ""
2565 "Todos os ficheiros compatíbeis (*.cws *ipynb);;Folla de traballo de Cantor "
2566 "(*.cws);;Caderno de Jupyter (*.ipynb)"
2567 
2568 #: cantor.cpp:294
2569 #, kde-format
2570 msgid ""
2571 "<h1>No Backend Found</h1>\n"
2572 "<div>You could try:\n"
2573 "  <ul>    <li>Changing the settings in the config dialog;</li>    "
2574 "<li>Installing packages for the following program:</li>     %2   </ul> </"
2575 "div> "
2576 msgid_plural ""
2577 "<h1>No Backend Found</h1>\n"
2578 "<div>You could try:\n"
2579 "  <ul>    <li>Changing the settings in the config dialog;</li>    "
2580 "<li>Installing packages for one of the following programs:</li>     %2   </"
2581 "ul> </div> "
2582 msgstr[0] ""
2583 "<h1>Non se atopou ningunha infraestrutura</h1>\n"
2584 "<div>Pódese intentar o seguinte:\n"
2585 "  <ul>    <li>Cambiar as opcións no diálogo de configuración;</li>    "
2586 "<li>Instalar os paquetes do seguinte programa:</li>     %2   </ul></div> "
2587 msgstr[1] ""
2588 "<h1>Non se atopou ningunha infraestrutura</h1>\n"
2589 "<div>Pódese intentar o seguinte:\n"
2590 "  <ul>    <li>Cambiar as opcións no diálogo de configuración;</li>    "
2591 "<li>Instalar os paquetes dun dos seguintes programas:</li>     %2   </ul></"
2592 "div> "
2593 
2594 #: cantor.cpp:314
2595 #, kde-format
2596 msgid "Error"
2597 msgstr "Erro"
2598 
2599 #: cantor.cpp:336
2600 #, kde-format
2601 msgid "Backend %1 is not installed"
2602 msgstr "Non está instalada a infraestrutura %1"
2603 
2604 #: cantor.cpp:343
2605 #, kde-format
2606 msgid ""
2607 "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor "
2608 "settings"
2609 msgstr ""
2610 "Instalouse a infraestrutura %1, pero está inactiva. Revise a instalación e a "
2611 "configuración de Cantor"
2612 
2613 #: cantor.cpp:371
2614 #, kde-format
2615 msgid "Session %1"
2616 msgstr "Sesión %1"
2617 
2618 #: cantor.cpp:388
2619 #, kde-format
2620 msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1"
2621 msgstr "Non foi posíbel atopar a compoñente de Cantor co erro %1"
2622 
2623 #: cantor.cpp:435 cantor_part.cpp:639
2624 #, kde-format
2625 msgid "Calculating..."
2626 msgstr "Calculando…"
2627 
2628 #: cantor.cpp:438 cantor_part.cpp:650 cantor_part.cpp:713
2629 #, kde-format
2630 msgid "Ready"
2631 msgstr "Preparado"
2632 
2633 #: cantor.cpp:482
2634 #, kde-format
2635 msgid "Changed"
2636 msgstr "Cambiado"
2637 
2638 #: cantor.cpp:566
2639 #, kde-format
2640 msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
2641 msgstr "Hai varias follas de traballo abertas e sen gardar. Quere pechalas?"
2642 
2643 #: cantor.cpp:567
2644 #, kde-format
2645 msgid "Close Cantor"
2646 msgstr "Pechar Cantor"
2647 
2648 #: cantor.cpp:583
2649 #, kde-format
2650 msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
2651 msgstr "Modificouse o proxecto actual. Quere gardalo?"
2652 
2653 #: cantor.cpp:584
2654 #, kde-format
2655 msgid "Save Project"
2656 msgstr "Gardar o proxecto"
2657 
2658 #: cantor.cpp:630
2659 #, kde-format
2660 msgid "Formatting"
2661 msgstr "Formato"
2662 
2663 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
2664 #: cantor.kcfg:12
2665 #, kde-format
2666 msgid "The Backend that is used by default"
2667 msgstr "A infraestrutura que se usa de maneira predeterminada"
2668 
2669 #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
2670 #: cantor.kcfg:16
2671 #, kde-format
2672 msgid "Do Typesetting by default"
2673 msgstr "Compor de maneira predeterminada"
2674 
2675 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
2676 #: cantor.kcfg:20
2677 #, kde-format
2678 msgid "Do Syntax Highlighting by default"
2679 msgstr "Realzar a sintaxe de maneira predeterminada"
2680 
2681 #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
2682 #: cantor.kcfg:24
2683 #, kde-format
2684 msgid "Enable Completions by default"
2685 msgstr "Activar o completado de maneira predeterminada"
2686 
2687 #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
2688 #: cantor.kcfg:28
2689 #, kde-format
2690 msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
2691 msgstr "Activar a numeración das expresións de maneira predeterminada"
2692 
2693 #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
2694 #: cantor.kcfg:32
2695 #, kde-format
2696 msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
2697 msgstr "Animar os cambios na folla de traballo de maneira predeterminada"
2698 
2699 #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor)
2700 #: cantor.kcfg:36
2701 #, kde-format
2702 msgid ""
2703 "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries "
2704 "by default (needs pdflatex installed)"
2705 msgstr ""
2706 "Activar de maneira predeterminada a renderización das expresións matemáticas "
2707 "entre $$ nas entradas de texto e de Markdown (require pdflatex instalado)"
2708 
2709 #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutEntryDelete), group (Cantor)
2710 #: cantor.kcfg:40
2711 #, kde-format
2712 msgid "Ask for confirmation when deleting an entry"
2713 msgstr "Pedir confirmación ao eliminar unha entrada"
2714 
2715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
2716 #: cantor.kcfg:44
2717 #, kde-format
2718 msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
2719 msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas por debaixo da actual"
2720 
2721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
2722 #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
2723 #: cantor.kcfg:48 settings.ui:269
2724 #, kde-format
2725 msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
2726 msgstr "Pedir confirmación cando se reinicie a infraestrutura"
2727 
2728 #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor)
2729 #: cantor.kcfg:52
2730 #, kde-format
2731 msgid ""
2732 "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter "
2733 "notebook format"
2734 msgstr ""
2735 "Gardar o formato de texto enriquecido das entradas de texto ao gardar a "
2736 "folla de traballo no formato de caderno de notas de Jupyter"
2737 
2738 #. i18n: ectx: label, entry (UseOldCantorEntriesIndent), group (Cantor)
2739 #: cantor.kcfg:56
2740 #, kde-format
2741 msgid "Use old style Cantor entries placement style"
2742 msgstr "Usar o estilo vello de colocación de entradas de Cantor"
2743 
2744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor)
2745 #: cantor.kcfg:60
2746 #, kde-format
2747 msgid "Show embedded math render error"
2748 msgstr "Amosar o erro de renderización de matemáticas incrustadas"
2749 
2750 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleLinesLimit), group (Cantor)
2751 #: cantor.kcfg:64
2752 #, kde-format
2753 msgid "Limit of visible lines for text result"
2754 msgstr "Límite de liñas visíbeis para os resultados de texto"
2755 
2756 #. i18n: ectx: label, entry (ChapterFontFamily), group (Cantor)
2757 #: cantor.kcfg:68
2758 #, kde-format
2759 msgid "Hierarchy font for chapter"
2760 msgstr "Fonte de xerarquía para capítulos"
2761 
2762 #. i18n: ectx: label, entry (ChapterFontSize), group (Cantor)
2763 #: cantor.kcfg:72
2764 #, kde-format
2765 msgid "Hierarchy font size for chapter"
2766 msgstr "Tamaño de letra de xerarquía para capítulos"
2767 
2768 #. i18n: ectx: label, entry (ChapterFontItalic), group (Cantor)
2769 #: cantor.kcfg:76
2770 #, kde-format
2771 msgid "Hierarchy font italic for chapter"
2772 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para capítulos"
2773 
2774 #. i18n: ectx: label, entry (ChapterFontBold), group (Cantor)
2775 #: cantor.kcfg:80
2776 #, kde-format
2777 msgid "Hierarchy font bold for chapter"
2778 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para capítulos"
2779 
2780 #. i18n: ectx: label, entry (SubchapterFontFamily), group (Cantor)
2781 #: cantor.kcfg:84
2782 #, kde-format
2783 msgid "Hierarchy font for subchapter"
2784 msgstr "Fonte de xerarquía para subcapítulos"
2785 
2786 #. i18n: ectx: label, entry (SubchapterFontSize), group (Cantor)
2787 #: cantor.kcfg:88
2788 #, kde-format
2789 msgid "Hierarchy font size for subchapter"
2790 msgstr "Tamaño de fonte de xerarquía para subcapítulos"
2791 
2792 #. i18n: ectx: label, entry (SubchapterFontItalic), group (Cantor)
2793 #: cantor.kcfg:92
2794 #, kde-format
2795 msgid "Hierarchy font italic for subchapter"
2796 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para subcapítulos"
2797 
2798 #. i18n: ectx: label, entry (SubchapterFontBold), group (Cantor)
2799 #: cantor.kcfg:96
2800 #, kde-format
2801 msgid "Hierarchy font bold for subchapter"
2802 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para subcapítulos"
2803 
2804 #. i18n: ectx: label, entry (SectionFontFamily), group (Cantor)
2805 #. i18n: ectx: label, entry (SectionFontSize), group (Cantor)
2806 #: cantor.kcfg:100 cantor.kcfg:104
2807 #, kde-format
2808 msgid "Hierarchy font for section"
2809 msgstr "Fonte de xerarquía para seccións"
2810 
2811 #. i18n: ectx: label, entry (SectionFontItalic), group (Cantor)
2812 #: cantor.kcfg:108
2813 #, kde-format
2814 msgid "Hierarchy font italic for section"
2815 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para seccións"
2816 
2817 #. i18n: ectx: label, entry (SectionFontBold), group (Cantor)
2818 #: cantor.kcfg:112
2819 #, kde-format
2820 msgid "Hierarchy font bold for section"
2821 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para seccións"
