Warning, /education/blinken/po/ro/blinken.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea blinken.po în Română
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2020, 2021.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: blinken\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2021-06-02 20:19+0100\n"
0012 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0013 "Language-Team: Romanian\n"
0014 "Language: ro\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0019 "20)) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Sergiu Bivol"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "sergiu@cip.md"
0031 
0032 #: blinken.cpp:68
0033 #, kde-format
0034 msgctxt ""
0035 "If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages "
0036 "does not support any of the characters of your language, please translate "
0037 "that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if "
0038 "not translate it to 0"
0039 msgid "0"
0040 msgstr "0"
0041 
0042 #: blinken.cpp:180
0043 #, kde-format
0044 msgid "Sounds"
0045 msgstr "Sunete"
0046 
0047 #: blinken.cpp:181
0048 #, kde-format
0049 msgid "Font"
0050 msgstr "Font"
0051 
0052 #: blinken.cpp:223
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@action:button Start a new game"
0055 msgid "Start"
0056 msgstr "Începe"
0057 
0058 #: blinken.cpp:235
0059 #, kde-format
0060 msgid "Restart"
0061 msgstr "Reinițializare"
0062 
0063 #: blinken.cpp:413
0064 #, kde-format
0065 msgid "Enter Your Name"
0066 msgstr "Introduceți numele"
0067 
0068 #: blinken.cpp:413
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@label:textbox refers to the user's name"
0071 msgid "Name:"
0072 msgstr "Nume:"
0073 
0074 #: blinken.cpp:689
0075 #, kde-format
0076 msgid "Restart the game"
0077 msgstr "Reinițializare joc"
0078 
0079 #: blinken.cpp:691
0080 #, kde-format
0081 msgid "Quit Blinken"
0082 msgstr "Ieșire din Blinken"
0083 
0084 #: blinken.cpp:692
0085 #, kde-format
0086 msgid "View Highscore Table"
0087 msgstr "Afișare tabel cu recorduri"
0088 
0089 #: blinken.cpp:697
0090 #, kde-format
0091 msgid "Show Settings"
0092 msgstr "Afișează setările"
0093 
0094 #: blinken.cpp:698
0095 #, kde-format
0096 msgid "Hide Settings"
0097 msgstr "Ascunde setările"
0098 
0099 #: blinken.cpp:701
0100 #, kde-format
0101 msgid "2nd Level"
0102 msgstr "Nivelul 2"
0103 
0104 #: blinken.cpp:702
0105 #, kde-format
0106 msgid "1st Level"
0107 msgstr "Nivelul 1"
0108 
0109 #: blinken.cpp:703
0110 #, kde-format
0111 msgid "Random Level"
0112 msgstr "Nivel aleator"
0113 
0114 #: blinken.cpp:704
0115 #, kde-format
0116 msgid "Press the key for this button"
0117 msgstr "Apăsați tasta pentru acest buton"
0118 
0119 #: blinken.cpp:705
0120 #, kde-format
0121 msgid "Click any button to change its key"
0122 msgstr "Faceți clic pe orice buton pentru a-i schimba tasta"
0123 
0124 #: blinken.cpp:711
0125 #, kde-format
0126 msgid "Press Start to begin"
0127 msgstr "Apăsați pe Începe pentru a începe"
0128 
0129 #: blinken.cpp:715
0130 #, kde-format
0131 msgid "Set the Difficulty Level..."
0132 msgstr "Stabilire nivel de dificultate..."
0133 
0134 #: blinken.cpp:725
0135 #, kde-format
0136 msgid "Next sequence in 3..."
0137 msgstr "Următoarea secvență în 3..."
0138 
0139 #: blinken.cpp:738
0140 #, kde-format
0141 msgid "Next sequence in 3, 2..."
0142 msgstr "Următoarea secvență în 3, 2..."
0143 
0144 #: blinken.cpp:742
0145 #, kde-format
0146 msgid "Next sequence in 2..."
0147 msgstr "Următoarea secvență în 2..."
0148 
0149 #: blinken.cpp:756
0150 #, kde-format
0151 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
0152 msgstr "Următoarea secvență în 3, 2, 1..."
0153 
0154 #: blinken.cpp:760
0155 #, kde-format
0156 msgid "Next sequence in 2, 1..."
0157 msgstr "Următoarea secvență în 2, 1..."
0158 
0159 #: blinken.cpp:772
0160 #, kde-format
0161 msgid "Remember this sequence..."
0162 msgstr "Memorizează secvența..."
0163 
0164 #: blinken.cpp:783
0165 #, kde-format
0166 msgid "Repeat the sequence"
0167 msgstr "Repetă secvența..."
0168 
0169 #: blinken.cpp:800
0170 #, kde-format
0171 msgid "2"
0172 msgstr "2"
0173 
0174 #: blinken.cpp:801
0175 #, kde-format
0176 msgid "1"
0177 msgstr "1"
0178 
0179 #: blinken.cpp:802
0180 #, kde-format
0181 msgid "?"
0182 msgstr "?"
0183 
0184 #: blinken.cpp:806
0185 #, kde-format
0186 msgctxt "@label:chooser which level is currently being played"
0187 msgid "Level"
0188 msgstr "Nivelul"
0189 
0190 #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general)
0191 #: blinken.kcfg:9
0192 #, kde-format
0193 msgid "Play sounds"
0194 msgstr "Redare sunete"
0195 
0196 #. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general)
0197 #: blinken.kcfg:13
0198 #, kde-format
0199 msgid "Use custom font for status text"
0200 msgstr "Utilizare font particularizat pentru stare"
0201 
0202 #: highscoredialog.cpp:138
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown"
0205 msgid "Highscores"
0206 msgstr "Recorduri"
0207 
0208 #: highscoredialog.cpp:149
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title"
0211 msgid "Level 1"
0212 msgstr "Nivelul 1"
0213 
0214 #: highscoredialog.cpp:150
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title"
0217 msgid "Level 2"
0218 msgstr "Nivelul 2"
0219 
0220 #: highscoredialog.cpp:151
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible"
0223 msgid "Level ?"
0224 msgstr "Nivelul ?"
0225 
0226 #: main.cpp:28
0227 #, kde-format
0228 msgid "Blinken"
0229 msgstr "Blinken"
0230 
0231 #: main.cpp:28
0232 #, kde-format
0233 msgid "A memory enhancement game"
0234 msgstr "Un joc de îmbunătățire a memoriei"
0235 
0236 #: main.cpp:28
0237 #, kde-format
0238 msgid ""
0239 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
0240 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen "
0241 msgstr ""
0242 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
0243 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen "
0244 
0245 #: main.cpp:29
0246 #, kde-format
0247 msgid "Albert Astals Cid"
0248 msgstr "Albert Astals Cid"
0249 
0250 #: main.cpp:29
0251 #, kde-format
0252 msgid "Coding"
0253 msgstr "Codificare"
0254 
0255 #: main.cpp:30
0256 #, kde-format
0257 msgid "Danny Allen"
0258 msgstr "Danny Allen"
0259 
0260 #: main.cpp:30
0261 #, kde-format
0262 msgid "Design, Graphics and Sounds"
0263 msgstr "Design, grafică și sunete"
0264 
0265 #: main.cpp:31
0266 #, kde-format
0267 msgid "Steve Jordi"
0268 msgstr "Steve Jordi"
0269 
0270 #: main.cpp:31
0271 #, kde-format
0272 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
0273 msgstr "A GPL-izat fontul său „Steve” ca să-l putem folosi"