Warning, /education/blinken/po/mk/blinken.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0002 # translation of blinken.po to Macedonian
0003 #
0004 # Dimitar Talevski <dimi@lugola.net>, 2006.
0005 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: blinken\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:30+0200\n"
0012 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0013 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0014 "Language: mk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
0019 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0020 "2;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Димитар Талевски,Николина Утковска"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "dimi@lugola.net,handmade_dream@yahoo.com"
0031 
0032 #: blinken.cpp:68
0033 #, fuzzy, kde-format
0034 msgctxt ""
0035 "If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages "
0036 "does not support any of the characters of your language, please translate "
0037 "that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if "
0038 "not translate it to 0"
0039 msgid "0"
0040 msgstr "1"
0041 
0042 #: blinken.cpp:180
0043 #, kde-format
0044 msgid "Sounds"
0045 msgstr "Звуци"
0046 
0047 #: blinken.cpp:181
0048 #, kde-format
0049 msgid "Font"
0050 msgstr ""
0051 
0052 #: blinken.cpp:223
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Start"
0055 msgctxt "@action:button Start a new game"
0056 msgid "Start"
0057 msgstr "Старт"
0058 
0059 #: blinken.cpp:235
0060 #, kde-format
0061 msgid "Restart"
0062 msgstr "Рестарт"
0063 
0064 #: blinken.cpp:413
0065 #, kde-format
0066 msgid "Enter Your Name"
0067 msgstr "Внесете го Вашето име"
0068 
0069 #: blinken.cpp:413
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Name:"
0072 msgctxt "@label:textbox refers to the user's name"
0073 msgid "Name:"
0074 msgstr "Име:"
0075 
0076 #: blinken.cpp:689
0077 #, kde-format
0078 msgid "Restart the game"
0079 msgstr "Повторно ја почнува играта"
0080 
0081 #: blinken.cpp:691
0082 #, fuzzy, kde-format
0083 #| msgid "Quit blinKen"
0084 msgid "Quit Blinken"
0085 msgstr "Го напушта blinKen"
0086 
0087 #: blinken.cpp:692
0088 #, kde-format
0089 msgid "View Highscore Table"
0090 msgstr "Ја прикажува табелата со најдобри резултати"
0091 
0092 #: blinken.cpp:697
0093 #, kde-format
0094 msgid "Show Settings"
0095 msgstr ""
0096 
0097 #: blinken.cpp:698
0098 #, kde-format
0099 msgid "Hide Settings"
0100 msgstr ""
0101 
0102 #: blinken.cpp:701
0103 #, kde-format
0104 msgid "2nd Level"
0105 msgstr "Второ ниво"
0106 
0107 #: blinken.cpp:702
0108 #, kde-format
0109 msgid "1st Level"
0110 msgstr "Прво ниво"
0111 
0112 #: blinken.cpp:703
0113 #, kde-format
0114 msgid "Random Level"
0115 msgstr "Ниво по случаен избор"
0116 
0117 #: blinken.cpp:704
0118 #, kde-format
0119 msgid "Press the key for this button"
0120 msgstr "Притиснете го тастерот за ова копче"
0121 
0122 #: blinken.cpp:705
0123 #, kde-format
0124 msgid "Click any button to change its key"
0125 msgstr "Кликнете кое било копче за да го промените неговиот тастер"
0126 
0127 #: blinken.cpp:711
0128 #, fuzzy, kde-format
0129 msgid "Press Start to begin"
0130 msgstr "Притиснете Старт за да започнете!"
0131 
0132 #: blinken.cpp:715
0133 #, kde-format
0134 msgid "Set the Difficulty Level..."
0135 msgstr "Поставете го нивото на сложеност..."
0136 
0137 #: blinken.cpp:725
0138 #, kde-format
0139 msgid "Next sequence in 3..."
0140 msgstr "Следна секвенца за 3..."
0141 
0142 #: blinken.cpp:738
0143 #, kde-format
0144 msgid "Next sequence in 3, 2..."
0145 msgstr "Следна секвенца за 3, 2..."
0146 
0147 #: blinken.cpp:742
0148 #, kde-format
0149 msgid "Next sequence in 2..."
0150 msgstr "Следна секвенца за 2..."