2822 
2823 #. i18n: ectx: label, entry (SubsectionFontFamily), group (Cantor)
2824 #. i18n: ectx: label, entry (SubsectionFontSize), group (Cantor)
2825 #: cantor.kcfg:116 cantor.kcfg:120
2826 #, kde-format
2827 msgid "Hierarchy font for subsection"
2828 msgstr "Fonte de xerarquía para subseccións"
2829 
2830 #. i18n: ectx: label, entry (SubsectionFontItalic), group (Cantor)
2831 #: cantor.kcfg:124
2832 #, kde-format
2833 msgid "Hierarchy font italic for subsection"
2834 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para subseccións"
2835 
2836 #. i18n: ectx: label, entry (SubsectionFontBold), group (Cantor)
2837 #: cantor.kcfg:128
2838 #, kde-format
2839 msgid "Hierarchy font bold for subsection"
2840 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para subseccións"
2841 
2842 #. i18n: ectx: label, entry (ParagraphFontFamily), group (Cantor)
2843 #. i18n: ectx: label, entry (ParagraphFontSize), group (Cantor)
2844 #: cantor.kcfg:132 cantor.kcfg:136
2845 #, kde-format
2846 msgid "Hierarchy font for paragraph"
2847 msgstr "Fonte de xerarquía para parágrafos"
2848 
2849 #. i18n: ectx: label, entry (ParagraphFontItalic), group (Cantor)
2850 #: cantor.kcfg:140
2851 #, kde-format
2852 msgid "Hierarchy font italic for paragraph"
2853 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para parágrafos"
2854 
2855 #. i18n: ectx: label, entry (ParagraphFontBold), group (Cantor)
2856 #: cantor.kcfg:144
2857 #, kde-format
2858 msgid "Hierarchy font bold for paragraph"
2859 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para parágrafos"
2860 
2861 #. i18n: ectx: label, entry (SubparagraphFontFamily), group (Cantor)
2862 #. i18n: ectx: label, entry (SubparagraphFontSize), group (Cantor)
2863 #: cantor.kcfg:148 cantor.kcfg:152
2864 #, kde-format
2865 msgid "Hierarchy font for subparagraph"
2866 msgstr "Fonte de xerarquía para subparágrafos"
2867 
2868 #. i18n: ectx: label, entry (SubparagraphFontItalic), group (Cantor)
2869 #: cantor.kcfg:156
2870 #, kde-format
2871 msgid "Hierarchy font italic for subparagraph"
2872 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para subparágrafos"
2873 
2874 #. i18n: ectx: label, entry (SubparagraphFontBold), group (Cantor)
2875 #: cantor.kcfg:160
2876 #, kde-format
2877 msgid "Hierarchy font bold for subparagraph"
2878 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para subparágrafos"
2879 
2880 #: cantor_part.cpp:138
2881 #, kde-format
2882 msgid "Save Plain Text"
2883 msgstr "Gardar texto simple"
2884 
2885 #: cantor_part.cpp:179 cantor_part.cpp:538
2886 #, kde-format
2887 msgid "Export to PDF"
2888 msgstr "Exportar a PDF"
2889 
2890 #: cantor_part.cpp:183 cantor_part.cpp:550
2891 #, kde-format
2892 msgid "Export to LaTeX"
2893 msgstr "Exportar para LaTeX"
2894 
2895 #: cantor_part.cpp:198 cantor_part.cpp:646 worksheet.cpp:1906
2896 #, kde-format
2897 msgid "Evaluate Worksheet"
2898 msgstr "Avaliar a folla de traballo"
2899 
2900 #: cantor_part.cpp:205 worksheet.cpp:1914
2901 #, kde-format
2902 msgid "Zoom"
2903 msgstr "Ampliación"
2904 
2905 #: cantor_part.cpp:212
2906 #, kde-format
2907 msgctxt ""
2908 "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
2909 "so make sure you include it in your translation in order to not to break "
2910 "anything"
2911 msgid "%1%"
2912 msgstr "%1%"
2913 
2914 #: cantor_part.cpp:227
2915 #, kde-format
2916 msgid "Typeset using LaTeX"
2917 msgstr "Composición mediante LaTeX"
2918 
2919 #: cantor_part.cpp:232
2920 #, kde-format
2921 msgid "Syntax Highlighting"
2922 msgstr "Realce da sintaxe"
2923 
2924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
2925 #: cantor_part.cpp:237 settings.ui:46
2926 #, kde-format
2927 msgid "Completion"
2928 msgstr "Completado"
2929 
2930 #: cantor_part.cpp:242
2931 #, kde-format
2932 msgid "Line Numbers"
2933 msgstr "Números de liña"
2934 
2935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
2936 #: cantor_part.cpp:247 settings.ui:138
2937 #, kde-format
2938 msgid "Animations"
2939 msgstr "Animacións"
2940 
2941 #: cantor_part.cpp:254
2942 #, kde-format
2943 msgid "Embedded Math"
2944 msgstr "Matemáticas incrustadas"
2945 
2946 #: cantor_part.cpp:260
2947 #, kde-format
2948 msgid "Restart Backend"
2949 msgstr "Reiniciar a infraestrutura"
2950 
2951 #: cantor_part.cpp:266 worksheetentry.cpp:858
2952 #, kde-format
2953 msgid "Evaluate Entry"
2954 msgstr "Avaliar a entrada"
2955 
2956 #: cantor_part.cpp:272
2957 #, kde-format
2958 msgid "Insert Command Entry"
2959 msgstr "Inserir unha entrada de orde"
2960 
2961 #: cantor_part.cpp:278
2962 #, kde-format
2963 msgid "Insert Text Entry"
2964 msgstr "Inserir unha entrada de texto"
2965 
2966 #: cantor_part.cpp:284
2967 #, kde-format
2968 msgid "Insert Markdown Entry"
2969 msgstr "Inserir unha entrada de Markdown"
2970 
2971 #: cantor_part.cpp:291
2972 #, kde-format
2973 msgid "Insert LaTeX Entry"
2974 msgstr "Inserir unha entrada de LaTeX"
2975 
2976 #: cantor_part.cpp:297
2977 #, kde-format
2978 msgid "Insert Page Break"
2979 msgstr "Inserir un salto de páxina"
2980 
2981 #: cantor_part.cpp:302 markdownentry.cpp:63
2982 #, kde-format
2983 msgid "Insert Image"
2984 msgstr "Inserir unha imaxe"
2985 
2986 #: cantor_part.cpp:307
2987 #, kde-format
2988 msgid "Collapse All Results"
2989 msgstr "Pregar todos os resultados"
2990 
2991 #: cantor_part.cpp:312
2992 #, kde-format
2993 msgid "Expand All Results"
2994 msgstr "Expandir todos os resultados"
2995 
2996 #: cantor_part.cpp:317
2997 #, kde-format
2998 msgid "Remove All Results"
2999 msgstr "Retirar todos os resultados"
3000 
3001 #: cantor_part.cpp:322
3002 #, kde-format
3003 msgid "Remove current Entry"
3004 msgstr "Retirar esta entrada"
3005 
3006 #. i18n("Publish Worksheet"), collection);
3007 #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
3008 #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
3009 #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet()));
3010 #.
3011 #: cantor_part.cpp:338
3012 #, kde-format
3013 msgid "Show Script Editor"
3014 msgstr "Amosar o editor de guións"
3015 
3016 #: cantor_part.cpp:343
3017 #, kde-format
3018 msgid "Show Completion"
3019 msgstr "Amosar o completado"
3020 
3021 #: cantor_part.cpp:410
3022 #, kde-format
3023 msgid "CantorPart"
3024 msgstr "CantorPart"
3025 
3026 #: cantor_part.cpp:412
3027 #, kde-format
3028 msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
3029 msgstr "© 2009-2015 Alexander Rieder"
3030 
3031 #: cantor_part.cpp:416 main.cpp:81
3032 #, kde-format
3033 msgid "Alexander Rieder"
3034 msgstr "Alexander Rieder"
3035 
3036 #: cantor_part.cpp:468
3037 #, kde-format
3038 msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
3039 msgstr "Folla de traballo de Cantor (*.cws)"
3040 
3041 #: cantor_part.cpp:469
3042 #, kde-format
3043 msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)"
3044 msgstr "Caderno de notas de Jupyter (*.ipynb)"
3045 
3046 #: cantor_part.cpp:485
3047 #, kde-format
3048 msgid "Save as"
3049 msgstr "Gardar como"
3050 
3051 #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:171
3052 #, kde-format
3053 msgid "Save"
3054 msgstr "Gardar"
3055 
3056 #: cantor_part.cpp:531 textresultitem.cpp:212
3057 #, kde-format
3058 msgid "Text Files (*.txt)"
3059 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
3060 
3061 #: cantor_part.cpp:538
3062 #, kde-format
3063 msgid "PDF Files (*.pdf)"
3064 msgstr "Ficheiros PDF (*.pdf)"
3065 
3066 #: cantor_part.cpp:550
3067 #, kde-format
3068 msgid "TeX Files (*.tex)"
3069 msgstr "Ficheiros TeX (*.tex)"
3070 
3071 #: cantor_part.cpp:595
3072 #, kde-format
3073 msgid ""
3074 "All the available calculation results will be lost. Do you really want to "
3075 "restart %1?"
3076 msgstr ""
3077 "Perderanse todos os resultados de cálculos dispoñíbeis. Seguro que quere "
3078 "reiniciar %1?"
3079 
3080 #: cantor_part.cpp:596
3081 #, kde-format
3082 msgid "Restart %1?"
3083 msgstr "Reiniciar %1?"
3084 
3085 #: cantor_part.cpp:636 worksheet.cpp:1909
3086 #, kde-format
3087 msgid "Interrupt"
3088 msgstr "Interromper"
3089 
3090 #: cantor_part.cpp:662
3091 #, kde-format
3092 msgid "Session Error: %1"
3093 msgstr "Produciuse un erro na sesión: %1"
3094 
3095 #: cantor_part.cpp:703
3096 #, kde-format
3097 msgid "Initialization complete"
3098 msgstr "Concluíu a inicialización"
3099 
3100 #: cantor_part.cpp:708
3101 #, kde-format
3102 msgid "Initializing..."
3103 msgstr "Inicializando…"
3104 
3105 #: cantor_part.cpp:766
3106 #, kde-format
3107 msgid "[read-only]"
3108 msgstr "[só lectura]"
3109 
3110 #: cantor_part.cpp:884
3111 #, kde-format
3112 msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
3113 msgstr "Quere enviar esta folla de traballo a un servidor público?"
3114 
3115 #: cantor_part.cpp:885
3116 #, kde-format
3117 msgid "Question - Cantor"
3118 msgstr "Pregunta - Cantor"
3119 
3120 #: cantor_part.cpp:891
3121 #, kde-format
3122 msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
3123 msgstr "Esta folla non está gardada. Haina que gardar antes de enviala."
3124 
3125 #: cantor_part.cpp:892
3126 #, kde-format
3127 msgid "Warning - Cantor"
3128 msgstr "Aviso - Cantor"
3129 
3130 #: cantor_part.cpp:964
3131 #, kde-format
3132 msgid "This backend does not support scripts."
3133 msgstr "Esta infraestrutura non admite scripts."
