Warning, /education/blinken/po/csb/blinken.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of blinken.po to Kashubian 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: blinken\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:54+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-01-01 10:42+0100\n" 0012 "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" 0013 "Language-Team: Kashubian\n" 0014 "Language: csb\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Michôł Òstrowsczi" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "michol@linuxcsb.org" 0031 0032 #: blinken.cpp:68 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "" 0035 "If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages " 0036 "does not support any of the characters of your language, please translate " 0037 "that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if " 0038 "not translate it to 0" 0039 msgid "0" 0040 msgstr "1" 0041 0042 #: blinken.cpp:180 0043 #, kde-format 0044 msgid "Sounds" 0045 msgstr "Zwãczi" 0046 0047 #: blinken.cpp:181 0048 #, kde-format 0049 msgid "Font" 0050 msgstr "Fònt" 0051 0052 #: blinken.cpp:223 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Start" 0055 msgctxt "@action:button Start a new game" 0056 msgid "Start" 0057 msgstr "Start" 0058 0059 #: blinken.cpp:235 0060 #, kde-format 0061 msgid "Restart" 0062 msgstr "Restart" 0063 0064 #: blinken.cpp:413 0065 #, kde-format 0066 msgid "Enter Your Name" 0067 msgstr "Wpiszë swòjé miono" 0068 0069 #: blinken.cpp:413 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@label:textbox refers to the user's name" 0072 msgid "Name:" 0073 msgstr "Miono:" 0074 0075 #: blinken.cpp:689 0076 #, kde-format 0077 msgid "Restart the game" 0078 msgstr "Restartëje grã" 0079 0080 #: blinken.cpp:691 0081 #, kde-format 0082 msgid "Quit Blinken" 0083 msgstr "Òpùszczë Blinken" 0084 0085 #: blinken.cpp:692 0086 #, kde-format 0087 msgid "View Highscore Table" 0088 msgstr "Òbaczë tôflã nôlepszich wëszłosców" 0089 0090 #: blinken.cpp:697 0091 #, kde-format 0092 msgid "Show Settings" 0093 msgstr "" 0094 0095 #: blinken.cpp:698 0096 #, kde-format 0097 msgid "Hide Settings" 0098 msgstr "" 0099 0100 #: blinken.cpp:701 0101 #, kde-format 0102 msgid "2nd Level" 0103 msgstr "Drëgô równiô" 0104 0105 #: blinken.cpp:702 0106 #, kde-format 0107 msgid "1st Level" 0108 msgstr "Pierszô równiô" 0109 0110 #: blinken.cpp:703 0111 #, kde-format 0112 msgid "Random Level" 0113 msgstr "Kawlowô równiô" 0114 0115 #: blinken.cpp:704 0116 #, kde-format 0117 msgid "Press the key for this button" 0118 msgstr "Wcësni klawiszã dlô ti knąpë" 0119 0120 #: blinken.cpp:705 0121 #, kde-format 0122 msgid "Click any button to change its key" 0123 msgstr "Klëkni równojaką knąpã bë zmienic jegò klawiszã" 0124 0125 #: blinken.cpp:711 0126 #, kde-format 0127 msgid "Press Start to begin" 0128 msgstr "Wcësnij Start bë nacząc" 0129 0130 #: blinken.cpp:715 0131 #, kde-format 0132 msgid "Set the Difficulty Level..." 0133 msgstr "Ùstawi równiã drãgòscë..." 0134 0135 #: blinken.cpp:725 0136 #, kde-format 0137 msgid "Next sequence in 3..." 0138 msgstr "Nowô sekwencja za 3..." 0139 0140 #: blinken.cpp:738 0141 #, kde-format 0142 msgid "Next sequence in 3, 2..." 0143 msgstr "Nowô sekwencja za 3. 2..." 0144 0145 #: blinken.cpp:742 0146 #, kde-format 0147 msgid "Next sequence in 2..." 0148 msgstr "Nowô sekwencja za 2..." 0149 0150 #: blinken.cpp:756 0151 #, kde-format 0152 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..." 