Warning, /education/blinken/po/pl/blinken.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of blinken.po to 0002 # 0003 # Tomasz Sitek <tsitek@zie.pg.gda.pl>, 2005. 0004 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. 0005 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008. 0006 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009. 0007 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2016, 2021. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: blinken\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2021-01-24 08:13+0100\n" 0014 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: pl\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0022 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Tomasz Sitek" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "tsitek@zie.pg.gda.pl" 0033 0034 #: blinken.cpp:68 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "" 0037 "If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages " 0038 "does not support any of the characters of your language, please translate " 0039 "that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if " 0040 "not translate it to 0" 0041 msgid "0" 0042 msgstr "0" 0043 0044 #: blinken.cpp:180 0045 #, kde-format 0046 msgid "Sounds" 0047 msgstr "Dźwięki" 0048 0049 #: blinken.cpp:181 0050 #, kde-format 0051 msgid "Font" 0052 msgstr "Czcionka" 0053 0054 #: blinken.cpp:223 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@action:button Start a new game" 0057 msgid "Start" 0058 msgstr "Start" 0059 0060 #: blinken.cpp:235 0061 #, kde-format 0062 msgid "Restart" 0063 msgstr "Ponowne uruchomienie" 0064 0065 #: blinken.cpp:413 0066 #, kde-format 0067 msgid "Enter Your Name" 0068 msgstr "Podaj swoje imię" 0069 0070 #: blinken.cpp:413 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@label:textbox refers to the user's name" 0073 msgid "Name:" 0074 msgstr "Imię:" 0075 0076 #: blinken.cpp:689 0077 #, kde-format 0078 msgid "Restart the game" 0079 msgstr "Rozpocznij grę na nowo" 0080 0081 #: blinken.cpp:691 0082 #, kde-format 0083 msgid "Quit Blinken" 0084 msgstr "Zakończ Blinken" 0085 0086 #: blinken.cpp:692 0087 #, kde-format 0088 msgid "View Highscore Table" 0089 msgstr "Pokaż tablicę najlepszych wyników" 0090 0091 #: blinken.cpp:697 0092 #, kde-format 0093 msgid "Show Settings" 0094 msgstr "Pokaż ustawienia" 0095 0096 #: blinken.cpp:698 0097 #, kde-format 0098 msgid "Hide Settings" 0099 msgstr "Ukryj ustawienia" 0100 0101 #: blinken.cpp:701 0102 #, kde-format 0103 msgid "2nd Level" 0104 msgstr "Drugi poziom" 0105 0106 #: blinken.cpp:702 0107 #, kde-format 0108 msgid "1st Level" 0109 msgstr "Pierwszy poziom" 0110 0111 #: blinken.cpp:703 0112 #, kde-format 0113 msgid "Random Level" 0114 msgstr "Losowy poziom" 0115 0116 #: blinken.cpp:704 0117 #, kde-format 0118 msgid "Press the key for this button" 0119 msgstr "Naciśnij klawisz dla tego przycisku" 0120 0121 #: blinken.cpp:705 0122 #, kde-format 0123 msgid "Click any button to change its key" 0124 msgstr "Kliknij na dowolnym przycisku, aby zmienić przypisany mu klawisz" 0125 0126 #: blinken.cpp:711 0127 #, kde-format 0128 msgid "Press Start to begin" 0129 msgstr "Naciśnij Start, by rozpocząć" 0130 0131 #: blinken.cpp:715 0132 #, kde-format 0133 msgid "Set the Difficulty Level..." 0134 msgstr "Ustaw poziom trudności..." 0135 0136 #: blinken.cpp:725 0137 #, kde-format 0138 msgid "Next sequence in 3..." 0139 msgstr "Następna sekwencja za 3..." 0140 0141 #: blinken.cpp:738 0142 #, kde-format 0143 msgid "Next sequence in 3, 2..." 0144 msgstr "Następna sekwencja za 3, 2..." 0145 0146 #: blinken.cpp:742 0147 #, kde-format 0148 msgid "Next sequence in 2..." 0149 msgstr "Następna sekwencja za 2..." 0150 0151 #: blinken.cpp:756 0152 #, kde-format 0153 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..." 0154 msgstr "Następna sekwencja za 3, 2, 1..." 0155 0156 #: blinken.cpp:760 0157 #, kde-format 0158 msgid "Next sequence in 2, 1..." 0159 msgstr "Następna sekwencja za 2, 1..." 0160 0161 #: blinken.cpp:772 0162 #, kde-format 0163 msgid "Remember this sequence..." 0164 msgstr "Zapamiętaj tę sekwencję..." 0165 0166 #: blinken.cpp:783 0167 #, kde-format 0168 msgid "Repeat the sequence" 0169 msgstr "Powtórz sekwencję" 0170 0171 #: blinken.cpp:800 0172 #, kde-format 0173 msgid "2" 0174 msgstr "2" 0175 0176 #: blinken.cpp:801 0177 #, kde-format 0178 msgid "1" 0179 msgstr "1" 0180 0181 #: blinken.cpp:802 0182 #, kde-format 0183 msgid "?" 0184 msgstr "?" 0185 0186 #: blinken.cpp:806 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@label:chooser which level is currently being played" 0189 msgid "Level" 0190 msgstr "Poziom" 0191 0192 #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general) 0193 #: blinken.kcfg:9 0194 #, kde-format 0195 msgid "Play sounds" 0196 msgstr "Odtwarzaj dźwięki" 0197 0198 #. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general) 0199 #: blinken.kcfg:13 0200 #, kde-format 0201 msgid "Use custom font for status text" 0202 msgstr "Użyj własnej czcionki dla tekstu statusu" 0203 0204 #: highscoredialog.cpp:138 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown" 0207 msgid "Highscores" 0208 msgstr "Najwyższe wyniki" 0209 0210 #: highscoredialog.cpp:149 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title" 0213 msgid "Level 1" 0214 msgstr "Poziom 1" 0215 0216 #: highscoredialog.cpp:150 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title" 0219 msgid "Level 2" 0220 msgstr "Poziom 2" 0221 0222 #: highscoredialog.cpp:151 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible" 0225 msgid "Level ?" 0226 msgstr "Poziom ?" 0227 0228 #: main.cpp:28 0229 #, kde-format 0230 msgid "Blinken" 0231 msgstr "Blinken" 0232 0233 #: main.cpp:28 0234 #, kde-format 0235 msgid "A memory enhancement game" 0236 msgstr "Gra doskonaląca pamięć" 0237 0238 #: main.cpp:28 0239 #, kde-format 0240 msgid "" 0241 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0242 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen " 0243 msgstr "" 0244 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0245 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen " 0246 0247 #: main.cpp:29 0248 #, kde-format 0249 msgid "Albert Astals Cid" 0250 msgstr "Albert Astals Cid" 0251 0252 #: main.cpp:29 0253 #, kde-format 0254 msgid "Coding" 0255 msgstr "Kod" 0256 0257 #: main.cpp:30 0258 #, kde-format 0259 msgid "Danny Allen" 0260 msgstr "Danny Allen" 0261 0262 #: main.cpp:30 0263 #, kde-format 0264 msgid "Design, Graphics and Sounds" 0265 msgstr "Projekt, grafika i dźwięk" 0266 0267 #: main.cpp:31 0268 #, kde-format 0269 msgid "Steve Jordi" 0270 msgstr "Steve Jordi" 0271 0272 #: main.cpp:31 0273 #, kde-format 0274 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" 0275 msgstr "" 0276 "Udostępnił swoją czcionkę 'Steve' na licencji GPL, aby można było jej użyć"