Warning, /documentation/digikam-doc/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/get_involved.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) licensed under the  <a href="https://spdx.org/licenses/GFDL-1.2-or-later.html">licensed under the terms of the GNU Free Documentation License 1.2+</a> unless stated otherwise
0003 # This file is distributed under the same license as the Digikam Manual package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: Digikam Manual 8.0.0\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-02-20 20:06+0000\n"
0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0014 "Language: pt\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: digiKam menuselection\n"
0020 
0021 #: ../../get_involved.rst:1
0022 msgid "Contribute to digiKam project"
0023 msgstr "Contribuir para o projecto digiKam"
0024 
0025 #: ../../get_involved.rst:1
0026 msgid ""
0027 "digiKam, documentation, user manual, photo management, open source, free, "
0028 "help, learn, contribute, translate, write contents"
0029 msgstr ""
0030 "digiKam, documentação, manual do utilizador, gestão de fotografias, código "
0031 "aberto, livre, aprender, contribuir, traduzir, escrever conteúdos"
0032 
0033 #: ../../get_involved.rst:14
0034 msgid "Get Involved"
0035 msgstr "Envolva-se"
0036 
0037 #: ../../get_involved.rst:18
0038 msgid "Contents"
0039 msgstr "Conteúdo"
0040 
0041 #: ../../get_involved.rst:21
0042 msgid "Maintaining this Manual"
0043 msgstr "Manter este Manual"
0044 
0045 #: ../../get_involved.rst:23
0046 msgid ""
0047 "digiKam is a powerful tool with a lot of features but all the different menu "
0048 "entries, buttons and shortcuts can be sometimes confusing. The User Manual "
0049 "is important for beginners as well as advanced users searching for a "
0050 "specific feature. However maintaining the manual is a big task the digiKam "
0051 "core team can't handle alone..."
0052 msgstr ""
0053 "O digiKam é uma ferramenta poderosa com uma grande quantidade de "
0054 "funcionalidades, mas todos os itens de menu, botões e atalhos poderão ser "
0055 "confusos às vezes. O Manual do Utilizador é importante para os principiantes "
0056 "e também para os utilizadores avançados para procurar por uma dada "
0057 "funcionalidade. Contudo, manter este manual é uma grande tarefa que a equipa "
0058 "de desenvolvimento de base do digiKam não consegue lidar sozinha..."
0059 
0060 #: ../../get_involved.rst:25
0061 msgid ""
0062 "And that’s were you come in. If you are an advanced user then we need you to "
0063 "update old sections or write explanations of new features. But even if you "
0064 "have the feeling you are not experienced enough to write something, you can "
0065 "still update screenshots or translate in different languages. If you benefit "
0066 "from the work others did on digiKam it is a great (and easy) opportunity to "
0067 "give something back to the project and the community."
0068 msgstr ""
0069 "Aí é onde você poderá entrar. Se for um utilizador avançado, então "
0070 "necessitamos que actualize as secções antigas ou dê explicações para as "
0071 "novas funcionalidades. Mas mesmo que tenha a sensação que não é experiente o "
0072 "suficiente, poder à mesma actualizar as imagens ou traduzir para várias "
0073 "línguas. Se beneficiar do trabalho que outros fizeram no digiKam,, é uma "
0074 "oportunidade óptima (e simples) de devolver algo ao projecto e à comunidade."
0075 
0076 #: ../../get_involved.rst:27
0077 msgid ""
0078 "The `README file <https://invent.kde.org/documentation/digikam-doc/-/blob/"
0079 "master/README.md>`_ from the documentation repository lists all details to "
0080 "help with this manual."
0081 msgstr ""
0082 "O `ficheiro README <https://invent.kde.org/documentation/digikam-doc/-/blob/"
0083 "master/README.md>`_ do repositório de documentação apresenta todos os "
0084 "detalhes para ajudar com este manual."
0085 
0086 #: ../../get_involved.rst:30
0087 msgid "Reporting Bug"
0088 msgstr "Comunicar Erros"
0089 
0090 #: ../../get_involved.rst:32
0091 msgid ""
0092 "digiKam is an Open Source project. This means that it relies on its users to "
0093 "play their part by, at least, reporting problems and suggesting possible "
0094 "improvements."
0095 msgstr ""
0096 "O digiKam é um projecto em código aberto. Isto significa que se baseia nos "
0097 "seus utilizadores para cumprirem a sua parte, pelo menos na parte de "
0098 "comunicar problemas e sugerir possíveis melhorias."
0099 
0100 #: ../../get_involved.rst:34
0101 msgid ""
0102 "digiKam makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest "
0103 "improvements. Wherever you are in the application the main menu will include "
0104 "the :menuselection:`Help --> Report Bug` option. This will display a message "
0105 "box with a highlighted link. Click on the link and your web browser will "
0106 "open the page for the reporting system. All the information required will "
0107 "already be filled in, just follow the instructions for completing your "
0108 "report."
0109 msgstr ""
0110 "O digiKam simplifica ao máximo possível o envio pelo utilizador de "
0111 "relatórios de erros ou para sugerir melhorias. Onde quer que esteja, o menu "
0112 "principal irá incluir a opção :menuselection:`Ajuda --> Comunicar um Erro`. "
0113 "Isto irá mostrar uma mensagem com uma ligação realçada. Carregue nessa "
0114 "ligação, para que o seu navegador Web abra a página do sistema de registo de "
0115 "erros. Toda a informação necessária já estará preenchida; basta seguir as "
0116 "instruções para terminar o seu relatório."
0117 
0118 #: ../../get_involved.rst:40
0119 msgid "The digiKam Reporting Bug Dialog"
0120 msgstr "A Janela de Relatório de Erros do digiKam"
0121 
0122 #: ../../get_involved.rst:45
0123 msgid "Contribute"
0124 msgstr "Contribuir"
0125 
0126 #: ../../get_involved.rst:47
0127 msgid ""
0128 "There are many ways that you can get involved with the continued development "
0129 "of digiKam. You do not need to be a software developer. You can help with "
0130 "documentation, translation and user interface design, or just contribute "
0131 "really good ideas to the wish-list. You can also get involved by testing "
0132 "early development code as it is being developed and providing feedback to "
0133 "the developers. Of course, if you are a software developer then you can help "
0134 "to make digiKam the best digital photograph application there is."
0135 msgstr ""
0136 "Existem muitas formas de se envolver com o desenvolvimento contínuo do "
0137 "digiKam. Não tem de ser um programador. Poderá ajudar com a documentação, as "
0138 "traduções e o desenho da interface do utilizador, ou simplesmente contribuir "
0139 "com boas ideias para a lista de pedidos. Também se poderá envolver ao testar "
0140 "o código no início do desenvolvimento, à medida que vai sendo desenvolvido, "
0141 "e dando as suas opiniões aos programadores. Obviamente, se for um "
0142 "programador, também poderá ajudar a tornar o digiKam a melhor aplicação de "
0143 "fotografia digital que existe."
0144 
0145 #: ../../get_involved.rst:49
0146 msgid ""
0147 "The `Contribute page <https://www.digikam.org/contribute/>`_ from project "
0148 "web-site group all necessary information to be involved on the project."
0149 msgstr ""
0150 "A `página Contribuir <https://www.digikam.org/contribute/>`_ da página Web "
0151 "do projecto agrupa toda a informação necessária para se envolver no projecto."