Warning, /education/blinken/po/pt_BR/blinken.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # tradução do blinken.po para Brazilian Portuguese 0002 # 0003 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007. 0004 # Eliana Megumi Habiro Boaglio <eliana.habiro@gmail.com>, 2008. 0005 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2021. 0006 # André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010. 0007 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2011. 0008 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2016. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: blinken\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2021-01-11 14:29-0300\n" 0015 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0016 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0017 "Language: pt_BR\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Poedit-Language: Portuguese\n" 0022 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Doutor.Zero, Frederico Gonçalves Guimarães" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "doutor.zero@gmail.com, frederico@teia.bio.br" 0035 0036 #: blinken.cpp:68 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "" 0039 "If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages " 0040 "does not support any of the characters of your language, please translate " 0041 "that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if " 0042 "not translate it to 0" 0043 msgid "0" 0044 msgstr "0" 0045 0046 #: blinken.cpp:180 0047 #, kde-format 0048 msgid "Sounds" 0049 msgstr "Sons" 0050 0051 #: blinken.cpp:181 0052 #, kde-format 0053 msgid "Font" 0054 msgstr "Fonte" 0055 0056 #: blinken.cpp:223 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@action:button Start a new game" 0059 msgid "Start" 0060 msgstr "Iniciar" 0061 0062 #: blinken.cpp:235 0063 #, kde-format 0064 msgid "Restart" 0065 msgstr "Reiniciar" 0066 0067 #: blinken.cpp:413 0068 #, kde-format 0069 msgid "Enter Your Name" 0070 msgstr "Digite seu nome" 0071 0072 #: blinken.cpp:413 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@label:textbox refers to the user's name" 0075 msgid "Name:" 0076 msgstr "Nome:" 0077 0078 #: blinken.cpp:689 0079 #, kde-format 0080 msgid "Restart the game" 0081 msgstr "Reiniciar o jogo" 0082 0083 #: blinken.cpp:691 0084 #, kde-format 0085 msgid "Quit Blinken" 0086 msgstr "Sair do Blinken" 0087 0088 #: blinken.cpp:692 0089 #, kde-format 0090 msgid "View Highscore Table" 0091 msgstr "Ver a tabela de recordes" 0092 0093 #: blinken.cpp:697 0094 #, kde-format 0095 msgid "Show Settings" 0096 msgstr "Exibir configurações" 0097 0098 #: blinken.cpp:698 0099 #, kde-format 0100 msgid "Hide Settings" 0101 msgstr "Ocultar configurações" 0102 0103 #: blinken.cpp:701 0104 #, kde-format 0105 msgid "2nd Level" 0106 msgstr "2º nível" 0107 0108 #: blinken.cpp:702 0109 #, kde-format 0110 msgid "1st Level" 0111 msgstr "1º nível" 0112 0113 #: blinken.cpp:703 0114 #, kde-format 0115 msgid "Random Level" 0116 msgstr "Nível aleatório" 0117 0118 #: blinken.cpp:704 0119 #, kde-format 0120 msgid "Press the key for this button" 0121 msgstr "Pressione a tecla para este botão" 0122 0123 #: blinken.cpp:705 0124 #, kde-format 0125 msgid "Click any button to change its key" 0126 msgstr "Clique em qualquer botão para mudar sua tecla" 0127 0128 #: blinken.cpp:711 0129 #, kde-format 0130 msgid "Press Start to begin" 0131 msgstr "Pressione Iniciar para começar" 0132 0133 #: blinken.cpp:715 0134 #, kde-format 0135 msgid "Set the Difficulty Level..." 0136 msgstr "Defina o nível de dificuldade..." 0137 0138 #: blinken.cpp:725 0139 #, kde-format 0140 msgid "Next sequence in 3..." 0141 msgstr "Próxima sequência em 3..." 0142 0143 #: blinken.cpp:738 0144 #, kde-format 0145 msgid "Next sequence in 3, 2..." 0146 msgstr "Próxima sequência em 3, 2..." 0147 0148 #: blinken.cpp:742 0149 #, kde-format 0150 msgid "Next sequence in 2..." 0151 msgstr "Próxima sequência em 2..." 0152 0153 #: blinken.cpp:756 0154 #, kde-format 0155 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..." 0156 msgstr "Próxima sequência em 3, 2, 1..." 0157 0158 #: blinken.cpp:760 0159 #, kde-format 0160 msgid "Next sequence in 2, 1..." 0161 msgstr "Próxima sequência em 2, 1..." 0162 0163 #: blinken.cpp:772 0164 #, kde-format 0165 msgid "Remember this sequence..." 0166 msgstr "Memorize essa sequência..." 0167 0168 #: blinken.cpp:783 0169 #, kde-format 0170 msgid "Repeat the sequence" 0171 msgstr "Repita a sequência" 0172 0173 #: blinken.cpp:800 0174 #, kde-format 0175 msgid "2" 0176 msgstr "2" 0177 0178 #: blinken.cpp:801 0179 #, kde-format 0180 msgid "1" 0181 msgstr "1" 0182 0183 #: blinken.cpp:802 0184 #, kde-format 0185 msgid "?" 0186 msgstr "?" 0187 0188 #: blinken.cpp:806 0189 #, kde-format 0190 msgctxt "@label:chooser which level is currently being played" 0191 msgid "Level" 0192 msgstr "Nível" 0193 0194 #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general) 0195 #: blinken.kcfg:9 0196 #, kde-format 0197 msgid "Play sounds" 0198 msgstr "Reproduzir os sons" 0199 0200 #. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general) 0201 #: blinken.kcfg:13 0202 #, kde-format 0203 msgid "Use custom font for status text" 0204 msgstr "Usar uma fonte personalizada para o texto de status" 0205 0206 #: highscoredialog.cpp:138 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown" 0209 msgid "Highscores" 0210 msgstr "Recordes" 0211 0212 #: highscoredialog.cpp:149 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title" 0215 msgid "Level 1" 0216 msgstr "Nível 1" 0217 0218 #: highscoredialog.cpp:150 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title" 0221 msgid "Level 2" 0222 msgstr "Nível 2" 0223 0224 #: highscoredialog.cpp:151 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible" 0227 msgid "Level ?" 0228 msgstr "Nível ?" 0229 0230 #: main.cpp:28 0231 #, kde-format 0232 msgid "Blinken" 0233 msgstr "Blinken" 0234 0235 #: main.cpp:28 0236 #, kde-format 0237 msgid "A memory enhancement game" 0238 msgstr "Um jogo de desenvolvimento da memória" 0239 0240 #: main.cpp:28 0241 #, kde-format 0242 msgid "" 0243 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0244 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen " 0245 msgstr "" 0246 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0247 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen " 0248 0249 #: main.cpp:29 0250 #, kde-format 0251 msgid "Albert Astals Cid" 0252 msgstr "Albert Astals Cid" 0253 0254 #: main.cpp:29 0255 #, kde-format 0256 msgid "Coding" 0257 msgstr "Codificação" 0258 0259 #: main.cpp:30 0260 #, kde-format 0261 msgid "Danny Allen" 0262 msgstr "Danny Allen" 0263 0264 #: main.cpp:30 0265 #, kde-format 0266 msgid "Design, Graphics and Sounds" 0267 msgstr "Design, gráficos e sons" 0268 0269 #: main.cpp:31 0270 #, kde-format 0271 msgid "Steve Jordi" 0272 msgstr "Steve Jordi" 0273 0274 #: main.cpp:31 0275 #, kde-format 0276 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" 0277 msgstr "Colocou a sua fonte 'Steve' sob a GPL, para que pudéssemos usá-la"