3134 
3135 #. i18n: ectx: Menu (edit)
3136 #: cantor_part.rc:15 cantor_shell.rc:19
3137 #, kde-format
3138 msgid "&Edit"
3139 msgstr "&Editar"
3140 
3141 #. i18n: ectx: Menu (view)
3142 #: cantor_part.rc:28 cantor_shell.rc:22
3143 #, kde-format
3144 msgid "&View"
3145 msgstr "&Vista"
3146 
3147 #. i18n: ectx: Menu (worksheet)
3148 #: cantor_part.rc:34
3149 #, kde-format
3150 msgid "&Worksheet"
3151 msgstr "Fo&lla de traballo"
3152 
3153 #. i18n: ectx: Menu (settings)
3154 #: cantor_part.rc:51
3155 #, kde-format
3156 msgid "Settings"
3157 msgstr "Configuración"
3158 
3159 #. i18n: ectx: Menu (file)
3160 #: cantor_shell.rc:4
3161 #, kde-format
3162 msgid "&File"
3163 msgstr "&Ficheiro"
3164 
3165 #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
3166 #: cantor_shell.rc:6
3167 #, kde-format
3168 msgid "&New"
3169 msgstr "&Novo"
3170 
3171 #. i18n: ectx: Menu (panels)
3172 #: cantor_shell.rc:24
3173 #, kde-format
3174 msgid "Panels"
3175 msgstr "Paneis"
3176 
3177 #. i18n: ectx: Menu (settings)
3178 #: cantor_shell.rc:29
3179 #, kde-format
3180 msgid "&Settings"
3181 msgstr "&Configuración"
3182 
3183 #: commandentry.cpp:120
3184 #, kde-format
3185 msgid "Background Color"
3186 msgstr "Cor de fondo"
3187 
3188 #: commandentry.cpp:129 commandentry.cpp:156 horizontalruleentry.cpp:328
3189 #, kde-format
3190 msgid "Default"
3191 msgstr "Predeterminada"
3192 
3193 #: commandentry.cpp:151
3194 #, kde-format
3195 msgid "Text Color"
3196 msgstr "Cor do texto"
3197 
3198 #: commandentry.cpp:176
3199 #, kde-format
3200 msgid "Font"
3201 msgstr "Fonte"
3202 
3203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChapterFontBold)
3204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubchapterFontBold)
3205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SectionFontBold)
3206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubsectionFontBold)
3207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ParagraphFontBold)
3208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubparagraphFontBold)
3209 #: commandentry.cpp:179 formating.ui:81 formating.ui:140 formating.ui:199
3210 #: formating.ui:258 formating.ui:317 formating.ui:376
3211 #, kde-format
3212 msgid "Bold"
3213 msgstr "Grosa"
3214 
3215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChapterFontItalic)
3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubchapterFontItalic)
3217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SectionFontItalic)
3218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubsectionFontItalic)
3219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ParagraphFontItalic)
3220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubparagraphFontItalic)
3221 #: commandentry.cpp:186 formating.ui:88 formating.ui:147 formating.ui:206
3222 #: formating.ui:265 formating.ui:324 formating.ui:383
3223 #, kde-format
3224 msgid "Italic"
3225 msgstr "Cursiva"
3226 
3227 #: commandentry.cpp:194
3228 #, kde-format
3229 msgid "Increase Size"
3230 msgstr "Aumentar o tamaño"
3231 
3232 #: commandentry.cpp:198
3233 #, kde-format
3234 msgid "Decrease Size"
3235 msgstr "Diminuír o tamaño"
3236 
3237 #: commandentry.cpp:203
3238 #, kde-format
3239 msgid "Select"
3240 msgstr "Seleccionar"
3241 
3242 #: commandentry.cpp:207
3243 #, kde-format
3244 msgid "Reset to Default"
3245 msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
3246 
3247 #: commandentry.cpp:336
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show Results"
3250 msgstr "Amosar os resultados"
3251 
3252 #: commandentry.cpp:338
3253 #, kde-format
3254 msgid "Hide Results"
3255 msgstr "Agochar os resultados"
3256 
3257 #: commandentry.cpp:343 worksheet.cpp:1899
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show Help"
3260 msgstr "Amosar a axuda"
3261 
3262 #: commandentry.cpp:356
3263 #, kde-format
3264 msgid "Appearance"
3265 msgstr "Aparencia"
3266 
3267 #: commandentry.cpp:597 commandentry.cpp:992
3268 #, kde-format
3269 msgid "Interrupted"
3270 msgstr "Interrompido"
3271 
3272 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
3273 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
3274 #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "SearchBar"
3277 msgstr "Barra de buscas"
3278 
3279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
3281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
3283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
3284 #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
3285 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85
3286 #, kde-format
3287 msgid "..."
3288 msgstr "…"
3289 
3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3291 #: extendedsearchbar.ui:47
3292 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:126
3293 #, kde-format
3294 msgid "Find:"
3295 msgstr "Atopar:"
3296 
3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
3298 #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48
3299 #, kde-format
3300 msgid "&Next"
3301 msgstr "&Seguinte"
3302 
3303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
3304 #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55
3305 #, kde-format
3306 msgid "&Previous"
3307 msgstr "&Anterior"
3308 
3309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3310 #: extendedsearchbar.ui:102
3311 #, kde-format
3312 msgid "Replace:"
3313 msgstr "Substituír:"
3314 
3315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
3316 #: extendedsearchbar.ui:116
3317 #, kde-format
3318 msgid "&Replace"
3319 msgstr "&Substituír"
3320 
3321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
3322 #: extendedsearchbar.ui:123
3323 #, kde-format
3324 msgid "Replace &All"
3325 msgstr "Substituír &todo"
3326 
3327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3328 #: extendedsearchbar.ui:139
3329 #, kde-format
3330 msgid "Search in:"
3331 msgstr "Buscar en:"
3332 
3333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase)
3334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
3335 #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62
3336 #, kde-format
3337 msgid "&Match case"
3338 msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
3339 
3340 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3341 #: formating.ui:27
3342 #, kde-format
3343 msgid "Hierarchy Fonts"
3344 msgstr "Fontes de xerarquía"
3345 
3346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ChapterTab)
3347 #: formating.ui:37
3348 #, kde-format
3349 msgid "Chapter Font"
3350 msgstr "Fonte de capítulos"
3351 
3352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
3355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
3356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
3357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
3358 #: formating.ui:45 formating.ui:104 formating.ui:163 formating.ui:222
3359 #: formating.ui:281 formating.ui:340
3360 #, kde-format
3361 msgid "Font Family:"
3362 msgstr "Familia da fonte:"
3363 
3364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
3367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
3368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
3369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
3370 #: formating.ui:59 formating.ui:118 formating.ui:177 formating.ui:236
3371 #: formating.ui:295 formating.ui:354
3372 #, kde-format
3373 msgid "Font Size:"
3374 msgstr "Tamaño da letra:"
3375 
3376 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SubchapterTab)
3377 #: formating.ui:96
3378 #, kde-format
3379 msgid "Subchapter Font"
3380 msgstr "Fonte de subcapítulos"
3381 
3382 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SectionTab)
3383 #: formating.ui:155
3384 #, kde-format
3385 msgid "Section Font"
3386 msgstr "Fonte de seccións"
3387 
3388 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SubsectionTab)
3389 #: formating.ui:214
3390 #, kde-format
3391 msgid "Subsection Font"
3392 msgstr "Fonte de subseccións"
3393 
3394 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ParagraphTab)
3395 #: formating.ui:273
3396 #, kde-format
3397 msgid "Paragraph Font"
3398 msgstr "Fonte de parágrafos"
3399 
3400 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SubparagraphTab)
3401 #: formating.ui:332
3402 #, kde-format
3403 msgid "Subparagraph Font"
3404 msgstr "Fonte de subparágrafos"
3405 
3406 #: hierarchyentry.cpp:22
3407 #, kde-format
3408 msgid "Chapter"
3409 msgstr "Capítulo"
3410 
3411 #: hierarchyentry.cpp:22
3412 #, kde-format
3413 msgid "Subchapter"
3414 msgstr "Subcapítulo"
3415 
3416 #: hierarchyentry.cpp:22
3417 #, kde-format
3418 msgid "Section"
3419 msgstr "Sección"
3420 
3421 #: hierarchyentry.cpp:22
3422 #, kde-format
3423 msgid "Subsection"
3424 msgstr "Subsección"
3425 
3426 #: hierarchyentry.cpp:22
3427 #, kde-format
3428 msgid "Paragraph"
3429 msgstr "Parágrafo"
3430 
3431 #: hierarchyentry.cpp:22
3432 #, kde-format
3433 msgid "Subparagraph"
3434 msgstr "Subparágrafo"
3435 
3436 #: hierarchyentry.cpp:48
3437 #, kde-format
3438 msgid "Set Hierarchy Level"
3439 msgstr "Definir o nivel da xerarquía"
3440 
3441 #: horizontalruleentry.cpp:20
3442 #, kde-format
3443 msgid "Solid Line Style"
3444 msgstr "Estilo de liña sólida"
3445 
3446 #: horizontalruleentry.cpp:20
3447 #, kde-format
3448 msgid "Dash Line Style"
3449 msgstr "Estilo de liña entrecortada"
3450 
3451 #: horizontalruleentry.cpp:20
3452 #, kde-format
3453 msgid "Dot Line Style"
3454 msgstr "Estilo de liña de puntos"
3455 
3456 #: horizontalruleentry.cpp:20
3457 #, kde-format
3458 msgid "Dash Dot Line Style"
3459 msgstr "Estilo de liña de puntos e raias"
3460 
3461 #: horizontalruleentry.cpp:20
3462 #, kde-format
3463 msgid "Dash Dot Dot Line Style"
3464 msgstr "Estilo de liña de raia punto punto"
3465 
3466 #: horizontalruleentry.cpp:297
3467 #, kde-format
3468 msgid "Line Thickness"
3469 msgstr "Anchura de liña"
3470 
3471 #: horizontalruleentry.cpp:299
3472 #, kde-format
3473 msgid "Thin"
3474 msgstr "Estreita"
3475 
3476 #: horizontalruleentry.cpp:303
3477 #, kde-format
3478 msgid "Medium"
3479 msgstr "Media"
3480 
3481 #: horizontalruleentry.cpp:307
3482 #, kde-format
3483 msgid "Thick"
3484 msgstr "Grosa"
3485 
3486 #: horizontalruleentry.cpp:320
3487 #, kde-format
3488 msgid "Line Color"
3489 msgstr "Cor de liña"
3490 
3491 #: horizontalruleentry.cpp:351
3492 #, kde-format
3493 msgid "Line Style"
3494 msgstr "Estilo de liña"
3495 
3496 #: imageentry.cpp:47 imageentry.cpp:371
3497 #, kde-format
3498 msgid "Configure Image"
3499 msgstr "Configurar a imaxe"
3500 
3501 #: imageentry.cpp:256
3502 #, kde-format
3503 msgid "Double click here to configure image settings"
3504 msgstr "Prema duplo para configurar as imaxes"
3505 
3506 #: imageentry.cpp:288
3507 #, kde-format
3508 msgid "Cannot load image %1"
3509 msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %1"
3510 
3511 #: imageresultitem.cpp:90
3512 #, kde-format
3513 msgid "%1 files (*.%2)"
3514 msgstr "Ficheiros %1 (*.%2)"
3515 
3516 #: imageresultitem.cpp:93
3517 #, kde-format
3518 msgid "EPS files (*.eps)"
3519 msgstr "Ficheiros EPS (*.eps)"
3520 
3521 #: imageresultitem.cpp:96
3522 #, kde-format
3523 msgid "Save image result"
3524 msgstr "Gardar o resultado da imaxe"
3525 
3526 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
3527 #: imagesettings.ui:14
3528 #, kde-format
3529 msgid "Image Settings"
3530 msgstr "Configuración da imaxe"
3531 
3532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
3533 #: imagesettings.ui:29
3534 #, kde-format
3535 msgid "Open"
3536 msgstr "Abrir"
3537 
3538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3539 #: imagesettings.ui:38
3540 #, kde-format
3541 msgid "Display Size"
3542 msgstr "Tamaño da vista"
3543 
3544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3546 #: imagesettings.ui:47 imagesettings.ui:101
3547 #, kde-format
3548 msgid "Width"
3549 msgstr "Anchura"
3550 
3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
3553 #: imagesettings.ui:60 imagesettings.ui:114
3554 #, kde-format
3555 msgid "Height"
3556 msgstr "Altura"
3557 
3558 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
3559 #: imagesettings.ui:76
3560 #, kde-format
3561 msgid "Preview"
3562 msgstr "Vista previa"
3563 
3564 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3565 #: imagesettings.ui:88
3566 #, kde-format
3567 msgid "Print Size"
3568 msgstr "Tamaño de impresión"
3569 
3570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
3571 #: imagesettings.ui:94
3572 #, kde-format
3573 msgid "Use Display Size"
3574 msgstr "Usar o tamaño da vista"
3575 
3576 #: imagesettingsdialog.cpp:23
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title:window"
3579 msgid "Image Settings"
3580 msgstr "Configuración das imaxes"
3581 
3582 #: imagesettingsdialog.cpp:40
3583 #, kde-format
3584 msgid "(auto)"
3585 msgstr "(automático)"
3586 
3587 #: imagesettingsdialog.cpp:40
3588 #, kde-format
3589 msgid "px"
3590 msgstr "px"
3591 
3592 #: imagesettingsdialog.cpp:40
3593 #, kde-format
3594 msgid "%"
3595 msgstr "%"
3596 
3597 #: imagesettingsdialog.cpp:151 markdownentry.cpp:773
3598 #, kde-format
3599 msgid "Open image file"
3600 msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe"
3601 
3602 #: imagesettingsdialog.cpp:153 markdownentry.cpp:775
3603 #, kde-format
3604 msgid "Images (%1)"
3605 msgstr "Imaxes (%1)"
3606 
3607 #: latexentry.cpp:61 textentry.cpp:111
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show LaTeX code"
3610 msgstr "Amosar o código LaTeX"
3611 
3612 #: lib/backend.cpp:163
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in "
3616 "the application settings and try again."