0153 msgstr "Nowô sekwencja za 3, 2, 1..." 0154 0155 #: blinken.cpp:760 0156 #, kde-format 0157 msgid "Next sequence in 2, 1..." 0158 msgstr "Nowô sekwencja za 2, 1..." 0159 0160 #: blinken.cpp:772 0161 #, kde-format 0162 msgid "Remember this sequence..." 0163 msgstr "Wdôrzë tã sekwencjã" 0164 0165 #: blinken.cpp:783 0166 #, kde-format 0167 msgid "Repeat the sequence" 0168 msgstr "Pòwtórzë sekwencjã" 0169 0170 #: blinken.cpp:800 0171 #, kde-format 0172 msgid "2" 0173 msgstr "2" 0174 0175 #: blinken.cpp:801 0176 #, kde-format 0177 msgid "1" 0178 msgstr "1" 0179 0180 #: blinken.cpp:802 0181 #, kde-format 0182 msgid "?" 0183 msgstr "?" 0184 0185 #: blinken.cpp:806 0186 #, kde-format 0187 msgctxt "@label:chooser which level is currently being played" 0188 msgid "Level" 0189 msgstr "Równiô" 0190 0191 #. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general) 0192 #: blinken.kcfg:9 0193 #, kde-format 0194 msgid "Play sounds" 0195 msgstr "Grôj zwãczi" 0196 0197 #. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general) 0198 #: blinken.kcfg:13 0199 #, kde-format 0200 msgid "Use custom font for status text" 0201 msgstr "Brëkùje swòjégò fònta dlô sztatusu tekstu" 0202 0203 #: highscoredialog.cpp:138 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown" 0206 msgid "Highscores" 0207 msgstr "Nôlepszé wëszłoscë" 0208 0209 #: highscoredialog.cpp:149 0210 #, fuzzy, kde-format 0211 #| msgctxt "@title:group first level high scores" 0212 #| msgid "Level 1" 0213 msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title" 0214 msgid "Level 1" 0215 msgstr "Równiô 1" 0216 0217 #: highscoredialog.cpp:150 0218 #, fuzzy, kde-format 0219 #| msgctxt "@title:group second level high scores" 0220 #| msgid "Level 2" 0221 msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title" 0222 msgid "Level 2" 0223 msgstr "Równiô 2" 0224 0225 #: highscoredialog.cpp:151 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgctxt "@title:group all other level high scores" 0228 #| msgid "Level ?" 0229 msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible" 0230 msgid "Level ?" 0231 msgstr "Równiô ?" 0232 0233 #: main.cpp:28 0234 #, kde-format 0235 msgid "Blinken" 0236 msgstr "Blinken" 0237 0238 #: main.cpp:28 0239 #, kde-format 0240 msgid "A memory enhancement game" 0241 msgstr "Gra wspòmôgôjącô pamiãc" 0242 0243 #: main.cpp:28 0244 #, fuzzy, kde-format 0245 #| msgid "" 0246 #| "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0247 #| "© 2005-2007 Danny Allen" 0248 msgid "" 0249 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0250 "SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen " 0251 msgstr "" 0252 "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n" 0253 "© 2005-2007 Danny Allen" 0254 0255 #: main.cpp:29 0256 #, kde-format 0257 msgid "Albert Astals Cid" 0258 msgstr "Albert Astals Cid" 0259 0260 #: main.cpp:29 0261 #, kde-format 0262 msgid "Coding" 0263 msgstr "Programista" 0264 0265 #: main.cpp:30 0266 #, kde-format 0267 msgid "Danny Allen" 0268 msgstr "Danny Allen" 0269 0270 #: main.cpp:30 0271 #, kde-format 0272 msgid "Design, Graphics and Sounds" 0273 msgstr "Wëzdrzatk, grafika ë zwãczi" 0274 0275 #: main.cpp:31 0276 #, kde-format 0277 msgid "Steve Jordi" 0278 msgstr "Steve Jordi" 0279 0280 #: main.cpp:31 0281 #, kde-format 0282 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" 0283 msgstr "Ùprzëstãpnił swój fònt 'Steve', abò mòżnô bëło gò brëkòwac"