Warning, /documentation/digikam-doc/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/main_window/mapsearch_view.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) licensed under the  <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise
0003 # This file is distributed under the same license as the Digikam Manual package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: Digikam Manual 8.0.0\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-05-22 22:05+0100\n"
0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0014 "Language: pt\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: digiKam geo ref Geo menuselection kbd latereal ess\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: Home\n"
0021 
0022 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:1
0023 msgid "digiKam Main Window Map Search View"
0024 msgstr "Área de Pesquisa nos Mapas da Janela Principal do digiKam"
0025 
0026 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:1
0027 msgid ""
0028 "digiKam, documentation, user manual, photo management, open source, free, "
0029 "learn, easy, map, search, geolocation"
0030 msgstr ""
0031 "digiKam, documentação, manual do utilizador, gestão de fotografias, código "
0032 "aberto, livre, aprender, fácil, mapa, pesquisa, geo-localização"
0033 
0034 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:14
0035 msgid "Map Search View"
0036 msgstr "Área de Pesquisa no Mapa"
0037 
0038 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:16
0039 msgid "The whole digiKam geolocation suite consists of four parts:"
0040 msgstr ""
0041 "O conjunto completo de geo-localização do digiKam consiste em quatro partes:"
0042 
0043 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:18
0044 msgid ""
0045 "The **Map** mode of the Image Area which displays images with GPS data on a "
0046 "map depending on the selection on the Left Sidebar, e.g. the images in the "
0047 "album you selected in the Album View, the images with a certain tag assigned "
0048 "(selected in the Tag View), with a certain label and so on."
0049 msgstr ""
0050 "O modo de **Mapa** da Área de Imagens que apresenta as imagens com dados de "
0051 "GPS num mapa, dependendo da selecção na barra lateral esquerda, p.ex. as "
0052 "imagens no álbum que seleccionou na Área de Álbuns, as imagens com uma dada "
0053 "marca atribuída (seleccionada na Área de Marcas), com uma dada legenda e "
0054 "assim por diante."
0055 
0056 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:20
0057 msgid ""
0058 "This view which is the search tool for finding images by their GPS data."
0059 msgstr ""
0060 "Esta área, que é a ferramenta de pesquisa para procurar imagens pelos seus "
0061 "dados de GPS."
0062 
0063 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:22
0064 msgid ""
0065 "The :ref:`Geolocation Editor <geolocation_editor>` which is accessible via :"
0066 "menuselection:`Item --> Edit Geolocation...` :kbd:`Ctrl+Shift+G` and allows "
0067 "to set and to edit GPS data."
0068 msgstr ""
0069 "O :ref:`Editor de Geo-localização <geolocation_editor>`, que está acessível "
0070 "em : menuselection:`Item --> Editar a Geo-localização...` :kbd:`Ctrl+Shift"
0071 "+G` e que lhe permite definir e editar os dados de GPS."
0072 
0073 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:24
0074 msgid ""
0075 "The :ref:`Map tab <maps_view>` on the Right Sidebar which shows the location "
0076 "of the image on a map and is purely informative."
0077 msgstr ""
0078 "A :ref:`página do Mapa <maps_view>` na barra latereal direita, que mostra a "
0079 "localização da imagem num mapa e é meramente explicativa."
0080 
0081 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:30
0082 msgid "The digiKam Map Search Tool from Left Sidebar"
0083 msgstr ""
0084 "A Ferramenta de Pesquisa nos Mapas do digiKam na Barra Lateral Esquerda"
0085 
0086 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:32
0087 msgid ""
0088 "The earth view is a topographical map of our beautiful home planet. To allow "
0089 "for better orientation the map offers a scale bar in the lower left corner "
0090 "as well as a windrose on the top right. To navigate and to control the view "
0091 "you can use the tools on the Navigation info box at the right: Press the "
0092 "arrow buttons to rotate the globe. The Up and Down arrow buttons will tilt "
0093 "the earth axis back and forth. The Left and Right arrow buttons will make "
0094 "the earth spin around its physical axis."