3617 msgstr ""
3618 "Non se indicou a ruta do executábel %1. Forneza a ruta correcta na "
3619 "configuración da aplicación e inténteo de novo."
3620 
3621 #: lib/backend.cpp:173
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide "
3625 "the correct path in the application settings and try again."
3626 msgstr ""
3627 "O ficheiro indicado «%1» para o executábel %2 non existe. Forneza a ruta "
3628 "correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo."
3629 
3630 #: lib/backend.cpp:182
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the "
3634 "correct path in the application settings and try again."
3635 msgstr ""
3636 "O ficheiro indicado «%1» non apunta a un executábel. Forneza a ruta correcta "
3637 "na configuración da aplicación e inténteo de novo."
3638 
3639 #: lib/backend.cpp:201
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "The program %1 didn't finish the execution after %2 milliseconds during the "
3643 "plot integration test."
3644 msgstr ""
3645 "O programa %1 non rematou a execución tras %2 milisegundos durante a proba "
3646 "de integración dos gráficos."
3647 
3648 #: lib/backend.cpp:210
3649 #, kde-format
3650 msgid "Failed to open the file %1 during the plot integration test."
3651 msgstr ""
3652 "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 durante a proba de integración de "
3653 "gráficos."
3654 
3655 #: lib/backend.cpp:218
3656 #, kde-format
3657 msgid "Failed to parse the result during the plot integration test."
3658 msgstr ""
3659 "Non foi posíbel analizar o resultando durante a proba de integración de "
3660 "gráficos."
3661 
3662 #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
3663 #: lib/cantor_libs.kcfg:10
3664 #, kde-format
3665 msgid "Path to the latex executable"
3666 msgstr "Ruta ao executábel de latex"
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
3669 #: lib/cantor_libs.kcfg:14
3670 #, kde-format
3671 msgid "Path to the dvips executable"
3672 msgstr "Ruta ao executábel de dvips"
3673 
3674 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:71
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:column"
3677 msgid "Type"
3678 msgstr "Tipo"
3679 
3680 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:73
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:column"
3683 msgid "Size [Bytes]"
3684 msgstr "Tamaño [Bytes]"
3685 
3686 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:column"
3689 msgid "Dimension"
3690 msgstr "Dimensión"
3691 
3692 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:77
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:column"
3695 msgid "Value"
3696 msgstr "Valor"
3697 
3698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3699 #: lib/directives/axisrange.ui:19
3700 #, kde-format
3701 msgid "From:"
3702 msgstr "De:"
3703 
3704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3705 #: lib/directives/axisrange.ui:40
3706 #, kde-format
3707 msgid "To:"
3708 msgstr "Ata:"
3709 
3710 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:19
3711 #, kde-format
3712 msgid "Main title"
3713 msgstr "Título principal"
3714 
3715 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:30
3716 #, kde-format
3717 msgid "Abscissa scale"
3718 msgstr "Escala das abscisas"
3719 
3720 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:41
3721 #, kde-format
3722 msgid "Ordinate scale"
3723 msgstr "Escala das ordenadas"
3724 
3725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3726 #: lib/directives/plottitle.ui:19
3727 #, kde-format
3728 msgid "Plot title:"
3729 msgstr "Título da gráfica:"
3730 
3731 #: lib/mimeresult.cpp:33
3732 #, kde-format
3733 msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')"
3734 msgstr "Jupyter non permite este tipo de contido («%1»)"
3735 
3736 #: lib/session.cpp:313
3737 #, kde-format
3738 msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost."
3739 msgstr ""
3740 "O proceso %1 morreu inesperadamente. Perdéronse todos os resultados dos "
3741 "cálculos."
3742 
3743 #: lib/session.cpp:315
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation "
3747 "results are lost."
3748 msgstr ""
3749 "O proceso %1 morreu inesperadamente coa mensaxe «%2». Perdéronse todos os "
3750 "resultados dos cálculos."
3751 
3752 #: lib/session.cpp:381
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "You choose support for %1 graphic package, but the support can't be "
3756 "activated due to the missing requirements, so integration for this package "
3757 "will be disabled. %2"
3758 msgstr ""
3759 "Escolleu compatibilidade co paquete gráfico %1, pero a compatibilidade non "
3760 "pode activarse porque faltan requisitos, así que se desactivará a "
3761 "integración co paquete. %2"
3762 
3763 #: main.cpp:72
3764 #, kde-format
3765 msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
3766 msgstr "Interface de KDE para aplicacións matemáticas"
3767 
3768 #: main.cpp:74
3769 #, kde-format
3770 msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
3771 msgstr "© 2016 Filipe Saraiva<br/> © 2009-2015 Alexander Rieder"
3772 
3773 #: main.cpp:78
3774 #, kde-format
3775 msgid "Filipe Saraiva"
3776 msgstr "Filipe Saraiva"
3777 
3778 #: main.cpp:78
3779 #, kde-format
3780 msgid "Maintainer<br/>Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
3781 msgstr ""
3782 "Mantedor.<br/> Adaptación a Qt5 e KF5, infraestruturas de Scilab e Python"
3783 
3784 #: main.cpp:79
3785 #, kde-format
3786 msgid "Nikita Sirgienko"
3787 msgstr "Nikita Sirgienko"
3788 
3789 #: main.cpp:79 main.cpp:80
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info:credit"
3792 msgid "Developer"
3793 msgstr "Desenvolvedor"
3794 
3795 #: main.cpp:80
3796 #, kde-format
3797 msgid "Alexander Semke"
3798 msgstr "Alexander Semke"
3799 
3800 #: main.cpp:81
3801 #, kde-format
3802 msgid "Original author<br/>Maintainer (2009 - 2015)"
3803 msgstr "Autor orixinal.<br/> Mantedor (2009-2015)."
3804 
3805 #: main.cpp:82
3806 #, kde-format
3807 msgid "Aleix Pol Gonzalez"
3808 msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
3809 
3810 #: main.cpp:82
3811 #, kde-format
3812 msgid "KAlgebra backend"
3813 msgstr "Infraestrutura de KAlgebra"
3814 
3815 #: main.cpp:83
3816 #, kde-format
3817 msgid "Miha Čančula"
3818 msgstr "Miha Čančula"
3819 
3820 #: main.cpp:83
3821 #, kde-format
3822 msgid "Octave backend"
3823 msgstr "Infraestrutura de Octave"
3824 
3825 #: main.cpp:84
3826 #, kde-format
3827 msgid "Martin Küttler"
3828 msgstr "Martin Küttler"
3829 
3830 #: main.cpp:84
3831 #, kde-format
3832 msgid "Interface"
3833 msgstr "Interface"
3834 
3835 #: main.cpp:86 main.cpp:87
3836 #, kde-format
3837 msgid "Cantor icon"
3838 msgstr "Icona de Cantor"
3839 
3840 #: main.cpp:92
3841 #, kde-format
3842 msgid "Use  backend <backend>"
3843 msgstr "Usar a infraestrutura <backend>."
3844 
3845 #: main.cpp:95
3846 #, kde-format
3847 msgid "Documents to open."
3848 msgstr "Documentos para abrir."
3849 
3850 #: main.cpp:130
3851 #, kde-format
3852 msgid "Couldn't open the file %1"
3853 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
3854 
3855 #: markdownentry.cpp:70
3856 #, kde-format
3857 msgid "Enter Edit Mode"
3858 msgstr "Activar o modo de edición"
3859 
3860 #: markdownentry.cpp:78
3861 #, kde-format
3862 msgid "Clear Attachments"
3863 msgstr "Baleirar os anexos"
3864 
3865 #: markdownentry.cpp:587
3866 #, kde-format
3867 msgid "Cantor Math Error"
3868 msgstr "Erro de matemáticas de Cantor"
3869 
3870 #: markdownentry.cpp:796
3871 #, kde-format
3872 msgid "Failed to read the image \"%1\". Error \"%2\""
3873 msgstr "Non foi posíbel ler a imaxe «%1». Erro: «%2»."
3874 
3875 #: pagebreakentry.cpp:28
3876 #, kde-format
3877 msgid "--- Page Break ---"
3878 msgstr "--- Salto de páxina ---"
3879 
3880 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:51
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@button go to contents page"
3883 msgid "Go to the contents"
3884 msgstr "Ir ao contido"
3885 
3886 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:58
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:placeholder"
3889 msgid "Search through keywords..."
3890 msgstr "Buscar mediante palabras clave…"
3891 
3892 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:69
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:tooltip"
3895 msgid "Find in text of current documentation page"
3896 msgstr "Atopar no texto da páxina de documentación actual."
3897 
3898 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:75
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:tooltip"
3901 msgid "Reset zoom level to 100%"
3902 msgstr "Restabelecer o nivel de ampliación ao 100%"
3903 
3904 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:123
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:tooltip"
3907 msgid "Close"
3908 msgstr "Pechar"
3909 
3910 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:133
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:tooltip"
3913 msgid "Jump to next match"
3914 msgstr "Salta á seguinte coincidencia."
3915 
3916 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:137
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:tooltip"
3919 msgid "Jump to previous match"
3920 msgstr "Saltar á coincidencia anterior."
3921 
3922 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:141
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:tooltip"
3925 msgid "Match case sensitively"
3926 msgstr "Non distinguir maiúsculas."
3927 
3928 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:408
3929 #, kde-format
3930 msgid "The file has been downloaded successfully at Downloads."
3931 msgstr "O ficheiro descargouse en «Descargas»."
