Warning, /education/blinken/po/ne/blinken.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of blinken.po to Nepali 0002 # Mahesh Subedi <submanesh@yahoo.com>, 2006. 0003 # Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006. 0004 # shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007. 0005 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007. 0006 # Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: blinken\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2007-12-30 14:05+0545\n" 0013 "Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n" 0014 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" 0015 "Language: ne\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" 0020 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com" 0031 0032 #: blinken.cpp:68 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "" 0035 "If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages " 0036 "does not support any of the characters of your language, please translate " 0037 "that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if " 0038 "not translate it to 0" 0039 msgid "0" 0040 msgstr "०" 0041 0042 #: blinken.cpp:180 0043 #, kde-format 0044 msgid "Sounds" 0045 msgstr "ध्वनि" 0046 0047 #: blinken.cpp:181 0048 #, kde-format 0049 msgid "Font" 0050 msgstr "फन्ट" 0051 0052 #: blinken.cpp:223 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Start" 0055 msgctxt "@action:button Start a new game" 0056 msgid "Start" 0057 msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 0058 0059 #: blinken.cpp:235 0060 #, kde-format 0061 msgid "Restart" 0062 msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्" 0063 0064 #: blinken.cpp:413 0065 #, kde-format 0066 msgid "Enter Your Name" 0067 msgstr "तपाईँको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" 0068 0069 #: blinken.cpp:413 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@label:textbox refers to the user's name" 0072 msgid "Name:" 0073 msgstr "नाम:" 0074 0075 #: blinken.cpp:689 0076 #, kde-format 0077 msgid "Restart the game" 0078 msgstr "खेल फेरि सुरु गर्नुहोस्" 0079 0080 #: blinken.cpp:691 0081 #, kde-format 0082 msgid "Quit Blinken" 0083 msgstr "झिम्किने अन्त्य गर्नुहोस्" 0084 0085 #: blinken.cpp:692 0086 #, kde-format 0087 msgid "View Highscore Table" 0088 msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क तालिका हेर्नुहोस्" 0089 0090 #: blinken.cpp:697 0091 #, kde-format 0092 msgid "Show Settings" 0093 msgstr "" 0094 0095 #: blinken.cpp:698 0096 #, kde-format 0097 msgid "Hide Settings" 0098 msgstr "" 0099 0100 #: blinken.cpp:701 0101 #, kde-format 0102 msgid "2nd Level" 0103 msgstr "दोस्रो स्तर" 0104 0105 #: blinken.cpp:702 0106 #, kde-format 0107 msgid "1st Level" 0108 msgstr "पहिलो स्तर" 0109 0110 #: blinken.cpp:703 0111 #, kde-format 0112 msgid "Random Level" 0113 msgstr "अनियमित स्तर" 0114 0115 #: blinken.cpp:704 0116 #, kde-format 0117 msgid "Press the key for this button" 0118 msgstr "यो बटनका लागि कुञ्जी थिच्नुहोस्" 0119 0120 #: blinken.cpp:705 0121 #, kde-format 0122 msgid "Click any button to change its key" 0123 msgstr "यसको कुञ्जी परिवर्तन गर्न कुनै बटन क्लिक गर्नुहोस्" 0124 0125 #: blinken.cpp:711 0126 #, kde-format 0127 msgid "Press Start to begin" 0128 msgstr "सुरुआत गर्न 'सुरु गर्नुहोस्' बटन थिच्नुहोस्" 0129 0130 #: blinken.cpp:715 0131 #, kde-format 0132 msgid "Set the Difficulty Level..." 0133 msgstr "कठिनता स्तर सेट गर्नुहोस्..." 0134 0135 #: blinken.cpp:725 0136 #, kde-format 0137 msgid "Next sequence in 3..." 0138 msgstr "३ मा पछिल्लो अनुक्रम..." 0139 0140 #: blinken.cpp:738 0141 #, kde-format 0142 msgid "Next sequence in 3, 2..." 0143 msgstr "३, २ मा पछिल्लो अनुक्रम..." 0144 0145 #: blinken.cpp:742 0146 #, kde-format 0147 msgid "Next sequence in 2..." 