0095 msgstr ""
0096 "A vista da Terra é um mapa topográfico do nosso belo planeta. Para permitir "
0097 "uma melhor orientação, o mapa oferece uma barra de escala no canto inferior "
0098 "esquerdo, assim como uma rosa-dos-ventos no canto superior direito. Para "
0099 "navegar e controlar ess a área, poderá usar as ferramentas na área de "
0100 "Navegação à direita: Carregue nos botões das setas para rodar o globo. As "
0101 "teclas de cursores para Cima e Baixo irão deslocar o eixo da Terra para trás "
0102 "e para a frente. Os cursores para a Esquerda e Direita farão a Terra girar "
0103 "em torno do seu eixo físico."
0104 
0105 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:34
0106 msgid ""
0107 "You can accomplish the same behavior by pressing the left mouse button "
0108 "somewhere on the globe and by moving the mouse while keeping the left mouse "
0109 "button pressed. Using this drag and drop style navigation will allow you to "
0110 "adjust the viewing angle much easier and more precisely. The cursor keys on "
0111 "your keyboard offer another alternative way to quickly change directions."
0112 msgstr ""
0113 "Poderá conseguir o mesmo comportamento se carregar o botão esquerdo do rato "
0114 "em algum lado do globo e ao mover o rato enquanto mantém esse botão "
0115 "carregado. Ao usar esta navegação por arrastamento, poderá ajustar o ângulo "
0116 "de visualização muito mais facilmente e com maior precisão. As teclas de "
0117 "cursores no seu teclado oferecem outra forma alternativa de mudar de "
0118 "direcção rapidamente."
0119 
0120 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:36
0121 msgid ""
0122 "Zoom in and out by moving the vertical slider up and down. If your mouse has "
0123 "got a mouse wheel you can use that one instead - or you just hold the left "
0124 "mouse button and the right mouse button down both at once while moving the "
0125 "mouse up and down. Changing the zoom level step by step can be done via the "
0126 "Zoom In and Zoom Out buttons which are placed above and below the zoom "
0127 "slider (or using the + and - keys on your keyboard)."
0128 msgstr ""
0129 "Amplie e reduza, movendo a barra vertical para cima e para baixo. Se o seu "
0130 "rato tiver uma roda, poderá usar a mesma em alternativa - ou poderá "
0131 "simplesmente manter o botão esquerdo do rato carregado ao mesmo tempo que o "
0132 "direito, enquanto move o rato para cima e para baixo. Mudar o nível de "
0133 "ampliação passo a passo pode ser feito com os botões para Ampliar e Reduzir "
0134 "que se encontram por cima e por baixo da barra de ampliação (ou usando as "
0135 "teclas + e - do seu teclado)."
0136 
0137 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:38
0138 msgid ""
0139 "Depending on the map's resolution zooming in will provide you with more "
0140 "detail. Smaller cities will appear and using the topographic map you might "
0141 "notice that coastlines are provided as vector graphics."
0142 msgstr ""
0143 "Dependendo da ampliação da resolução do mapa, poderá obter mais ou menos "
0144 "detalhe. As cidades mais pequenas irão começar a aparecer e, usando o mapa "
0145 "topográfico, poderá notar que as linhas costeiras irão aparecer como "
0146 "gráficos vectoriais."
0147 
0148 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:40
0149 msgid ""
0150 "In case you should get lost you can always reset the viewing angle and zoom "
0151 "level back to the point where we started off: Just press the Home button (or "
0152 "the Home button on your keyboard). To set the home location to the current "
0153 "position (center of the map) select the Bookmarks → Set Home Location menu "
0154 "item."
0155 msgstr ""
0156 "No caso de se perder, poderá sempre repor o ângulo de visualização e o nível "
0157 "de ampliação no ponto onde iniciámos: basta carregar no botão  de Início (ou "
0158 "a tecla Home do seu teclado). Para definir a posição inicial com a posição "
0159 "actual (centro do mapa), seleccione a opção do menu  Favoritos → Definir a "
0160 "Localização Inicial."