3932 
3933 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:408
3934 #, kde-format
3935 msgid "Download Successful"
3936 msgstr "Completouse a descarga"
3937 
3938 #: panelplugins/filebrowserpanel/filebrowserpanelplugin.cpp:137
3939 #, kde-format
3940 msgid "Cantor files"
3941 msgstr "Ficheiros de Cantor"
3942 
3943 #: panelplugins/filebrowserpanel/filebrowserpanelplugin.cpp:138
3944 #, kde-format
3945 msgid "Jupyter files"
3946 msgstr "Ficheiros de Jupyter"
3947 
3948 #: panelplugins/filebrowserpanel/filebrowserpanelplugin.cpp:139
3949 #, kde-format
3950 msgid "All supported files"
3951 msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
3952 
3953 #: panelplugins/filebrowserpanel/filebrowserpanelplugin.cpp:140
3954 #, kde-format
3955 msgid "All files"
3956 msgstr "Todos os ficheiros"
3957 
3958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3959 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
3960 #, kde-format
3961 msgid "Name:"
3962 msgstr "Nome:"
3963 
3964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3965 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
3966 #, kde-format
3967 msgid "Value:"
3968 msgstr "Valor:"
3969 
3970 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:47
3971 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:200
3972 #, kde-format
3973 msgid "Add New Variable"
3974 msgstr "Engadir unha variábel nova"
3975 
3976 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
3977 #, kde-format
3978 msgid "Load Variables"
3979 msgstr "Cargar as variábeis"
3980 
3981 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:59
3982 #, kde-format
3983 msgid "Save Variables"
3984 msgstr "Gardar as variábeis"
3985 
3986 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:65
3987 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:143
3988 #, kde-format
3989 msgid "Remove Variables"
3990 msgstr "Retirar as variábeis"
3991 
3992 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:75
3993 #, kde-format
3994 msgid "Search/Filter"
3995 msgstr "Buscar ou filtrar"
3996 
3997 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:86
3998 #, kde-format
3999 msgid "Case Sensitive"
4000 msgstr "Distinguir as maiúsculas"
4001 
4002 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:90
4003 #, kde-format
4004 msgid "Match Complete Word"
4005 msgstr "Coincidir coa palabra completa"
4006 
4007 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:142
4008 #, kde-format
4009 msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
4010 msgstr "Seguro que quere retirar todas as variábeis?"
4011 
4012 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:185
4013 #, kde-format
4014 msgid "Load file"
4015 msgstr "Cargar un ficheiro"
4016 
4017 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:286
4018 #, kde-format
4019 msgid "Copy Name"
4020 msgstr "Copiar o nome"
4021 
4022 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:287
4023 #, kde-format
4024 msgid "Copy Value"
4025 msgstr "Copiar o valor"
4026 
4027 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:288
4028 #, kde-format
4029 msgid "Copy Name and Value"
4030 msgstr "Copiar o nome e o valor"
4031 
4032 #: resultitem.cpp:48
4033 #, kde-format
4034 msgid "Save result"
4035 msgstr "Gardar o resultado"
4036 
4037 #: resultitem.cpp:49
4038 #, kde-format
4039 msgid "Remove result"
4040 msgstr "Retirar o resultado"
4041 
4042 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:44
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "A KDE text-editor component could not be found;\n"
4046 "please check your KDE installation."
4047 msgstr ""
4048 "Non foi posíbel atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE;\n"
4049 "comprobe a instalación de KDE."
4050 
4051 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:139
4052 #, kde-format
4053 msgid "Script Editor"
4054 msgstr "Editor de guións"
4055 
4056 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:142
4057 #, kde-format
4058 msgid "Script Editor - %1"
4059 msgstr "Editor de guións - %1"
4060 
4061 #: searchbar.cpp:130 searchbar.cpp:178
4062 #, kde-format
4063 msgid "Not found"
4064 msgstr "Non atopado"
4065 
4066 #: searchbar.cpp:133
4067 #, kde-format
4068 msgid "Reached beginning"
4069 msgstr "Chegar ao comezo"
4070 
4071 #: searchbar.cpp:181
4072 #, kde-format
4073 msgid "Reached end"
4074 msgstr "Chegar ao remate"
4075 
4076 #: searchbar.cpp:238
4077 #, kde-format
4078 msgid "Replaced %1 instance"
4079 msgid_plural "Replaced %1 instances"
4080 msgstr[0] "Substituíuse %1 instancia"
4081 msgstr[1] "Substituíronse %1 instancias"
4082 
4083 #: searchbar.cpp:333 searchbar.cpp:362
4084 #, kde-format
4085 msgid "Commands"
4086 msgstr "Ordes"
4087 
4088 #: searchbar.cpp:333 searchbar.cpp:362
4089 #, kde-format
4090 msgid "Results"
4091 msgstr "Resultados"
4092 
4093 #: searchbar.cpp:333 searchbar.cpp:362
4094 #, kde-format
4095 msgid "Errors"
4096 msgstr "Erros"
4097 
4098 #: searchbar.cpp:334 searchbar.cpp:363 worksheet.cpp:1814 worksheet.cpp:1843
4099 #: worksheet.cpp:1863 worksheet.cpp:1881
4100 #, kde-format
4101 msgid "Text"
4102 msgstr "Texto"
4103 
4104 #: searchbar.cpp:334 searchbar.cpp:363
4105 #, kde-format
4106 msgid "LaTeX Code"
4107 msgstr "Código LaTeX"
4108 
4109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4110 #: settings.ui:23
4111 #, kde-format
4112 msgid "Evaluation:"
4113 msgstr "Avaliación:"
4114 
4115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
4116 #: settings.ui:43
4117 #, kde-format
4118 msgid "Enable syntax completion"
4119 msgstr "Activar a completación da sintaxe"
4120 
4121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4122 #: settings.ui:59
4123 #, kde-format
4124 msgid "Startup:"
4125 msgstr "Inicio:"
4126 
4127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
4128 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_DefaultBackend)
4129 #: settings.ui:66 settings.ui:109
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Create a new worksheet for the selected backend system. If none is selected, "
4133 "the user is asked about which system to use on startup."
4134 msgstr ""
4135 "Crear unha nova folla de traballo para o sistema de infraestrutura "
4136 "seleccionado. Se non selecciona ningunha, preguntaráselle á persoa usuaria "
4137 "que sistema usar no inicio."
4138 
4139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4140 #: settings.ui:69
4141 #, kde-format
4142 msgid "Default Backend:"
4143 msgstr "Infraestrutura predeterminada:"
4144 
4145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VisibleLinesLimit)
4146 #: settings.ui:76
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Maximal number of visible rows in the result of a command entry. Use 0 to "
4150 "work without limitations."
4151 msgstr ""
4152 "Número máximo de filas visíbeis no resultado dunha entrada de orde. Use 0 "
4153 "para traballar sen límites."
4154 
4155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
4156 #: settings.ui:89
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Enable LaTeX typesetting for the results of the calculations, if supported "
4160 "by the backend system"
4161 msgstr ""
4162 "Activar a composición de LaTeX para o resultado dos cálculos, se o sistema "
4163 "de infraestrutura o permite."
4164 
4165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
4166 #: settings.ui:92
4167 #, kde-format
4168 msgid "LaTeX typesetting"
4169 msgstr "Composición con LaTeX."
4170 
4171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label)
4172 #: settings.ui:102
4173 #, kde-format
4174 msgid "Number of rows in the result (0 for unlimited):"
4175 msgstr "Número de filas no resultado (0 para quitar o límite):"
4176 
4177 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
4178 #: settings.ui:135
4179 #, kde-format
4180 msgid "Enable animation effects in the worksheet"
4181 msgstr "Activar os efectos de animación na folla de traballo"
4182 
4183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
4184 #: settings.ui:158
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Enable LaTeX typesetting for mathematical expressions in Markdown entries"
4188 msgstr ""
4189 "Activar a composición con LaTeX para expresións matemáticas en entradas de "
4190 "Markdown."
4191 
4192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
4193 #: settings.ui:161
4194 #, kde-format
4195 msgid "Mathematical expressions via LaTeX"
4196 msgstr "Expresións matemáticas mediante LaTeX"
4197 
4198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
4199 #: settings.ui:168
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "If enabled, all entries below the current one will be evaluated automatically"
4203 msgstr ""
4204 "Se se activa, todas as entradas baixo a actual avaliaranse automaticamente"
4205 
4206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
4207 #: settings.ui:171
4208 #, kde-format
4209 msgid "Reevaluate entries automatically"
4210 msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas"
4211 
4212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4213 #: settings.ui:184
4214 #, kde-format
4215 msgid "Worksheet:"
4216 msgstr "Folla de traballo:"
4217 
4218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting)
4219 #: settings.ui:223
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Use rich text format for text entries when saving in Jupyter Notebook Format"
4223 msgstr ""
4224 "Usar un formato de texto enriquecido ao gardar no formato de caderno de "
4225 "Jupyter"
4226 
4227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4228 #: settings.ui:236
4229 #, kde-format
4230 msgid "Markdown:"
4231 msgstr "Markdown:"
4232 
4233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent)
4234 #: settings.ui:243
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "If enabled, text entries are aligned at the worksheet border and not at the "
4238 "prompt border"
4239 msgstr ""
4240 "Se se activa, as entradas de texto alíñanse no bordo da folla de traballo e "
4241 "non no bordo do cadro de entrada"
4242 
4243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent)
4244 #: settings.ui:246
4245 #, kde-format
4246 msgid "Don't indent text entries"
4247 msgstr "Non sangras as entradas de texto"
4248 
4249 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
4250 #: settings.ui:266
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "If enabled, the user will be asked for confirmation prior to restarting the "
4254 "backend system"
4255 msgstr ""
4256 "Se se activa, pedirase confirmación á persoa usuaria antes de reiniciar o "
4257 "sistema de infraestrutura."
4258 
4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
4260 #: settings.ui:276
4261 #, kde-format
4262 msgid "Notify about render failures for mathematical expressions"
4263 msgstr "Notificar os fallos de renderización de expresións matemáticas"
4264 
4265 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
4266 #: settings.ui:283
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show line numbers"
4269 msgstr "Amosar os números de liña"
4270 
4271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
4272 #: settings.ui:286
4273 #, kde-format
4274 msgid "Line numbers"
4275 msgstr "Números de liña"
4276 
4277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
4278 #: settings.ui:293
4279 #, kde-format
4280 msgid "Enable syntax highlighting"
4281 msgstr "Activar o realce da sintaxe"
4282 
4283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
4284 #: settings.ui:296
4285 #, kde-format
4286 msgid "Syntax highlighting"
4287 msgstr "Realce da sintaxe."
4288 
4289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutEntryDelete)
4290 #: settings.ui:303
4291 #, kde-format
4292 msgid "Ask for confirmation when deleting entries"
4293 msgstr "Pedir confirmación cando se eliminen entradas"
4294 
4295 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
4296 #: standardsearchbar.ui:35
4297 #, kde-format
4298 msgid "Find…"
4299 msgstr "Atopar…"
4300 
4301 #: textentry.cpp:55
4302 #, kde-format
4303 msgid "Raw Cell Targets"
4304 msgstr "Celas de destino en cru"
4305 
4306 #: textentry.cpp:62
4307 #, kde-format
4308 msgid "Add custom target"
4309 msgstr "Engadir un destino personalizado"
4310 
4311 #: textentry.cpp:76
4312 #, kde-format
4313 msgid "Convert to Text Entry"
4314 msgstr "Converter nunha entrada de texto"
4315 
4316 #: textentry.cpp:81
4317 #, kde-format
4318 msgid "Convert to Raw Cell"
4319 msgstr "Converter nunha cela en cru"
4320 
4321 #: textentry.cpp:553
4322 #, kde-format
4323 msgid "Target MIME type:"
4324 msgstr "Tipo MIME de destino:"
4325 
4326 #: textresultitem.cpp:60
4327 #, kde-format
4328 msgid "Copy result"
4329 msgstr "Copiar o resultado"
4330 
4331 #: textresultitem.cpp:69
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show Rendered"
4334 msgstr "Amosar renderizado"
4335 
4336 #: textresultitem.cpp:71
4337 #, kde-format
4338 msgid "Show Code"
4339 msgstr "Amosar o código"
4340 
4341 #: textresultitem.cpp:79 textresultitem.cpp:92
4342 #, kde-format
4343 msgid "Show HTML Code"
4344 msgstr "Amosar o código HTML"
4345 
4346 #: textresultitem.cpp:81 textresultitem.cpp:87
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show Plain Alternative"
4349 msgstr "Amosar a alternativa en texto simple"
4350 
4351 #: textresultitem.cpp:85
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show Html"
4354 msgstr "Amosar o HTML"
4355 
4356 #: textresultitem.cpp:91
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show HTML"
4359 msgstr "Amosar o HTML"
4360 
4361 #: textresultitem.cpp:160
4362 #, kde-format
4363 msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
4364 msgstr ""
4365 "Non é posíbel amosar o ficheiro Eps. Quizais precise de paquetes adicionais"
4366 
4367 #: textresultitem.cpp:212
4368 #, kde-format
4369 msgid "Save text result"
4370 msgstr "Gardar o resultado de texto"
4371 
4372 #: worksheet.cpp:1192
4373 #, kde-format
4374 msgid "Cannot write file %1."
