Warning, /education/blinken/po/ne/blinken.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of blinken.po to Nepali
0002 # Mahesh Subedi <submanesh@yahoo.com>, 2006.
0003 # Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006.
0004 # shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
0005 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
0006 # Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: blinken\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2007-12-30 14:05+0545\n"
0013 "Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
0014 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
0015 "Language: ne\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
0020 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com"
0031 
0032 #: blinken.cpp:68
0033 #, kde-format
0034 msgctxt ""
0035 "If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages "
0036 "does not support any of the characters of your language, please translate "
0037 "that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if "
0038 "not translate it to 0"
0039 msgid "0"
0040 msgstr "०"
0041 
0042 #: blinken.cpp:180
0043 #, kde-format
0044 msgid "Sounds"
0045 msgstr "ध्वनि"
0046 
0047 #: blinken.cpp:181
0048 #, kde-format
0049 msgid "Font"
0050 msgstr "फन्ट"
0051 
0052 #: blinken.cpp:223
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Start"
0055 msgctxt "@action:button Start a new game"
0056 msgid "Start"
0057 msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
0058 
0059 #: blinken.cpp:235
0060 #, kde-format
0061 msgid "Restart"
0062 msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
0063 
0064 #: blinken.cpp:413
0065 #, kde-format
0066 msgid "Enter Your Name"
0067 msgstr "तपाईँको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
0068 
0069 #: blinken.cpp:413
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "@label:textbox refers to the user's name"
0072 msgid "Name:"
0073 msgstr "नाम:"
0074 
0075 #: blinken.cpp:689
0076 #, kde-format
0077 msgid "Restart the game"
0078 msgstr "खेल फेरि सुरु गर्नुहोस्"
0079 
0080 #: blinken.cpp:691
0081 #, kde-format
0082 msgid "Quit Blinken"
0083 msgstr "झिम्किने अन्त्य गर्नुहोस्"
0084 
0085 #: blinken.cpp:692
0086 #, kde-format
0087 msgid "View Highscore Table"
0088 msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क तालिका हेर्नुहोस्"
0089 
0090 #: blinken.cpp:697
0091 #, kde-format
0092 msgid "Show Settings"
0093 msgstr ""
0094 
0095 #: blinken.cpp:698
0096 #, kde-format
0097 msgid "Hide Settings"
0098 msgstr ""
0099 
0100 #: blinken.cpp:701
0101 #, kde-format
0102 msgid "2nd Level"
0103 msgstr "दोस्रो स्तर"
0104 
0105 #: blinken.cpp:702
0106 #, kde-format
0107 msgid "1st Level"
0108 msgstr "पहिलो स्तर"
0109 
0110 #: blinken.cpp:703
0111 #, kde-format
0112 msgid "Random Level"
0113 msgstr "अनियमित स्तर"
0114 
0115 #: blinken.cpp:704
0116 #, kde-format
0117 msgid "Press the key for this button"
0118 msgstr "यो बटनका लागि कुञ्जी थिच्नुहोस्"
0119 
0120 #: blinken.cpp:705
0121 #, kde-format
0122 msgid "Click any button to change its key"
0123 msgstr "यसको कुञ्जी परिवर्तन गर्न कुनै बटन क्लिक गर्नुहोस्"
0124 
0125 #: blinken.cpp:711
0126 #, kde-format
0127 msgid "Press Start to begin"
0128 msgstr "सुरुआत गर्न 'सुरु गर्नुहोस्' बटन थिच्नुहोस्"
0129 
0130 #: blinken.cpp:715
0131 #, kde-format
0132 msgid "Set the Difficulty Level..."
0133 msgstr "कठिनता स्तर सेट गर्नुहोस्..."
0134 
0135 #: blinken.cpp:725
0136 #, kde-format
0137 msgid "Next sequence in 3..."
0138 msgstr "३ मा पछिल्लो अनुक्रम..."
0139 
0140 #: blinken.cpp:738
0141 #, kde-format
0142 msgid "Next sequence in 3, 2..."
0143 msgstr "३, २ मा पछिल्लो अनुक्रम..."
0144 
0145 #: blinken.cpp:742
0146 #, kde-format
0147 msgid "Next sequence in 2..."
0148 msgstr "२ मा पछिल्लो अनुक्रम..."
0149 
0150 #: blinken.cpp:756
0151 #, kde-format
0152 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
0153 msgstr "३, २, १ मा पछिल्लो अनुक्रम..."
