Warning, /education/cantor/po/gl/cantor.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of mathematik.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. 0005 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. 0006 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. 0007 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. 0008 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. 0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) 0010 # 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: mathematik\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:22+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-11-18 10:41+0100\n" 0017 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0018 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0019 "Language: gl\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@kde-espana.es, adrian@chaves.io" 0035 0036 #: animationresultitem.cpp:38 0037 #, kde-format 0038 msgid "Pause" 0039 msgstr "Pausar" 0040 0041 #: animationresultitem.cpp:41 0042 #, kde-format 0043 msgid "Start" 0044 msgstr "Comezar" 0045 0046 #: animationresultitem.cpp:45 0047 #, kde-format 0048 msgid "Stop" 0049 msgstr "Deter" 0050 0051 #: animationresultitem.cpp:111 0052 #, kde-format 0053 msgid "Save animation result" 0054 msgstr "Gardar o resultado da animación" 0055 0056 #: animationresultitem.cpp:111 0057 #, kde-format 0058 msgid "Animations (*.gif)" 0059 msgstr "Animacións (*.gif)" 0060 0061 #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:30 0062 #, kde-format 0063 msgid "Advanced Plotting" 0064 msgstr "Representación avanzada" 0065 0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0067 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 0068 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:24 0069 #, kde-format 0070 msgid "Plot" 0071 msgstr "Representar" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0075 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 0076 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 0077 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 0078 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 0079 #, kde-format 0080 msgid "Expression:" 0081 msgstr "Expresión:" 0082 0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0084 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 0085 #, kde-format 0086 msgid "Additional options:" 0087 msgstr "Opcións adicionais:" 0088 0089 #. i18n: ectx: Menu (Plot) 0090 #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 0091 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 0092 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 0093 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 0094 #, kde-format 0095 msgid "&Plot" 0096 msgstr "Re&presentar" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) 0099 #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 0100 #, kde-format 0101 msgid "Option active" 0102 msgstr "Opción activa" 0103 0104 #. i18n: ectx: Menu (calculate) 0105 #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 0106 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 0107 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 0108 #, kde-format 0109 msgid "&Calculate" 0110 msgstr "&Calcular" 0111 0112 #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:29 0113 #, kde-format 0114 msgid "Differentiate" 0115 msgstr "Derivar" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0118 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 0119 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 0120 #, kde-format 0121 msgid "Variable:" 0122 msgstr "Variábel:" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) 0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) 0126 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 0127 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 0128 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 0129 #, kde-format 0130 msgid "x" 0131 msgstr "x" 0132 0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0134 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 0135 #, kde-format 0136 msgid "Times: " 0137 msgstr "Veces: " 0138 0139 #. i18n: ectx: Menu (import_package) 0140 #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 0141 #, kde-format 0142 msgid "&Package" 0143 msgstr "&Paquete" 0144 0145 #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:29 0146 #, kde-format 0147 msgid "Import Package" 0148 msgstr "Importar un paquete" 0149 0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0151 #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 0152 #, kde-format 0153 msgid "Package:" 0154 msgstr "Paquete:" 0155 0156 #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:29 0157 #, kde-format 0158 msgid "Integrate" 0159 msgstr "Integrar" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0162 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 0163 #, kde-format 0164 msgid "Lower limit:" 0165 msgstr "Límite inferior:" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0168 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 0169 #, kde-format 0170 msgid "Upper limit:" 0171 msgstr "Límite superior:" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) 0174 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 0175 #, kde-format 0176 msgid "definite integral" 0177 msgstr "integral definida" 0178 0179 #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) 0180 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 0181 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 0182 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 0183 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 0184 #, kde-format 0185 msgid "&Linear Algebra" 0186 msgstr "Álxebra &lineal" 0187 0188 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:26 0189 #, kde-format 0190 msgid "Create Matrix" 0191 msgstr "Crear unha matriz" 0192 0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0194 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 0195 #, kde-format 0196 msgid "Columns:" 0197 msgstr "Columnas:" 0198 0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0200 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 0201 #, kde-format 0202 msgid "Rows:" 0203 msgstr "Filas:" 0204 0205 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:28 0206 #, kde-format 0207 msgid "Compute Eigenvalues" 0208 msgstr "Calcular os valores propios" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0211 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 0212 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 0213 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 0214 #, kde-format 0215 msgid "Matrix:" 0216 msgstr "Matriz:" 0217 0218 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:28 0219 #, kde-format 0220 msgid "Compute Eigenvectors" 0221 msgstr "Calcular os vectores propios" 0222 0223 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:28 0224 #, kde-format 0225 msgid "Invert Matrix" 0226 msgstr "Inverter a matriz" 0227 0228 #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:28 0229 #, kde-format 0230 msgid "Plot 2D" 0231 msgstr "Representar en 2D" 0232 0233 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0234 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 0235 #, kde-format 0236 msgid "Variable" 0237 msgstr "Variábel" 0238 0239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0241 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 0242 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 0243 #, kde-format 0244 msgid "Name" 0245 msgstr "Nome" 0246 0247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 0249 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 0250 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 0251 #, kde-format 0252 msgid "Minimum:" 0253 msgstr "Mínimo:" 0254 0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 0257 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 0258 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 0259 #, kde-format 0260 msgid "Maximum:" 0261 msgstr "Máximo:" 0262 0263 #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:28 0264 #, kde-format 0265 msgid "Plot 3D" 0266 msgstr "Representar en 3D" 0267 0268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0269 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 0270 #, kde-format 0271 msgid "1st Variable" 0272 msgstr "1ª variábel" 0273 0274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0275 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 0276 #, kde-format 0277 msgid "2nd Variable" 0278 msgstr "2ª variábel" 0279 0280 #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:28 0281 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:39 0282 #, kde-format 0283 msgid "Run Script" 0284 msgstr "Executar un guión" 0285 0286 #: assistants/solve/solveassistant.cpp:28 0287 #, kde-format 0288 msgid "Solve equations" 0289 msgstr "Resolver ecuacións" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0292 #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 0293 #, kde-format 0294 msgid "Equations:" 0295 msgstr "Ecuacións:" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0298 #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 0299 #, kde-format 0300 msgid "Variables:" 0301 msgstr "Variábeis:" 0302 0303 #: backendchoosedialog.cpp:64 0304 #, kde-format 0305 msgid "Select the Backend" 0306 msgstr "Selecciona a infraestrutura" 0307 0308 #: backendchoosedialog.cpp:110 0309 #, kde-format 0310 msgid "<h1>%1</h1><div><b>Recommended version:</b> %2</div>" 0311 msgstr "<h1>%1</h1><div><b>Versión recomendada:</b> %2</div>" 0312 0313 #: backendchoosedialog.cpp:113 0314 #, kde-format 0315 msgid "" 0316 "<hr><div>%1</div><br><div>See <a href=\"%2\">%2</a> for more information.</" 0317 "div>" 0318 msgstr "" 0319 "<hr><div>%1</div><br><div>Consulte <a href=\"%2\">%2</a> para máis " 0320 "información.</div>" 0321 0322 #: backendchoosedialog.cpp:125 0323 #, kde-format 0324 msgid "" 0325 "<hr><div><b><font color='#e50000'>Some requirements are not fulfilled: </" 0326 "font></b>%1</div>" 0327 msgstr "" 0328 "<hr><div><b><font color='#e50000'>Non se cumpren algúns dos requisitos: </" 0329 "font></b>%1</div>" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) 0332 #: backendchooser.ui:37 0333 #, kde-format 0334 msgid "Make this the default backend" 0335 msgstr "Usar esta infraestrutura de maneira predeterminada" 0336 0337 #: backends/julia/juliabackend.cpp:55 0338 #, kde-format 0339 msgid "" 0340 "<b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming language " 0341 "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " 0342 "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " 0343 "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " 0344 "mathematical function library." 0345 msgstr "" 0346 "<b>Julia</b> é unha linguaxe de programación dinámica de alto rendemento e " 0347 "alto nivel para informática técnica, cunha sintaxe que lles resultará " 0348 "familiar aos usuarios doutros ambientes de informática técnica. Fornece un " 0349 "compilador sofisticado, execución distribuída en paralelo, precisión " 0350 "numérica, e unha extensa biblioteca de funcións matemáticas." 0351 0352 #: backends/julia/juliabackend.cpp:68 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "" 0355 "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " 0356 "version and use the correct url" 0357 msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" 0358 msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/" 0359 0360 #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) 0361 #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (PythonBackend) 0362 #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) 0363 #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) 0364 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 backends/maxima/maximabackend.kcfg:26 0365 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:14 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 0366 #, kde-format 0367 msgid "Enable Variable Management" 0368 msgstr "Activar a xestión de variábeis" 0369 0370 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (SageBackend) 0371 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) 0372 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (PythonBackend) 0373 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) 0374 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) 0375 #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) 0376 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:14 backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 0377 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:10 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 0378 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:18 backends/scilab/scilabbackend.kcfg:22 0379 #, kde-format 0380 msgid "Integrate Plots into the Worksheet" 0381 msgstr "Intercalar as gráficas na folla de traballo" 0382 0383 #. i18n: ectx: label, entry (plotExtenstionGraphicPackage), group (JuliaBackend) 0384 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:31 0385 #, kde-format 0386 msgid "Graphical package for the Plot-Assistant" 0387 msgstr "Paquete gráfico para o asistente de gráficos" 0388 0389 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:246 0390 #, kde-format 0391 msgid "# Sorry, but Gadfly don't support 3d plots" 0392 msgstr "# Gadfly non permite gráficas 3D" 0393 0394 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:263 0395 #, kde-format 0396 msgid "Julia script file (*.jl)" 0397 msgstr "Ficheiro de guión de Julia (*.jl)" 0398 0399 #: backends/julia/juliasession.cpp:108 backends/julia/juliasession.cpp:117 0400 #: backends/maxima/maximasession.cpp:265 cantor_part.cpp:964 0401 #: lib/session.cpp:313 lib/session.cpp:315 worksheet.cpp:1193 0402 #: worksheet.cpp:1221 worksheet.cpp:1236 worksheet.cpp:1252 worksheet.cpp:1296 0403 #: worksheet.cpp:1308 0404 #, kde-format 0405 msgid "Error - Cantor" 0406 msgstr "Erro - Cantor" 0407 0408 #: backends/julia/juliasession.cpp:108 0409 #, kde-format 0410 msgid "" 0411 "Julia session can't login due internal julia problem with missing internal " 0412 "file - \"%1\"" 0413 msgstr "" 0414 "Non se pode acceder á sesión Julia por un problema interno de Julia cun " 0415 "ficheiro interno que falta: «%1»" 0416 0417 #: backends/julia/juliasession.cpp:117 0418 #, kde-format 0419 msgid "Julia session can't login due unknown internal problem" 0420 msgstr "Non se pode acceder á sesión Julia por un problema interno descoñecido" 0421 0422 #: backends/julia/juliasession.cpp:242 0423 #, kde-format 0424 msgid "Julia process stopped working." 0425 msgstr "O proceso de Julia deixou de funcionar." 0426 0427 #: backends/julia/juliasession.cpp:245 0428 #, kde-format 0429 msgid "Failed to start Julia process." 0430 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de Julia." 0431 0432 #: backends/julia/juliasession.cpp:248 0433 #, kde-format 0434 msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." 0435 msgstr "A comunicación co proceso de Julia fallou por motivos descoñecidos." 0436 0437 #: backends/julia/juliasession.cpp:318 0438 #, kde-format 0439 msgid "" 0440 "For Julia only GR (https://gr-framework.org/), a framework for visualization " 0441 "applications, is supported at the moment. This package has to be installed " 0442 "first, if not done yet. For this, run Pkg.install(\"GR\") in Cantor or in " 0443 "Julia REPL. Note, this operation can take some time and it's better to " 0444 "perform it in Julia REPL that is able to show the current progress of the " 0445 "package installation." 0446 msgstr "" 0447 "Para Julia de momento só se permite GR (https://gr-framework.org/), unha " 0448 "infraestrutura para aplicacións de visualización. Primeiro ten que instalar " 0449 "este paquete se non o fixo xa. Para facelo, execute Pkg.install(\"GR\") en " 0450 "Cantor ou no REPL de Julia. Teña en conta que esta operación pode levar un " 0451 "tempo e é mellor realizala no REPL de Julia, que pode amosar o progreso da " 0452 "instalación do paquete." 0453 0454 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) 0455 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 0456 #: backends/julia/settings.ui:21 backends/lua/settings.ui:21 0457 #: backends/maxima/settings.ui:21 backends/octave/settings.ui:21 0458 #: backends/python/settings.ui:21 backends/qalculate/settings.ui:21 0459 #: backends/R/settings.ui:21 backends/sage/settings.ui:21 0460 #: backends/scilab/settings.ui:21 cantor.cpp:629 0461 #, kde-format 0462 msgid "General" 0463 msgstr "Xeral" 0464 0465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_inlinePlotFormat) 0466 #: backends/julia/settings.ui:28 backends/maxima/settings.ui:173 0467 #: backends/octave/settings.ui:196 backends/python/settings.ui:186 0468 #: backends/R/settings.ui:169 backends/sage/settings.ui:203 0469 #, kde-format 0470 msgid "PDF" 0471 msgstr "PDF" 0472 0473 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) 0474 #: backends/julia/settings.ui:46 backends/maxima/settings.ui:67 0475 #: backends/octave/settings.ui:27 backends/python/settings.ui:80 0476 #: backends/R/settings.ui:158 backends/sage/settings.ui:97 0477 #: backends/scilab/settings.ui:44 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "If enabled, plots will be shown inside of the worksheet. Otherwise, plots " 0481 "will be shown in an external window." 0482 msgstr "" 0483 "Se se activa, os gráficos amósanse dentro da folla de traballo. Senón, " 0484 "amósanse nunha xanela externa." 0485 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex) 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) 0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) 0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) 0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) 0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) 0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) 0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) 0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) 0497 #: backends/julia/settings.ui:49 backends/julia/settings.ui:66 0498 #: backends/maxima/settings.ui:47 backends/maxima/settings.ui:70 0499 #: backends/octave/settings.ui:30 backends/octave/settings.ui:128 0500 #: backends/python/settings.ui:37 backends/python/settings.ui:83 0501 #: backends/qalculate/settings.ui:90 backends/qalculate/settings.ui:131 0502 #: backends/qalculate/settings.ui:182 backends/qalculate/settings.ui:212 0503 #: backends/qalculate/settings.ui:318 backends/qalculate/settings.ui:325 0504 #: backends/qalculate/settings.ui:332 backends/qalculate/settings.ui:349 0505 #: backends/R/settings.ui:161 backends/R/settings.ui:190 0506 #: backends/sage/settings.ui:54 backends/sage/settings.ui:100 0507 #: backends/scilab/settings.ui:47 commandentry.cpp:349 0508 #, kde-format 0509 msgid "Enabled" 0510 msgstr "Activado" 0511 0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0514 #: backends/julia/settings.ui:56 backends/maxima/settings.ui:77 0515 #: backends/octave/settings.ui:118 backends/python/settings.ui:90 0516 #: backends/R/settings.ui:108 backends/sage/settings.ui:107 0517 #, kde-format 0518 msgid "Size:" 0519 msgstr "Tamaño:" 0520 0521 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) 0522 #: backends/julia/settings.ui:63 backends/maxima/settings.ui:44 0523 #: backends/octave/settings.ui:125 backends/python/settings.ui:34 0524 #: backends/R/settings.ui:187 0525 #, kde-format 0526 msgid "" 0527 "Monitor the creation and destruction of variables and show the existing " 0528 "variables in the variable panel." 0529 msgstr "" 0530 "Monitorizar a creación e destrución de variábeis e amosar as variábeis " 0531 "existentes no panel de variábeis." 0532 0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotIntegration) 0534 #: backends/julia/settings.ui:73 backends/maxima/settings.ui:220 0535 #: backends/octave/settings.ui:135 backends/python/settings.ui:73 0536 #: backends/R/settings.ui:131 backends/sage/settings.ui:90 0537 #, kde-format 0538 msgid "Integrated:" 0539 msgstr "Integrado:" 0540 0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariableManagement) 0542 #: backends/julia/settings.ui:80 backends/maxima/settings.ui:37 0543 #: backends/octave/settings.ui:172 backends/python/settings.ui:27 0544 #: backends/R/settings.ui:151 0545 #, kde-format 0546 msgid "Variable Management:" 0547 msgstr "Xestión de variábeis:" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotWidth) 0550 #: backends/julia/settings.ui:108 backends/maxima/settings.ui:105 0551 #: backends/octave/settings.ui:58 backends/python/settings.ui:118 0552 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:135 0553 #, kde-format 0554 msgid "width:" 0555 msgstr "anchura:" 0556 0557 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_plotWidth) 0558 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_plotHeight) 0559 #: backends/julia/settings.ui:115 backends/julia/settings.ui:145 0560 #: backends/maxima/settings.ui:112 backends/maxima/settings.ui:142 0561 #: backends/octave/settings.ui:65 backends/octave/settings.ui:95 0562 #: backends/python/settings.ui:125 backends/python/settings.ui:155 0563 #: backends/R/settings.ui:55 backends/R/settings.ui:85 0564 #: backends/sage/settings.ui:142 backends/sage/settings.ui:172 0565 #, kde-format 0566 msgid "cm" 0567 msgstr "cm" 0568 0569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotHeight) 0570 #: backends/julia/settings.ui:138 backends/maxima/settings.ui:135 0571 #: backends/octave/settings.ui:88 backends/python/settings.ui:148 0572 #: backends/R/settings.ui:78 backends/sage/settings.ui:165 0573 #, kde-format 0574 msgid "height:" 0575 msgstr "altura:" 0576 0577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0578 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage) 0579 #: backends/julia/settings.ui:174 backends/julia/settings.ui:232 0580 #: backends/maxima/settings.ui:60 backends/octave/settings.ui:148 0581 #: backends/python/settings.ui:66 backends/R/settings.ui:144 0582 #: backends/sage/settings.ui:83 0583 #, kde-format 0584 msgid "Plots" 0585 msgstr "Gráficos" 0586 0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0589 #: backends/julia/settings.ui:197 backends/maxima/settings.ui:165 0590 #: backends/octave/settings.ui:155 backends/python/settings.ui:178 0591 #: backends/R/settings.ui:197 backends/sage/settings.ui:195 0592 #, kde-format 0593 msgid "Image Format:" 0594 msgstr "Formato de imaxe:" 0595 0596 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage) 0597 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label3) 0598 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label4) 0599 #: backends/julia/settings.ui:223 backends/julia/settings.ui:250 0600 #: backends/python/settings.ui:204 backends/python/settings.ui:220 0601 #, kde-format 0602 msgid "Graphic package to be used in the Plot Assistant" 0603 msgstr "Paquete gráfico para usar no asistente de gráficos" 0604 0605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage) 0606 #: backends/julia/settings.ui:227 backends/python/settings.ui:239 0607 #, kde-format 0608 msgid "GR" 0609 msgstr "GR" 0610 0611 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage) 0612 #: backends/julia/settings.ui:237 0613 #, kde-format 0614 msgid "PyPlot" 0615 msgstr "PyPlot" 0616 0617 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage) 