4375 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1."
4376 
4377 #: worksheet.cpp:1220 worksheet.cpp:1235
4378 #, kde-format
4379 msgid "Cannot write file."
4380 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro."
4381 
4382 #: worksheet.cpp:1252 worksheet.cpp:1296
4383 #, kde-format
4384 msgid "Error saving file %1"
4385 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %1"
4386 
4387 #: worksheet.cpp:1275
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
4391 "for %1"
4392 msgstr ""
4393 "No modo de só lectura Cantor non puido garantir que a exportación será "
4394 "válida para %1"
4395 
4396 #: worksheet.cpp:1308
4397 #, kde-format
4398 msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
4399 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a folla de estilo latex.xsl"
4400 
4401 #: worksheet.cpp:1327
4402 #, kde-format
4403 msgid "Couldn't open the file %1."
4404 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
4405 
4406 #: worksheet.cpp:1327 worksheet.cpp:1350 worksheet.cpp:1370 worksheet.cpp:1387
4407 #: worksheet.cpp:1419 worksheet.cpp:1430 worksheet.cpp:1539 worksheet.cpp:1554
4408 #: worksheet.cpp:1596 worksheet.cpp:1607 worksheet.cpp:1727 worksheet.cpp:1729
4409 #, kde-format
4410 msgid "Open File"
4411 msgstr "Abrir un ficheiro"
4412 
4413 #: worksheet.cpp:1350
4414 #, kde-format
4415 msgid "Couldn't open the selected file for reading."
4416 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro seleccionado para lectura."
4417 
4418 #: worksheet.cpp:1370
4419 #, kde-format
4420 msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file."
4421 msgstr ""
4422 "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro válido de proxecto de Cantor ou de "
4423 "Jupyter."
4424 
4425 #: worksheet.cpp:1387
4426 #, kde-format
4427 msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
4428 msgstr ""
4429 "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro de proxecto de Cantor válido."
4430 
4431 #: worksheet.cpp:1409
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "This worksheet was created using Python2 which is not supported anymore. "
4435 "Python3 will be used."
4436 msgstr ""
4437 "Esta folla de traballo creouse con Python 2, que xa non se permite. Usarase "
4438 "Python 3."
4439 
4440 #: worksheet.cpp:1410 worksheet.cpp:1578
4441 #, kde-format
4442 msgid "Python2 not supported anymore"
4443 msgstr "Xa non se permite Python 2."
4444 
4445 #: worksheet.cpp:1419 worksheet.cpp:1595
4446 #, kde-format
4447 msgid ""
4448 "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible."
4449 msgstr ""
4450 "Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas."
4451 
4452 #: worksheet.cpp:1428 worksheet.cpp:1605
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "There are some problems with the %1 backend,\n"
4456 "please check your configuration or install the needed packages.\n"
4457 "You will only be able to view this worksheet."
4458 msgstr ""
4459 "Hai algúns problemas coa infraestrutura %1;\n"
4460 "comprobe a configuración ou instale os paquetes precisos.\n"
4461 "Só poderá ver esta folla de traballo."
4462 
4463 #: worksheet.cpp:1538
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are "
4467 "not supported."
4468 msgstr ""
4469 "Non se permiten cadernos de notas de Jupyter con versións inferiores á 4.5 "
4470 "(detectouse a %1.%2)."
4471 
4472 #: worksheet.cpp:1553
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are "
4476 "not supported."
4477 msgstr ""
4478 "Non se permiten cadernos de notas de Jupyter con versións superiores á 4.5 "
4479 "(detectouse a %1.%2)."
4480 
4481 #: worksheet.cpp:1577
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "This notebook was created using Python2 which is not supported anymore. "
4485 "Python3 will be used."
4486 msgstr ""
4487 "Este caderno creouse con Python 2, que xa non se permite. Usarase Python 3."
4488 
4489 #: worksheet.cpp:1645
4490 #, kde-format
4491 msgid "an object with keys: %1"
4492 msgstr "un obxecto con claves: %1"
4493 
4494 #: worksheet.cpp:1647
4495 #, kde-format
4496 msgid "non object JSON value"
4497 msgstr "valor JSON distinto de obxecto"
4498 
4499 #: worksheet.cpp:1650
4500 #, kde-format
4501 msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell"
4502 msgstr ""
4503 "atopáronse datos incorrectos (%1) que non corresponden a unha cela de Jupyter"
4504 
4505 #: worksheet.cpp:1727
4506 #, kde-format
4507 msgid "The file is not valid Jupyter notebook"
4508 msgstr "O ficheiro non é un caderno de notas de Jupyter correcto"
4509 
4510 #: worksheet.cpp:1729
4511 #, kde-format
4512 msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1"
4513 msgstr "Esquema incorrecto de caderno de notas de Jupyter: %1"
4514 
4515 #: worksheet.cpp:1806
4516 #, kde-format
4517 msgid "Convert To"
4518 msgstr "Converter en"
4519 
4520 #: worksheet.cpp:1811 worksheet.cpp:1842 worksheet.cpp:1862 worksheet.cpp:1880
4521 #, kde-format
4522 msgid "Command"
4523 msgstr "Orde"
4524 
4525 #: worksheet.cpp:1818 worksheet.cpp:1845 worksheet.cpp:1865 worksheet.cpp:1883
4526 #, kde-format
4527 msgid "Markdown"
4528 msgstr "Markdown"
4529 
4530 #: worksheet.cpp:1825 worksheet.cpp:1850 worksheet.cpp:1870 worksheet.cpp:1888
4531 #, kde-format
4532 msgid "Image"
4533 msgstr "Imaxe"
4534 
4535 #: worksheet.cpp:1828 worksheet.cpp:1853 worksheet.cpp:1873 worksheet.cpp:1891
4536 #, kde-format
4537 msgid "Page Break"
4538 msgstr "Salto de páxina"
4539 
4540 #: worksheet.cpp:1831 worksheet.cpp:1852 worksheet.cpp:1872 worksheet.cpp:1890
4541 #, kde-format
4542 msgid "Horizontal Line"
4543 msgstr "Liña horizontal"
4544 
4545 #: worksheet.cpp:1834 worksheet.cpp:1855 worksheet.cpp:1875 worksheet.cpp:1893
4546 #, kde-format
4547 msgid "Hierarchy Entry"
4548 msgstr "Entrada de xerarquía"
4549 
4550 #: worksheet.cpp:1837
4551 #, kde-format
4552 msgid "Insert After"
4553 msgstr "Inserir despois de"
4554 
4555 #: worksheet.cpp:1858
4556 #, kde-format
4557 msgid "Insert Before"
4558 msgstr "Inserir antes de"
4559 
4560 #: worksheet.cpp:1877
4561 #, kde-format
4562 msgid "Insert"
4563 msgstr "Inserir"
4564 
4565 #: worksheet.cpp:1918
4566 #, kde-format
4567 msgid "Zoom In"
4568 msgstr "Achegar"
4569 
4570 #: worksheet.cpp:1921
4571 #, kde-format
4572 msgid "Zoom Out"
4573 msgstr "Afastar"
4574 
4575 #: worksheet.cpp:1925
4576 #, kde-format
4577 msgid "Original Size"
4578 msgstr "Tamaño orixinal"
4579 
4580 #: worksheet.cpp:1933
4581 #, kde-format
4582 msgid "Move Entries Up"
4583 msgstr "Subir as entradas"
4584 
4585 #: worksheet.cpp:1934
4586 #, kde-format
4587 msgid "Move Entries Down"
4588 msgstr "Baixas as entradas"
4589 
4590 #: worksheet.cpp:1935
4591 #, kde-format
4592 msgid "Evaluate Entries"
4593 msgstr "Avaliar as entradas"
4594 
4595 #: worksheet.cpp:1936
4596 #, kde-format
4597 msgid "Remove Entries"
4598 msgstr "Retirar as entradas"
4599 
4600 #: worksheet.cpp:1949
4601 #, kde-format
4602 msgid "Collapse Command Entry Results"
4603 msgstr "Pregar os resultados das entradas de ordes"
4604 
4605 #: worksheet.cpp:1950
4606 #, kde-format
4607 msgid "Expand Command Entry Results"
4608 msgstr "Expandir os resultados das entradas de ordes"
4609 
4610 #: worksheet.cpp:1951
4611 #, kde-format
4612 msgid "Remove Command Entry Results"
4613 msgstr "Retirar os resultados das entradas de ordes"
4614 
4615 #: worksheet.cpp:1952
4616 #, kde-format
4617 msgid "Exclude Command Entry From Execution"
4618 msgstr "Excluír a entrada de orde da execución"
4619 
4620 #: worksheet.cpp:1953
4621 #, kde-format
4622 msgid "Add Command Entry To Execution"
4623 msgstr "Engadir a entrada de orde á execución"
4624 
4625 #: worksheet.cpp:2061
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action"
4628 msgid "Text &Color..."
4629 msgstr "&Cor do texto…"
4630 
4631 #: worksheet.cpp:2062
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label text color"
4634 msgid "Color"
4635 msgstr "Cor"
4636 
4637 #: worksheet.cpp:2069
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action"
4640 msgid "Text &Highlight..."
4641 msgstr "&Realce do texto…"
4642 
4643 #: worksheet.cpp:2075
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action"
4646 msgid "&Font"
4647 msgstr "&Fonte"
4648 
4649 #: worksheet.cpp:2084
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action"
4652 msgid "Font &Size"
4653 msgstr "Tamaño da &letra"
4654 
4655 #: worksheet.cpp:2090
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@action boldify selected text"
4658 msgid "&Bold"
4659 msgstr "&Negra"
4660 
4661 #: worksheet.cpp:2101
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action italicize selected text"
4664 msgid "&Italic"
4665 msgstr "&Cursiva"
4666 
4667 #: worksheet.cpp:2113
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action underline selected text"
4670 msgid "&Underline"
4671 msgstr "&Subliñar"
4672 
4673 #: worksheet.cpp:2124
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action"
4676 msgid "&Strike Out"
4677 msgstr "Ri&scado"
4678 
4679 #: worksheet.cpp:2135
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action"
4682 msgid "Align &Left"
4683 msgstr "Aliñar á &esquerda"
4684 
4685 #: worksheet.cpp:2138
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@label left justify"
4688 msgid "Left"
4689 msgstr "Esquerda"
4690 
4691 #: worksheet.cpp:2145
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action"
4694 msgid "Align &Center"
4695 msgstr "Aliñar ao &centro"
4696 
4697 #: worksheet.cpp:2148
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label center justify"
4700 msgid "Center"
4701 msgstr "Centro"
4702 
4703 #: worksheet.cpp:2155
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action"
4706 msgid "Align &Right"
4707 msgstr "Aliñar á &dereita"
4708 
4709 #: worksheet.cpp:2158
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label right justify"
4712 msgid "Right"
4713 msgstr "Dereita"
4714 
4715 #: worksheet.cpp:2165
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action"
4718 msgid "&Justify"
4719 msgstr "&Xustificar"
4720 
4721 #: worksheet.cpp:2168
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label justify fill"
4724 msgid "Justify"
4725 msgstr "Xustificado"
4726 
4727 #: worksheet.cpp:2862
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "This action will remove all results without the possibility of cancellation. "
4731 "Are you sure?"