0148 msgstr "२ मा पछिल्लो अनुक्रम..." 0149 0150 #: blinken.cpp:756 0151 #, kde-format 0152 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..." 0153 msgstr "३, २, १ मा पछिल्लो अनुक्रम..." 0154 0155 #: blinken.cpp:760 0156 #, kde-format 0157 msgid "Next sequence in 2, 1..." 0158 msgstr "२, १ मा पछिल्लो अनुक्रम..." 0159 0160 #: blinken.cpp:772 0161 #, kde-format 0162 msgid "Remember this sequence..." 0163 msgstr "यो अनुक्रम सम्झनुहोस्..." 0164 0165 #: blinken.cpp:783 0166 #, kde-format 0167 msgid "Repeat the sequence" 0168 msgstr "अनुक्रम दोहोर्याउनुहोस्" 0169 0170 #: blinken.cpp:800 0171 #, kde-format 0172 msgid "2" 0173 msgstr "२" 0174 0175 #: blinken.cpp:801 0176 #, kde-format 0177 msgid "1" 0178 msgstr "१" 0179 0180 #: blinken.cpp:802 0181 #, kde-format 0182 msgid "?" 0183 msgstr "?" 0184 0185 #: blinken.cpp:806 0186 #, kde-format 0187 msgctxt "@label:chooser which level is currently being played" 0188 msgid "Level" 0189 msgstr "स्तर" 0190 0191 #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general) 0192 #: blinken.kcfg:9 0193 #, kde-format 0194 msgid "Play sounds" 0195 msgstr "ध्वनि बजाउनुहोस्" 0196 0197 #. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general) 0198 #: blinken.kcfg:13 0199 #, kde-format 0200 msgid "Use custom font for status text" 0201 msgstr "वस्तुस्थिति पाठका लागि अनुकूल फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" 0202 0203 #: highscoredialog.cpp:138 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown" 0206 msgid "Highscores" 0207 msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क" 0208 0209 #: highscoredialog.cpp:149 0210 #, fuzzy, kde-format 0211 #| msgctxt "@title:group first level high scores" 0212 #| msgid "Level 1" 0213 msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title" 0214 msgid "Level 1" 0215 msgstr "स्तर १" 0216 0217 #: highscoredialog.cpp:150 0218 #, fuzzy, kde-format 0219 #| msgctxt "@title:group second level high scores" 0220 #| msgid "Level 2" 0221 msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title" 0222 msgid "Level 2" 0223 msgstr "स्तर २" 0224 0225 #: highscoredialog.cpp:151 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgctxt "@title:group all other level high scores" 0228 #| msgid "Level ?" 0229 msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible" 0230 msgid "Level ?" 0231 msgstr "स्तर ?" 0232 0233 #: main.cpp:28 0234 #, kde-format 0235 msgid "Blinken" 0236 msgstr "झिम्केको" 0237 0238 #: main.cpp:28 0239 #, kde-format 0240 msgid "A memory enhancement game" 0241 msgstr "स्मृति बढाउने खेल" 0242 0243 #: main.cpp:28 0244 #, fuzzy, kde-format 0245 #| msgid "" 0246 #| "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0247 #| "© 2005-2007 Danny Allen" 0248 msgid "" 0249 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0250 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen " 0251 msgstr "" 0252 "© २००५-२००७ अल्बर्ट एस्टाल्स सिड\n" 0253 "© २००५-२००७ डेनी एलेन" 0254 0255 #: main.cpp:29 0256 #, kde-format 0257 msgid "Albert Astals Cid" 0258 msgstr "अल्बर्ट एस्टाल्स सिड" 0259 0260 #: main.cpp:29 0261 #, kde-format 0262 msgid "Coding" 0263 msgstr "सङ्केतन" 0264 0265 #: main.cpp:30 0266 #, kde-format 0267 msgid "Danny Allen" 0268 msgstr "ड्यानी एलेन" 0269 0270 #: main.cpp:30 0271 #, kde-format 0272 msgid "Design, Graphics and Sounds" 0273 msgstr "डिजाइन, ग्राफिक्स र ध्वनि" 0274 0275 #: main.cpp:31 0276 #, kde-format 0277 msgid "Steve Jordi" 0278 msgstr "स्टेभ जोर्डी" 0279 0280 #: main.cpp:31 0281 #, kde-format 0282 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" 0283 msgstr "हामिले प्रयोग गर्न सक्ने गरि उसको 'स्टेभ' फन्ट GPL गरियो ।"