0618 #: backends/julia/settings.ui:242 0619 #, kde-format 0620 msgid "Gadfly" 0621 msgstr "Gadfly" 0622 0623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) 0624 #: backends/julia/settings.ui:253 0625 #, kde-format 0626 msgid "Package for Plot Assistant:" 0627 msgstr "Paquete para o asistente de gráficos:" 0628 0629 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAutorun) 0630 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAutoran) 0631 #: backends/julia/settings.ui:261 backends/lua/settings.ui:51 0632 #: backends/maxima/settings.ui:228 backends/octave/settings.ui:231 0633 #: backends/python/settings.ui:266 backends/qalculate/settings.ui:566 0634 #: backends/R/settings.ui:221 backends/sage/settings.ui:230 0635 #: backends/scilab/settings.ui:68 0636 #, kde-format 0637 msgid "Autorun" 0638 msgstr "Executar automaticamente" 0639 0640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutorun) 0641 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0643 #: backends/julia/settings.ui:267 backends/kalgebra/settings.ui:20 0644 #: backends/lua/settings.ui:57 backends/maxima/settings.ui:234 0645 #: backends/octave/settings.ui:237 backends/python/settings.ui:272 0646 #: backends/qalculate/settings.ui:572 backends/R/settings.ui:227 0647 #: backends/sage/settings.ui:236 backends/scilab/settings.ui:74 0648 #, kde-format 0649 msgid "Commands to autorun" 0650 msgstr "Ordes para executar automaticamente" 0651 0652 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDocumentation) 0653 #: backends/julia/settings.ui:281 backends/lua/settings.ui:71 0654 #: backends/maxima/settings.ui:248 backends/octave/settings.ui:251 0655 #: backends/python/settings.ui:286 backends/qalculate/settings.ui:585 0656 #: backends/R/settings.ui:241 backends/sage/settings.ui:250 0657 #: backends/scilab/settings.ui:88 0658 #, kde-format 0659 msgid "Documentation" 0660 msgstr "Documentación" 0661 0662 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:58 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "" 0665 "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " 0666 "translated version and use the correct url" 0667 msgid "https://docs.kde.org/?application=kalgebra" 0668 msgstr "https://docs.kde.org/?application=kalgebra" 0669 0670 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) 0671 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) 0672 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (PythonBackend) 0673 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) 0674 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) 0675 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) 0676 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) 0677 #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) 0678 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 0679 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:30 backends/python/pythonbackend.kcfg:18 0680 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:142 0681 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:37 0682 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:26 0683 #, kde-format 0684 msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" 0685 msgstr "Lista de guións para executar automaticamente ao iniciar unha sesión" 0686 0687 #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:44 0688 #, kde-format 0689 msgid "Error: %1" 0690 msgstr "Erro: %1" 0691 0692 #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:27 0693 #, kde-format 0694 msgid "<p><b>%1:</b> %2</p>" 0695 msgstr "<p><b>%1:</b> %2</p>" 0696 0697 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) 0698 #: backends/kalgebra/settings.ui:17 0699 #, kde-format 0700 msgid "" 0701 "This autorun commands, which will run on start new worksheet. They can be " 0702 "useful for loading needed modules, changing environment, etc." 0703 msgstr "" 0704 "Isto executa ordes automaticamente ao iniciar unha nova folla de traballo. " 0705 "Poden ser útiles para cargar módulos necesarios, cambiar o ambiente, etc." 0706 0707 #: backends/lua/luabackend.cpp:52 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "Lua official documentation" 0710 msgid "https://www.lua.org/docs.html" 0711 msgstr "https://www.lua.org/docs.html" 0712 0713 #: backends/lua/luabackend.cpp:57 0714 #, kde-format 0715 msgid "" 0716 "<b>Lua</b> is a fast and lightweight scripting language, with a simple " 0717 "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " 0718 "science." 0719 msgstr "" 0720 "<b>Lua</b> é unha linguaxe de scripting rápida e lixeira, cunha sintaxe " 0721 "procedural simple. Existen varias bibliotecas de Lua para matemáticas e " 0722 "ciencia." 0723 0724 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) 0725 #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 0726 #, kde-format 0727 msgid "Path to luajit command" 0728 msgstr "Ruta á orde luajit" 0729 0730 #: backends/lua/luaextensions.cpp:20 0731 #, kde-format 0732 msgid "Lua script file (*.lua)" 0733 msgstr "Ficheiro de guión de Lua (*.lua)" 0734 0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0736 #: backends/lua/settings.ui:27 0737 #, kde-format 0738 msgid "Path to luajit:" 0739 msgstr "Ruta de luajit:" 0740 0741 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:72 0742 #, kde-format 0743 msgctxt "" 0744 "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " 0745 "translated version and use the correct url" 0746 msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" 0747 msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" 0748 0749 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:79 0750 #, kde-format 0751 msgid "" 0752 "<h1>Maxima's Help System</h1><h2>Function <i>apropos</i></h2>Searches for " 0753 "Maxima names which have name appearing anywhere within them; <i>name</i> " 0754 "must be a string or symbol. Thus, <i>apropos(exp)</i> returns a list of all " 0755 "the flags and functions which have exp as part of their name, such as " 0756 "<i>expand</i>, <i>exp</i>, and <i>exponentialize</i>. So, if you can only " 0757 "remember part of the name of a Maxima command or variable, you can use this " 0758 "command to find the rest of the name. Similarly, you can type " 0759 "<i>apropos(tr_)</i> to find a list of many of the switches relating to the " 0760 "translator, most of which begin with <i>tr_</i>.<br><br><i>apropos(\"\")</i> " 0761 "returns a list with all Maxima names.<br><br><i>apropos</i> returns the " 0762 "empty list [], if no name is found.<br><br><h2>Function <i>describe</i></" 0763 "h2><i>describe(string)</i> is equivalent to describe(string, exact)." 0764 "<br><br><i>describe(string, exact)</i> finds an item with title equal (case-" 0765 "insensitive) to string, if there is any such item." 0766 "<br><br><i>describe(string, inexact)</i> finds all documented items which " 0767 "contain string in their titles. If there is more than one such item, Maxima " 0768 "asks the user to select an item or items to display.<br><br><i>? foo</i> " 0769 "(with a space between <i>?</i> and <i>foo</i>) is equivalent to " 0770 "<i>describe(\"foo\", exact)</i>, and <i>?? foo</i> is equivalent to " 0771 "<i>describe(\"foo\", inexact)</i>.<br><br><i>describe(, inexact)</i> yields " 0772 "a list of all topics documented in the on-line manual.<br><br><i>describe</" 0773 "i> quotes its argument. <i>describe</i> returns <i>true</i> if some " 0774 "documentation is found, otherwise <i>false</i>.<br><h2>Function <i>example</" 0775 "i></h2><i>example(topic)</i> displays some examples of <i>topic</i>, which " 0776 "is a symbol or a string. To get examples for operators like <i>if</i>, " 0777 "<i>do</i>, or <i>lambda</i> the argument must be a string, e.g. " 0778 "<i>example(\"do\")</i>. <i>example</i> is not case sensitive. Most topics " 0779 "are function names.<br><br><i>example()</i> returns the list of all " 0780 "recognized topics.<br><br>The name of the file containing the examples is " 0781 "given by the global option variable <i>manual_demo</i>, which defaults to <i>" 0782 "\"manual.demo\"</i>.<br><br><i>example</i> quotes its argument. <i>example</" 0783 "i> returns <i>done</i> unless no examples are found or there is no argument, " 0784 "in which case <i>example</i> returns the list of all recognized topics." 0785 msgstr "" 0786 "<h1>Sistema de axuda de Maxima</h1><h2>Función <i>apropos</i></h2>Busca " 0787 "nomes de Maxima nos que <i>name</i> aparece en calquera parte del; <i>name</" 0788 "i> debe ser unha cadea ou símbolo. Así, <i>apropos(exp)</i> devolve unha " 0789 "lista con todas as marcas e funcións que teñen <i>exp</i> como parte do " 0790 "nome, como <i>expand</i>, <i>exp</i> e <i>exponentialize</i>. Así que se só " 0791 "lembra unha parte do nome dunha orde ou variábel de Maxima, pode usar esta " 0792 "orde para atopar o resto do nome. De maneira similar, pode escribir " 0793 "<i>apropos(tr_)</i> para atopar unha lista de moitas opcións relacionadas co " 0794 "tradutor, xa que a maioría comezan por <i>tr_</i>.<br><br><i>apropos(\"\")</" 0795 "i> devolve unha lista con todos os nomes de Maxima.<br><br><i>apropos</i> " 0796 "devolve unha lista baleira, «[]», se non se atopa ningún nome." 0797 "<br><br><h2>Función <i>describe</i></h2><i>describe(cadea)</i> é equivalente " 0798 "a describe(cadea, exact).<br><br><i>describe(cadea, exact)</i> atopa un " 0799 "elemento co título idéntico (sen distinguir maiúsculas) a «cadea», se o hai." 0800 "<br><br><i>describe(cadea, inexact)</i> atopa todos os elementos " 0801 "documentados que conteñen «cadea» no título. Se hai máis dun, Maxima pide á " 0802 "persoa usuaria que seleccione un ou varios elementos para amosar." 0803 "<br><br><i>? cousa</i> (cun espazo entre <i>?</i> e <i>cousa</i>) equivale a " 0804 "<i>describe(\"cousa\", exact)</i>, e <i>?? cousa</i> equivale a " 0805 "<i>describe(\"cousa\", inexact)</i>.<br><br><i>describe(, inexact)</i> " 0806 "devolve unha lista de todos os temas documentados no manual de Internet." 0807 "<br><br><i>describe</i> cita os seus argumentos. <i>describe</i> devolve " 0808 "<i>true</i> se se atopa documentación, e <i>false</i> se non.<br><h2>Función " 0809 "<i>example</i></h2><i>example(tema)</i> amosa exemplos de <i>tema</i>, que é " 0810 "un símbolo ou cadea. Para obter exemplos para operadores como <i>if</i>, " 0811 "<i>do</i> ou <i>lambda</i> o argumento debe ser unha cadea, p. ex. " 0812 "<i>example(\"do\")</i>. <i>example</i> non distingue maiúsculas. A maioría " 0813 "dos temas son nomes de funcións.<br><br><i>example()</i> devolve a lista de " 0814 "temas recoñecidos.<br><br>O nome do ficheiro que contén os exemplos indícao " 0815 "a variábel de opción global <i>manual_demo</i>, que é <i>\"manual.demo\"</i> " 0816 "de maneira predeterminada.<br><br><i>example</i> cita os seus argumentos. " 0817 "<i>example</i> devolve <i>done</i> salvo que non se atopen exemplos ou non " 0818 "haxa argumentos, en cuxo caso <i>example</i> devolve a lista de todos os " 0819 "temas recoñecidos." 0820 0821 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:111 0822 #, kde-format 0823 msgid "" 0824 "<b>Maxima</b> is a system for the manipulation of symbolic and numerical " 0825 "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " 0826 "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " 0827 "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " 0828 "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " 0829 "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " 0830 "functions and data in two and three dimensions." 0831 msgstr "" 0832 "<b>Maxima</b> é un sistema para a manipulación de expresións simbólicas e " 0833 "numéricas, incluídas derivadas, integrais, series de Taylor, transformadas " 0834 "de Laplace, ecuacións diferenciais ordinarias, sistemas de ecuacións " 0835 "lineais, polinomios e conxuntos, listas, vectores, matrices e tensores. " 0836 "Maxima achega resultados numéricos de gran precisión mediante o uso de " 0837 "fraccións exactas, enteiros de precisión arbitraria e números de coma " 0838 "flotante de precisión variábel. Maxima pode representar as funcións e os " 0839 "datos en dúas e tres dimensións." 0840 0841 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) 0842 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 0843 #, kde-format 0844 msgid "Path to the Maxima executable" 0845 msgstr "Ruta ao executábel de Maxima" 0846 0847 #. i18n: ectx: label, entry (plotWidth), group (SageBackend) 0848 #. i18n: ectx: label, entry (plotWidth), group (PythonBackend) 0849 #. i18n: ectx: label, entry (plotWidth), group (RBackend) 0850 #. i18n: ectx: label, entry (plotWidth), group (MaximaBackend) 0851 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:41 backends/python/pythonbackend.kcfg:29 0852 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:31 backends/sage/sagebackend.kcfg:29 0853 #, kde-format 0854 msgid "Default plot width" 0855 msgstr "Anchura de gráfico predeterminada" 0856 0857 #. i18n: ectx: label, entry (plotHeight), group (SageBackend) 0858 #. i18n: ectx: label, entry (plotHeight), group (PythonBackend) 0859 #. i18n: ectx: label, entry (plotHeight), group (RBackend) 0860 #. i18n: ectx: label, entry (plotHeight), group (MaximaBackend) 0861 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:45 backends/python/pythonbackend.kcfg:33 0862 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:35 backends/sage/sagebackend.kcfg:33 0863 #, kde-format 0864 msgid "Default plot height" 0865 msgstr "Altura de gráfico predeterminada" 0866 0867 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:113 0868 #, kde-format 0869 msgid "Error: Too many */" 0870 msgstr "Erro: Demasiados */" 0871 0872 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:126 0873 #, kde-format 0874 msgid "Error: Too many /*" 0875 msgstr "Erro: Demasiados /*" 0876 0877 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:132 0878 #, kde-format 0879 msgid "Error: expected \" before ;" 0880 msgstr "Erro: agardábase \" antes do ;" 0881 0882 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:432 0883 #, kde-format 0884 msgid "Waiting for the plot result" 0885 msgstr "Agardando polo resultado da gráfica" 0886 0887 #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:31 0888 #, kde-format 0889 msgid "Maxima batch file (*.mac)" 0890 msgstr "Ficheiro de lotes de Maxima (*.mac)" 0891 0892 #: backends/maxima/maximasession.cpp:184 0893 #, kde-format 0894 msgid "Failed to start Maxima" 0895 msgstr "Non foi posíbel iniciar Maxima" 0896 0897 #: backends/maxima/maximasession.cpp:251 0898 #, kde-format 0899 msgid "Maxima crashed. restarting..." 0900 msgstr "Maxima quebrou; reiníciase…" 0901 0902 #: backends/maxima/maximasession.cpp:265 0903 #, kde-format 0904 msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" 0905 msgstr "" 0906 "Maxima quebrou dúas veces nun período de tempo curto. Detense para intentar " 0907 "iniciar" 0908 0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 0911 #: backends/maxima/settings.ui:27 backends/octave/settings.ui:165 0912 #: backends/qalculate/settings.ui:151 backends/sage/settings.ui:27 0913 #: backends/scilab/settings.ui:27 0914 #, kde-format 0915 msgid "Executable:" 0916 msgstr "Executábel:" 0917 0918 #: backends/octave/octavebackend.cpp:63 0919 #, kde-format 0920 msgctxt "" 0921 "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " 0922 "translated version and use the correct url" 0923 msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" 0924 msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/" 0925 0926 #: backends/octave/octavebackend.cpp:68 0927 #, kde-format 0928 msgid "" 0929 "<b>GNU Octave</b> is a high-level language, primarily intended for numerical " 0930 "computations. <br/>It provides a convenient command line interface for " 0931 "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " 0932 "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." 0933 msgstr "" 0934 "<b>Octave de GNU</b> é unha linguaxe de alto nivel deseñada principalmente " 0935 "para cálculos numéricos. <br/>Fornece unha interface de liña de ordes cómoda " 0936 "para resolver numericamente problemas lineais e non lineais e para realizar " 0937 "outros experimentos numéricos usando unha linguaxe que é bastante compatíbel " 0938 "con Matlab." 0939 0940 #: backends/octave/octaveexpression.cpp:231 0941 #, kde-format 0942 msgid "Invalid image file generated." 0943 msgstr "Xerouse un ficheiro de imaxe non válido." 0944 0945 #: backends/octave/octaveextensions.cpp:34 0946 #, kde-format 0947 msgid "Octave script file (*.m)" 0948 msgstr "Ficheiro de guión de Octave (*.m)" 0949 0950 #: backends/octave/octavesession.cpp:275 backends/sage/sageexpression.cpp:49 0951 #, kde-format 0952 msgid "Syntax Error" 0953 msgstr "Hai un erro sintáctico" 0954 0955 #: backends/octave/octavesession.cpp:394 0956 #, kde-format 0957 msgid "Plot integration test failed." 0958 msgstr "A proba de integración da gráfica fallou." 0959 0960 #: backends/octave/octavesession.cpp:398 0961 #, kde-format 0962 msgid "The integration of plots will be disabled." 0963 msgstr "Desactivarase a integración de gráficos." 0964 0965 #: backends/octave/octavesession.cpp:399 backends/sage/sagesession.cpp:341 0966 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 cantor.cpp:215 cantor.cpp:217 0967 #: cantor.cpp:336 cantor.cpp:343 lib/session.cpp:383 main.cpp:66 main.cpp:130 0968 #: markdownentry.cpp:797 textentry.cpp:553 worksheet.cpp:1275 0969 #, kde-format 0970 msgid "Cantor" 0971 msgstr "Cantor" 0972 0973 #: backends/python/pythonbackend.cpp:67 0974 #, kde-format 0975 msgctxt "The url to the documentation Python" 0976 msgid "https://docs.python.org/3/" 0977 msgstr "https://docs.python.org/3/" 0978 0979 # skip-rule: trasno-app 0980 #: backends/python/pythonbackend.cpp:72 0981 #, kde-format 0982 msgid "" 0983 "<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that is " 0984 "used in a wide variety of application domains. There are several Python " 0985 "packages to scientific programming." 0986 msgstr "" 0987 "<b>Python</b> é unha linguaxe de programación dinámica usada en moitos eidos " 0988 "de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer programación " 0989 "científica." 0990 0991 #. i18n: ectx: label, entry (plotExtenstionGraphicPackage), group (PythonBackend) 0992 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:44 0993 #, kde-format 0994 msgid "Graphical package to be used for the Plot Assistant" 0995 msgstr "Paquete gráfico para o asistente de gráficos" 0996 0997 #: backends/python/pythonextensions.cpp:285 0998 #, kde-format 0999 msgid "# Sorry, but Bokeh doesn't support 3d plotting" 1000 msgstr "# Bokeh non permite gráficas 3D" 1001 1002 #: backends/python/pythonextensions.cpp:301 1003 #, kde-format 1004 msgid "Python script file (*.py)" 1005 msgstr "Ficheiro de guión de Python (*.py)" 1006 1007 #: backends/python/pythonsession.cpp:274 1008 #, kde-format 1009 msgid "Cantor Python server stopped working." 1010 msgstr "O servidor de Python de Cantor deixou de funcionar." 1011 1012 #: backends/python/pythonsession.cpp:278 1013 #, kde-format 1014 msgid "Failed to start Cantor python server." 1015 msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor de Python de Cantor." 1016 1017 #: backends/python/pythonsession.cpp:282 1018 #, kde-format 1019 msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." 1020 msgstr "" 1021 "A comunicación co servidor de Python de Cantor fallou por motivos " 1022 "descoñecidos." 1023 1024 #: backends/python/pythonsession.cpp:308 1025 #, kde-format 1026 msgid "" 1027 "For using integrated graphics with Matplotlib package, you need to install " 1028 "\"matplotlib\" python package first." 1029 msgstr "" 1030 "Para usar gráficos integrados co paquete Matplotlib ten que instalar " 1031 "primeiro o paquete de Python «matplotlib»." 1032 1033 #: backends/python/pythonsession.cpp:314 1034 #, kde-format 1035 msgid "" 1036 "For using integrated graphic with Plot.ly, you need to install \"plotly\" " 1037 "python package and special Plot.ly-compatible \"orca\" executable. See " 1038 "\"Static Image Export\" article in Plot.ly documentation for details." 1039 msgstr "" 1040 "Para usar gráficos integrados con Plot.ly ten que instalar o paquete de " 1041 "Python «plotly» e o executábel especial de «orca» compatíbel con Plot.ly. " 1042 "Consulte o artigo «Exportación de imaxes estáticas» na documentación de Plot." 1043 "ly para máis información." 