0161 
0162 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:42
0163 msgid ""
0164 "The meaning of “GPS” and functions and buttons that apply to all three "
0165 "geolocation parts are described in the :ref:`Geolocation Editor "
0166 "<geolocation_editor>` chapter of this handbook. This applies to the context "
0167 "menu on the map and the first line of buttons under the map except the last "
0168 "three. The designations I use here for the buttons is the content of the "
0169 "respective tooltip."
0170 msgstr ""
0171 "O significado do “GPS” e as funções e botões que se aplicam a todas essas "
0172 "partes de geo-localização estão descritas no capítulo do :ref:`Editor de Geo-"
0173 "Localização <geolocation_editor>` deste manual. Isto aplica-se ao menu de "
0174 "contexto no mapa e na primeira fila de botões debaixo do mapa, exceptuando "
0175 "os três últimos. As designações aqui usadas para os botões são o conteúdo da "
0176 "respectiva dica."
0177 
0178 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:44
0179 msgid ""
0180 "Usually you will begin searching for images by defining a region on the map. "
0181 "From the **Search by area** buttons click the left one, the **Select images "
0182 "by drawing a rectangle** button, then click with the left mouse button over "
0183 "one corner on the map, draw open a rectangle and click with the left mouse "
0184 "button over another corner. All images falling within the coordinates of "
0185 "that rectangle will be shown in the Image Area (provided your images have "
0186 "been geo-coded of course)."
0187 msgstr ""
0188 "Normalmente irá começar a pesquisar pelas imagens, desenhando uma região no "
0189 "mapa. Nos botões para **Pesquisar por área**, carregue no da esquerda, o "
0190 "botão para **Seleccionar as imagens ao desenhar um rectângulo**, depois "
0191 "carregue com o botão esquerdo do botão sobre um canto do mapa, desenhe um "
0192 "rectângulo e carregue com o botão esquerdo sobre outro canto. Todas as "
0193 "imagens que caiam dentro das coordenadas desse rectângulo serão apresentadas "
0194 "na Área Morada, Localidade (desde que tenha imagens para os códigos geo-"
0195 "referenciados, como é óbvio)."
0196 
0197 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:46
0198 msgid ""
0199 "The next button to the right is the **Create a region selection from a "
0200 "thumbnail** button which creates a small region around the position of a "
0201 "marker or thumbnail if you click on it. If there are other images hidden "
0202 "behind it because they have the same position or one very close to the image "
0203 "you click on they will be shown in the Image Area."
0204 msgstr ""
0205 "O botão seguinte à direita é o botão para **Criar uma selecção de região a "
0206 "partir de uma miniatura**, que cria uma pequena região perto da posição de "
0207 "um marcador ou miniatura, caso carregue nele. Se existirem outras imagens "
0208 "escondidas atrás, poderá ser porque têm a mesma posição ou estão bastante "
0209 "próximas da imagem que carregar, para que sejam apresentadas na Área da "
0210 "Imagem."
0211 
0212 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:48
0213 msgid ""
0214 "The last button in this row is the **Remove the current region selection** "
0215 "button. Well, do I still have to explain that after all? O.k., I should "
0216 "mention that it, of course, only removes the selection, not your precious "
0217 "pics."
0218 msgstr ""
0219 "O último botão nesta fila é o botão para **Remover a selecção da região "
0220 "actual**. Faz isso mesmo: remove as selecções aplicadas previamente, não as "
0221 "suas imagens preciosas."
0222 
0223 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:50
0224 msgid ""
0225 "Now let's have a look on the three buttons at the right end of the row right "
0226 "under the map. They control which images you see in the Image Area out of "
0227 "your defined region. Let's begin with the one at the very end of the row, "
0228 "the Select-images button. If you activate it, it will toggle the selection "
0229 "of a photograph (or a group of photographs if they are hidden behind each "
0230 "other) once you click on it on the map. This can be helpful to fine tune "
0231 "your selection before carrying out operations from the Right Sidebar or the "
0232 "menus."
