Warning, /education/blinken/po/ro/blinken.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Traducerea blinken.po în Română 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2020, 2021. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: blinken\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2021-06-02 20:19+0100\n" 0012 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0013 "Language-Team: Romanian\n" 0014 "Language: ro\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0019 "20)) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Sergiu Bivol" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "sergiu@cip.md" 0031 0032 #: blinken.cpp:68 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "" 0035 "If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages " 0036 "does not support any of the characters of your language, please translate " 0037 "that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if " 0038 "not translate it to 0" 0039 msgid "0" 0040 msgstr "0" 0041 0042 #: blinken.cpp:180 0043 #, kde-format 0044 msgid "Sounds" 0045 msgstr "Sunete" 0046 0047 #: blinken.cpp:181 0048 #, kde-format 0049 msgid "Font" 0050 msgstr "Font" 0051 0052 #: blinken.cpp:223 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@action:button Start a new game" 0055 msgid "Start" 0056 msgstr "Începe" 0057 0058 #: blinken.cpp:235 0059 #, kde-format 0060 msgid "Restart" 0061 msgstr "Reinițializare" 0062 0063 #: blinken.cpp:413 0064 #, kde-format 0065 msgid "Enter Your Name" 0066 msgstr "Introduceți numele" 0067 0068 #: blinken.cpp:413 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@label:textbox refers to the user's name" 0071 msgid "Name:" 0072 msgstr "Nume:" 0073 0074 #: blinken.cpp:689 0075 #, kde-format 0076 msgid "Restart the game" 0077 msgstr "Reinițializare joc" 0078 0079 #: blinken.cpp:691 0080 #, kde-format 0081 msgid "Quit Blinken" 0082 msgstr "Ieșire din Blinken" 0083 0084 #: blinken.cpp:692 0085 #, kde-format 0086 msgid "View Highscore Table" 0087 msgstr "Afișare tabel cu recorduri" 0088 0089 #: blinken.cpp:697 0090 #, kde-format 0091 msgid "Show Settings" 0092 msgstr "Afișează setările" 0093 0094 #: blinken.cpp:698 0095 #, kde-format 0096 msgid "Hide Settings" 0097 msgstr "Ascunde setările" 0098 0099 #: blinken.cpp:701 0100 #, kde-format 0101 msgid "2nd Level" 0102 msgstr "Nivelul 2" 0103 0104 #: blinken.cpp:702 0105 #, kde-format 0106 msgid "1st Level" 0107 msgstr "Nivelul 1" 0108 0109 #: blinken.cpp:703 0110 #, kde-format 0111 msgid "Random Level" 0112 msgstr "Nivel aleator" 0113 0114 #: blinken.cpp:704 0115 #, kde-format 0116 msgid "Press the key for this button" 0117 msgstr "Apăsați tasta pentru acest buton" 0118 0119 #: blinken.cpp:705 0120 #, kde-format 0121 msgid "Click any button to change its key" 0122 msgstr "Faceți clic pe orice buton pentru a-i schimba tasta" 0123 0124 #: blinken.cpp:711 0125 #, kde-format 0126 msgid "Press Start to begin" 0127 msgstr "Apăsați pe Începe pentru a începe" 0128 0129 #: blinken.cpp:715 0130 #, kde-format 0131 msgid "Set the Difficulty Level..." 0132 msgstr "Stabilire nivel de dificultate..." 0133 0134 #: blinken.cpp:725 0135 #, kde-format 0136 msgid "Next sequence in 3..." 0137 msgstr "Următoarea secvență în 3..." 0138 0139 #: blinken.cpp:738 0140 #, kde-format 0141 msgid "Next sequence in 3, 2..." 0142 msgstr "Următoarea secvență în 3, 2..." 0143 0144 #: blinken.cpp:742 0145 #, kde-format 0146 msgid "Next sequence in 2..." 0147 msgstr "Următoarea secvență în 2..." 0148 0149 #: blinken.cpp:756 0150 #, kde-format 0151 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..." 0152 msgstr "Următoarea secvență în 3, 2, 1..." 0153 0154 #: blinken.cpp:760 0155 #, kde-format 0156 msgid "Next sequence in 2, 1..." 0157 msgstr "Următoarea secvență în 2, 1..." 0158 0159 #: blinken.cpp:772 0160 #, kde-format 0161 msgid "Remember this sequence..." 0162 msgstr "Memorizează secvența..." 0163 0164 #: blinken.cpp:783 0165 #, kde-format 0166 msgid "Repeat the sequence" 0167 msgstr "Repetă secvența..." 0168 0169 #: blinken.cpp:800 0170 #, kde-format 0171 msgid "2" 0172 msgstr "2" 0173 0174 #: blinken.cpp:801 0175 #, kde-format 0176 msgid "1" 0177 msgstr "1" 0178 0179 #: blinken.cpp:802 0180 #, kde-format 0181 msgid "?" 0182 msgstr "?" 0183 0184 #: blinken.cpp:806 0185 #, kde-format 0186 msgctxt "@label:chooser which level is currently being played" 0187 msgid "Level" 0188 msgstr "Nivelul" 0189 0190 #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general) 0191 #: blinken.kcfg:9 0192 #, kde-format 0193 msgid "Play sounds" 0194 msgstr "Redare sunete" 0195 0196 #. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general) 0197 #: blinken.kcfg:13 0198 #, kde-format 0199 msgid "Use custom font for status text" 0200 msgstr "Utilizare font particularizat pentru stare" 0201 0202 #: highscoredialog.cpp:138 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown" 0205 msgid "Highscores" 0206 msgstr "Recorduri" 0207 0208 #: highscoredialog.cpp:149 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title" 0211 msgid "Level 1" 0212 msgstr "Nivelul 1" 0213 0214 #: highscoredialog.cpp:150 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title" 0217 msgid "Level 2" 0218 msgstr "Nivelul 2" 0219 0220 #: highscoredialog.cpp:151 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible" 0223 msgid "Level ?" 0224 msgstr "Nivelul ?" 0225 0226 #: main.cpp:28 0227 #, kde-format 0228 msgid "Blinken" 0229 msgstr "Blinken" 0230 0231 #: main.cpp:28 0232 #, kde-format 0233 msgid "A memory enhancement game" 0234 msgstr "Un joc de îmbunătățire a memoriei" 0235 0236 #: main.cpp:28 0237 #, kde-format 0238 msgid "" 0239 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0240 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen " 0241 msgstr "" 0242 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0243 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen " 0244 0245 #: main.cpp:29 0246 #, kde-format 0247 msgid "Albert Astals Cid" 0248 msgstr "Albert Astals Cid" 0249 0250 #: main.cpp:29 0251 #, kde-format 0252 msgid "Coding" 0253 msgstr "Codificare" 0254 0255 #: main.cpp:30 0256 #, kde-format 0257 msgid "Danny Allen" 0258 msgstr "Danny Allen" 0259 0260 #: main.cpp:30 0261 #, kde-format 0262 msgid "Design, Graphics and Sounds" 0263 msgstr "Design, grafică și sunete" 0264 0265 #: main.cpp:31 0266 #, kde-format 0267 msgid "Steve Jordi" 0268 msgstr "Steve Jordi" 0269 0270 #: main.cpp:31 0271 #, kde-format 0272 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" 0273 msgstr "A GPL-izat fontul său „Steve” ca să-l putem folosi"