1044 1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) 1046 #: backends/python/settings.ui:207 1047 #, kde-format 1048 msgid "Plot Assistant" 1049 msgstr "Asistente de gráficos" 1050 1051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage) 1052 #: backends/python/settings.ui:224 1053 #, kde-format 1054 msgid "matplotlib" 1055 msgstr "matplotlib" 1056 1057 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage) 1058 #: backends/python/settings.ui:229 1059 #, kde-format 1060 msgid "pylab" 1061 msgstr "pylab" 1062 1063 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage) 1064 #: backends/python/settings.ui:234 1065 #, kde-format 1066 msgid "plot.ly" 1067 msgstr "plot.ly" 1068 1069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotExtenstionGraphicPackage) 1070 #: backends/python/settings.ui:244 1071 #, kde-format 1072 msgid "bokeh" 1073 msgstr "bokeh" 1074 1075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) 1076 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 1077 #, kde-format 1078 msgid "Cantor - Plot Dialog" 1079 msgstr "Cantor - Diálogo de representación" 1080 1081 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 1082 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 1083 #, kde-format 1084 msgid "Functions" 1085 msgstr "Funcións" 1086 1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) 1088 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 1089 #, kde-format 1090 msgid "Title" 1091 msgstr "Título" 1092 1093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) 1094 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 1095 #, kde-format 1096 msgid "Expression" 1097 msgstr "Expresión" 1098 1099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 1100 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 1101 #, kde-format 1102 msgid "Add" 1103 msgstr "Engadir" 1104 1105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) 1106 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 1107 #: worksheetentry.cpp:437 1108 #, kde-format 1109 msgid "Remove" 1110 msgstr "Retirar" 1111 1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) 1113 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 1114 #, kde-format 1115 msgid "Clear List" 1116 msgstr "Limpar a lista" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1119 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 1120 #, kde-format 1121 msgid "X variable" 1122 msgstr "Variábel X" 1123 1124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1125 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 1126 #, kde-format 1127 msgid "Style" 1128 msgstr "Estilo" 1129 1130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) 1131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) 1132 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 1133 #: backends/qalculate/settings.ui:430 1134 #, kde-format 1135 msgid "Lines" 1136 msgstr "Liñas" 1137 1138 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) 1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) 1140 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 1141 #: backends/qalculate/settings.ui:435 1142 #, kde-format 1143 msgid "Points" 1144 msgstr "Puntos" 1145 1146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) 1147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) 1148 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 1149 #: backends/qalculate/settings.ui:440 1150 #, kde-format 1151 msgid "Points and Lines" 1152 msgstr "Puntos e liñas" 1153 1154 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) 1155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) 1156 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 1157 #: backends/qalculate/settings.ui:445 1158 #, kde-format 1159 msgid "Boxes" 1160 msgstr "Caixas" 1161 1162 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) 1163 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) 1164 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 1165 #: backends/qalculate/settings.ui:450 1166 #, kde-format 1167 msgid "Histogram" 1168 msgstr "Histograma" 1169 1170 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) 1171 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 1172 #, kde-format 1173 msgid "Steps" 1174 msgstr "Pasos" 1175 1176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) 1177 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) 1178 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 1179 #: backends/qalculate/settings.ui:460 1180 #, kde-format 1181 msgid "Candlesticks" 1182 msgstr "Velas" 1183 1184 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) 1185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) 1186 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 1187 #: backends/qalculate/settings.ui:465 1188 #, kde-format 1189 msgid "Dots" 1190 msgstr "Puntos" 1191 1192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1193 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 1194 #, kde-format 1195 msgid "Smoothing" 1196 msgstr "Suavizado" 1197 1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) 1199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) 1200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) 1201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) 1202 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) 1203 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 1204 #: backends/qalculate/settings.ui:108 backends/qalculate/settings.ui:220 1205 #: backends/qalculate/settings.ui:254 backends/qalculate/settings.ui:401 1206 #, kde-format 1207 msgid "None" 1208 msgstr "Ningún" 1209 1210 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) 1211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) 1212 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 1213 #: backends/qalculate/settings.ui:406 1214 #, kde-format 1215 msgid "Monotonic" 1216 msgstr "Monotónico" 1217 1218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) 1219 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 1220 #, kde-format 1221 msgid "Natural Cubic Splines" 1222 msgstr "Splines cúbicos naturais" 1223 1224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) 1225 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) 1226 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 1227 #: backends/qalculate/settings.ui:416 1228 #, kde-format 1229 msgid "Bezier" 1230 msgstr "Bezier" 1231 1232 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) 1233 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) 1234 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 1235 #: backends/qalculate/settings.ui:421 1236 #, kde-format 1237 msgid "Bezier (monotonic)" 1238 msgstr "Bezier (monotónico)" 1239 1240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 1241 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 1242 #, kde-format 1243 msgid "Function Range" 1244 msgstr "Intervalo da función" 1245 1246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1247 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 1248 #, kde-format 1249 msgid "X range" 1250 msgstr "Intervalo nas X" 1251 1252 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) 1253 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 1254 #, kde-format 1255 msgid "0" 1256 msgstr "0" 1257 1258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1259 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 1260 #, kde-format 1261 msgid "-" 1262 msgstr "-" 1263 1264 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) 1265 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 1266 #, kde-format 1267 msgid "10" 1268 msgstr "10" 1269 1270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) 1271 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 1272 #, kde-format 1273 msgid "Sa&mpling rate" 1274 msgstr "Taxa de &mostraxe" 1275 1276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) 1277 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 1278 #, kde-format 1279 msgid "Step si&ze" 1280 msgstr "T&amaño do paso" 1281 1282 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 1283 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 1284 #, kde-format 1285 msgid "Options" 1286 msgstr "Opcións" 1287 1288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 1289 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 1290 #, kde-format 1291 msgid "Plot title" 1292 msgstr "Título da gráfica" 1293 1294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 1295 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 1296 #, kde-format 1297 msgid "X-axis label" 1298 msgstr "Lenda do eixo X" 1299 1300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) 1301 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 1302 #, kde-format 1303 msgid "Y-axis label" 1304 msgstr "Lenda do eixo Y" 1305 1306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) 1307 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 1308 #, kde-format 1309 msgid "Legend position" 1310 msgstr "Posición da lenda" 1311 1312 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) 1313 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) 1314 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 1315 #: backends/qalculate/settings.ui:484 1316 #, kde-format 1317 msgid "Hide legend" 1318 msgstr "Agochar a lenda" 1319 1320 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) 1321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) 1322 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 1323 #: backends/qalculate/settings.ui:489 1324 #, kde-format 1325 msgid "Top-left" 1326 msgstr "Arriba á esquerda" 1327 1328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) 1329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) 1330 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 1331 #: backends/qalculate/settings.ui:494 1332 #, kde-format 1333 msgid "Top-right" 1334 msgstr "Arriba á dereita" 1335 1336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) 1337 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) 1338 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 1339 #: backends/qalculate/settings.ui:499 1340 #, kde-format 1341 msgid "Bottom-left" 1342 msgstr "No fondo á esquerda" 1343 1344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) 1345 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) 1346 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 1347 #: backends/qalculate/settings.ui:504 1348 #, kde-format 1349 msgid "Bottom-right" 1350 msgstr "No fondo á dereita" 1351 1352 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) 1353 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) 1354 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 1355 #: backends/qalculate/settings.ui:509 1356 #, kde-format 1357 msgid "Below" 1358 msgstr "Por baixo" 1359 1360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) 1361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) 1362 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 1363 #: backends/qalculate/settings.ui:514 1364 #, kde-format 1365 msgid "Outside" 1366 msgstr "Fóra" 1367 1368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) 1369 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 1370 #, kde-format 1371 msgid "Display Grid" 1372 msgstr "Amosar a grade" 1373 1374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) 1375 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 1376 #, kde-format 1377 msgid "Display full border" 1378 msgstr "Amosar todo o bordo" 1379 1380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) 1381 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 1382 #, kde-format 1383 msgid "Use Colors" 1384 msgstr "Usar cores" 1385 1386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) 1387 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 1388 #, kde-format 1389 msgid "Display inline" 1390 msgstr "Amosar intercalada" 1391 1392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) 1393 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 1394 #, kde-format 1395 msgid "Logarithmic x scale" 1396 msgstr "Escala logarítmica en X" 1397 1398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) 1399 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 1400 #, kde-format 1401 msgid "Logarithmic y scale" 1402 msgstr "Escala logarítmica en Y" 1403 1404 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 1405 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 1406 #, kde-format 1407 msgid "File Options" 1408 msgstr "Opcións do ficheiro" 1409 1410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) 1411 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 1412 #, kde-format 1413 msgid "Save plot to file" 1414 msgstr "Gardar o debuxo nun ficheiro" 1415 1416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 1417 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 1418 #, kde-format 1419 msgid "File type" 1420 msgstr "Tipo de ficheiro" 1421 1422 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) 1423 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 1424 #, kde-format 1425 msgid "Detect from filename" 1426 msgstr "Detectar polo nome" 1427 1428 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) 1429 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 1430 #, kde-format 1431 msgid "PNG" 1432 msgstr "PNG" 1433 1434 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) 1435 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 1436 #, kde-format 1437 msgid "PS" 1438 msgstr "PS" 1439 1440 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) 1441 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 1442 #, kde-format 1443 msgid "EPS" 1444 msgstr "EPS" 1445 1446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) 1447 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 1448 #: worksheet.cpp:1822 worksheet.cpp:1848 worksheet.cpp:1868 worksheet.cpp:1886 1449 #, kde-format 1450 msgid "LaTeX" 1451 msgstr "LaTeX" 1452 1453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) 1454 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 1455 #, kde-format 1456 msgid "SVG" 1457 msgstr "SVG" 1458 1459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) 1460 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 1461 #, kde-format 1462 msgid "FIG" 1463 msgstr "FIG" 1464 1465 #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:51 1466 #, kde-format 1467 msgid "" 1468 "<b>Qalculate!</b> is a multi-purpose cross-platform desktop calculator. It " 1469 "is simple to use but provides power and versatility normally reserved for " 1470 "complicated math packages, as well as useful tools for everyday needs (such " 1471 "as currency conversion and percent calculation). Features include a large " 1472 "library of customizable functions, unit calculations and conversion, " 1473 "physical constants, symbolic calculations (including integrals and " 1474 "equations), arbitrary precision, uncertainty propagation, interval " 1475 "arithmetic, plotting," 1476 msgstr "" 1477 "<b>Qalculate!</b> é unha calculadora de escritorio multiplataforma con " 1478 "varios propósitos. É fácil de usar pero fornece unha potencia e " 1479 "versatilidade normalmente reservadas para paquetes matemáticos complexos, " 1480 "así como ferramentas útiles para as necesidades diarias (como a conversión " 1481 "de divisas ou o cálculo de porcentaxes). As funcionalidades inclúen unha " 1482 "gran biblioteca de funcións personalizábeis, cálculos e conversións de " 1483 "unidades, constantes físicas, cálculos simbólicos (incluídas integrais e " 1484 "ecuacións), precisión arbitraria, propagación de incerteza, aritmética de " 1485 "intervalos, e xeración de gráficos." 1486 1487 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (QalculateBackend) 1488 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 1489 #, kde-format 1490 msgid "Path to the Qalculate! executable" 1491 msgstr "Ruta ao executábel de Qalculate!" 1492 1493 #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) 1494 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:21 1495 #, kde-format 1496 msgid "" 1497 "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " 1498 "best suited SI units (the least amount of units)." 1499 msgstr "" 1500 "Indica se as unidades deben converterse e como. Se a activa ha converter ao " 1501 "conxunto de unidades do SI máis axeitado (o máis reducido)." 1502 1503 #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) 1504 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:25 1505 #, kde-format 1506 msgid "Default angle unit for trigonometric functions." 1507 msgstr "Unidade angular predeterminada para as funcións trigonométricas." 1508 1509 #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) 1510 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:35 1511 #, kde-format 1512 msgid "Base of parsed and evaluated numbers." 1513 msgstr "A base dos números analizados e avaliados." 1514 1515 #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) 1516 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:44 1517 #, kde-format 1518 msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." 1519 msgstr "Indica se o resultado da avaliación ha simplificarse ou factorizado." 1520 1521 #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) 1522 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 1523 #, kde-format 1524 msgid "" 1525 "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " 1526 "something in between." 1527 msgstr "" 1528 "Indica se os números racionais han amosarse con decimais, como fraccións ou " 1529 "algo entre medias." 1530 1531 #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) 1532 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:58 1533 #, kde-format 1534 msgid "" 1535 "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " 1536 "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." 1537 msgstr "" 1538 "Indica con tres puntos que a serie de díxitos dun número continúa " 1539 "infinitamente, no canto de redondear (p.ex. 2/3 resulta en 0.666666… no " 1540 "canto de 0,666667)." 1541 1542 #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) 1543 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:62 1544 #, kde-format 1545 msgid "" 1546 "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " 1547 "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." 1548 msgstr "" 1549 "Usa todos os prefixos decimais do SI. Se non o escolle non se han usar " 1550 "automaticamente os prefixos que non sexan múltiplos de mil (centi, deci, " 1551 "deca, hecto)." 1552 1553 #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) 1554 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:66 1555 #, kde-format 1556 msgid "" 1557 "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " 1558 "becomes 5*x^-2)." 1559 msgstr "" 1560 "Se escolle esta opción hanse usar expoñentes negativos no canto de cocientes " 1561 "(p.ex. 5/x^2 ha ser 5*x^-2)." 1562 1563 #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) 1564 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 1565 #, kde-format 1566 msgid "Numerical display." 1567 msgstr "Pantalla numérica." 1568 1569 #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) 1570 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 1571 #, kde-format 1572 msgid "" 1573 "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " 1574 "a separate window." 1575 msgstr "" 1576 "Se escolle esta opción as gráficas hanse ver dentro da folla de traballo, en " 1577 "caso contrario han aparecer nunha xanela á parte." 1578 1579 #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) 1580 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 1581 #, kde-format 1582 msgid "Whether colors should be used in plots." 1583 msgstr "Indica se deben usarse cores nas gráficas." 1584 1585 #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) 1586 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 1587 #, kde-format 1588 msgid "Whether a grid should be plotted." 1589 msgstr "Indica se debe debuxarse unha grade." 1590 1591 #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) 1592 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:92 1593 #, kde-format 1594 msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." 1595 msgstr "Indica se debe debuxarse todo o bordo arredor da gráfica." 1596 1597 #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) 1598 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:96 1599 #, kde-format 1600 msgid "Width of lines, in pixels." 1601 msgstr "A anchura das liñas, en píxeles." 1602 1603 #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) 1604 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:100 1605 #, kde-format 1606 msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." 1607 msgstr "" 1608 "A cantidade de pasos de interpolación que se han usar na representación." 1609 1610 #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) 1611 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:111 1612 #, kde-format 1613 msgid "Smoothing mode in plots." 1614 msgstr "O método de suavizado nas gráficas." 1615 1616 #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) 1617 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:125 1618 #, kde-format 1619 msgid "Style of plots." 1620 msgstr "O estilo das gráficas." 1621 1622 #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) 1623 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:138 1624 #, kde-format 1625 msgid "Legend position in plots." 1626 msgstr "A posición da lenda nas gráficas." 1627 1628 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:137 1629 #, kde-format 1630 msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" 1631 msgstr "Qalculate di que non pode imprimir. Está instalado o gnuplot?" 1632 1633 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:158 1634 #, kde-format 1635 msgid "missing %1" 1636 msgstr "falta un %1" 1637 1638 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:248 1639 #, kde-format 1640 msgid "%1 must be a number." 1641 msgstr "%1 ten que ser un número." 1642 1643 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:249 1644 #, kde-format 1645 msgid "%1 must be a integer." 1646 msgstr "%1 ten que ser un enteiro." 1647 1648 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:250 1649 #, kde-format 1650 msgid "%1 must be a boolean." 1651 msgstr "%1 ten que ser un booleano." 1652 1653 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:251 1654 #, kde-format 1655 msgid "invalid option for %1: %2" 1656 msgstr "opción incorrecta para %1: %2" 1657 1658 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:578 1659 #, kde-format 1660 msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." 1661 msgstr "atopáronse varias expresións nunha orde de representación (%1 e %2)." 1662 1663 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:677 1664 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:785 1665 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:29 1666 #, kde-format 1667 msgid "ERROR" 1668 msgstr "ERRO" 1669 1670 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:679 1671 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:787 1672 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:29 1673 #, kde-format 1674 msgid "WARNING" 1675 msgstr "ADVERTENCIA" 1676 1677 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:46 1678 #, kde-format 1679 msgid "No function, variable or unit with specified name exist." 1680 msgstr "" 1681 "Non hai ningunha función, variábel nin unidade co nome que se especificou." 1682 1683 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:53 1684 #, kde-format 1685 msgid "Function: %1" 1686 msgstr "Función: %1" 1687 1688 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:138 1689 #, kde-format 1690 msgid "Plotting interface" 1691 msgstr "Interface de debuxo" 1692 1693 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:139 1694 #, kde-format 1695 msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." 1696 msgstr "" 1697 "Representa unha ou máis funcións tanto intercalándoa como nunha xanela " 1698 "separada." 1699 1700 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:140 1701 #, kde-format 1702 msgid "expression" 1703 msgstr "expresión" 1704 1705 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:141 1706 #, kde-format 1707 msgid "option" 1708 msgstr "opción" 1709 1710 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:142 1711 #, kde-format 1712 msgid "value" 1713 msgstr "valor" 1714 1715 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:146 1716 #, kde-format 1717 msgid "integer" 1718 msgstr "enteiro" 1719 1720 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:147 1721 #, kde-format 1722 msgid "boolean" 1723 msgstr "lóxico" 1724 1725 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:148 1726 #, kde-format 1727 msgid "number" 1728 msgstr "número" 1729 1730 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:149 1731 #, kde-format 1732 msgid "default: %1" 1733 msgstr "predeterminado: %1" 1734 1735 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:209 1736 #, kde-format 1737 msgid "The function's name" 1738 msgstr "O nome da función" 1739 1740 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:211 1741 #, kde-format 1742 msgid "Title label" 1743 msgstr "Etiqueta de título" 1744 1745 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:212 1746 #, kde-format 1747 msgid "x-axis label" 1748 msgstr "etiqueta do eixo X" 1749 1750 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:213 1751 #, kde-format 1752 msgid "y-axis label" 1753 msgstr "etiqueta do eixo Y" 1754 1755 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:214 1756 #, kde-format 1757 msgid "" 1758 "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " 1759 "inline=true the image is shown regardless of this option." 1760 msgstr "" 1761 "A imaxe onde gardar a gráfica. Se o deixa baleira amosarase nunha xanela na " 1762 "pantalla. Se inline=true a imaxe amósase con independencia do que diga esta " 1763 "opción." 1764 1765 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:215 1766 #, kde-format 1767 msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." 