0233 msgstr ""
0234 "Agora vejamos os três botões no extremo direito da fila por baixo do mapa. "
0235 "Eles controlam as imagens que vê na Área da Imagem, a partir da sua região "
0236 "definida. Comecemos pelo que aparece no fim da fila, o botão para "
0237 "'Seleccionar as Imagens'. Se o activar, irá comutar a selecção de uma "
0238 "fotografia (ou um grupo de fotografias, caso estejam escondidas umas atrás "
0239 "das outras), assim que carregar nela no mapa. Isto poderá ser útil para "
0240 "afinar a sua selecção antes de desempenhar as operações na barra lateral "
0241 "direita ou nos menus."
0242 
0243 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:52
0244 msgid ""
0245 "The **Filter images** button (the one with the funnel on it) will, other "
0246 "than the **Select images** button who leaves all images from your defined "
0247 "region visible in the Image Area, switch off all other images and show only "
0248 "the one you clicked on. This is particular useful if the map is just showing "
0249 "markers or if the thumbnails are too small to clearly identify images."
0250 msgstr ""
0251 "O botão para **Filtrar as imagens**  (o que tem o funil) irá, ao contrário "
0252 "do botão **Seleccionar as imagens**, que deixa todas as imagens da sua "
0253 "região definida visíveis na Área de Imagens, desligar todas as outras "
0254 "imagens e irá apresentar apenas as mesmas que seleccionou. Isto é "
0255 "particularmente útil se o mapa estiver apenas a mostrar marcadores ou se as "
0256 "miniaturas são demasiado pequenas para identificar imagens de forma clara."
0257 
0258 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:54
0259 msgid ""
0260 "The **Remove the current filter** button is self explaining but I want to "
0261 "mention here that these three last buttons won't affect your defined search "
0262 "region which means that once you click the button with the white cross in a "
0263 "red circle all images in that region should be displayed again in the Image "
0264 "Area."
0265 msgstr ""
0266 "O botão para **Remover o filtro actual** parece ser óbvio, mas pretendo "
0267 "mencionar que estes três últimos botões da lista não afectam a sua região de "
0268 "pesquisa, pelo que ao carregar no botão com a crua branca sobre o fundo "
0269 "vermelho, todas as imagens dessa região deverão aparecer de novo na Área da "
0270 "Imagem."
0271 
0272 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:56
0273 msgid ""
0274 "The **Show Non Geolocated Items** button displays all images without GPS "
0275 "data in the Image Area. If this applies to many images from your collections "
0276 "it might be a good idea to use the **Filters** tab of the Right Sidebar and/"
0277 "or the sorting and grouping functions in the **View** menu additionally."
0278 msgstr ""
0279 "O botão **Mostrar os Itens Não-Geo-referenciados** mostra todas as imagens "
0280 "sem dados de GPS na Área da Imagem. Se isto se aplicar a várias fotografias "
0281 "das suas colecções, então poderá ser uma boa ideia usar a página de "
0282 "**Filtros** da barra lateral direita e/ou mudar as opções de agrupamento e "
0283 "ordenação adicionalmente no menu **Ver**."
0284 
0285 #: ../../main_window/mapsearch_view.rst:58
0286 msgid ""
0287 "In the box below you can enter a name for your geo filter. It will be added "
0288 "to the list view below for future reference once you click the save button "
0289 "to the right of it, it acts as a live geo folder. The search field at the "
0290 "bottom searches in the Searches list above."
0291 msgstr ""
0292 "No campo abaixo, poderá introduzir um nome para o seu filtro geográfico. O "
0293 "mesmo será adicionado à lista abaixo para referência futura, assim que "
0294 "carregar no botão de gravação à direita do mesmo, funcionando como uma pasta "
0295 "geográfica em directo. O campo de pesquisa no fundo irá procurar na lista de "
0296 "Pesquisas acima."