0154 
0155 #: blinken.cpp:760
0156 #, kde-format
0157 msgid "Next sequence in 2, 1..."
0158 msgstr "२, १ मा पछिल्लो अनुक्रम..."
0159 
0160 #: blinken.cpp:772
0161 #, kde-format
0162 msgid "Remember this sequence..."
0163 msgstr "यो अनुक्रम सम्झनुहोस्..."
0164 
0165 #: blinken.cpp:783
0166 #, kde-format
0167 msgid "Repeat the sequence"
0168 msgstr "अनुक्रम दोहोर्याउनुहोस्"
0169 
0170 #: blinken.cpp:800
0171 #, kde-format
0172 msgid "2"
0173 msgstr "२"
0174 
0175 #: blinken.cpp:801
0176 #, kde-format
0177 msgid "1"
0178 msgstr "१"
0179 
0180 #: blinken.cpp:802
0181 #, kde-format
0182 msgid "?"
0183 msgstr "?"
0184 
0185 #: blinken.cpp:806
0186 #, kde-format
0187 msgctxt "@label:chooser which level is currently being played"
0188 msgid "Level"
0189 msgstr "स्तर"
0190 
0191 #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general)
0192 #: blinken.kcfg:9
0193 #, kde-format
0194 msgid "Play sounds"
0195 msgstr "ध्वनि बजाउनुहोस्"
0196 
0197 #. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general)
0198 #: blinken.kcfg:13
0199 #, kde-format
0200 msgid "Use custom font for status text"
0201 msgstr "वस्तुस्थिति पाठका लागि अनुकूल फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
0202 
0203 #: highscoredialog.cpp:138
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown"
0206 msgid "Highscores"
0207 msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"
0208 
0209 #: highscoredialog.cpp:149
0210 #, fuzzy, kde-format
0211 #| msgctxt "@title:group first level high scores"
0212 #| msgid "Level 1"
0213 msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title"
0214 msgid "Level 1"
0215 msgstr "स्तर १"
0216 
0217 #: highscoredialog.cpp:150
0218 #, fuzzy, kde-format
0219 #| msgctxt "@title:group second level high scores"
0220 #| msgid "Level 2"
0221 msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title"
0222 msgid "Level 2"
0223 msgstr "स्तर २"
0224 
0225 #: highscoredialog.cpp:151
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgctxt "@title:group all other level high scores"
0228 #| msgid "Level ?"
0229 msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible"
0230 msgid "Level ?"
0231 msgstr "स्तर ?"
0232 
0233 #: main.cpp:28
0234 #, kde-format
0235 msgid "Blinken"
0236 msgstr "झिम्केको"
0237 
0238 #: main.cpp:28
0239 #, kde-format
0240 msgid "A memory enhancement game"
0241 msgstr "स्मृति बढाउने खेल"
0242 
0243 #: main.cpp:28
0244 #, fuzzy, kde-format
0245 #| msgid ""
0246 #| "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
0247 #| "© 2005-2007 Danny Allen"
0248 msgid ""
0249 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
0250 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen "
0251 msgstr ""
0252 "© २००५-२००७ अल्बर्ट एस्टाल्स सिड\n"
0253 "© २००५-२००७ डेनी एलेन"
0254 
0255 #: main.cpp:29
0256 #, kde-format
0257 msgid "Albert Astals Cid"
0258 msgstr "अल्बर्ट एस्टाल्स सिड"
0259 
0260 #: main.cpp:29
0261 #, kde-format
0262 msgid "Coding"
0263 msgstr "सङ्केतन"
0264 
0265 #: main.cpp:30
0266 #, kde-format
0267 msgid "Danny Allen"
0268 msgstr "ड्यानी एलेन"
0269 
0270 #: main.cpp:30
0271 #, kde-format
0272 msgid "Design, Graphics and Sounds"
0273 msgstr "डिजाइन, ग्राफिक्स र ध्वनि"
0274 
0275 #: main.cpp:31
0276 #, kde-format
0277 msgid "Steve Jordi"
0278 msgstr "स्टेभ जोर्डी"
0279 
0280 #: main.cpp:31
0281 #, kde-format
0282 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
0283 msgstr "हामिले प्रयोग गर्न सक्ने गरि उसको 'स्टेभ' फन्ट GPL गरियो ।"