1768 msgstr "" 1769 "O tipo co que se debe gardar a imaxe. Os valores admitidos son auto, png, " 1770 "ps, eps, latex, svg e fig." 1771 1772 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:216 1773 #, kde-format 1774 msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." 1775 msgstr "" 1776 "Defínao como certo para que a gráfica colorada, ou falso para monocromo." 1777 1778 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:217 1779 #, kde-format 1780 msgid "Minimum x-axis value." 1781 msgstr "Valor mínimo do eixo X." 1782 1783 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:218 1784 #, kde-format 1785 msgid "Maximum x-axis value." 1786 msgstr "Valor máximo do eixo X." 1787 1788 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:219 1789 #, kde-format 1790 msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." 1791 msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo X." 1792 1793 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:220 1794 #, kde-format 1795 msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." 1796 msgstr "Indica se debe usarse unha escala logarítmica para o eixo Y." 1797 1798 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 1799 #, kde-format 1800 msgid "Logarithmic base for the x-axis." 1801 msgstr "A base do logaritmo do eixo X." 1802 1803 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:222 1804 #, kde-format 1805 msgid "Logarithmic base for the y-axis." 1806 msgstr "A base do logaritmo do eixo Y." 1807 1808 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 1809 #, kde-format 1810 msgid "If a grid shall be shown in the plot." 1811 msgstr "Indica se debe usarse unha grade no debuxo." 1812 1813 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 1814 #, kde-format 1815 msgid "" 1816 "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." 1817 msgstr "" 1818 "Indica se o debuxo debe rodearse por un bordo por cada lado (non só o eixo)." 1819 1820 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 1821 #, kde-format 1822 msgid "Width of lines." 1823 msgstr "Anchura das liñas." 1824 1825 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 1826 #, kde-format 1827 msgid "" 1828 "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " 1829 "bottom_left, bottom_right, below, outside" 1830 msgstr "" 1831 "Indica onde se debe pór a lenda. O valor pode ser none (ningunha posición), " 1832 "top_left (arriba á esquerda), top_right (arriba á dereita), bottom_left " 1833 "(abaixo á esquerda), bottom_right (abaixo á dereita), below (abaixo), " 1834 "outside (fóra)." 1835 1836 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 1837 #, kde-format 1838 msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" 1839 msgstr "O suavizado da gráfica. Pode ser único, csplines, bezier ou sbezier" 1840 1841 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 1842 #, kde-format 1843 msgid "" 1844 "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " 1845 "candlesticks, dots" 1846 msgstr "" 1847 "O estilo da gráfica. Pode ser puntos, liñas e puntos, caixas, histograma, " 1848 "pasos, velas ou puntos." 1849 1850 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 1851 #, kde-format 1852 msgid "Use scale on second x-axis." 1853 msgstr "Pór unha escala no segundo eixo X." 1854 1855 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 1856 #, kde-format 1857 msgid "Use scale on second y-axis." 1858 msgstr "Pór unha escala no segundo eixo Y." 1859 1860 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 1861 #, kde-format 1862 msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." 1863 msgstr "Indica se o debuxo vai debuxarse intercalado ou nunha nova xanela." 1864 1865 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 1866 #, kde-format 1867 msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." 1868 msgstr "A distancia entre dous puntos de interpolación." 1869 1870 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 1871 #, kde-format 1872 msgid "Number of interpolation points. See also step." 1873 msgstr "O número de puntos de interpolación. Consulte tamén o paso." 1874 1875 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 1876 #, kde-format 1877 msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" 1878 msgstr "O nome da variábel x. Esta variábel debe ser unha incógnita." 1879 1880 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 1881 #, kde-format 1882 msgid "Save variables to a file" 1883 msgstr "Gardar as variábeis nun ficheiro" 1884 1885 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 1886 #, kde-format 1887 msgid "" 1888 "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." 1889 msgstr "" 1890 "Garda nun ficheiro todas as variábeis definidas. Poden cargarse de novo con " 1891 "%1." 1892 1893 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 1894 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:254 1895 #, kde-format 1896 msgid "file" 1897 msgstr "ficheiro" 1898 1899 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 1900 #, kde-format 1901 msgid "file: the file to save to" 1902 msgstr "ficheiro: o ficheiro onde gardar" 1903 1904 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:252 1905 #, kde-format 1906 msgid "Load variables from a file" 1907 msgstr "Cargar as variábeis dun ficheiro" 1908 1909 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:253 1910 #, kde-format 1911 msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." 1912 msgstr "Carga as variábeis dun ficheiro previamente creado con %1." 1913 1914 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 1915 #, kde-format 1916 msgid "file: the file to load" 1917 msgstr "ficheiro: o ficheiro que se vai cargar" 1918 1919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1920 #: backends/qalculate/settings.ui:37 1921 #, kde-format 1922 msgid "Indicate infinite series:" 1923 msgstr "Indicar as series infinitas:" 1924 1925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 1926 #: backends/qalculate/settings.ui:47 1927 #, kde-format 1928 msgid "Use negative exponents:" 1929 msgstr "Usar expoñentes negativos:" 1930 1931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 1932 #: backends/qalculate/settings.ui:60 1933 #, kde-format 1934 msgid "Numerical display:" 1935 msgstr "Pantalla numérica:" 1936 1937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 1938 #: backends/qalculate/settings.ui:70 1939 #, kde-format 1940 msgid "Use all SI prefixes:" 1941 msgstr "Usar todos os prefixos do SI:" 1942 1943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1944 #: backends/qalculate/settings.ui:80 1945 #, kde-format 1946 msgid "Number base:" 1947 msgstr "Base numérica:" 1948 1949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1950 #: backends/qalculate/settings.ui:97 1951 #, kde-format 1952 msgid "Fraction format:" 1953 msgstr "Formato da fraccións:" 1954 1955 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) 1956 #: backends/qalculate/settings.ui:113 1957 #, kde-format 1958 msgid "Pure" 1959 msgstr "Pura" 1960 1961 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) 1962 #: backends/qalculate/settings.ui:118 1963 #, kde-format 1964 msgid "Scientific" 1965 msgstr "Científica" 1966 1967 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) 1968 #: backends/qalculate/settings.ui:123 1969 #, kde-format 1970 msgid "Precision" 1971 msgstr "Precisión" 1972 1973 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) 1974 #: backends/qalculate/settings.ui:159 1975 #, kde-format 1976 msgid "Decimal" 1977 msgstr "Decimal" 1978 1979 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) 1980 #: backends/qalculate/settings.ui:164 1981 #, kde-format 1982 msgid "Exact" 1983 msgstr "Exacto" 1984 1985 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) 1986 #: backends/qalculate/settings.ui:169 1987 #, kde-format 1988 msgid "Fractional" 1989 msgstr "Fraccionario" 1990 1991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) 1992 #: backends/qalculate/settings.ui:174 1993 #, kde-format 1994 msgid "Combined" 1995 msgstr "Combinado" 1996 1997 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 1998 #: backends/qalculate/settings.ui:190 worksheetentry.cpp:414 1999 #, kde-format 2000 msgid "Evaluate" 2001 msgstr "Avaliar" 2002 2003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2004 #: backends/qalculate/settings.ui:196 2005 #, kde-format 2006 msgid "Convert to best SI units:" 2007 msgstr "Converter para as mellores unidades do SI:" 2008 2009 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) 2010 #: backends/qalculate/settings.ui:225 2011 #, kde-format 2012 msgid "Radians" 2013 msgstr "Radiáns" 2014 2015 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) 2016 #: backends/qalculate/settings.ui:230 2017 #, kde-format 2018 msgid "Degrees" 2019 msgstr "Graos" 2020 2021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) 2022 #: backends/qalculate/settings.ui:235 2023 #, kde-format 2024 msgid "Gradians" 2025 msgstr "Gradiáns" 2026 2027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2028 #: backends/qalculate/settings.ui:243 2029 #, kde-format 2030 msgid "Structuring Mode:" 2031 msgstr "Método de estruturación:" 2032 2033 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) 2034 #: backends/qalculate/settings.ui:259 2035 #, kde-format 2036 msgid "Simplify" 2037 msgstr "Simplificar" 2038 2039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) 2040 #: backends/qalculate/settings.ui:264 2041 #, kde-format 2042 msgid "Factorize" 2043 msgstr "Factorizar" 2044 2045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2046 #: backends/qalculate/settings.ui:285 2047 #, kde-format 2048 msgid "Angle unit:" 2049 msgstr "Unidade dos ángulos:" 2050 2051 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 2052 #: backends/qalculate/settings.ui:296 2053 #, kde-format 2054 msgid "Plotting" 2055 msgstr "Representación" 2056 2057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 2058 #: backends/qalculate/settings.ui:302 2059 #, kde-format 2060 msgid "Display plots inline:" 2061 msgstr "Intercalar as gráficas:" 2062 2063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 2064 #: backends/qalculate/settings.ui:339 2065 #, kde-format 2066 msgid "Show full borders:" 2067 msgstr "Amosar todos os bordos:" 2068 2069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 2070 #: backends/qalculate/settings.ui:356 2071 #, kde-format 2072 msgid "Width of lines:" 2073 msgstr "Anchura das liñas:" 2074 2075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 2076 #: backends/qalculate/settings.ui:373 2077 #, kde-format 2078 msgid "Sampling rate:" 2079 msgstr "Taxa de mostraxe:" 2080 2081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 2082 #: backends/qalculate/settings.ui:390 2083 #, kde-format 2084 msgid "Smoothing Mode:" 2085 msgstr "Método de suavizado:" 2086 2087 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) 2088 #: backends/qalculate/settings.ui:411 2089 #, kde-format 2090 msgid "Natural cubic Splines" 2091 msgstr "Splines cúbicos naturais" 2092 2093 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) 2094 #: backends/qalculate/settings.ui:455 2095 #, kde-format 2096 msgctxt "Plot Style" 2097 msgid "Steps" 2098 msgstr "Pasos" 2099 2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 2101 #: backends/qalculate/settings.ui:473 2102 #, kde-format 2103 msgid "Legend Position:" 2104 msgstr "Posición da lenda:" 2105 2106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 2107 #: backends/qalculate/settings.ui:535 2108 #, kde-format 2109 msgid "Colored Plots:" 2110 msgstr "Colorear as gráficas:" 2111 2112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 2113 #: backends/qalculate/settings.ui:545 2114 #, kde-format 2115 msgid "Show grid:" 2116 msgstr "Amosar a grade:" 2117 2118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 2119 #: backends/qalculate/settings.ui:555 2120 #, kde-format 2121 msgid "Plot Style:" 2122 msgstr "Estilo da gráfica:" 2123 2124 #: backends/qthelpconfig.cpp:45 2125 #, kde-format 2126 msgctxt "@title:window" 2127 msgid "Modify Entry" 2128 msgstr "Modificar a entrada" 2129 2130 #: backends/qthelpconfig.cpp:47 2131 #, kde-format 2132 msgctxt "@title:window" 2133 msgid "Add New Entry" 2134 msgstr "Engadir unha nova entrada" 2135 2136 #: backends/qthelpconfig.cpp:64 2137 #, kde-format 2138 msgid "Name cannot be empty." 2139 msgstr "O nome non pode estar baleiro." 2140 2141 #: backends/qthelpconfig.cpp:84 2142 #, kde-format 2143 msgid "Add local documentation" 2144 msgstr "Engadir documentación local" 2145 2146 #: backends/qthelpconfig.cpp:100 2147 #, kde-format 2148 msgctxt "@action:button Allow user to get some API documentation with GHNS" 2149 msgid "Get New Documentation" 2150 msgstr "Obter documentación nova" 2151 2152 #: backends/qthelpconfig.cpp:103 2153 #, kde-format 2154 msgid "Download additional documentations" 2155 msgstr "Descargar documentación adicional" 2156 2157 #: backends/qthelpconfig.cpp:171 2158 #, kde-format 2159 msgid "Qt Compressed Help file is not valid." 2160 msgstr "O ficheiro de axuda comprimida de Qt non é válido." 2161 2162 #: backends/qthelpconfig.cpp:180 2163 #, kde-format 2164 msgid "Documentation already imported" 2165 msgstr "Xa se importou a documentación" 2166 2167 #: backends/qthelpconfig.cpp:270 2168 #, kde-format 2169 msgctxt "@info:tooltip" 2170 msgid "Modify" 2171 msgstr "Modificar." 2172 2173 #: backends/qthelpconfig.cpp:275 2174 #, kde-format 2175 msgctxt "@info:tooltip" 2176 msgid "Delete" 2177 msgstr "Eliminar." 2178 2179 #: backends/qthelpconfig.cpp:283 2180 #, kde-format 2181 msgctxt "@info:tooltip" 2182 msgid "Please uninstall this via GHNS." 2183 msgstr "Desinstale desde GHNS." 2184 2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2186 #: backends/qthelpconfig.ui:20 2187 #, kde-format 2188 msgid "Install Additional Documentation Files" 2189 msgstr "Instalar ficheiros de documentación adicionais" 2190 2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, qchTable) 2192 #: backends/qthelpconfig.ui:49 lib/defaultvariablemodel.cpp:69 2193 #, kde-format 2194 msgctxt "@title:column" 2195 msgid "Name" 2196 msgstr "Nome" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, qchTable) 2199 #: backends/qthelpconfig.ui:54 2200 #, kde-format 2201 msgctxt "@title:column" 2202 msgid "Path" 2203 msgstr "Ruta" 2204 2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 2206 #: backends/qthelpconfig.ui:79 2207 #, kde-format 2208 msgctxt "@action:button" 2209 msgid "Add" 2210 msgstr "Engadir" 2211 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIcon) 2213 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:17 2214 #, kde-format 2215 msgctxt "@label:chooser" 2216 msgid "Icon:" 2217 msgstr "Icona:" 2218 2219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, qchIcon) 2220 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:24 2221 #, kde-format 2222 msgctxt "@info:tooltip" 2223 msgid "Select an icon" 2224 msgstr "Escolla unha icona." 2225 2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) 2227 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:34 2228 #, kde-format 2229 msgctxt "@label:textbox" 2230 msgid "Name:" 2231 msgstr "Nome:" 2232 2233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, qchName) 2234 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:41 2235 #, kde-format 2236 msgctxt "@info:tooltip" 2237 msgid "Enter a name" 2238 msgstr "Escriba un nome." 2239 2240 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, qchName) 2241 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:44 2242 #, kde-format 2243 msgctxt "@info:placeholder" 2244 msgid "Select a name..." 2245 msgstr "Escolla un nome…" 2246 2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPath) 2248 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:51 2249 #, kde-format 2250 msgctxt "@label:textbox" 2251 msgid "Path:" 2252 msgstr "Ruta:" 2253 2254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, qchRequester) 2255 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:64 2256 #, kde-format 2257 msgctxt "@info:tooltip" 2258 msgid "Select a Qt Help file..." 2259 msgstr "Seleccione un ficheiro de axuda de Qt…" 2260 2261 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, qchRequester) 2262 #: backends/qthelpconfigeditdialog.ui:70 2263 #, kde-format 2264 msgctxt "@info:placeholder" 2265 msgid "Select a Qt Help file..." 2266 msgstr "Seleccione un ficheiro de axuda de Qt…" 2267 2268 #: backends/R/rbackend.cpp:81 2269 #, kde-format 2270 msgctxt "" 2271 "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " 2272 "version and use the correct url" 2273 msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" 2274 msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html" 2275 2276 #: backends/R/rbackend.cpp:88 2277 #, kde-format 2278 msgid "" 2279 "<h1>R' Help System: <i>help()</i> and <i>?</i>:</h1><br>The <i>help()</i> " 2280 "function and <i>?</i> help operator in R provide access to the documentation " 2281 "pages for R functions, data sets, and other objects, both for packages in " 2282 "the standard R distribution and for contributed packages.<br><br>To access " 2283 "documentation for the standard <i>lm</i> (linear model) function, for " 2284 "example, enter the command <b><i>help(lm)</i></b> or <i>help(\"lm\")</i>, or " 2285 "<i>?lm</i> or <i>?\"lm\"</i> (i.e., the quotes are optional).<br><br>To " 2286 "access help for a function in a package that’s not currently loaded, specify " 2287 "in addition the name of the package: For example, to obtain documentation " 2288 "for the <i>rlm()</i> (robust linear model) function in the MASS package, " 2289 "<i>help(rlm, package=\"MASS\")</i>.<br><br>Standard names in R consist of " 2290 "upper- and lower-case letters, numerals (0-9), underscores (_), and periods " 2291 "(.), and must begin with a letter or a period. To obtain help for an object " 2292 "with a non-standard name (such as the help operator <i>?</i>), the name must " 2293 "be quoted: for example, <i>help('?')</i> or <i>?\"?\"</i>.<br><br>You may " 2294 "also use the <i>help()</i> function to access information about a package in " 2295 "your library — for example, <i>help(package=\"MASS\")</i> — which displays " 2296 "an index of available help pages for the package along with some other " 2297 "information.<br><br>Help pages for functions usually include a section with " 2298 "executable examples illustrating how the functions work. You can execute " 2299 "these examples in the current R session via the <i>example()</i> command: e." 2300 "g., <i>example(lm)</i>." 2301 msgstr "" 2302 "<h1>Sistema de axuda de R: <i>help()</i> e <i>?</i>:</h1><br>En R, a función " 2303 "<i>help()</i> e o operador de axuda <i>?</i> fornecen acceso ás páxinas de " 2304 "documentación das funcións de R, conxuntos de datos, e outros obxectos, " 2305 "tanto para paquetes da distribución estándar de R como para paquetes " 2306 "contribuídos.<br><br>Para acceder a documentación sobre a función estándar " 2307 "<i>lm</i> (modelo linear), por exemplo, introduza a orde <b><i>help(lm)</i></" 2308 "b> ou <i>help(\"lm\")</i>, ou <i>?lm</i> ou <i>?\"lm\"</i> (é dicir, as " 2309 "comiñas son opcionais).<br><br>Para acceder a axuda dunha función nun " 2310 "paquete que non está cargado, indique ademais o nome do paquete: por " 2311 "exemplo, para obter a documentación da función <i>rlm()</i> (modelo linear " 2312 "robusto) do paquete MASS, <i>help(rlm, package=\"MASS\")</i>.<br><br>Os " 2313 "nomes estándar en R consisten en letras latinas maiúsculas e minúsculas, " 2314 "díxitos (0-9), guións baixos (_) e puntos (.), e debe comezar por unha letra " 2315 "ou un punto. Para obter axuda dun obxecto cun nome nun estándar (como o " 2316 "operador de axuda <i>?</i>), o nome debe ir entre comiñas: por exemplo, " 2317 "<i>help('?')</i> or <i>?\"?\"</i>.<br><br>Tamén pode usar a función " 2318 "<i>help()</i> para acceder a información sobre un paquete da biblioteca. Por " 2319 "exemplo, <i>help(package=\"MASS\")</i>, que amosa un índice de páxinas de " 2320 "axuda dispoñíbeis sobre o paquete xunto con outra información.<br><br>As " 2321 "páxinas de axuda de funcións adoitan incluír unha sección con exemplos " 2322 "executábeis que ilustran como funciona a función. Pode executar os exemplos " 2323 "na sesión actual de R mediante a orde <i>example()</i>. Por exemplo: " 2324 "<i>example(lm)</i>." 2325 2326 #: backends/R/rbackend.cpp:99 2327 #, kde-format 2328 msgid "" 2329 "<b>R</b> is a language and environment for statistical computing and " 2330 "graphics, similar to the S language and environment. <br/>It provides a wide " 2331 "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " 2332 "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " 2333 "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " 2334 "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " 2335 "provides an Open Source route to participation in that activity." 2336 msgstr "" 2337 "<b>R</b> é unha linguaxe e un ambiente de cálculo e gráficos estatísticos, " 2338 "similar á linguaxe e ao ambiente S. <br/>Fornece unha ampla variedade de " 2339 "técnicas estatísticas (modelado lineal e non lineal, probas de estatística " 2340 "clásicas, análise de series temporais, clasificación, clustering, …) e " 2341 "gráficas e é moi extensíbel. A linguaxe S é con frecuencia o ambiente " 2342 "preferido na investigación en métodos estatísticos pero R ofrece a " 2343 "alternativa de código aberto para traballar nese eido." 2344 2345 #: backends/R/rexpression.cpp:108 backends/R/rexpression.cpp:109 2346 #, kde-format 2347 msgid "Error opening file %1" 2348 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %1" 2349 2350 #: backends/R/rextensions.cpp:22 2351 #, kde-format 2352 msgid "R script file (*.R)" 2353 msgstr "Ficheiro de guión de R (*.R)" 2354 2355 #: backends/R/rserver/rserver.cpp:365 2356 #, kde-format 2357 msgid "Error Parsing Command" 2358 msgstr "Producise un erro ao analizar a orde" 2359 2360 #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) 2361 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 2362 #, kde-format 2363 msgid "Url to the local R documentation" 2364 msgstr "URL da documentación local de R" 2365 2366 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:24 2367 #, kde-format 2368 msgid "Double click to open file selection dialog" 2369 msgstr "Prema dúas veces para abrir o diálogo de selección de ficheiros" 2370 2371 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:44 2372 #, kde-format 2373 msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" 2374 msgstr "*.R *.r|Ficheiros fonte de R (*.R, *.r)" 2375 2376 #: backends/sage/sagebackend.cpp:79 2377 #, kde-format 2378 msgctxt "" 2379 "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " 2380 "version and use the correct url" 2381 msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" 2382 msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" 2383 2384 #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 2385 #, kde-format 2386 msgid "" 2387 "<b>Sage</b> is a free open-source mathematics software system licensed under " 2388 "the GPL. <br/>It combines the power of many existing open-source packages " 2389 "into a common Python-based interface." 2390 msgstr "" 2391 "<b>Sage</b> é un sistema de software matemático de código aberto publicado " 2392 "coa licenza GPL.<br/>Combina a potencia de moitos paquetes de código aberto " 2393 "existentes nunha interface común baseada en Python." 