4732 msgstr ""
4733 "Esta acción retirará todos os resultados sen posibilidade de cancelación. "
4734 "Seguro?"
4735 
4736 #: worksheet.cpp:2863
4737 #, kde-format
4738 msgid "Remove all results"
4739 msgstr "Retirar todos os resultados"
4740 
4741 #: worksheetentry.cpp:67
4742 #, kde-format
4743 msgid "White"
4744 msgstr "Branco"
4745 
4746 #: worksheetentry.cpp:67
4747 #, kde-format
4748 msgid "Black"
4749 msgstr "Negro"
4750 
4751 #: worksheetentry.cpp:68
4752 #, kde-format
4753 msgid "Dark Red"
4754 msgstr "Vermello escuro"
4755 
4756 #: worksheetentry.cpp:68
4757 #, kde-format
4758 msgid "Red"
4759 msgstr "Vermello"
4760 
4761 #: worksheetentry.cpp:68
4762 #, kde-format
4763 msgid "Light Red"
4764 msgstr "Vermello claro"
4765 
4766 #: worksheetentry.cpp:69
4767 #, kde-format
4768 msgid "Dark Green"
4769 msgstr "Verde escuro"
4770 
4771 #: worksheetentry.cpp:69
4772 #, kde-format
4773 msgid "Green"
4774 msgstr "Verde"
4775 
4776 #: worksheetentry.cpp:69
4777 #, kde-format
4778 msgid "Light Green"
4779 msgstr "Verde claro"
4780 
4781 #: worksheetentry.cpp:70
4782 #, kde-format
4783 msgid "Dark Blue"
4784 msgstr "Azul escuro"
4785 
4786 #: worksheetentry.cpp:70
4787 #, kde-format
4788 msgid "Blue"
4789 msgstr "Azul"
4790 
4791 #: worksheetentry.cpp:70
4792 #, kde-format
4793 msgid "Light Blue"
4794 msgstr "Azul claro"
4795 
4796 #: worksheetentry.cpp:71
4797 #, kde-format
4798 msgid "Dark Yellow"
4799 msgstr "Amarelo escuro"
4800 
4801 #: worksheetentry.cpp:71
4802 #, kde-format
4803 msgid "Yellow"
4804 msgstr "Amarelo"
4805 
4806 #: worksheetentry.cpp:71
4807 #, kde-format
4808 msgid "Light Yellow"
4809 msgstr "Amarelo claro"
4810 
4811 #: worksheetentry.cpp:72
4812 #, kde-format
4813 msgid "Dark Cyan"
4814 msgstr "Cian escuro"
4815 
4816 #: worksheetentry.cpp:72
4817 #, kde-format
4818 msgid "Cyan"
4819 msgstr "Ciano"
4820 
4821 #: worksheetentry.cpp:72
4822 #, kde-format
4823 msgid "Light Cyan"
4824 msgstr "Ciano claro"
4825 
4826 #: worksheetentry.cpp:73
4827 #, kde-format
4828 msgid "Dark Magenta"
4829 msgstr "Maxenta escuro"
4830 
4831 #: worksheetentry.cpp:73
4832 #, kde-format
4833 msgid "Magenta"
4834 msgstr "Maxenta"
4835 
4836 #: worksheetentry.cpp:73
4837 #, kde-format
4838 msgid "Light Magenta"
4839 msgstr "Maxenta claro"
4840 
4841 #: worksheetentry.cpp:74
4842 #, kde-format
4843 msgid "Dark Orange"
4844 msgstr "Laranxa escuro"
4845 
4846 #: worksheetentry.cpp:74
4847 #, kde-format
4848 msgid "Orange"
4849 msgstr "Laranxa"
4850 
4851 #: worksheetentry.cpp:74
4852 #, kde-format
4853 msgid "Light Orange"
4854 msgstr "Laranxa claro"
4855 
4856 #: worksheetentry.cpp:75
4857 #, kde-format
4858 msgid "Dark Grey"
4859 msgstr "Gris escuro"
4860 
4861 #: worksheetentry.cpp:75
4862 #, kde-format
4863 msgid "Grey"
4864 msgstr "Gris"
4865 
4866 #: worksheetentry.cpp:75
4867 #, kde-format
4868 msgid "Light Grey"
4869 msgstr "Gris claro"
4870 
4871 #: worksheetentry.cpp:421
4872 #, kde-format
4873 msgid "Move Up"
4874 msgstr "Subir"
4875 
4876 #: worksheetentry.cpp:429
4877 #, kde-format
4878 msgid "Move Down"
4879 msgstr "Baixar"
4880 
4881 #: worksheetentry.cpp:719
4882 #, kde-format
4883 msgid "Do you really want to remove this entry?"
4884 msgstr "Seguro que quere retirar a entrada?"
4885 
4886 #: worksheetentry.cpp:719 worksheetentry.cpp:849
4887 #, kde-format
4888 msgid "Remove Entry"
4889 msgstr "Retirar a entrada"
4890 
4891 #: worksheetentry.cpp:854
4892 #, kde-format
4893 msgid "Drag Entry"
4894 msgstr "Arrastrar a entrada"
4895 
4896 #, fuzzy
4897 #~| msgid "Integrate Plots in Worksheet"
4898 #~ msgid "Internal Plot Format:"
4899 #~ msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo"
4900 
4901 #~ msgid ""
4902 #~ "The path to Julia specified in the application settings must point "
4903 #~ "directly to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the "
4904 #~ "correct path in the application settings and try again."
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "A ruta de Julia indicada na configuración da aplicación debe apuntar "
4907 #~ "directamente ao executábel. Non se permiten as ligazóns simbólicas. "
4908 #~ "Forneza a ruta correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo."
4909 
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the "
4912 #~ "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Сantor non puido determinar a versión de Julia de %1. Indique a ruta "
4915 #~ "correcta do executábel de Julia (non se permiten ligazóns simbólicas) e "
4916 #~ "inténteo de novo."
4917 
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor "
4920 #~ "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this "
4921 #~ "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Está a intentar usar Cantor con Julia v%1.%2.%3. Esta versión de Cantor "
4924 #~ "compilouse con compatibilidade con Julia v%4.%5.%6. Apunte a esta versión "
4925 #~ "de Julia ou compile Cantor de novo usando a versión %1.%2.%3."
4926 
4927 #~ msgid "Path to the Julia native REPL"
4928 #~ msgstr "Ruta da REPL nativa de Julia"
4929 
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "<b>Qalculate!</b> is not your regular software replication of the "
4932 #~ "cheapest available calculator. Qalculate! aims to make full use of the "
4933 #~ "superior interface, power and flexibility of modern computers. The center "
4934 #~ "of attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering "
4935 #~ "each number in a mathematical expression separately, you can directly "
4936 #~ "write the whole expression and later modify it. The interpretation of "
4937 #~ "expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do "
4938 #~ "something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable "
4939 #~ "expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it "
4940 #~ "can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic "
4941 #~ "operators, an expression may contain any combination of variables, units, "
4942 #~ "and functions."
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "<b>Qalculate!</b> non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar "
4945 #~ "a interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro "
4946 #~ "da atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir "
4947 #~ "cada número da expresión matemática por separado pode escribir toda a "
4948 #~ "expresión e posteriormente modificala. O intérprete das expresións é "
4949 #~ "flexíbel e tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo "
4950 #~ "equivocado, Qalculate! hallo dicir. Porén as expresións non totalmente "
4951 #~ "resolúbeis non son erros, simplificaranse tanto como se poida e a "
4952 #~ "resposta será unha expresión. Ademais de números e operadores aritméticos "
4953 #~ "as expresións poden conter calquera combinación de variábeis, unidades e "
4954 #~ "funcións."
4955 
4956 #, fuzzy
4957 #~| msgid "X variable"
4958 #~ msgid "<too big variable>"
4959 #~ msgstr "Variábel X"
4960 
4961 #~ msgid "Animate Worksheet"
4962 #~ msgstr "Avaliar as follas de traballo"
4963 
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
4966 #~ "current one."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Se activa esta opción Cantor avalía automaticamente todas as entradas por "
4969 #~ "debaixo da actual."
4970 
4971 #~ msgid "Defaults"
4972 #~ msgstr "Valores predeterminados"
4973 
4974 #~ msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Activar a composición de LaTeX (só funciona se latex está instalado)"
4977 
4978 #~ msgid "Enable Line Numbers"
4979 #~ msgstr "Activar os números das liñas"
4980 
4981 #~ msgid "Enable Worksheet Animations"
4982 #~ msgstr "Activar as animacións na folla de traballo"
4983 
4984 #~ msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Activar as matemáticas incrustadas (só funciona se pdflatex está "
4987 #~ "instalado)"
4988 
4989 #~ msgid "Show message about error on render failure of embedded math"
4990 #~ msgstr ""
4991 #~ "Mostrar unha mensaxe de error en caso de fallo de renderización das "
4992 #~ "matemáticas incrustadas"
4993 
4994 #~ msgid "Jupyter"
4995 #~ msgstr "Jupyter"
4996 
4997 #, fuzzy
4998 #~| msgid ""
4999 #~| "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter "
5000 #~| "notebook format"
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "If enable, then Cantor will store rich formatting of text entries on "
5003 #~ "saving to Jupyter notebook format."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Gardar o formato de texto enriquecido das entradas de texto ao gardar a "
5006 #~ "folla de traballo no formato de caderno de notas de Jupyter"
5007 
5008 #, fuzzy
5009 #~| msgid "Plot"
5010 #~ msgid "Plot.ly"
5011 #~ msgstr "Representar"
5012 
5013 #, fuzzy
5014 #~| msgid "Package:"
5015 #~ msgid "Graphic Package: "
5016 #~ msgstr "Paquete:"
5017 
5018 #~ msgid "<h1>Cantor</h1>The KDE way to do Mathematics"
5019 #~ msgstr "<h1>Cantor</h1>Matemáticas á maneira de KDE"
5020 
5021 #~ msgid "Url to the local Maxima documentation"
5022 #~ msgstr "URL da documentación local de Maxima"
5023 
5024 #, fuzzy
5025 #~| msgid "Documents to open."
5026 #~ msgid "Documentation:"
5027 #~ msgstr "Documentos para abrir."