0151 
0152 #: blinken.cpp:756
0153 #, kde-format
0154 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
0155 msgstr "Следна секвенца за 3, 2, 1..."
0156 
0157 #: blinken.cpp:760
0158 #, kde-format
0159 msgid "Next sequence in 2, 1..."
0160 msgstr "Следна секвенца за 2, 1..."
0161 
0162 #: blinken.cpp:772
0163 #, kde-format
0164 msgid "Remember this sequence..."
0165 msgstr "Запомнете ја секвенцата..."
0166 
0167 #: blinken.cpp:783
0168 #, fuzzy, kde-format
0169 msgid "Repeat the sequence"
0170 msgstr "Повторете ја секвенцата!"
0171 
0172 #: blinken.cpp:800
0173 #, kde-format
0174 msgid "2"
0175 msgstr "2"
0176 
0177 #: blinken.cpp:801
0178 #, kde-format
0179 msgid "1"
0180 msgstr "1"
0181 
0182 #: blinken.cpp:802
0183 #, kde-format
0184 msgid "?"
0185 msgstr "?"
0186 
0187 #: blinken.cpp:806
0188 #, fuzzy, kde-format
0189 #| msgid "Level"
0190 msgctxt "@label:chooser which level is currently being played"
0191 msgid "Level"
0192 msgstr "Ниво"
0193 
0194 #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general)
0195 #: blinken.kcfg:9
0196 #, kde-format
0197 msgid "Play sounds"
0198 msgstr "Пушти звуци"
0199 
0200 #. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general)
0201 #: blinken.kcfg:13
0202 #, kde-format
0203 msgid "Use custom font for status text"
0204 msgstr "Користи сопствен фонт за текстот за статус"
0205 
0206 #: highscoredialog.cpp:138
0207 #, fuzzy, kde-format
0208 #| msgid "Highscores"
0209 msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown"
0210 msgid "Highscores"
0211 msgstr "Најдобри резултати"
0212 
0213 #: highscoredialog.cpp:149
0214 #, fuzzy, kde-format
0215 #| msgid "Level 1"
0216 msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title"
0217 msgid "Level 1"
0218 msgstr "Ниво 1"
0219 
0220 #: highscoredialog.cpp:150
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 #| msgid "Level 2"
0223 msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title"
0224 msgid "Level 2"
0225 msgstr "Ниво 2"
0226 
0227 #: highscoredialog.cpp:151
0228 #, fuzzy, kde-format
0229 #| msgid "Level ?"
0230 msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible"
0231 msgid "Level ?"
0232 msgstr "Ниво ?"
0233 
0234 #: main.cpp:28
0235 #, fuzzy, kde-format
0236 #| msgid "blinKen"
0237 msgid "Blinken"
0238 msgstr "blinKen"
0239 
0240 #: main.cpp:28
0241 #, kde-format
0242 msgid "A memory enhancement game"
0243 msgstr "Игра за подобрување на меморијата"
0244 
0245 #: main.cpp:28
0246 #, kde-format
0247 msgid ""
0248 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
0249 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen "
0250 msgstr ""
0251 
0252 #: main.cpp:29
0253 #, kde-format
0254 msgid "Albert Astals Cid"
0255 msgstr ""
0256 
0257 #: main.cpp:29
0258 #, kde-format
0259 msgid "Coding"
0260 msgstr "Кодирање"
0261 
0262 #: main.cpp:30
0263 #, kde-format
0264 msgid "Danny Allen"
0265 msgstr ""
0266 
0267 #: main.cpp:30
0268 #, kde-format
0269 msgid "Design, Graphics and Sounds"
0270 msgstr "Дизајн, графика и звуци"
0271 
0272 #: main.cpp:31
0273 #, kde-format
0274 msgid "Steve Jordi"
0275 msgstr ""
0276 
0277 #: main.cpp:31
0278 #, kde-format
0279 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
0280 msgstr "Го издаде фонтот „Steve“ под GPL за да можеме да го користиме"
0281 
0282 #~ msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
0283 #~ msgstr "aRts не беше пронајден, затоа звуците ќе бидат оневозможени."
0284 
0285 #~ msgid "Sounds Disabled"
0286 #~ msgstr "Звуците се оневозможени"