2394 2395 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) 2396 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 2397 #, kde-format 2398 msgid "Path to the Sage executable" 2399 msgstr "Ruta ao executábel de Sage" 2400 2401 #. i18n: ectx: label, entry (allowLatex), group (SageBackend) 2402 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:14 2403 #, kde-format 2404 msgid "Enable LaTeX typesetting for Sage backend" 2405 msgstr "Activar a composición con LaTeX para a infraestrutura Sage" 2406 2407 #: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:235 2408 #, kde-format 2409 msgid "Result of %1" 2410 msgstr "Resultado de %1" 2411 2412 #: backends/sage/sageexpression.cpp:243 2413 #, kde-format 2414 msgid "" 2415 "%1\n" 2416 "The last output was: \n" 2417 " %2" 2418 msgstr "" 2419 "%1\n" 2420 "A última saída foi: \n" 2421 " %2" 2422 2423 #: backends/sage/sageextensions.cpp:32 2424 #, kde-format 2425 msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" 2426 msgstr "Ficheiro de guión de Python (*.py);;Ficheiro de guión de Sage (*.sage)" 2427 2428 #: backends/sage/sagesession.cpp:254 2429 #, kde-format 2430 msgid "" 2431 "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " 2432 "versions 9.2 or higher." 2433 msgstr "" 2434 "Non se permite a versión %1.%2 de Sage. Actualice a súa instalación a " 2435 "versión 9.2 ou superior." 2436 2437 #: backends/sage/sagesession.cpp:256 backends/sage/sagesession.cpp:276 2438 #, kde-format 2439 msgid "Unsupported Version" 2440 msgstr "Versión incompatíbel" 2441 2442 #: backends/sage/sagesession.cpp:275 2443 #, kde-format 2444 msgid "" 2445 "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " 2446 "the output of 'sage -v'." 2447 msgstr "" 2448 "Non se puido determina a versión de Sage. Revise a instalación e a saída de " 2449 "«sage -v»." 2450 2451 #: backends/sage/sagesession.cpp:337 2452 #, kde-format 2453 msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" 2454 msgstr "O proceso de Sage quebrou mentres avaliaba esta expresión" 2455 2456 #: backends/sage/sagesession.cpp:341 2457 #, kde-format 2458 msgid "The Sage process crashed" 2459 msgstr "O proceso de Sage quebrou" 2460 2461 #: backends/sage/sagesession.cpp:348 2462 #, kde-format 2463 msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" 2464 msgstr "O proceso de Sage saíu mentres avaliaba esta expresión" 2465 2466 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 2467 #, kde-format 2468 msgid "The Sage process exited" 2469 msgstr "O proceso de Sage saíu" 2470 2471 #: backends/sage/sagesession.cpp:362 2472 #, kde-format 2473 msgid "Failed to start Sage" 2474 msgstr "Non foi posíbel iniciar Sage" 2475 2476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2477 #: backends/sage/settings.ui:44 2478 #, kde-format 2479 msgid "LaTeX typesetting:" 2480 msgstr "Composición con LaTeX:" 2481 2482 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex) 2483 #: backends/sage/settings.ui:51 2484 #, kde-format 2485 msgid "" 2486 "Sage LaTeX output not always correct, so latex typesetting can be disabled " 2487 "for better experience" 2488 msgstr "" 2489 "A saída de LaTeX de Sage non sempre é correcta, así que a composición de " 2490 "LaTeX pode desactivarse para unha mellor experiencia." 2491 2492 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:68 2493 #, kde-format 2494 msgctxt "" 2495 "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " 2496 "translated version and use the correct url" 2497 msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" 2498 msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation" 2499 2500 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:73 2501 #, kde-format 2502 msgid "" 2503 "<b>Scilab</b> is a free software, cross-platform numerical computational " 2504 "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " 2505 "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." 2506 msgstr "" 2507 "<b>Scilab</b> é un paquete de software libre multiplataforma de cálculo " 2508 "numérico e unha linguaxe de programación de alto nivel orientada a números. " 2509 "Scilab distribúese baixo a licenza CeCILL (compatíbel coa GPL)." 2510 2511 #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) 2512 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 2513 #, kde-format 2514 msgid "Path to the Scilab executable" 2515 msgstr "Ruta ao executábel de Scilab" 2516 2517 #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:23 2518 #, kde-format 2519 msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" 2520 msgstr "" 2521 ";;Ficheiro de guión de Scilab (*.sce);;Ficheiro de funcións de Scilab (*.sci)" 2522 2523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotIntegration) 2524 #: backends/scilab/settings.ui:37 2525 #, kde-format 2526 msgid "Plot Integration:" 2527 msgstr "Integración de gráficas:" 2528 2529 #: cantor.cpp:103 2530 #, kde-format 2531 msgid "The file %1 is already opened." 2532 msgstr "O ficheiro %1 xa está aberto." 2533 2534 #: cantor.cpp:103 cantor.cpp:227 2535 #, kde-format 2536 msgid "Open file" 2537 msgstr "Abrir un ficheiro" 2538 2539 #: cantor.cpp:145 2540 #, kde-format 2541 msgid "Download Examples" 2542 msgstr "Descargar os exemplos" 2543 2544 #: cantor.cpp:148 2545 #, kde-format 2546 msgid "&Open Example" 2547 msgstr "&Abrir un exemplo" 2548 2549 #: cantor.cpp:153 2550 #, kde-format 2551 msgid "Go to previous worksheet" 2552 msgstr "Ir á folla de traballo anterior" 2553 2554 #: cantor.cpp:165 2555 #, kde-format 2556 msgid "Go to next worksheet" 2557 msgstr "Ir á seguinte folla de traballo" 2558 2559 #: cantor.cpp:226 2560 #, kde-format 2561 msgid "" 2562 "All supported files (*.cws *ipynb);;Cantor Worksheet (*.cws);;Jupyter " 2563 "Notebook (*.ipynb)" 2564 msgstr "" 2565 "Todos os ficheiros compatíbeis (*.cws *ipynb);;Folla de traballo de Cantor " 2566 "(*.cws);;Caderno de Jupyter (*.ipynb)" 2567 2568 #: cantor.cpp:294 2569 #, kde-format 2570 msgid "" 2571 "<h1>No Backend Found</h1>\n" 2572 "<div>You could try:\n" 2573 " <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> " 2574 "<li>Installing packages for the following program:</li> %2 </ul> </" 2575 "div> " 2576 msgid_plural "" 2577 "<h1>No Backend Found</h1>\n" 2578 "<div>You could try:\n" 2579 " <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> " 2580 "<li>Installing packages for one of the following programs:</li> %2 </" 2581 "ul> </div> " 2582 msgstr[0] "" 2583 "<h1>Non se atopou ningunha infraestrutura</h1>\n" 2584 "<div>Pódese intentar o seguinte:\n" 2585 " <ul> <li>Cambiar as opcións no diálogo de configuración;</li> " 2586 "<li>Instalar os paquetes do seguinte programa:</li> %2 </ul></div> " 2587 msgstr[1] "" 2588 "<h1>Non se atopou ningunha infraestrutura</h1>\n" 2589 "<div>Pódese intentar o seguinte:\n" 2590 " <ul> <li>Cambiar as opcións no diálogo de configuración;</li> " 2591 "<li>Instalar os paquetes dun dos seguintes programas:</li> %2 </ul></" 2592 "div> " 2593 2594 #: cantor.cpp:314 2595 #, kde-format 2596 msgid "Error" 2597 msgstr "Erro" 2598 2599 #: cantor.cpp:336 2600 #, kde-format 2601 msgid "Backend %1 is not installed" 2602 msgstr "Non está instalada a infraestrutura %1" 2603 2604 #: cantor.cpp:343 2605 #, kde-format 2606 msgid "" 2607 "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " 2608 "settings" 2609 msgstr "" 2610 "Instalouse a infraestrutura %1, pero está inactiva. Revise a instalación e a " 2611 "configuración de Cantor" 2612 2613 #: cantor.cpp:371 2614 #, kde-format 2615 msgid "Session %1" 2616 msgstr "Sesión %1" 2617 2618 #: cantor.cpp:388 2619 #, kde-format 2620 msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" 2621 msgstr "Non foi posíbel atopar a compoñente de Cantor co erro %1" 2622 2623 #: cantor.cpp:435 cantor_part.cpp:639 2624 #, kde-format 2625 msgid "Calculating..." 2626 msgstr "Calculando…" 2627 2628 #: cantor.cpp:438 cantor_part.cpp:650 cantor_part.cpp:713 2629 #, kde-format 2630 msgid "Ready" 2631 msgstr "Preparado" 2632 2633 #: cantor.cpp:482 2634 #, kde-format 2635 msgid "Changed" 2636 msgstr "Cambiado" 2637 2638 #: cantor.cpp:566 2639 #, kde-format 2640 msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" 2641 msgstr "Hai varias follas de traballo abertas e sen gardar. Quere pechalas?" 2642 2643 #: cantor.cpp:567 2644 #, kde-format 2645 msgid "Close Cantor" 2646 msgstr "Pechar Cantor" 2647 2648 #: cantor.cpp:583 2649 #, kde-format 2650 msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" 2651 msgstr "Modificouse o proxecto actual. Quere gardalo?" 2652 2653 #: cantor.cpp:584 2654 #, kde-format 2655 msgid "Save Project" 2656 msgstr "Gardar o proxecto" 2657 2658 #: cantor.cpp:630 2659 #, kde-format 2660 msgid "Formatting" 2661 msgstr "Formato" 2662 2663 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) 2664 #: cantor.kcfg:12 2665 #, kde-format 2666 msgid "The Backend that is used by default" 2667 msgstr "A infraestrutura que se usa de maneira predeterminada" 2668 2669 #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) 2670 #: cantor.kcfg:16 2671 #, kde-format 2672 msgid "Do Typesetting by default" 2673 msgstr "Compor de maneira predeterminada" 2674 2675 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) 2676 #: cantor.kcfg:20 2677 #, kde-format 2678 msgid "Do Syntax Highlighting by default" 2679 msgstr "Realzar a sintaxe de maneira predeterminada" 2680 2681 #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) 2682 #: cantor.kcfg:24 2683 #, kde-format 2684 msgid "Enable Completions by default" 2685 msgstr "Activar o completado de maneira predeterminada" 2686 2687 #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) 2688 #: cantor.kcfg:28 2689 #, kde-format 2690 msgid "Enable Numbering of Expressions by default" 2691 msgstr "Activar a numeración das expresións de maneira predeterminada" 2692 2693 #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) 2694 #: cantor.kcfg:32 2695 #, kde-format 2696 msgid "Animate changes in the Worksheet by default" 2697 msgstr "Animar os cambios na folla de traballo de maneira predeterminada" 2698 2699 #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) 2700 #: cantor.kcfg:36 2701 #, kde-format 2702 msgid "" 2703 "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " 2704 "by default (needs pdflatex installed)" 2705 msgstr "" 2706 "Activar de maneira predeterminada a renderización das expresións matemáticas " 2707 "entre $$ nas entradas de texto e de Markdown (require pdflatex instalado)" 2708 2709 #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutEntryDelete), group (Cantor) 2710 #: cantor.kcfg:40 2711 #, kde-format 2712 msgid "Ask for confirmation when deleting an entry" 2713 msgstr "Pedir confirmación ao eliminar unha entrada" 2714 2715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) 2716 #: cantor.kcfg:44 2717 #, kde-format 2718 msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" 2719 msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas por debaixo da actual" 2720 2721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) 2722 #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) 2723 #: cantor.kcfg:48 settings.ui:269 2724 #, kde-format 2725 msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" 2726 msgstr "Pedir confirmación cando se reinicie a infraestrutura" 2727 2728 #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) 2729 #: cantor.kcfg:52 2730 #, kde-format 2731 msgid "" 2732 "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " 2733 "notebook format" 2734 msgstr "" 2735 "Gardar o formato de texto enriquecido das entradas de texto ao gardar a " 2736 "folla de traballo no formato de caderno de notas de Jupyter" 2737 2738 #. i18n: ectx: label, entry (UseOldCantorEntriesIndent), group (Cantor) 2739 #: cantor.kcfg:56 2740 #, kde-format 2741 msgid "Use old style Cantor entries placement style" 2742 msgstr "Usar o estilo vello de colocación de entradas de Cantor" 2743 2744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) 2745 #: cantor.kcfg:60 2746 #, kde-format 2747 msgid "Show embedded math render error" 2748 msgstr "Amosar o erro de renderización de matemáticas incrustadas" 2749 2750 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleLinesLimit), group (Cantor) 2751 #: cantor.kcfg:64 2752 #, kde-format 2753 msgid "Limit of visible lines for text result" 2754 msgstr "Límite de liñas visíbeis para os resultados de texto" 2755 2756 #. i18n: ectx: label, entry (ChapterFontFamily), group (Cantor) 2757 #: cantor.kcfg:68 2758 #, kde-format 2759 msgid "Hierarchy font for chapter" 2760 msgstr "Fonte de xerarquía para capítulos" 2761 2762 #. i18n: ectx: label, entry (ChapterFontSize), group (Cantor) 2763 #: cantor.kcfg:72 2764 #, kde-format 2765 msgid "Hierarchy font size for chapter" 2766 msgstr "Tamaño de letra de xerarquía para capítulos" 2767 2768 #. i18n: ectx: label, entry (ChapterFontItalic), group (Cantor) 2769 #: cantor.kcfg:76 2770 #, kde-format 2771 msgid "Hierarchy font italic for chapter" 2772 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para capítulos" 2773 2774 #. i18n: ectx: label, entry (ChapterFontBold), group (Cantor) 2775 #: cantor.kcfg:80 2776 #, kde-format 2777 msgid "Hierarchy font bold for chapter" 2778 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para capítulos" 2779 2780 #. i18n: ectx: label, entry (SubchapterFontFamily), group (Cantor) 2781 #: cantor.kcfg:84 2782 #, kde-format 2783 msgid "Hierarchy font for subchapter" 2784 msgstr "Fonte de xerarquía para subcapítulos" 2785 2786 #. i18n: ectx: label, entry (SubchapterFontSize), group (Cantor) 2787 #: cantor.kcfg:88 2788 #, kde-format 2789 msgid "Hierarchy font size for subchapter" 2790 msgstr "Tamaño de fonte de xerarquía para subcapítulos" 2791 2792 #. i18n: ectx: label, entry (SubchapterFontItalic), group (Cantor) 2793 #: cantor.kcfg:92 2794 #, kde-format 2795 msgid "Hierarchy font italic for subchapter" 2796 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para subcapítulos" 2797 2798 #. i18n: ectx: label, entry (SubchapterFontBold), group (Cantor) 2799 #: cantor.kcfg:96 2800 #, kde-format 2801 msgid "Hierarchy font bold for subchapter" 2802 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para subcapítulos" 2803 2804 #. i18n: ectx: label, entry (SectionFontFamily), group (Cantor) 2805 #. i18n: ectx: label, entry (SectionFontSize), group (Cantor) 2806 #: cantor.kcfg:100 cantor.kcfg:104 2807 #, kde-format 2808 msgid "Hierarchy font for section" 2809 msgstr "Fonte de xerarquía para seccións" 2810 2811 #. i18n: ectx: label, entry (SectionFontItalic), group (Cantor) 2812 #: cantor.kcfg:108 2813 #, kde-format 2814 msgid "Hierarchy font italic for section" 2815 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para seccións" 2816 2817 #. i18n: ectx: label, entry (SectionFontBold), group (Cantor) 2818 #: cantor.kcfg:112 2819 #, kde-format 2820 msgid "Hierarchy font bold for section" 2821 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para seccións" 2822 2823 #. i18n: ectx: label, entry (SubsectionFontFamily), group (Cantor) 2824 #. i18n: ectx: label, entry (SubsectionFontSize), group (Cantor) 2825 #: cantor.kcfg:116 cantor.kcfg:120 2826 #, kde-format 2827 msgid "Hierarchy font for subsection" 2828 msgstr "Fonte de xerarquía para subseccións" 2829 2830 #. i18n: ectx: label, entry (SubsectionFontItalic), group (Cantor) 2831 #: cantor.kcfg:124 2832 #, kde-format 2833 msgid "Hierarchy font italic for subsection" 2834 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para subseccións" 2835 2836 #. i18n: ectx: label, entry (SubsectionFontBold), group (Cantor) 2837 #: cantor.kcfg:128 2838 #, kde-format 2839 msgid "Hierarchy font bold for subsection" 2840 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para subseccións" 2841 2842 #. i18n: ectx: label, entry (ParagraphFontFamily), group (Cantor) 2843 #. i18n: ectx: label, entry (ParagraphFontSize), group (Cantor) 2844 #: cantor.kcfg:132 cantor.kcfg:136 2845 #, kde-format 2846 msgid "Hierarchy font for paragraph" 2847 msgstr "Fonte de xerarquía para parágrafos" 2848 2849 #. i18n: ectx: label, entry (ParagraphFontItalic), group (Cantor) 2850 #: cantor.kcfg:140 2851 #, kde-format 2852 msgid "Hierarchy font italic for paragraph" 2853 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para parágrafos" 2854 2855 #. i18n: ectx: label, entry (ParagraphFontBold), group (Cantor) 2856 #: cantor.kcfg:144 2857 #, kde-format 2858 msgid "Hierarchy font bold for paragraph" 2859 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para parágrafos" 2860 2861 #. i18n: ectx: label, entry (SubparagraphFontFamily), group (Cantor) 2862 #. i18n: ectx: label, entry (SubparagraphFontSize), group (Cantor) 2863 #: cantor.kcfg:148 cantor.kcfg:152 2864 #, kde-format 2865 msgid "Hierarchy font for subparagraph" 2866 msgstr "Fonte de xerarquía para subparágrafos" 2867 2868 #. i18n: ectx: label, entry (SubparagraphFontItalic), group (Cantor) 2869 #: cantor.kcfg:156 2870 #, kde-format 2871 msgid "Hierarchy font italic for subparagraph" 2872 msgstr "Fonte cursiva de xerarquía para subparágrafos" 2873 2874 #. i18n: ectx: label, entry (SubparagraphFontBold), group (Cantor) 2875 #: cantor.kcfg:160 2876 #, kde-format 2877 msgid "Hierarchy font bold for subparagraph" 2878 msgstr "Fonte grosa de xerarquía para subparágrafos" 2879 2880 #: cantor_part.cpp:138 2881 #, kde-format 2882 msgid "Save Plain Text" 2883 msgstr "Gardar texto simple" 2884 2885 #: cantor_part.cpp:179 cantor_part.cpp:538 2886 #, kde-format 2887 msgid "Export to PDF" 2888 msgstr "Exportar a PDF" 2889 2890 #: cantor_part.cpp:183 cantor_part.cpp:550 2891 #, kde-format 2892 msgid "Export to LaTeX" 2893 msgstr "Exportar para LaTeX" 2894 2895 #: cantor_part.cpp:198 cantor_part.cpp:646 worksheet.cpp:1906 2896 #, kde-format 2897 msgid "Evaluate Worksheet" 2898 msgstr "Avaliar a folla de traballo" 2899 2900 #: cantor_part.cpp:205 worksheet.cpp:1914 2901 #, kde-format 2902 msgid "Zoom" 2903 msgstr "Ampliación" 2904 2905 #: cantor_part.cpp:212 2906 #, kde-format 2907 msgctxt "" 2908 "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " 2909 "so make sure you include it in your translation in order to not to break " 2910 "anything" 2911 msgid "%1%" 2912 msgstr "%1%" 2913 2914 #: cantor_part.cpp:227 2915 #, kde-format 2916 msgid "Typeset using LaTeX" 2917 msgstr "Composición mediante LaTeX" 2918 2919 #: cantor_part.cpp:232 2920 #, kde-format 2921 msgid "Syntax Highlighting" 2922 msgstr "Realce da sintaxe" 2923 2924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) 2925 #: cantor_part.cpp:237 settings.ui:46 2926 #, kde-format 2927 msgid "Completion" 2928 msgstr "Completado" 2929 2930 #: cantor_part.cpp:242 2931 #, kde-format 2932 msgid "Line Numbers" 2933 msgstr "Números de liña" 2934 2935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) 2936 #: cantor_part.cpp:247 settings.ui:138 2937 #, kde-format 2938 msgid "Animations" 2939 msgstr "Animacións" 2940 2941 #: cantor_part.cpp:254 2942 #, kde-format 2943 msgid "Embedded Math" 2944 msgstr "Matemáticas incrustadas" 2945 2946 #: cantor_part.cpp:260 2947 #, kde-format 2948 msgid "Restart Backend" 2949 msgstr "Reiniciar a infraestrutura" 2950 2951 #: cantor_part.cpp:266 worksheetentry.cpp:858 2952 #, kde-format 2953 msgid "Evaluate Entry" 2954 msgstr "Avaliar a entrada" 2955 2956 #: cantor_part.cpp:272 2957 #, kde-format 2958 msgid "Insert Command Entry" 2959 msgstr "Inserir unha entrada de orde" 2960 2961 #: cantor_part.cpp:278 2962 #, kde-format 2963 msgid "Insert Text Entry" 2964 msgstr "Inserir unha entrada de texto" 2965 2966 #: cantor_part.cpp:284 2967 #, kde-format 2968 msgid "Insert Markdown Entry" 2969 msgstr "Inserir unha entrada de Markdown" 2970 2971 #: cantor_part.cpp:291 2972 #, kde-format 2973 msgid "Insert LaTeX Entry" 2974 msgstr "Inserir unha entrada de LaTeX" 2975 2976 #: cantor_part.cpp:297 2977 #, kde-format 2978 msgid "Insert Page Break" 2979 msgstr "Inserir un salto de páxina" 2980 2981 #: cantor_part.cpp:302 markdownentry.cpp:63 2982 #, kde-format 2983 msgid "Insert Image" 2984 msgstr "Inserir unha imaxe" 2985 2986 #: cantor_part.cpp:307 2987 #, kde-format 2988 msgid "Collapse All Results" 2989 msgstr "Pregar todos os resultados" 2990 2991 #: cantor_part.cpp:312 2992 #, kde-format 2993 msgid "Expand All Results" 2994 msgstr "Expandir todos os resultados" 2995 2996 #: cantor_part.cpp:317 2997 #, kde-format 2998 msgid "Remove All Results" 2999 msgstr "Retirar todos os resultados" 3000 3001 #: cantor_part.cpp:322 3002 #, kde-format 3003 msgid "Remove current Entry" 3004 msgstr "Retirar esta entrada" 3005 3006 #. i18n("Publish Worksheet"), collection); 3007 #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); 3008 #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); 3009 #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); 3010 #. 3011 #: cantor_part.cpp:338 3012 #, kde-format 3013 msgid "Show Script Editor" 3014 msgstr "Amosar o editor de guións" 3015 3016 #: cantor_part.cpp:343 3017 #, kde-format 3018 msgid "Show Completion" 3019 msgstr "Amosar o completado" 3020 3021 #: cantor_part.cpp:410 3022 #, kde-format 3023 msgid "CantorPart" 3024 msgstr "CantorPart" 3025 3026 #: cantor_part.cpp:412 3027 #, kde-format 3028 msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" 3029 msgstr "© 2009-2015 Alexander Rieder" 3030 3031 #: cantor_part.cpp:416 main.cpp:81 3032 #, kde-format 3033 msgid "Alexander Rieder" 3034 msgstr "Alexander Rieder" 3035 3036 #: cantor_part.cpp:468 3037 #, kde-format 3038 msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" 3039 msgstr "Folla de traballo de Cantor (*.cws)" 3040 3041 #: cantor_part.cpp:469 3042 #, kde-format 3043 msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" 3044 msgstr "Caderno de notas de Jupyter (*.ipynb)" 3045 3046 #: cantor_part.cpp:485 3047 #, kde-format 3048 msgid "Save as" 3049 msgstr "Gardar como" 3050 3051 #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:171 3052 #, kde-format 3053 msgid "Save" 3054 msgstr "Gardar" 3055 3056 #: cantor_part.cpp:531 textresultitem.cpp:212 3057 #, kde-format 3058 msgid "Text Files (*.txt)" 3059 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" 3060 3061 #: cantor_part.cpp:538 3062 #, kde-format 3063 msgid "PDF Files (*.pdf)" 3064 msgstr "Ficheiros PDF (*.pdf)" 3065 3066 #: cantor_part.cpp:550 3067 #, kde-format 3068 msgid "TeX Files (*.tex)" 3069 msgstr "Ficheiros TeX (*.tex)" 3070 3071 #: cantor_part.cpp:595 3072 #, kde-format 3073 msgid "" 3074 "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " 3075 "restart %1?" 3076 msgstr "" 3077 "Perderanse todos os resultados de cálculos dispoñíbeis. Seguro que quere " 3078 "reiniciar %1?" 3079 3080 #: cantor_part.cpp:596 3081 #, kde-format 3082 msgid "Restart %1?" 3083 msgstr "Reiniciar %1?" 3084 3085 #: cantor_part.cpp:636 worksheet.cpp:1909 3086 #, kde-format 3087 msgid "Interrupt" 3088 msgstr "Interromper" 3089 3090 #: cantor_part.cpp:662 3091 #, kde-format 3092 msgid "Session Error: %1" 3093 msgstr "Produciuse un erro na sesión: %1" 3094 3095 #: cantor_part.cpp:703 3096 #, kde-format 3097 msgid "Initialization complete" 3098 msgstr "Concluíu a inicialización" 3099 3100 #: cantor_part.cpp:708 3101 #, kde-format 3102 msgid "Initializing..." 