Warning, /education/blinken/po/mk/blinken.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0002 # translation of blinken.po to Macedonian 0003 # 0004 # Dimitar Talevski <dimi@lugola.net>, 2006. 0005 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: blinken\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:30+0200\n" 0012 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0013 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0014 "Language: mk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.11\n" 0019 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0020 "2;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Димитар Талевски,Николина Утковска" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "dimi@lugola.net,handmade_dream@yahoo.com" 0031 0032 #: blinken.cpp:68 0033 #, fuzzy, kde-format 0034 msgctxt "" 0035 "If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages " 0036 "does not support any of the characters of your language, please translate " 0037 "that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if " 0038 "not translate it to 0" 0039 msgid "0" 0040 msgstr "1" 0041 0042 #: blinken.cpp:180 0043 #, kde-format 0044 msgid "Sounds" 0045 msgstr "Звуци" 0046 0047 #: blinken.cpp:181 0048 #, kde-format 0049 msgid "Font" 0050 msgstr "" 0051 0052 #: blinken.cpp:223 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Start" 0055 msgctxt "@action:button Start a new game" 0056 msgid "Start" 0057 msgstr "Старт" 0058 0059 #: blinken.cpp:235 0060 #, kde-format 0061 msgid "Restart" 0062 msgstr "Рестарт" 0063 0064 #: blinken.cpp:413 0065 #, kde-format 0066 msgid "Enter Your Name" 0067 msgstr "Внесете го Вашето име" 0068 0069 #: blinken.cpp:413 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Name:" 0072 msgctxt "@label:textbox refers to the user's name" 0073 msgid "Name:" 0074 msgstr "Име:" 0075 0076 #: blinken.cpp:689 0077 #, kde-format 0078 msgid "Restart the game" 0079 msgstr "Повторно ја почнува играта" 0080 0081 #: blinken.cpp:691 0082 #, fuzzy, kde-format 0083 #| msgid "Quit blinKen" 0084 msgid "Quit Blinken" 0085 msgstr "Го напушта blinKen" 0086 0087 #: blinken.cpp:692 0088 #, kde-format 0089 msgid "View Highscore Table" 0090 msgstr "Ја прикажува табелата со најдобри резултати" 0091 0092 #: blinken.cpp:697 0093 #, kde-format 0094 msgid "Show Settings" 0095 msgstr "" 0096 0097 #: blinken.cpp:698 0098 #, kde-format 0099 msgid "Hide Settings" 0100 msgstr "" 0101 0102 #: blinken.cpp:701 0103 #, kde-format 0104 msgid "2nd Level" 0105 msgstr "Второ ниво" 0106 0107 #: blinken.cpp:702 0108 #, kde-format 0109 msgid "1st Level" 0110 msgstr "Прво ниво" 0111 0112 #: blinken.cpp:703 0113 #, kde-format 0114 msgid "Random Level" 0115 msgstr "Ниво по случаен избор" 0116 0117 #: blinken.cpp:704 0118 #, kde-format 0119 msgid "Press the key for this button" 0120 msgstr "Притиснете го тастерот за ова копче" 0121 0122 #: blinken.cpp:705 0123 #, kde-format 0124 msgid "Click any button to change its key" 0125 msgstr "Кликнете кое било копче за да го промените неговиот тастер" 0126 0127 #: blinken.cpp:711 0128 #, fuzzy, kde-format 0129 msgid "Press Start to begin" 0130 msgstr "Притиснете Старт за да започнете!" 0131 0132 #: blinken.cpp:715 0133 #, kde-format 0134 msgid "Set the Difficulty Level..." 0135 msgstr "Поставете го нивото на сложеност..." 0136 0137 #: blinken.cpp:725 0138 #, kde-format 0139 msgid "Next sequence in 3..." 0140 msgstr "Следна секвенца за 3..." 0141 0142 #: blinken.cpp:738 0143 #, kde-format 0144 msgid "Next sequence in 3, 2..." 0145 msgstr "Следна секвенца за 3, 2..." 