5028 
5029 #~ msgid "Url to the local Python documentation"
5030 #~ msgstr "URL da documentación local de Python"
5031 
5032 #~ msgid "Url to the local Octave documentation"
5033 #~ msgstr "URL da documentación local de Octave"
5034 
5035 #~ msgid "Show %1 Help"
5036 #~ msgstr "Mostrar axuda sobre %1"
5037 
5038 #~ msgid "Path to Julia:"
5039 #~ msgstr "Ruta de Julia:"
5040 
5041 #~ msgid "Integrate Plots in Worksheet"
5042 #~ msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo"
5043 
5044 #~ msgid "Clear Variables"
5045 #~ msgstr "Limpar as variábeis"
5046 
5047 #~ msgid "Right click here to insert image"
5048 #~ msgstr "Faga clic dereito aquí para inserir a imaxe"
5049 
5050 #~ msgid "Choose Image"
5051 #~ msgstr "Escoller a imaxe"
5052 
5053 #~ msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
5054 #~ msgstr "Imaxes (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
5055 
5056 #~ msgid "Confirmation - Cantor"
5057 #~ msgstr "Confirmación - Cantor"
5058 
5059 #~ msgid "Text Entry"
5060 #~ msgstr "Entrada de texto"
5061 
5062 #~ msgid "LaTeX Entry"
5063 #~ msgstr "Entrada LaTeX"
5064 
5065 #, fuzzy
5066 #~| msgid "Insert Text Entry"
5067 #~ msgid "Insert Hierarchy Entry"
5068 #~ msgstr "Inserir unha entrada de texto"
5069 
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or "
5072 #~ "equal than 5.4 version)"
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "A ruta á orde scilab-adv-cli (Aviso: A versión de Scilab debe ser igual "
5075 #~ "ou posterior á 5.4)"
5076 
5077 #~ msgid "Insert Image Attachment"
5078 #~ msgstr "Inserir un anexo de imaxe"
5079 
5080 #~ msgid "Insert Latex Entry"
5081 #~ msgstr "Inserir unha entrada de Latex"
5082 
5083 #, fuzzy
5084 #~| msgid "Path to the Octave executable"
5085 #~ msgid "Path to Cantor python server executable"
5086 #~ msgstr "Ruta ao executábel de Octave"
5087 
5088 #~ msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
5089 #~ msgstr "Formato intermedio das gráficas intercaladas:"
5090 
5091 #~ msgid "Path to Maxima:"
5092 #~ msgstr "Ruta ao Maxima:"
5093 
5094 #, fuzzy
5095 #~| msgid "Failed to start Cantor python server."
5096 #~ msgid "Path to Cantor Python Server:"
5097 #~ msgstr "Non se puido iniciar o servidor de Python de Cantor."
5098 
5099 #~ msgid "Path to Sage:"
5100 #~ msgstr "Ruta ao Sage:"
5101 
5102 #~ msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
5103 #~ msgstr "Ruta á orde scilab-adv-cli:"
5104 
5105 #~ msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
5106 #~ msgstr "Permite que Cantor siga a construción e destrución de variábeis"
5107 
5108 #~ msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Incorporar as gráficas na folla de traballo (inicie unha nova sesión se o "
5111 #~ "cambia)"
5112 
5113 #~ msgid "Path to the Octave executable"
5114 #~ msgstr "Ruta ao executábel de Octave"
5115 
5116 #~ msgid "Path to Octave:"
5117 #~ msgstr "Ruta ao Octave:"
5118 
5119 #~ msgid "Unnamed"
5120 #~ msgstr "Sen nome"
5121 
5122 #~ msgctxt "The url to the documentation Python 2"
5123 #~ msgid "https://docs.python.org/2/"
5124 #~ msgstr "https://docs.python.org/2/"
5125 
5126 # skip-rule: trasno-app
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that "
5129 #~ "is used in a wide variety of application domains. There are several "
5130 #~ "Python packages to scientific programming. This backend supports Python 3."
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "<b>Python</b> é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en "
5133 #~ "moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer "
5134 #~ "programación científica. Esta infraestrutura dá compatibilidade con "
5135 #~ "Python 3."
5136 
5137 #~ msgctxt ""
5138 #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
5139 #~ "version and use the correct url"
5140 #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
5141 #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
5142 
5143 #~ msgid "You should set path to Julia executable"
5144 #~ msgstr "Debería definir a ruta do executábel de Julia"
5145 
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not "
5148 #~ "allowed"
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "A ruta de Julia debería apuntar directamente ao executábel julia, non se "
5151 #~ "permiten ligazóns simbólicas"
5152 
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often "
5155 #~ "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, "
5156 #~ "go to Cantor settings and set path to Lua executable."
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "A infraestrutura de Lua require instalar a linguaxe de programación Lua. "
5159 #~ "A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Lua "
5160 #~ "necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e "
5161 #~ "defina a ruta do executábel de Lua."
5162 
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this "
5165 #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? "
5166 #~ "Change this path in Cantor settings, if no."
5167 #~ msgstr ""
5168 #~ "Na configuración da infraestrutura de Lua, a ruta ao ficheiro binario de "
5169 #~ "Lua está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está "
5170 #~ "seguro de que esta é a ruta correcta de Lua? Cambie a ruta na "
5171 #~ "configuración de Cantor en caso contrario."
5172 
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The "
5175 #~ "backend often automatically finds needed binary file, but not in this "
5176 #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "A infraestrutura de Maxima require instalar Maxima, un sistema de álxebra "
5179 #~ "por computador. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro "
5180 #~ "binario necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de "
5181 #~ "Cantor e defina a ruta do executábel de Maxima."
5182 
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but "
5185 #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
5186 #~ "Maxima? Change this path in Cantor settings, if no."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "Na configuración da infraestrutura de Maxima, a ruta ao ficheiro binario "
5189 #~ "de maxima está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. "
5190 #~ "Está seguro de que esta é a ruta correcta de Maxima? Cambie a ruta na "
5191 #~ "configuración de Cantor en caso contrario."
5192 
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend "
5195 #~ "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this "
5196 #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file "
5197 #~ "with command line interface (CLI)"
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "A infraestrutura de Octave require instalar a linguaxe de programación "
5200 #~ "Octave. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario "
5201 #~ "de Octave necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de "
5202 #~ "Cantor e defina a ruta do ficheiro binario de Octave coa interface da "
5203 #~ "liña de ordes (CLI)"
5204 
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but "
5207 #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
5208 #~ "Octave? Change this path in Cantor settings, if no."
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Na configuración da infraestrutura de Octave, a ruta ao ficheiro binario "
5211 #~ "de Octave está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. "
5212 #~ "Está seguro de que esta é a ruta correcta de Octave? Cambie a ruta na "
5213 #~ "configuración de Cantor en caso contrario."
5214 
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R "
5217 #~ "backend), which must be executable."
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "A infraestrutura de R usa un ficheiro binario especial: cantor_rserver "
5220 #~ "(instalado coa infraestrutura de R), que debe ser executábel."
5221 
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often "
5224 #~ "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. "
5225 #~ "Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "A infraestrutura de Sage require instalar a linguaxe de programación "
5228 #~ "Sage. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario "
5229 #~ "de Sage necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de "
5230 #~ "Cantor e defina a ruta do executábel de Sage"
5231 
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this "
5234 #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? "
5235 #~ "Change this path in Cantor settings, if no."
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Na configuración da infraestrutura de Sage, a ruta ao ficheiro binario de "
5238 #~ "Sage está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está "
5239 #~ "seguro de que esta é a ruta correcta de Sage? Cambie a ruta na "
5240 #~ "configuración de Cantor en caso contrario."
5241 
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend "
5244 #~ "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this "
5245 #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "A infraestrutura de Scilab require instalar a linguaxe de programación "
5248 #~ "Scilab. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario "
5249 #~ "de Scilab necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de "
5250 #~ "Cantor e defina a ruta do executábel de Scilab"
5251 
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but "
5254 #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
5255 #~ "Scilab? Change this path in Cantor settings, if no."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Na configuración da infraestrutura de Scilab, a ruta ao ficheiro binario "
5258 #~ "de Scilab está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. "
5259 #~ "Está seguro de que esta é a ruta correcta de Scilab? Cambie a ruta na "
5260 #~ "configuración de Cantor en caso contrario."
5261 
5262 #~ msgid "Choose the Backend to use:"
5263 #~ msgstr "Escolla a infraestrutura que desexe utilizar:"
5264 
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't "
5267 #~ "supported by Cantor"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "O ficheiro é un caderno de notas de Jupyter antigo (atopouse a versión %1."
5270 #~ "%2), incompatíbel con Cantor"
5271 
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs "
5274 #~ "%1"
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Non está instalada a infraestrutura coa que se creou este ficheiro. "
5277 #~ "Precisa %1"
5278 
5279 #~ msgid "Publish Worksheet"
5280 #~ msgstr "Publicar a folla de traballo"
5281 
5282 #~ msgid "Waiting for Image..."
5283 #~ msgstr "Agardando pola imaxe…"
5284 
5285 #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType"
5286 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro %1: Descoñécese o tipo mime"
5287 
5288 #~ msgid "*.tex|LaTeX Document"
5289 #~ msgstr "*.tex|Documento en LaTeX"
5290 
5291 #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet"
5292 #~ msgstr "*.cws|Follas de traballo de Cantor"
5293 
5294 #~ msgid "Server for the Cantor R Backend"
5295 #~ msgstr "Servidor da infraestrutura de R para Cantor"
5296 
5297 #~ msgid "R Server"
5298 #~ msgstr "Servidor de R"
5299 
5300 #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder"
5301 #~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder"
5302 
5303 #~ msgid "Usage: saveVariables file"
5304 #~ msgstr "Uso: ficheiro gardarVariábeis"
5305 
5306 #~ msgid "Saving failed."
5307 #~ msgstr "A garda fallou."
5308 
5309 #~ msgid "Usage: loadVariables file"
5310 #~ msgstr "Uso: ficheiros cargarVariábeis"
5311 
5312 #~ msgid "Loading failed."
5313 #~ msgstr "Fallou a carga."
5314 
5315 #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder"
5316 #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder"
5317 
5318 #~ msgid "Path to python command"
5319 #~ msgstr "Ruta á orde python"
5320 
5321 #~ msgid "Cantor Server for R"
5322 #~ msgstr "Servidor de R para Cantor"
5323 
5324 #~ msgid "Path to python2 command:"
5325 #~ msgstr "Ruta á orde python2:"
5326 
5327 #~ msgid " Enable Variable Management"
5328 #~ msgstr " Activar a xestión de variábeis"
5329 
5330 #~ msgid "Could not start the server."
5331 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor."
5332 
5333 #~ msgid "Start Animation"
5334 #~ msgstr "Iniciar a animación"
5335 
5336 #~ msgid "Restart Animation"
5337 #~ msgstr "Reiniciar a animación"
5338 
5339 #~ msgid "Append Latex Entry"
5340 #~ msgstr "Amecer unha entrada de Latex"
5341 
5342 #~ msgid "Append Image"
5343 #~ msgstr "Amecer unha imaxe"
5344 
5345 #~ msgid "Append Page Break"
5346 #~ msgstr "Amecer un salto de páxina"
5347 
5348 #~ msgid "Other"
5349 #~ msgstr "Outro"
5350 
5351 #~ msgid "And %1 more..."
5352 #~ msgstr "E %1 máis..."
5353 
5354 #~ msgid "Main Toolbar"
5355 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
5356 
5357 #~ msgid "Popup"
5358 #~ msgstr "Xanela emerxente"
5359 
5360 #~ msgid "The style used for Completion"
5361 #~ msgstr "O estilo utilizado para completar"