3103 msgstr "Inicializando…" 3104 3105 #: cantor_part.cpp:766 3106 #, kde-format 3107 msgid "[read-only]" 3108 msgstr "[só lectura]" 3109 3110 #: cantor_part.cpp:884 3111 #, kde-format 3112 msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" 3113 msgstr "Quere enviar esta folla de traballo a un servidor público?" 3114 3115 #: cantor_part.cpp:885 3116 #, kde-format 3117 msgid "Question - Cantor" 3118 msgstr "Pregunta - Cantor" 3119 3120 #: cantor_part.cpp:891 3121 #, kde-format 3122 msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." 3123 msgstr "Esta folla non está gardada. Haina que gardar antes de enviala." 3124 3125 #: cantor_part.cpp:892 3126 #, kde-format 3127 msgid "Warning - Cantor" 3128 msgstr "Aviso - Cantor" 3129 3130 #: cantor_part.cpp:964 3131 #, kde-format 3132 msgid "This backend does not support scripts." 3133 msgstr "Esta infraestrutura non admite scripts." 3134 3135 #. i18n: ectx: Menu (edit) 3136 #: cantor_part.rc:15 cantor_shell.rc:19 3137 #, kde-format 3138 msgid "&Edit" 3139 msgstr "&Editar" 3140 3141 #. i18n: ectx: Menu (view) 3142 #: cantor_part.rc:28 cantor_shell.rc:22 3143 #, kde-format 3144 msgid "&View" 3145 msgstr "&Vista" 3146 3147 #. i18n: ectx: Menu (worksheet) 3148 #: cantor_part.rc:34 3149 #, kde-format 3150 msgid "&Worksheet" 3151 msgstr "Fo&lla de traballo" 3152 3153 #. i18n: ectx: Menu (settings) 3154 #: cantor_part.rc:51 3155 #, kde-format 3156 msgid "Settings" 3157 msgstr "Configuración" 3158 3159 #. i18n: ectx: Menu (file) 3160 #: cantor_shell.rc:4 3161 #, kde-format 3162 msgid "&File" 3163 msgstr "&Ficheiro" 3164 3165 #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) 3166 #: cantor_shell.rc:6 3167 #, kde-format 3168 msgid "&New" 3169 msgstr "&Novo" 3170 3171 #. i18n: ectx: Menu (panels) 3172 #: cantor_shell.rc:24 3173 #, kde-format 3174 msgid "Panels" 3175 msgstr "Paneis" 3176 3177 #. i18n: ectx: Menu (settings) 3178 #: cantor_shell.rc:29 3179 #, kde-format 3180 msgid "&Settings" 3181 msgstr "&Configuración" 3182 3183 #: commandentry.cpp:120 3184 #, kde-format 3185 msgid "Background Color" 3186 msgstr "Cor de fondo" 3187 3188 #: commandentry.cpp:129 commandentry.cpp:156 horizontalruleentry.cpp:328 3189 #, kde-format 3190 msgid "Default" 3191 msgstr "Predeterminada" 3192 3193 #: commandentry.cpp:151 3194 #, kde-format 3195 msgid "Text Color" 3196 msgstr "Cor do texto" 3197 3198 #: commandentry.cpp:176 3199 #, kde-format 3200 msgid "Font" 3201 msgstr "Fonte" 3202 3203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChapterFontBold) 3204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubchapterFontBold) 3205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SectionFontBold) 3206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubsectionFontBold) 3207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ParagraphFontBold) 3208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubparagraphFontBold) 3209 #: commandentry.cpp:179 formating.ui:81 formating.ui:140 formating.ui:199 3210 #: formating.ui:258 formating.ui:317 formating.ui:376 3211 #, kde-format 3212 msgid "Bold" 3213 msgstr "Grosa" 3214 3215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChapterFontItalic) 3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubchapterFontItalic) 3217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SectionFontItalic) 3218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubsectionFontItalic) 3219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ParagraphFontItalic) 3220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubparagraphFontItalic) 3221 #: commandentry.cpp:186 formating.ui:88 formating.ui:147 formating.ui:206 3222 #: formating.ui:265 formating.ui:324 formating.ui:383 3223 #, kde-format 3224 msgid "Italic" 3225 msgstr "Cursiva" 3226 3227 #: commandentry.cpp:194 3228 #, kde-format 3229 msgid "Increase Size" 3230 msgstr "Aumentar o tamaño" 3231 3232 #: commandentry.cpp:198 3233 #, kde-format 3234 msgid "Decrease Size" 3235 msgstr "Diminuír o tamaño" 3236 3237 #: commandentry.cpp:203 3238 #, kde-format 3239 msgid "Select" 3240 msgstr "Seleccionar" 3241 3242 #: commandentry.cpp:207 3243 #, kde-format 3244 msgid "Reset to Default" 3245 msgstr "Restabelecer valores predeterminados" 3246 3247 #: commandentry.cpp:336 3248 #, kde-format 3249 msgid "Show Results" 3250 msgstr "Amosar os resultados" 3251 3252 #: commandentry.cpp:338 3253 #, kde-format 3254 msgid "Hide Results" 3255 msgstr "Agochar os resultados" 3256 3257 #: commandentry.cpp:343 worksheet.cpp:1899 3258 #, kde-format 3259 msgid "Show Help" 3260 msgstr "Amosar a axuda" 3261 3262 #: commandentry.cpp:356 3263 #, kde-format 3264 msgid "Appearance" 3265 msgstr "Aparencia" 3266 3267 #: commandentry.cpp:597 commandentry.cpp:992 3268 #, kde-format 3269 msgid "Interrupted" 3270 msgstr "Interrompido" 3271 3272 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) 3273 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) 3274 #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 3275 #, kde-format 3276 msgid "SearchBar" 3277 msgstr "Barra de buscas" 3278 3279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) 3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) 3281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) 3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) 3283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) 3284 #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 3285 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 3286 #, kde-format 3287 msgid "..." 3288 msgstr "…" 3289 3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3291 #: extendedsearchbar.ui:47 3292 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:126 3293 #, kde-format 3294 msgid "Find:" 3295 msgstr "Atopar:" 3296 3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 3298 #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 3299 #, kde-format 3300 msgid "&Next" 3301 msgstr "&Seguinte" 3302 3303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 3304 #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 3305 #, kde-format 3306 msgid "&Previous" 3307 msgstr "&Anterior" 3308 3309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 3310 #: extendedsearchbar.ui:102 3311 #, kde-format 3312 msgid "Replace:" 3313 msgstr "Substituír:" 3314 3315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) 3316 #: extendedsearchbar.ui:116 3317 #, kde-format 3318 msgid "&Replace" 3319 msgstr "&Substituír" 3320 3321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) 3322 #: extendedsearchbar.ui:123 3323 #, kde-format 3324 msgid "Replace &All" 3325 msgstr "Substituír &todo" 3326 3327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3328 #: extendedsearchbar.ui:139 3329 #, kde-format 3330 msgid "Search in:" 3331 msgstr "Buscar en:" 3332 3333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) 3334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) 3335 #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 3336 #, kde-format 3337 msgid "&Match case" 3338 msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" 3339 3340 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3341 #: formating.ui:27 3342 #, kde-format 3343 msgid "Hierarchy Fonts" 3344 msgstr "Fontes de xerarquía" 3345 3346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ChapterTab) 3347 #: formating.ui:37 3348 #, kde-format 3349 msgid "Chapter Font" 3350 msgstr "Fonte de capítulos" 3351 3352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 3353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 3354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 3355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 3356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 3357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 3358 #: formating.ui:45 formating.ui:104 formating.ui:163 formating.ui:222 3359 #: formating.ui:281 formating.ui:340 3360 #, kde-format 3361 msgid "Font Family:" 3362 msgstr "Familia da fonte:" 3363 3364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 3366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 3367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 3368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 3369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 3370 #: formating.ui:59 formating.ui:118 formating.ui:177 formating.ui:236 3371 #: formating.ui:295 formating.ui:354 3372 #, kde-format 3373 msgid "Font Size:" 3374 msgstr "Tamaño da letra:" 3375 3376 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SubchapterTab) 3377 #: formating.ui:96 3378 #, kde-format 3379 msgid "Subchapter Font" 3380 msgstr "Fonte de subcapítulos" 3381 3382 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SectionTab) 3383 #: formating.ui:155 3384 #, kde-format 3385 msgid "Section Font" 3386 msgstr "Fonte de seccións" 3387 3388 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SubsectionTab) 3389 #: formating.ui:214 3390 #, kde-format 3391 msgid "Subsection Font" 3392 msgstr "Fonte de subseccións" 3393 3394 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ParagraphTab) 3395 #: formating.ui:273 3396 #, kde-format 3397 msgid "Paragraph Font" 3398 msgstr "Fonte de parágrafos" 3399 3400 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, SubparagraphTab) 3401 #: formating.ui:332 3402 #, kde-format 3403 msgid "Subparagraph Font" 3404 msgstr "Fonte de subparágrafos" 3405 3406 #: hierarchyentry.cpp:22 3407 #, kde-format 3408 msgid "Chapter" 3409 msgstr "Capítulo" 3410 3411 #: hierarchyentry.cpp:22 3412 #, kde-format 3413 msgid "Subchapter" 3414 msgstr "Subcapítulo" 3415 3416 #: hierarchyentry.cpp:22 3417 #, kde-format 3418 msgid "Section" 3419 msgstr "Sección" 3420 3421 #: hierarchyentry.cpp:22 3422 #, kde-format 3423 msgid "Subsection" 3424 msgstr "Subsección" 3425 3426 #: hierarchyentry.cpp:22 3427 #, kde-format 3428 msgid "Paragraph" 3429 msgstr "Parágrafo" 3430 3431 #: hierarchyentry.cpp:22 3432 #, kde-format 3433 msgid "Subparagraph" 3434 msgstr "Subparágrafo" 3435 3436 #: hierarchyentry.cpp:48 3437 #, kde-format 3438 msgid "Set Hierarchy Level" 3439 msgstr "Definir o nivel da xerarquía" 3440 3441 #: horizontalruleentry.cpp:20 3442 #, kde-format 3443 msgid "Solid Line Style" 3444 msgstr "Estilo de liña sólida" 3445 3446 #: horizontalruleentry.cpp:20 3447 #, kde-format 3448 msgid "Dash Line Style" 3449 msgstr "Estilo de liña entrecortada" 3450 3451 #: horizontalruleentry.cpp:20 3452 #, kde-format 3453 msgid "Dot Line Style" 3454 msgstr "Estilo de liña de puntos" 3455 3456 #: horizontalruleentry.cpp:20 3457 #, kde-format 3458 msgid "Dash Dot Line Style" 3459 msgstr "Estilo de liña de puntos e raias" 3460 3461 #: horizontalruleentry.cpp:20 3462 #, kde-format 3463 msgid "Dash Dot Dot Line Style" 3464 msgstr "Estilo de liña de raia punto punto" 3465 3466 #: horizontalruleentry.cpp:297 3467 #, kde-format 3468 msgid "Line Thickness" 3469 msgstr "Anchura de liña" 3470 3471 #: horizontalruleentry.cpp:299 3472 #, kde-format 3473 msgid "Thin" 3474 msgstr "Estreita" 3475 3476 #: horizontalruleentry.cpp:303 3477 #, kde-format 3478 msgid "Medium" 3479 msgstr "Media" 3480 3481 #: horizontalruleentry.cpp:307 3482 #, kde-format 3483 msgid "Thick" 3484 msgstr "Grosa" 3485 3486 #: horizontalruleentry.cpp:320 3487 #, kde-format 3488 msgid "Line Color" 3489 msgstr "Cor de liña" 3490 3491 #: horizontalruleentry.cpp:351 3492 #, kde-format 3493 msgid "Line Style" 3494 msgstr "Estilo de liña" 3495 3496 #: imageentry.cpp:47 imageentry.cpp:371 3497 #, kde-format 3498 msgid "Configure Image" 3499 msgstr "Configurar a imaxe" 3500 3501 #: imageentry.cpp:256 3502 #, kde-format 3503 msgid "Double click here to configure image settings" 3504 msgstr "Prema duplo para configurar as imaxes" 3505 3506 #: imageentry.cpp:288 3507 #, kde-format 3508 msgid "Cannot load image %1" 3509 msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %1" 3510 3511 #: imageresultitem.cpp:90 3512 #, kde-format 3513 msgid "%1 files (*.%2)" 3514 msgstr "Ficheiros %1 (*.%2)" 3515 3516 #: imageresultitem.cpp:93 3517 #, kde-format 3518 msgid "EPS files (*.eps)" 3519 msgstr "Ficheiros EPS (*.eps)" 3520 3521 #: imageresultitem.cpp:96 3522 #, kde-format 3523 msgid "Save image result" 3524 msgstr "Gardar o resultado da imaxe" 3525 3526 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) 3527 #: imagesettings.ui:14 3528 #, kde-format 3529 msgid "Image Settings" 3530 msgstr "Configuración da imaxe" 3531 3532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) 3533 #: imagesettings.ui:29 3534 #, kde-format 3535 msgid "Open" 3536 msgstr "Abrir" 3537 3538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3539 #: imagesettings.ui:38 3540 #, kde-format 3541 msgid "Display Size" 3542 msgstr "Tamaño da vista" 3543 3544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 3546 #: imagesettings.ui:47 imagesettings.ui:101 3547 #, kde-format 3548 msgid "Width" 3549 msgstr "Anchura" 3550 3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 3552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 3553 #: imagesettings.ui:60 imagesettings.ui:114 3554 #, kde-format 3555 msgid "Height" 3556 msgstr "Altura" 3557 3558 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) 3559 #: imagesettings.ui:76 3560 #, kde-format 3561 msgid "Preview" 3562 msgstr "Vista previa" 3563 3564 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3565 #: imagesettings.ui:88 3566 #, kde-format 3567 msgid "Print Size" 3568 msgstr "Tamaño de impresión" 3569 3570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) 3571 #: imagesettings.ui:94 3572 #, kde-format 3573 msgid "Use Display Size" 3574 msgstr "Usar o tamaño da vista" 3575 3576 #: imagesettingsdialog.cpp:23 3577 #, kde-format 3578 msgctxt "@title:window" 3579 msgid "Image Settings" 3580 msgstr "Configuración das imaxes" 3581 3582 #: imagesettingsdialog.cpp:40 3583 #, kde-format 3584 msgid "(auto)" 3585 msgstr "(automático)" 3586 3587 #: imagesettingsdialog.cpp:40 3588 #, kde-format 3589 msgid "px" 3590 msgstr "px" 3591 3592 #: imagesettingsdialog.cpp:40 3593 #, kde-format 3594 msgid "%" 3595 msgstr "%" 3596 3597 #: imagesettingsdialog.cpp:151 markdownentry.cpp:773 3598 #, kde-format 3599 msgid "Open image file" 3600 msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe" 3601 3602 #: imagesettingsdialog.cpp:153 markdownentry.cpp:775 3603 #, kde-format 3604 msgid "Images (%1)" 3605 msgstr "Imaxes (%1)" 3606 3607 #: latexentry.cpp:61 textentry.cpp:111 3608 #, kde-format 3609 msgid "Show LaTeX code" 3610 msgstr "Amosar o código LaTeX" 3611 3612 #: lib/backend.cpp:163 3613 #, kde-format 3614 msgid "" 3615 "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " 3616 "the application settings and try again." 3617 msgstr "" 3618 "Non se indicou a ruta do executábel %1. Forneza a ruta correcta na " 3619 "configuración da aplicación e inténteo de novo." 3620 3621 #: lib/backend.cpp:173 3622 #, kde-format 3623 msgid "" 3624 "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " 3625 "the correct path in the application settings and try again." 3626 msgstr "" 3627 "O ficheiro indicado «%1» para o executábel %2 non existe. Forneza a ruta " 3628 "correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo." 3629 3630 #: lib/backend.cpp:182 3631 #, kde-format 3632 msgid "" 3633 "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " 3634 "correct path in the application settings and try again." 3635 msgstr "" 3636 "O ficheiro indicado «%1» non apunta a un executábel. Forneza a ruta correcta " 3637 "na configuración da aplicación e inténteo de novo." 3638 3639 #: lib/backend.cpp:201 3640 #, kde-format 3641 msgid "" 3642 "The program %1 didn't finish the execution after %2 milliseconds during the " 3643 "plot integration test." 3644 msgstr "" 3645 "O programa %1 non rematou a execución tras %2 milisegundos durante a proba " 3646 "de integración dos gráficos." 3647 3648 #: lib/backend.cpp:210 3649 #, kde-format 3650 msgid "Failed to open the file %1 during the plot integration test." 3651 msgstr "" 3652 "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 durante a proba de integración de " 3653 "gráficos." 3654 3655 #: lib/backend.cpp:218 3656 #, kde-format 3657 msgid "Failed to parse the result during the plot integration test." 3658 msgstr "" 3659 "Non foi posíbel analizar o resultando durante a proba de integración de " 3660 "gráficos." 3661 3662 #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) 3663 #: lib/cantor_libs.kcfg:10 3664 #, kde-format 3665 msgid "Path to the latex executable" 3666 msgstr "Ruta ao executábel de latex" 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) 3669 #: lib/cantor_libs.kcfg:14 3670 #, kde-format 3671 msgid "Path to the dvips executable" 3672 msgstr "Ruta ao executábel de dvips" 3673 3674 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:71 3675 #, kde-format 3676 msgctxt "@title:column" 3677 msgid "Type" 3678 msgstr "Tipo" 3679 3680 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:73 3681 #, kde-format 3682 msgctxt "@title:column" 3683 msgid "Size [Bytes]" 3684 msgstr "Tamaño [Bytes]" 3685 3686 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:75 3687 #, kde-format 3688 msgctxt "@title:column" 3689 msgid "Dimension" 3690 msgstr "Dimensión" 3691 3692 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:77 3693 #, kde-format 3694 msgctxt "@title:column" 3695 msgid "Value" 3696 msgstr "Valor" 3697 3698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3699 #: lib/directives/axisrange.ui:19 3700 #, kde-format 3701 msgid "From:" 3702 msgstr "De:" 3703 3704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 3705 #: lib/directives/axisrange.ui:40 3706 #, kde-format 3707 msgid "To:" 3708 msgstr "Ata:" 3709 3710 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:19 3711 #, kde-format 3712 msgid "Main title" 3713 msgstr "Título principal" 3714 3715 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:30 3716 #, kde-format 3717 msgid "Abscissa scale" 3718 msgstr "Escala das abscisas" 3719 3720 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:41 3721 #, kde-format 3722 msgid "Ordinate scale" 3723 msgstr "Escala das ordenadas" 3724 3725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3726 #: lib/directives/plottitle.ui:19 3727 #, kde-format 3728 msgid "Plot title:" 3729 msgstr "Título da gráfica:" 3730 3731 #: lib/mimeresult.cpp:33 3732 #, kde-format 3733 msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" 3734 msgstr "Jupyter non permite este tipo de contido («%1»)" 3735 3736 #: lib/session.cpp:313 3737 #, kde-format 3738 msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." 3739 msgstr "" 3740 "O proceso %1 morreu inesperadamente. Perdéronse todos os resultados dos " 3741 "cálculos." 3742 3743 #: lib/session.cpp:315 3744 #, kde-format 3745 msgid "" 3746 "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " 3747 "results are lost." 3748 msgstr "" 3749 "O proceso %1 morreu inesperadamente coa mensaxe «%2». Perdéronse todos os " 3750 "resultados dos cálculos." 3751 3752 #: lib/session.cpp:381 3753 #, kde-format 3754 msgid "" 3755 "You choose support for %1 graphic package, but the support can't be " 3756 "activated due to the missing requirements, so integration for this package " 3757 "will be disabled. %2" 3758 msgstr "" 3759 "Escolleu compatibilidade co paquete gráfico %1, pero a compatibilidade non " 3760 "pode activarse porque faltan requisitos, así que se desactivará a " 3761 "integración co paquete. %2" 3762 3763 #: main.cpp:72 3764 #, kde-format 3765 msgid "KDE Frontend to mathematical applications" 3766 msgstr "Interface de KDE para aplicacións matemáticas" 3767 3768 #: main.cpp:74 3769 #, kde-format 3770 msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>(C) 2009-2015 Alexander Rieder" 3771 msgstr "© 2016 Filipe Saraiva<br/> © 2009-2015 Alexander Rieder" 3772 3773 #: main.cpp:78 3774 #, kde-format 3775 msgid "Filipe Saraiva" 3776 msgstr "Filipe Saraiva" 3777 3778 #: main.cpp:78 3779 #, kde-format 3780 msgid "Maintainer<br/>Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" 3781 msgstr "" 3782 "Mantedor.<br/> Adaptación a Qt5 e KF5, infraestruturas de Scilab e Python" 3783 3784 #: main.cpp:79 3785 #, kde-format 3786 msgid "Nikita Sirgienko" 3787 msgstr "Nikita Sirgienko" 3788 3789 #: main.cpp:79 main.cpp:80 3790 #, kde-format 3791 msgctxt "@info:credit" 3792 msgid "Developer" 3793 msgstr "Desenvolvedor" 3794 3795 #: main.cpp:80 3796 #, kde-format 3797 msgid "Alexander Semke" 3798 msgstr "Alexander Semke" 3799 3800 #: main.cpp:81 3801 #, kde-format 3802 msgid "Original author<br/>Maintainer (2009 - 2015)" 3803 msgstr "Autor orixinal.<br/> Mantedor (2009-2015)." 3804 3805 #: main.cpp:82 3806 #, kde-format 3807 msgid "Aleix Pol Gonzalez" 3808 msgstr "Aleix Pol Gonzalez" 3809 3810 #: main.cpp:82 3811 #, kde-format 3812 msgid "KAlgebra backend" 3813 msgstr "Infraestrutura de KAlgebra" 3814 3815 #: main.cpp:83 3816 #, kde-format 3817 msgid "Miha Čančula" 3818 msgstr "Miha Čančula" 3819 3820 #: main.cpp:83 3821 #, kde-format 3822 msgid "Octave backend" 3823 msgstr "Infraestrutura de Octave" 3824 3825 #: main.cpp:84 3826 #, kde-format 3827 msgid "Martin Küttler" 3828 msgstr "Martin Küttler" 3829 3830 #: main.cpp:84 3831 #, kde-format 3832 msgid "Interface" 3833 msgstr "Interface" 3834 3835 #: main.cpp:86 main.cpp:87 3836 #, kde-format 3837 msgid "Cantor icon" 3838 msgstr "Icona de Cantor" 3839 3840 #: main.cpp:92 3841 #, kde-format 3842 msgid "Use backend <backend>" 3843 msgstr "Usar a infraestrutura <backend>." 3844 3845 #: main.cpp:95 3846 #, kde-format 3847 msgid "Documents to open." 3848 msgstr "Documentos para abrir." 3849 3850 #: main.cpp:130 3851 #, kde-format 3852 msgid "Couldn't open the file %1" 3853 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." 3854 3855 #: markdownentry.cpp:70 3856 #, kde-format 3857 msgid "Enter Edit Mode" 3858 msgstr "Activar o modo de edición" 3859 3860 #: markdownentry.cpp:78 3861 #, kde-format 3862 msgid "Clear Attachments" 3863 msgstr "Baleirar os anexos" 3864 3865 #: markdownentry.cpp:587 3866 #, kde-format 3867 msgid "Cantor Math Error" 3868 msgstr "Erro de matemáticas de Cantor" 3869 3870 #: markdownentry.cpp:796 3871 #, kde-format 3872 msgid "Failed to read the image \"%1\". Error \"%2\"" 3873 msgstr "Non foi posíbel ler a imaxe «%1». Erro: «%2»." 3874 3875 #: pagebreakentry.cpp:28 3876 #, kde-format 3877 msgid "--- Page Break ---" 3878 msgstr "--- Salto de páxina ---" 3879 3880 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:51 3881 #, kde-format 3882 msgctxt "@button go to contents page" 3883 msgid "Go to the contents" 3884 msgstr "Ir ao contido" 3885 3886 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:58 3887 #, kde-format 3888 msgctxt "@info:placeholder" 3889 msgid "Search through keywords..." 3890 msgstr "Buscar mediante palabras clave…" 3891 3892 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:69 3893 #, kde-format 3894 msgctxt "@info:tooltip" 3895 msgid "Find in text of current documentation page" 3896 msgstr "Atopar no texto da páxina de documentación actual." 3897 3898 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:75 3899 #, kde-format 3900 msgctxt "@info:tooltip" 3901 msgid "Reset zoom level to 100%" 3902 msgstr "Restabelecer o nivel de ampliación ao 100%" 3903 3904 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:123 3905 #, kde-format 3906 msgctxt "@info:tooltip" 3907 msgid "Close" 3908 msgstr "Pechar" 3909 3910 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:133 3911 #, kde-format 3912 msgctxt "@info:tooltip" 3913 msgid "Jump to next match" 3914 msgstr "Salta á seguinte coincidencia." 