0146 0147 #: blinken.cpp:742 0148 #, kde-format 0149 msgid "Next sequence in 2..." 0150 msgstr "Следна секвенца за 2..." 0151 0152 #: blinken.cpp:756 0153 #, kde-format 0154 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..." 0155 msgstr "Следна секвенца за 3, 2, 1..." 0156 0157 #: blinken.cpp:760 0158 #, kde-format 0159 msgid "Next sequence in 2, 1..." 0160 msgstr "Следна секвенца за 2, 1..." 0161 0162 #: blinken.cpp:772 0163 #, kde-format 0164 msgid "Remember this sequence..." 0165 msgstr "Запомнете ја секвенцата..." 0166 0167 #: blinken.cpp:783 0168 #, fuzzy, kde-format 0169 msgid "Repeat the sequence" 0170 msgstr "Повторете ја секвенцата!" 0171 0172 #: blinken.cpp:800 0173 #, kde-format 0174 msgid "2" 0175 msgstr "2" 0176 0177 #: blinken.cpp:801 0178 #, kde-format 0179 msgid "1" 0180 msgstr "1" 0181 0182 #: blinken.cpp:802 0183 #, kde-format 0184 msgid "?" 0185 msgstr "?" 0186 0187 #: blinken.cpp:806 0188 #, fuzzy, kde-format 0189 #| msgid "Level" 0190 msgctxt "@label:chooser which level is currently being played" 0191 msgid "Level" 0192 msgstr "Ниво" 0193 0194 #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general) 0195 #: blinken.kcfg:9 0196 #, kde-format 0197 msgid "Play sounds" 0198 msgstr "Пушти звуци" 0199 0200 #. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general) 0201 #: blinken.kcfg:13 0202 #, kde-format 0203 msgid "Use custom font for status text" 0204 msgstr "Користи сопствен фонт за текстот за статус" 0205 0206 #: highscoredialog.cpp:138 0207 #, fuzzy, kde-format 0208 #| msgid "Highscores" 0209 msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown" 0210 msgid "Highscores" 0211 msgstr "Најдобри резултати" 0212 0213 #: highscoredialog.cpp:149 0214 #, fuzzy, kde-format 0215 #| msgid "Level 1" 0216 msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title" 0217 msgid "Level 1" 0218 msgstr "Ниво 1" 0219 0220 #: highscoredialog.cpp:150 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 #| msgid "Level 2" 0223 msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title" 0224 msgid "Level 2" 0225 msgstr "Ниво 2" 0226 0227 #: highscoredialog.cpp:151 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgid "Level ?" 0230 msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible" 0231 msgid "Level ?" 0232 msgstr "Ниво ?" 0233 0234 #: main.cpp:28 0235 #, fuzzy, kde-format 0236 #| msgid "blinKen" 0237 msgid "Blinken" 0238 msgstr "blinKen" 0239 0240 #: main.cpp:28 0241 #, kde-format 0242 msgid "A memory enhancement game" 0243 msgstr "Игра за подобрување на меморијата" 0244 0245 #: main.cpp:28 0246 #, kde-format 0247 msgid "" 0248 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0249 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen " 0250 msgstr "" 0251 0252 #: main.cpp:29 0253 #, kde-format 0254 msgid "Albert Astals Cid" 0255 msgstr "" 0256 0257 #: main.cpp:29 0258 #, kde-format 0259 msgid "Coding" 0260 msgstr "Кодирање" 0261 0262 #: main.cpp:30 0263 #, kde-format 0264 msgid "Danny Allen" 0265 msgstr "" 0266 0267 #: main.cpp:30 0268 #, kde-format 0269 msgid "Design, Graphics and Sounds" 0270 msgstr "Дизајн, графика и звуци" 0271 0272 #: main.cpp:31 0273 #, kde-format 0274 msgid "Steve Jordi" 0275 msgstr "" 0276 0277 #: main.cpp:31 0278 #, kde-format 0279 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" 0280 msgstr "Го издаде фонтот „Steve“ под GPL за да можеме да го користиме" 0281 0282 #~ msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled." 0283 #~ msgstr "aRts не беше пронајден, затоа звуците ќе бидат оневозможени." 0284 0285 #~ msgid "Sounds Disabled" 0286 #~ msgstr "Звуците се оневозможени"