3915 3916 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:137 3917 #, kde-format 3918 msgctxt "@info:tooltip" 3919 msgid "Jump to previous match" 3920 msgstr "Saltar á coincidencia anterior." 3921 3922 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:141 3923 #, kde-format 3924 msgctxt "@info:tooltip" 3925 msgid "Match case sensitively" 3926 msgstr "Non distinguir maiúsculas." 3927 3928 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:408 3929 #, kde-format 3930 msgid "The file has been downloaded successfully at Downloads." 3931 msgstr "O ficheiro descargouse en «Descargas»." 3932 3933 #: panelplugins/documentationpanel/documentationpanelwidget.cpp:408 3934 #, kde-format 3935 msgid "Download Successful" 3936 msgstr "Completouse a descarga" 3937 3938 #: panelplugins/filebrowserpanel/filebrowserpanelplugin.cpp:137 3939 #, kde-format 3940 msgid "Cantor files" 3941 msgstr "Ficheiros de Cantor" 3942 3943 #: panelplugins/filebrowserpanel/filebrowserpanelplugin.cpp:138 3944 #, kde-format 3945 msgid "Jupyter files" 3946 msgstr "Ficheiros de Jupyter" 3947 3948 #: panelplugins/filebrowserpanel/filebrowserpanelplugin.cpp:139 3949 #, kde-format 3950 msgid "All supported files" 3951 msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" 3952 3953 #: panelplugins/filebrowserpanel/filebrowserpanelplugin.cpp:140 3954 #, kde-format 3955 msgid "All files" 3956 msgstr "Todos os ficheiros" 3957 3958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3959 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 3960 #, kde-format 3961 msgid "Name:" 3962 msgstr "Nome:" 3963 3964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 3965 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 3966 #, kde-format 3967 msgid "Value:" 3968 msgstr "Valor:" 3969 3970 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:47 3971 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:200 3972 #, kde-format 3973 msgid "Add New Variable" 3974 msgstr "Engadir unha variábel nova" 3975 3976 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 3977 #, kde-format 3978 msgid "Load Variables" 3979 msgstr "Cargar as variábeis" 3980 3981 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:59 3982 #, kde-format 3983 msgid "Save Variables" 3984 msgstr "Gardar as variábeis" 3985 3986 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:65 3987 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:143 3988 #, kde-format 3989 msgid "Remove Variables" 3990 msgstr "Retirar as variábeis" 3991 3992 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:75 3993 #, kde-format 3994 msgid "Search/Filter" 3995 msgstr "Buscar ou filtrar" 3996 3997 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:86 3998 #, kde-format 3999 msgid "Case Sensitive" 4000 msgstr "Distinguir as maiúsculas" 4001 4002 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:90 4003 #, kde-format 4004 msgid "Match Complete Word" 4005 msgstr "Coincidir coa palabra completa" 4006 4007 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:142 4008 #, kde-format 4009 msgid "Are you sure you want to remove all variables?" 4010 msgstr "Seguro que quere retirar todas as variábeis?" 4011 4012 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:185 4013 #, kde-format 4014 msgid "Load file" 4015 msgstr "Cargar un ficheiro" 4016 4017 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:286 4018 #, kde-format 4019 msgid "Copy Name" 4020 msgstr "Copiar o nome" 4021 4022 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:287 4023 #, kde-format 4024 msgid "Copy Value" 4025 msgstr "Copiar o valor" 4026 4027 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:288 4028 #, kde-format 4029 msgid "Copy Name and Value" 4030 msgstr "Copiar o nome e o valor" 4031 4032 #: resultitem.cpp:48 4033 #, kde-format 4034 msgid "Save result" 4035 msgstr "Gardar o resultado" 4036 4037 #: resultitem.cpp:49 4038 #, kde-format 4039 msgid "Remove result" 4040 msgstr "Retirar o resultado" 4041 4042 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:44 4043 #, kde-format 4044 msgid "" 4045 "A KDE text-editor component could not be found;\n" 4046 "please check your KDE installation." 4047 msgstr "" 4048 "Non foi posíbel atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE;\n" 4049 "comprobe a instalación de KDE." 4050 4051 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:139 4052 #, kde-format 4053 msgid "Script Editor" 4054 msgstr "Editor de guións" 4055 4056 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:142 4057 #, kde-format 4058 msgid "Script Editor - %1" 4059 msgstr "Editor de guións - %1" 4060 4061 #: searchbar.cpp:130 searchbar.cpp:178 4062 #, kde-format 4063 msgid "Not found" 4064 msgstr "Non atopado" 4065 4066 #: searchbar.cpp:133 4067 #, kde-format 4068 msgid "Reached beginning" 4069 msgstr "Chegar ao comezo" 4070 4071 #: searchbar.cpp:181 4072 #, kde-format 4073 msgid "Reached end" 4074 msgstr "Chegar ao remate" 4075 4076 #: searchbar.cpp:238 4077 #, kde-format 4078 msgid "Replaced %1 instance" 4079 msgid_plural "Replaced %1 instances" 4080 msgstr[0] "Substituíuse %1 instancia" 4081 msgstr[1] "Substituíronse %1 instancias" 4082 4083 #: searchbar.cpp:333 searchbar.cpp:362 4084 #, kde-format 4085 msgid "Commands" 4086 msgstr "Ordes" 4087 4088 #: searchbar.cpp:333 searchbar.cpp:362 4089 #, kde-format 4090 msgid "Results" 4091 msgstr "Resultados" 4092 4093 #: searchbar.cpp:333 searchbar.cpp:362 4094 #, kde-format 4095 msgid "Errors" 4096 msgstr "Erros" 4097 4098 #: searchbar.cpp:334 searchbar.cpp:363 worksheet.cpp:1814 worksheet.cpp:1843 4099 #: worksheet.cpp:1863 worksheet.cpp:1881 4100 #, kde-format 4101 msgid "Text" 4102 msgstr "Texto" 4103 4104 #: searchbar.cpp:334 searchbar.cpp:363 4105 #, kde-format 4106 msgid "LaTeX Code" 4107 msgstr "Código LaTeX" 4108 4109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4110 #: settings.ui:23 4111 #, kde-format 4112 msgid "Evaluation:" 4113 msgstr "Avaliación:" 4114 4115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) 4116 #: settings.ui:43 4117 #, kde-format 4118 msgid "Enable syntax completion" 4119 msgstr "Activar a completación da sintaxe" 4120 4121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4122 #: settings.ui:59 4123 #, kde-format 4124 msgid "Startup:" 4125 msgstr "Inicio:" 4126 4127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 4128 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_DefaultBackend) 4129 #: settings.ui:66 settings.ui:109 4130 #, kde-format 4131 msgid "" 4132 "Create a new worksheet for the selected backend system. If none is selected, " 4133 "the user is asked about which system to use on startup." 4134 msgstr "" 4135 "Crear unha nova folla de traballo para o sistema de infraestrutura " 4136 "seleccionado. Se non selecciona ningunha, preguntaráselle á persoa usuaria " 4137 "que sistema usar no inicio." 4138 4139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4140 #: settings.ui:69 4141 #, kde-format 4142 msgid "Default Backend:" 4143 msgstr "Infraestrutura predeterminada:" 4144 4145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VisibleLinesLimit) 4146 #: settings.ui:76 4147 #, kde-format 4148 msgid "" 4149 "Maximal number of visible rows in the result of a command entry. Use 0 to " 4150 "work without limitations." 4151 msgstr "" 4152 "Número máximo de filas visíbeis no resultado dunha entrada de orde. Use 0 " 4153 "para traballar sen límites." 4154 4155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) 4156 #: settings.ui:89 4157 #, kde-format 4158 msgid "" 4159 "Enable LaTeX typesetting for the results of the calculations, if supported " 4160 "by the backend system" 4161 msgstr "" 4162 "Activar a composición de LaTeX para o resultado dos cálculos, se o sistema " 4163 "de infraestrutura o permite." 4164 4165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) 4166 #: settings.ui:92 4167 #, kde-format 4168 msgid "LaTeX typesetting" 4169 msgstr "Composición con LaTeX." 4170 4171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label) 4172 #: settings.ui:102 4173 #, kde-format 4174 msgid "Number of rows in the result (0 for unlimited):" 4175 msgstr "Número de filas no resultado (0 para quitar o límite):" 4176 4177 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) 4178 #: settings.ui:135 4179 #, kde-format 4180 msgid "Enable animation effects in the worksheet" 4181 msgstr "Activar os efectos de animación na folla de traballo" 4182 4183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) 4184 #: settings.ui:158 4185 #, kde-format 4186 msgid "" 4187 "Enable LaTeX typesetting for mathematical expressions in Markdown entries" 4188 msgstr "" 4189 "Activar a composición con LaTeX para expresións matemáticas en entradas de " 4190 "Markdown." 4191 4192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) 4193 #: settings.ui:161 4194 #, kde-format 4195 msgid "Mathematical expressions via LaTeX" 4196 msgstr "Expresións matemáticas mediante LaTeX" 4197 4198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) 4199 #: settings.ui:168 4200 #, kde-format 4201 msgid "" 4202 "If enabled, all entries below the current one will be evaluated automatically" 4203 msgstr "" 4204 "Se se activa, todas as entradas baixo a actual avaliaranse automaticamente" 4205 4206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) 4207 #: settings.ui:171 4208 #, kde-format 4209 msgid "Reevaluate entries automatically" 4210 msgstr "Avaliar de novo automaticamente as entradas" 4211 4212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4213 #: settings.ui:184 4214 #, kde-format 4215 msgid "Worksheet:" 4216 msgstr "Folla de traballo:" 4217 4218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) 4219 #: settings.ui:223 4220 #, kde-format 4221 msgid "" 4222 "Use rich text format for text entries when saving in Jupyter Notebook Format" 4223 msgstr "" 4224 "Usar un formato de texto enriquecido ao gardar no formato de caderno de " 4225 "Jupyter" 4226 4227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 4228 #: settings.ui:236 4229 #, kde-format 4230 msgid "Markdown:" 4231 msgstr "Markdown:" 4232 4233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent) 4234 #: settings.ui:243 4235 #, kde-format 4236 msgid "" 4237 "If enabled, text entries are aligned at the worksheet border and not at the " 4238 "prompt border" 4239 msgstr "" 4240 "Se se activa, as entradas de texto alíñanse no bordo da folla de traballo e " 4241 "non no bordo do cadro de entrada" 4242 4243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent) 4244 #: settings.ui:246 4245 #, kde-format 4246 msgid "Don't indent text entries" 4247 msgstr "Non sangras as entradas de texto" 4248 4249 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) 4250 #: settings.ui:266 4251 #, kde-format 4252 msgid "" 4253 "If enabled, the user will be asked for confirmation prior to restarting the " 4254 "backend system" 4255 msgstr "" 4256 "Se se activa, pedirase confirmación á persoa usuaria antes de reiniciar o " 4257 "sistema de infraestrutura." 4258 4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) 4260 #: settings.ui:276 4261 #, kde-format 4262 msgid "Notify about render failures for mathematical expressions" 4263 msgstr "Notificar os fallos de renderización de expresións matemáticas" 4264 4265 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) 4266 #: settings.ui:283 4267 #, kde-format 4268 msgid "Show line numbers" 4269 msgstr "Amosar os números de liña" 4270 4271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) 4272 #: settings.ui:286 4273 #, kde-format 4274 msgid "Line numbers" 4275 msgstr "Números de liña" 4276 4277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) 4278 #: settings.ui:293 4279 #, kde-format 4280 msgid "Enable syntax highlighting" 4281 msgstr "Activar o realce da sintaxe" 4282 4283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) 4284 #: settings.ui:296 4285 #, kde-format 4286 msgid "Syntax highlighting" 4287 msgstr "Realce da sintaxe." 4288 4289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutEntryDelete) 4290 #: settings.ui:303 4291 #, kde-format 4292 msgid "Ask for confirmation when deleting entries" 4293 msgstr "Pedir confirmación cando se eliminen entradas" 4294 4295 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) 4296 #: standardsearchbar.ui:35 4297 #, kde-format 4298 msgid "Find…" 4299 msgstr "Atopar…" 4300 4301 #: textentry.cpp:55 4302 #, kde-format 4303 msgid "Raw Cell Targets" 4304 msgstr "Celas de destino en cru" 4305 4306 #: textentry.cpp:62 4307 #, kde-format 4308 msgid "Add custom target" 4309 msgstr "Engadir un destino personalizado" 4310 4311 #: textentry.cpp:76 4312 #, kde-format 4313 msgid "Convert to Text Entry" 4314 msgstr "Converter nunha entrada de texto" 4315 4316 #: textentry.cpp:81 4317 #, kde-format 4318 msgid "Convert to Raw Cell" 4319 msgstr "Converter nunha cela en cru" 4320 4321 #: textentry.cpp:553 4322 #, kde-format 4323 msgid "Target MIME type:" 4324 msgstr "Tipo MIME de destino:" 4325 4326 #: textresultitem.cpp:60 4327 #, kde-format 4328 msgid "Copy result" 4329 msgstr "Copiar o resultado" 4330 4331 #: textresultitem.cpp:69 4332 #, kde-format 4333 msgid "Show Rendered" 4334 msgstr "Amosar renderizado" 4335 4336 #: textresultitem.cpp:71 4337 #, kde-format 4338 msgid "Show Code" 4339 msgstr "Amosar o código" 4340 4341 #: textresultitem.cpp:79 textresultitem.cpp:92 4342 #, kde-format 4343 msgid "Show HTML Code" 4344 msgstr "Amosar o código HTML" 4345 4346 #: textresultitem.cpp:81 textresultitem.cpp:87 4347 #, kde-format 4348 msgid "Show Plain Alternative" 4349 msgstr "Amosar a alternativa en texto simple" 4350 4351 #: textresultitem.cpp:85 4352 #, kde-format 4353 msgid "Show Html" 4354 msgstr "Amosar o HTML" 4355 4356 #: textresultitem.cpp:91 4357 #, kde-format 4358 msgid "Show HTML" 4359 msgstr "Amosar o HTML" 4360 4361 #: textresultitem.cpp:160 4362 #, kde-format 4363 msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" 4364 msgstr "" 4365 "Non é posíbel amosar o ficheiro Eps. Quizais precise de paquetes adicionais" 4366 4367 #: textresultitem.cpp:212 4368 #, kde-format 4369 msgid "Save text result" 4370 msgstr "Gardar o resultado de texto" 4371 4372 #: worksheet.cpp:1192 4373 #, kde-format 4374 msgid "Cannot write file %1." 4375 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1." 4376 4377 #: worksheet.cpp:1220 worksheet.cpp:1235 4378 #, kde-format 4379 msgid "Cannot write file." 4380 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro." 4381 4382 #: worksheet.cpp:1252 worksheet.cpp:1296 4383 #, kde-format 4384 msgid "Error saving file %1" 4385 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %1" 4386 4387 #: worksheet.cpp:1275 4388 #, kde-format 4389 msgid "" 4390 "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " 4391 "for %1" 4392 msgstr "" 4393 "No modo de só lectura Cantor non puido garantir que a exportación será " 4394 "válida para %1" 4395 4396 #: worksheet.cpp:1308 4397 #, kde-format 4398 msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" 4399 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a folla de estilo latex.xsl" 4400 4401 #: worksheet.cpp:1327 4402 #, kde-format 4403 msgid "Couldn't open the file %1." 4404 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." 4405 4406 #: worksheet.cpp:1327 worksheet.cpp:1350 worksheet.cpp:1370 worksheet.cpp:1387 4407 #: worksheet.cpp:1419 worksheet.cpp:1430 worksheet.cpp:1539 worksheet.cpp:1554 4408 #: worksheet.cpp:1596 worksheet.cpp:1607 worksheet.cpp:1727 worksheet.cpp:1729 4409 #, kde-format 4410 msgid "Open File" 4411 msgstr "Abrir un ficheiro" 4412 4413 #: worksheet.cpp:1350 4414 #, kde-format 4415 msgid "Couldn't open the selected file for reading." 4416 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro seleccionado para lectura." 4417 4418 #: worksheet.cpp:1370 4419 #, kde-format 4420 msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." 4421 msgstr "" 4422 "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro válido de proxecto de Cantor ou de " 4423 "Jupyter." 4424 4425 #: worksheet.cpp:1387 4426 #, kde-format 4427 msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." 4428 msgstr "" 4429 "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro de proxecto de Cantor válido." 4430 4431 #: worksheet.cpp:1409 4432 #, kde-format 4433 msgid "" 4434 "This worksheet was created using Python2 which is not supported anymore. " 4435 "Python3 will be used." 4436 msgstr "" 4437 "Esta folla de traballo creouse con Python 2, que xa non se permite. Usarase " 4438 "Python 3." 4439 4440 #: worksheet.cpp:1410 worksheet.cpp:1578 4441 #, kde-format 4442 msgid "Python2 not supported anymore" 4443 msgstr "Xa non se permite Python 2." 4444 4445 #: worksheet.cpp:1419 worksheet.cpp:1595 4446 #, kde-format 4447 msgid "" 4448 "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." 4449 msgstr "" 4450 "Non se atopou a infraestrutura %1. Non se poden editar nin executar entradas." 4451 4452 #: worksheet.cpp:1428 worksheet.cpp:1605 4453 #, kde-format 4454 msgid "" 4455 "There are some problems with the %1 backend,\n" 4456 "please check your configuration or install the needed packages.\n" 4457 "You will only be able to view this worksheet." 4458 msgstr "" 4459 "Hai algúns problemas coa infraestrutura %1;\n" 4460 "comprobe a configuración ou instale os paquetes precisos.\n" 4461 "Só poderá ver esta folla de traballo." 4462 4463 #: worksheet.cpp:1538 4464 #, kde-format 4465 msgid "" 4466 "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " 4467 "not supported." 4468 msgstr "" 4469 "Non se permiten cadernos de notas de Jupyter con versións inferiores á 4.5 " 4470 "(detectouse a %1.%2)." 4471 4472 #: worksheet.cpp:1553 4473 #, kde-format 4474 msgid "" 4475 "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " 4476 "not supported." 4477 msgstr "" 4478 "Non se permiten cadernos de notas de Jupyter con versións superiores á 4.5 " 4479 "(detectouse a %1.%2)." 4480 4481 #: worksheet.cpp:1577 4482 #, kde-format 4483 msgid "" 4484 "This notebook was created using Python2 which is not supported anymore. " 4485 "Python3 will be used." 4486 msgstr "" 4487 "Este caderno creouse con Python 2, que xa non se permite. Usarase Python 3." 4488 4489 #: worksheet.cpp:1645 4490 #, kde-format 4491 msgid "an object with keys: %1" 4492 msgstr "un obxecto con claves: %1" 4493 4494 #: worksheet.cpp:1647 4495 #, kde-format 4496 msgid "non object JSON value" 4497 msgstr "valor JSON distinto de obxecto" 4498 4499 #: worksheet.cpp:1650 4500 #, kde-format 4501 msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" 4502 msgstr "" 4503 "atopáronse datos incorrectos (%1) que non corresponden a unha cela de Jupyter" 4504 4505 #: worksheet.cpp:1727 4506 #, kde-format 4507 msgid "The file is not valid Jupyter notebook" 4508 msgstr "O ficheiro non é un caderno de notas de Jupyter correcto" 4509 4510 #: worksheet.cpp:1729 4511 #, kde-format 4512 msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" 4513 msgstr "Esquema incorrecto de caderno de notas de Jupyter: %1" 4514 4515 #: worksheet.cpp:1806 4516 #, kde-format 4517 msgid "Convert To" 4518 msgstr "Converter en" 4519 4520 #: worksheet.cpp:1811 worksheet.cpp:1842 worksheet.cpp:1862 worksheet.cpp:1880 4521 #, kde-format 4522 msgid "Command" 4523 msgstr "Orde" 4524 4525 #: worksheet.cpp:1818 worksheet.cpp:1845 worksheet.cpp:1865 worksheet.cpp:1883 4526 #, kde-format 4527 msgid "Markdown" 4528 msgstr "Markdown" 4529 4530 #: worksheet.cpp:1825 worksheet.cpp:1850 worksheet.cpp:1870 worksheet.cpp:1888 4531 #, kde-format 4532 msgid "Image" 4533 msgstr "Imaxe" 4534 4535 #: worksheet.cpp:1828 worksheet.cpp:1853 worksheet.cpp:1873 worksheet.cpp:1891 4536 #, kde-format 4537 msgid "Page Break" 4538 msgstr "Salto de páxina" 4539 4540 #: worksheet.cpp:1831 worksheet.cpp:1852 worksheet.cpp:1872 worksheet.cpp:1890 4541 #, kde-format 4542 msgid "Horizontal Line" 4543 msgstr "Liña horizontal" 4544 4545 #: worksheet.cpp:1834 worksheet.cpp:1855 worksheet.cpp:1875 worksheet.cpp:1893 4546 #, kde-format 4547 msgid "Hierarchy Entry" 4548 msgstr "Entrada de xerarquía" 4549 4550 #: worksheet.cpp:1837 4551 #, kde-format 4552 msgid "Insert After" 4553 msgstr "Inserir despois de" 4554 4555 #: worksheet.cpp:1858 4556 #, kde-format 4557 msgid "Insert Before" 4558 msgstr "Inserir antes de" 4559 4560 #: worksheet.cpp:1877 4561 #, kde-format 4562 msgid "Insert" 4563 msgstr "Inserir" 4564 4565 #: worksheet.cpp:1918 4566 #, kde-format 4567 msgid "Zoom In" 4568 msgstr "Achegar" 4569 4570 #: worksheet.cpp:1921 4571 #, kde-format 4572 msgid "Zoom Out" 4573 msgstr "Afastar" 4574 4575 #: worksheet.cpp:1925 4576 #, kde-format 4577 msgid "Original Size" 4578 msgstr "Tamaño orixinal" 4579 4580 #: worksheet.cpp:1933 4581 #, kde-format 4582 msgid "Move Entries Up" 4583 msgstr "Subir as entradas" 4584 4585 #: worksheet.cpp:1934 4586 #, kde-format 4587 msgid "Move Entries Down" 4588 msgstr "Baixas as entradas" 4589 4590 #: worksheet.cpp:1935 4591 #, kde-format 4592 msgid "Evaluate Entries" 4593 msgstr "Avaliar as entradas" 4594 4595 #: worksheet.cpp:1936 4596 #, kde-format 4597 msgid "Remove Entries" 4598 msgstr "Retirar as entradas" 4599 4600 #: worksheet.cpp:1949 4601 #, kde-format 4602 msgid "Collapse Command Entry Results" 4603 msgstr "Pregar os resultados das entradas de ordes" 4604 4605 #: worksheet.cpp:1950 4606 #, kde-format 4607 msgid "Expand Command Entry Results" 4608 msgstr "Expandir os resultados das entradas de ordes" 4609 4610 #: worksheet.cpp:1951 4611 #, kde-format 4612 msgid "Remove Command Entry Results" 4613 msgstr "Retirar os resultados das entradas de ordes" 4614 4615 #: worksheet.cpp:1952 4616 #, kde-format 4617 msgid "Exclude Command Entry From Execution" 4618 msgstr "Excluír a entrada de orde da execución" 4619 4620 #: worksheet.cpp:1953 4621 #, kde-format 4622 msgid "Add Command Entry To Execution" 4623 msgstr "Engadir a entrada de orde á execución" 4624 4625 #: worksheet.cpp:2061 4626 #, kde-format 4627 msgctxt "@action" 4628 msgid "Text &Color..." 4629 msgstr "&Cor do texto…" 4630 4631 #: worksheet.cpp:2062 4632 #, kde-format 4633 msgctxt "@label text color" 4634 msgid "Color" 4635 msgstr "Cor" 4636 4637 #: worksheet.cpp:2069 4638 #, kde-format 4639 msgctxt "@action" 4640 msgid "Text &Highlight..." 4641 msgstr "&Realce do texto…" 4642 4643 #: worksheet.cpp:2075 4644 #, kde-format 4645 msgctxt "@action" 4646 msgid "&Font" 4647 msgstr "&Fonte" 4648 4649 #: worksheet.cpp:2084 4650 #, kde-format 4651 msgctxt "@action" 4652 msgid "Font &Size" 4653 msgstr "Tamaño da &letra" 4654 4655 #: worksheet.cpp:2090 4656 #, kde-format 4657 msgctxt "@action boldify selected text" 4658 msgid "&Bold" 4659 msgstr "&Negra" 4660 4661 #: worksheet.cpp:2101 4662 #, kde-format 4663 msgctxt "@action italicize selected text" 4664 msgid "&Italic" 4665 msgstr "&Cursiva" 4666 4667 #: worksheet.cpp:2113 4668 #, kde-format 4669 msgctxt "@action underline selected text" 4670 msgid "&Underline" 4671 msgstr "&Subliñar" 4672 4673 #: worksheet.cpp:2124 4674 #, kde-format 4675 msgctxt "@action" 4676 msgid "&Strike Out" 4677 msgstr "Ri&scado" 4678 4679 #: worksheet.cpp:2135 4680 #, kde-format 4681 msgctxt "@action" 4682 msgid "Align &Left" 4683 msgstr "Aliñar á &esquerda" 4684 4685 #: worksheet.cpp:2138 4686 #, kde-format 4687 msgctxt "@label left justify" 4688 msgid "Left" 4689 msgstr "Esquerda" 4690 4691 #: worksheet.cpp:2145 4692 #, kde-format 4693 msgctxt "@action" 4694 msgid "Align &Center" 4695 msgstr "Aliñar ao ¢ro" 4696 4697 #: worksheet.cpp:2148 4698 #, kde-format 4699 msgctxt "@label center justify" 4700 msgid "Center" 4701 msgstr "Centro" 4702 4703 #: worksheet.cpp:2155 4704 #, kde-format 4705 msgctxt "@action" 4706 msgid "Align &Right" 4707 msgstr "Aliñar á &dereita" 4708 4709 #: worksheet.cpp:2158 4710 #, kde-format 4711 msgctxt "@label right justify" 4712 msgid "Right" 4713 msgstr "Dereita" 4714 4715 #: worksheet.cpp:2165 4716 #, kde-format 4717 msgctxt "@action" 4718 msgid "&Justify" 4719 msgstr "&Xustificar" 4720 4721 #: worksheet.cpp:2168 4722 #, kde-format 4723 msgctxt "@label justify fill" 4724 msgid "Justify" 4725 msgstr "Xustificado" 4726 4727 #: worksheet.cpp:2862 4728 #, kde-format 4729 msgid "" 4730 "This action will remove all results without the possibility of cancellation. " 4731 "Are you sure?" 4732 msgstr "" 4733 "Esta acción retirará todos os resultados sen posibilidade de cancelación. " 4734 "Seguro?" 4735 4736 #: worksheet.cpp:2863 4737 #, kde-format 4738 msgid "Remove all results" 4739 msgstr "Retirar todos os resultados" 4740 4741 #: worksheetentry.cpp:67 4742 #, kde-format 4743 msgid "White" 4744 msgstr "Branco" 4745 4746 #: worksheetentry.cpp:67 4747 #, kde-format 4748 msgid "Black" 4749 msgstr "Negro" 4750 4751 #: worksheetentry.cpp:68 4752 #, kde-format 4753 msgid "Dark Red" 4754 msgstr "Vermello escuro" 4755 4756 #: worksheetentry.cpp:68 4757 #, kde-format 4758 msgid "Red" 4759 msgstr "Vermello" 4760 4761 #: worksheetentry.cpp:68 4762 #, kde-format 4763 msgid "Light Red" 4764 msgstr "Vermello claro" 4765 4766 #: worksheetentry.cpp:69 4767 #, kde-format 4768 msgid "Dark Green" 4769 msgstr "Verde escuro" 4770 4771 #: worksheetentry.cpp:69 4772 #, kde-format 4773 msgid "Green" 4774 msgstr "Verde" 4775 4776 #: worksheetentry.cpp:69 4777 #, kde-format 4778 msgid "Light Green" 4779 msgstr "Verde claro" 4780 4781 #: worksheetentry.cpp:70 4782 #, kde-format 4783 msgid "Dark Blue" 4784 msgstr "Azul escuro" 4785 4786 #: worksheetentry.cpp:70 4787 #, kde-format 4788 msgid "Blue" 4789 msgstr "Azul" 4790 4791 #: worksheetentry.cpp:70 4792 #, kde-format 4793 msgid "Light Blue" 4794 msgstr "Azul claro" 4795 4796 #: worksheetentry.cpp:71 4797 #, kde-format 4798 msgid "Dark Yellow" 4799 msgstr "Amarelo escuro" 4800 4801 #: worksheetentry.cpp:71 4802 #, kde-format 4803 msgid "Yellow" 4804 msgstr "Amarelo" 4805 4806 #: worksheetentry.cpp:71 4807 #, kde-format 4808 msgid "Light Yellow" 4809 msgstr "Amarelo claro" 4810 4811 #: worksheetentry.cpp:72 4812 #, kde-format 4813 msgid "Dark Cyan" 4814 msgstr "Cian escuro" 4815 4816 #: worksheetentry.cpp:72 4817 #, kde-format 4818 msgid "Cyan" 4819 msgstr "Ciano" 4820 4821 #: worksheetentry.cpp:72 4822 #, kde-format 4823 msgid "Light Cyan" 4824 msgstr "Ciano claro" 4825 4826 #: worksheetentry.cpp:73 4827 #, kde-format 4828 msgid "Dark Magenta" 4829 msgstr "Maxenta escuro" 4830 4831 #: worksheetentry.cpp:73 4832 #, kde-format 4833 msgid "Magenta" 4834 msgstr "Maxenta" 4835 4836 #: worksheetentry.cpp:73 4837 #, kde-format 4838 msgid "Light Magenta" 4839 msgstr "Maxenta claro" 4840 4841 #: worksheetentry.cpp:74 4842 #, kde-format 4843 msgid "Dark Orange" 4844 msgstr "Laranxa escuro" 4845 4846 #: worksheetentry.cpp:74 4847 #, kde-format 4848 msgid "Orange" 4849 msgstr "Laranxa" 4850 4851 #: worksheetentry.cpp:74 4852 #, kde-format 4853 msgid "Light Orange" 4854 msgstr "Laranxa claro" 4855 4856 #: worksheetentry.cpp:75 4857 #, kde-format 4858 msgid "Dark Grey" 4859 msgstr "Gris escuro" 4860 4861 #: worksheetentry.cpp:75 4862 #, kde-format 4863 msgid "Grey" 4864 msgstr "Gris" 4865 4866 #: worksheetentry.cpp:75 4867 #, kde-format 4868 msgid "Light Grey" 4869 msgstr "Gris claro" 4870 4871 #: worksheetentry.cpp:421 4872 #, kde-format 4873 msgid "Move Up" 4874 msgstr "Subir" 4875 4876 #: worksheetentry.cpp:429 4877 #, kde-format 4878 msgid "Move Down" 4879 msgstr "Baixar" 4880 4881 #: worksheetentry.cpp:719 4882 #, kde-format 4883 msgid "Do you really want to remove this entry?" 4884 msgstr "Seguro que quere retirar a entrada?" 4885 4886 #: worksheetentry.cpp:719 worksheetentry.cpp:849 4887 #, kde-format 4888 msgid "Remove Entry" 4889 msgstr "Retirar a entrada" 4890 4891 #: worksheetentry.cpp:854 4892 #, kde-format 4893 msgid "Drag Entry" 4894 msgstr "Arrastrar a entrada" 4895 4896 #, fuzzy 4897 #~| msgid "Integrate Plots in Worksheet" 4898 #~ msgid "Internal Plot Format:" 4899 #~ msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo" 4900 4901 #~ msgid "" 4902 #~ "The path to Julia specified in the application settings must point " 4903 #~ "directly to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the " 4904 #~ "correct path in the application settings and try again." 4905 #~ msgstr "" 4906 #~ "A ruta de Julia indicada na configuración da aplicación debe apuntar " 4907 #~ "directamente ao executábel. Non se permiten as ligazóns simbólicas. " 4908 #~ "Forneza a ruta correcta na configuración da aplicación e inténteo de novo." 4909 4910 #~ msgid "" 4911 #~ "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " 4912 #~ "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." 4913 #~ msgstr "" 4914 #~ "Сantor non puido determinar a versión de Julia de %1. Indique a ruta " 4915 #~ "correcta do executábel de Julia (non se permiten ligazóns simbólicas) e " 4916 #~ "inténteo de novo." 4917 4918 #~ msgid "" 4919 #~ "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " 4920 #~ "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " 4921 #~ "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." 4922 #~ msgstr "" 4923 #~ "Está a intentar usar Cantor con Julia v%1.%2.%3. Esta versión de Cantor " 4924 #~ "compilouse con compatibilidade con Julia v%4.%5.%6. Apunte a esta versión " 4925 #~ "de Julia ou compile Cantor de novo usando a versión %1.%2.%3." 4926 4927 #~ msgid "Path to the Julia native REPL" 4928 #~ msgstr "Ruta da REPL nativa de Julia" 4929 4930 #~ msgid "" 4931 #~ "<b>Qalculate!</b> is not your regular software replication of the " 4932 #~ "cheapest available calculator. Qalculate! aims to make full use of the " 4933 #~ "superior interface, power and flexibility of modern computers. The center " 4934 #~ "of attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering " 4935 #~ "each number in a mathematical expression separately, you can directly " 4936 #~ "write the whole expression and later modify it. The interpretation of " 4937 #~ "expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do " 4938 #~ "something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable " 4939 #~ "expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it " 4940 #~ "can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic " 4941 #~ "operators, an expression may contain any combination of variables, units, " 4942 #~ "and functions." 4943 #~ msgstr "" 4944 #~ "<b>Qalculate!</b> non pretende copiar as calculadoras normais, senón usar " 4945 #~ "a interface, potencia e flexibilidade dos computadores modernos. O centro " 4946 #~ "da atención de Qalculate! é a entrada da expresión; no canto de inserir " 4947 #~ "cada número da expresión matemática por separado pode escribir toda a " 4948 #~ "expresión e posteriormente modificala. O intérprete das expresións é " 4949 #~ "flexíbel e tolerante aos fallos, e aínda que vostede faga algo " 4950 #~ "equivocado, Qalculate! hallo dicir. Porén as expresións non totalmente " 4951 #~ "resolúbeis non son erros, simplificaranse tanto como se poida e a " 4952 #~ "resposta será unha expresión. Ademais de números e operadores aritméticos " 4953 #~ "as expresións poden conter calquera combinación de variábeis, unidades e " 4954 #~ "funcións." 4955 4956 #, fuzzy 4957 #~| msgid "X variable" 4958 #~ msgid "<too big variable>" 4959 #~ msgstr "Variábel X" 4960 4961 #~ msgid "Animate Worksheet" 4962 #~ msgstr "Avaliar as follas de traballo" 4963 4964 #~ msgid "" 4965 #~ "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " 4966 #~ "current one." 4967 #~ msgstr "" 4968 #~ "Se activa esta opción Cantor avalía automaticamente todas as entradas por " 4969 #~ "debaixo da actual." 4970 4971 #~ msgid "Defaults" 4972 #~ msgstr "Valores predeterminados" 4973 4974 #~ msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" 4975 #~ msgstr "" 4976 #~ "Activar a composición de LaTeX (só funciona se latex está instalado)" 4977 4978 #~ msgid "Enable Line Numbers" 4979 #~ msgstr "Activar os números das liñas" 4980 4981 #~ msgid "Enable Worksheet Animations" 4982 #~ msgstr "Activar as animacións na folla de traballo" 4983 4984 #~ msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" 4985 #~ msgstr "" 4986 #~ "Activar as matemáticas incrustadas (só funciona se pdflatex está " 4987 #~ "instalado)" 4988 4989 #~ msgid "Show message about error on render failure of embedded math" 4990 #~ msgstr "" 4991 #~ "Mostrar unha mensaxe de error en caso de fallo de renderización das " 4992 #~ "matemáticas incrustadas" 4993 4994 #~ msgid "Jupyter" 4995 #~ msgstr "Jupyter" 4996 4997 #, fuzzy 4998 #~| msgid "" 4999 #~| "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " 5000 #~| "notebook format" 5001 #~ msgid "" 5002 #~ "If enable, then Cantor will store rich formatting of text entries on " 5003 #~ "saving to Jupyter notebook format." 5004 #~ msgstr "" 5005 #~ "Gardar o formato de texto enriquecido das entradas de texto ao gardar a " 5006 #~ "folla de traballo no formato de caderno de notas de Jupyter" 5007 5008 #, fuzzy 5009 #~| msgid "Plot" 5010 #~ msgid "Plot.ly" 5011 #~ msgstr "Representar" 5012 5013 #, fuzzy 5014 #~| msgid "Package:" 5015 #~ msgid "Graphic Package: " 5016 #~ msgstr "Paquete:" 5017 5018 #~ msgid "<h1>Cantor</h1>The KDE way to do Mathematics" 5019 #~ msgstr "<h1>Cantor</h1>Matemáticas á maneira de KDE" 5020 5021 #~ msgid "Url to the local Maxima documentation" 5022 #~ msgstr "URL da documentación local de Maxima" 5023 5024 #, fuzzy 5025 #~| msgid "Documents to open." 5026 #~ msgid "Documentation:" 5027 #~ msgstr "Documentos para abrir." 5028 5029 #~ msgid "Url to the local Python documentation" 5030 #~ msgstr "URL da documentación local de Python" 5031 5032 #~ msgid "Url to the local Octave documentation" 5033 #~ msgstr "URL da documentación local de Octave" 5034 5035 #~ msgid "Show %1 Help" 5036 #~ msgstr "Mostrar axuda sobre %1" 5037 5038 #~ msgid "Path to Julia:" 5039 #~ msgstr "Ruta de Julia:" 5040 5041 #~ msgid "Integrate Plots in Worksheet" 5042 #~ msgstr "Incorporar as gráficas na folla de traballo" 5043 5044 #~ msgid "Clear Variables" 5045 #~ msgstr "Limpar as variábeis" 5046 5047 #~ msgid "Right click here to insert image" 5048 #~ msgstr "Faga clic dereito aquí para inserir a imaxe" 5049 5050 #~ msgid "Choose Image" 5051 #~ msgstr "Escoller a imaxe" 5052 5053 #~ msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" 5054 #~ msgstr "Imaxes (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" 5055 5056 #~ msgid "Confirmation - Cantor" 5057 #~ msgstr "Confirmación - Cantor" 5058 5059 #~ msgid "Text Entry" 5060 #~ msgstr "Entrada de texto" 5061 5062 #~ msgid "LaTeX Entry" 5063 #~ msgstr "Entrada LaTeX" 5064 5065 #, fuzzy 5066 #~| msgid "Insert Text Entry" 5067 #~ msgid "Insert Hierarchy Entry" 5068 #~ msgstr "Inserir unha entrada de texto" 5069 5070 #~ msgid "" 5071 #~ "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or " 5072 #~ "equal than 5.4 version)" 5073 #~ msgstr "" 5074 #~ "A ruta á orde scilab-adv-cli (Aviso: A versión de Scilab debe ser igual " 5075 #~ "ou posterior á 5.4)" 5076 5077 #~ msgid "Insert Image Attachment" 5078 #~ msgstr "Inserir un anexo de imaxe" 5079 5080 #~ msgid "Insert Latex Entry" 5081 #~ msgstr "Inserir unha entrada de Latex" 5082 5083 #, fuzzy 5084 #~| msgid "Path to the Octave executable" 5085 #~ msgid "Path to Cantor python server executable" 5086 #~ msgstr "Ruta ao executábel de Octave" 5087 5088 #~ msgid "Inline Plots Intermediate Format:" 5089 #~ msgstr "Formato intermedio das gráficas intercaladas:" 5090 5091 #~ msgid "Path to Maxima:" 5092 #~ msgstr "Ruta ao Maxima:" 5093 5094 #, fuzzy 5095 #~| msgid "Failed to start Cantor python server." 5096 #~ msgid "Path to Cantor Python Server:" 5097 #~ msgstr "Non se puido iniciar o servidor de Python de Cantor." 5098 5099 #~ msgid "Path to Sage:" 5100 #~ msgstr "Ruta ao Sage:" 5101 5102 #~ msgid "Path to scilab-adv-cli command:" 5103 #~ msgstr "Ruta á orde scilab-adv-cli:" 5104 5105 #~ msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" 5106 #~ msgstr "Permite que Cantor siga a construción e destrución de variábeis" 5107 5108 #~ msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" 5109 #~ msgstr "" 5110 #~ "Incorporar as gráficas na folla de traballo (inicie unha nova sesión se o " 5111 #~ "cambia)" 5112 5113 #~ msgid "Path to the Octave executable" 5114 #~ msgstr "Ruta ao executábel de Octave" 5115 5116 #~ msgid "Path to Octave:" 5117 #~ msgstr "Ruta ao Octave:" 5118 5119 #~ msgid "Unnamed" 5120 #~ msgstr "Sen nome" 5121 5122 #~ msgctxt "The url to the documentation Python 2" 5123 #~ msgid "https://docs.python.org/2/" 5124 #~ msgstr "https://docs.python.org/2/" 5125 5126 # skip-rule: trasno-app 5127 #~ msgid "" 5128 #~ "<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that " 5129 #~ "is used in a wide variety of application domains. There are several " 5130 #~ "Python packages to scientific programming. This backend supports Python 3." 5131 #~ msgstr "" 5132 #~ "<b>Python</b> é unha linguaxe de programación dinámica utilizada en " 5133 #~ "moitos eidos de aplicación. Hai varios paquetes de Python para facer " 5134 #~ "programación científica. Esta infraestrutura dá compatibilidade con " 5135 #~ "Python 3." 5136 5137 #~ msgctxt "" 5138 #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " 5139 #~ "version and use the correct url" 5140 #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" 5141 #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" 5142 5143 #~ msgid "You should set path to Julia executable" 5144 #~ msgstr "Debería definir a ruta do executábel de Julia" 5145 5146 #~ msgid "" 5147 #~ "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not " 5148 #~ "allowed" 5149 #~ msgstr "" 5150 #~ "A ruta de Julia debería apuntar directamente ao executábel julia, non se " 5151 #~ "permiten ligazóns simbólicas" 5152 5153 #~ msgid "" 5154 #~ "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " 5155 #~ "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, " 5156 #~ "go to Cantor settings and set path to Lua executable." 5157 #~ msgstr "" 5158 #~ "A infraestrutura de Lua require instalar a linguaxe de programación Lua. " 5159 #~ "A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario de Lua " 5160 #~ "necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de Cantor e " 5161 #~ "defina a ruta do executábel de Lua." 5162 5163 #~ msgid "" 5164 #~ "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this " 5165 #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? " 5166 #~ "Change this path in Cantor settings, if no." 5167 #~ msgstr "" 5168 #~ "Na configuración da infraestrutura de Lua, a ruta ao ficheiro binario de " 5169 #~ "Lua está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está " 5170 #~ "seguro de que esta é a ruta correcta de Lua? Cambie a ruta na " 5171 #~ "configuración de Cantor en caso contrario." 5172 5173 #~ msgid "" 5174 #~ "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " 5175 #~ "backend often automatically finds needed binary file, but not in this " 5176 #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" 5177 #~ msgstr "" 5178 #~ "A infraestrutura de Maxima require instalar Maxima, un sistema de álxebra " 5179 #~ "por computador. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro " 5180 #~ "binario necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de " 5181 #~ "Cantor e defina a ruta do executábel de Maxima." 5182 5183 #~ msgid "" 5184 #~ "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but " 5185 #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " 5186 #~ "Maxima? Change this path in Cantor settings, if no." 5187 #~ msgstr "" 5188 #~ "Na configuración da infraestrutura de Maxima, a ruta ao ficheiro binario " 5189 #~ "de maxima está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. " 5190 #~ "Está seguro de que esta é a ruta correcta de Maxima? Cambie a ruta na " 5191 #~ "configuración de Cantor en caso contrario." 5192 5193 #~ msgid "" 5194 #~ "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " 5195 #~ "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this " 5196 #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file " 5197 #~ "with command line interface (CLI)" 5198 #~ msgstr "" 5199 #~ "A infraestrutura de Octave require instalar a linguaxe de programación " 5200 #~ "Octave. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario " 5201 #~ "de Octave necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de " 5202 #~ "Cantor e defina a ruta do ficheiro binario de Octave coa interface da " 5203 #~ "liña de ordes (CLI)" 5204 5205 #~ msgid "" 5206 #~ "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but " 5207 #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " 5208 #~ "Octave? Change this path in Cantor settings, if no." 5209 #~ msgstr "" 5210 #~ "Na configuración da infraestrutura de Octave, a ruta ao ficheiro binario " 5211 #~ "de Octave está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. " 5212 #~ "Está seguro de que esta é a ruta correcta de Octave? Cambie a ruta na " 5213 #~ "configuración de Cantor en caso contrario." 5214 5215 #~ msgid "" 5216 #~ "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " 5217 #~ "backend), which must be executable." 5218 #~ msgstr "" 5219 #~ "A infraestrutura de R usa un ficheiro binario especial: cantor_rserver " 5220 #~ "(instalado coa infraestrutura de R), que debe ser executábel." 5221 5222 #~ msgid "" 5223 #~ "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " 5224 #~ "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. " 5225 #~ "Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable" 5226 #~ msgstr "" 5227 #~ "A infraestrutura de Sage require instalar a linguaxe de programación " 5228 #~ "Sage. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario " 5229 #~ "de Sage necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de " 5230 #~ "Cantor e defina a ruta do executábel de Sage" 5231 5232 #~ msgid "" 5233 #~ "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this " 5234 #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? " 5235 #~ "Change this path in Cantor settings, if no." 5236 #~ msgstr "" 5237 #~ "Na configuración da infraestrutura de Sage, a ruta ao ficheiro binario de " 5238 #~ "Sage está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. Está " 5239 #~ "seguro de que esta é a ruta correcta de Sage? Cambie a ruta na " 5240 #~ "configuración de Cantor en caso contrario." 5241 5242 #~ msgid "" 5243 #~ "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " 5244 #~ "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this " 5245 #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" 5246 #~ msgstr "" 5247 #~ "A infraestrutura de Scilab require instalar a linguaxe de programación " 5248 #~ "Scilab. A infraestrutura adoita atopar automaticamente o ficheiro binario " 5249 #~ "de Scilab necesario, pero desta vez non puido. Acceda á configuración de " 5250 #~ "Cantor e defina a ruta do executábel de Scilab" 5251 5252 #~ msgid "" 5253 #~ "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but " 5254 #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " 5255 #~ "Scilab? Change this path in Cantor settings, if no." 5256 #~ msgstr "" 5257 #~ "Na configuración da infraestrutura de Scilab, a ruta ao ficheiro binario " 5258 #~ "de Scilab está definida como %1, pero este ficheiro non é executábel. " 5259 #~ "Está seguro de que esta é a ruta correcta de Scilab? Cambie a ruta na " 5260 #~ "configuración de Cantor en caso contrario." 5261 5262 #~ msgid "Choose the Backend to use:" 5263 #~ msgstr "Escolla a infraestrutura que desexe utilizar:" 5264 5265 #~ msgid "" 5266 #~ "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't " 5267 #~ "supported by Cantor" 5268 #~ msgstr "" 5269 #~ "O ficheiro é un caderno de notas de Jupyter antigo (atopouse a versión %1." 5270 #~ "%2), incompatíbel con Cantor" 5271 5272 #~ msgid "" 5273 #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " 5274 #~ "%1" 5275 #~ msgstr "" 5276 #~ "Non está instalada a infraestrutura coa que se creou este ficheiro. " 5277 #~ "Precisa %1" 5278 5279 #~ msgid "Publish Worksheet" 5280 #~ msgstr "Publicar a folla de traballo" 5281 5282 #~ msgid "Waiting for Image..." 5283 #~ msgstr "Agardando pola imaxe…" 5284 5285 #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" 5286 #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro %1: Descoñécese o tipo mime" 5287 5288 #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" 5289 #~ msgstr "*.tex|Documento en LaTeX" 5290 5291 #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" 5292 #~ msgstr "*.cws|Follas de traballo de Cantor" 5293 5294 #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" 5295 #~ msgstr "Servidor da infraestrutura de R para Cantor" 5296 5297 #~ msgid "R Server" 5298 #~ msgstr "Servidor de R" 5299 5300 #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" 5301 #~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder" 5302 5303 #~ msgid "Usage: saveVariables file" 5304 #~ msgstr "Uso: ficheiro gardarVariábeis" 5305 5306 #~ msgid "Saving failed." 5307 #~ msgstr "A garda fallou." 5308 5309 #~ msgid "Usage: loadVariables file" 5310 #~ msgstr "Uso: ficheiros cargarVariábeis" 5311 5312 #~ msgid "Loading failed." 5313 #~ msgstr "Fallou a carga." 5314 5315 #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" 5316 #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" 5317 5318 #~ msgid "Path to python command" 5319 #~ msgstr "Ruta á orde python" 5320 5321 #~ msgid "Cantor Server for R" 5322 #~ msgstr "Servidor de R para Cantor" 5323 5324 #~ msgid "Path to python2 command:" 5325 #~ msgstr "Ruta á orde python2:" 5326 5327 #~ msgid " Enable Variable Management" 5328 #~ msgstr " Activar a xestión de variábeis" 5329 5330 #~ msgid "Could not start the server." 5331 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor." 5332 5333 #~ msgid "Start Animation" 5334 #~ msgstr "Iniciar a animación" 5335 5336 #~ msgid "Restart Animation" 5337 #~ msgstr "Reiniciar a animación" 5338 5339 #~ msgid "Append Latex Entry" 5340 #~ msgstr "Amecer unha entrada de Latex" 5341 5342 #~ msgid "Append Image" 5343 #~ msgstr "Amecer unha imaxe" 5344 5345 #~ msgid "Append Page Break" 5346 #~ msgstr "Amecer un salto de páxina" 5347 5348 #~ msgid "Other" 5349 #~ msgstr "Outro" 5350 5351 #~ msgid "And %1 more..." 5352 #~ msgstr "E %1 máis..." 5353 5354 #~ msgid "Main Toolbar" 5355 #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" 5356 5357 #~ msgid "Popup" 5358 #~ msgstr "Xanela emerxente" 5359 5360 #~ msgid "The style used for Completion" 5361 #~ msgstr "O estilo utilizado para completar"