Warning, /documentation/digikam-doc/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/asset_management/data_protection.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) licensed under the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise 0003 # This file is distributed under the same license as the Digikam Manual package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: Digikam Manual 8.0.0\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-30 00:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-05-17 18:16+0100\n" 0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0014 "Language: pt\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: digiKam ECC IPTC XMP ZFS BTRFS Blu rays Kroll Ontrack\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: HDD ultra Flash ray GB SMART dd SmartMonTools SSDs\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: SSD NVM Express NVMe PCIe NAND mSATA apagões\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: microprocessadores UL sintonizadoras UPS Amazon\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: Services Simple Storage Service Mac Shared Photos\n" 0024 "X-POFile-SpellExtra: Flickr Yahoo hq iNaturalist garantidamente SO BER\n" 0025 "X-POFile-SpellExtra: Oracle macOS RAID CloneZilla ext ReiserFs JFS XFS\n" 0026 "X-POFile-SpellExtra: journalling motherboards mega DSLR Giga SATA TB rsync\n" 0027 "X-POFile-SpellExtra: RAW DNG Systems EP Canon Nikon ProRAW iPhone ref Open\n" 0028 "X-POFile-SpellExtra: Source Extensible up Language RDF Resource\n" 0029 "X-POFile-SpellExtra: Description Framework Metadata Platform xmp ODF\n" 0030 "X-POFile-SpellExtra: Illustrator Encapsulated EXIF Initiative DCMI NTS\n" 0031 "X-POFile-SpellExtra: legendá\n" 0032 0033 #: ../../asset_management/data_protection.rst:1 0034 msgid "Protect Your Images from Data Corruption and Loss" 0035 msgstr "Proteger as Suas Imagens da Corrupção e Perda de Dados" 0036 0037 #: ../../asset_management/data_protection.rst:1 0038 msgid "" 0039 "digiKam, documentation, user manual, photo management, open source, free, " 0040 "learn, easy, disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission " 0041 "errors, storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster " 0042 "prevention, lifetime, temperature, data size, common myths, metadata, IPTC " 0043 "stored in image files, XMP files associated, keep the originals, storage, " 0044 "scalability, media, retrieval of images and metadata, copying image data " 0045 "over to the next generation of media, applications, operating systems, " 0046 "virtualization, viewing device, use of the www, ZFS, BTRFS" 0047 msgstr "" 0048 "digiKam, documentação, manual do utilizador, gestão de fotografias, código " 0049 "aberto, livre, aprender, fácil, erros no disco, falhas no disco, picos de " 0050 "corrente, ECC, erros de transmissão, deterioração dos suportes de " 0051 "armazenamento, recuperação, redundância, prevenção de desastres, tempo de " 0052 "vida, temperatura, tamanho dos dados, mitos comuns, meta-dados, IPTC " 0053 "guardado nos ficheiros de imagens, ficheiros XMP associados, manter os " 0054 "originais, armazenamento, escalabilidade, suporte, obtenção de imagens e " 0055 "meta-dados, cópia dos dados das imagens para a próxima geração de suportes, " 0056 "aplicações, sistemas operativos, virtualização, dispositivos de " 0057 "visualização, uso da WWW, ZFS, BTRFS" 0058 0059 #: ../../asset_management/data_protection.rst:14 0060 msgid "Data Corruption and Loss" 0061 msgstr "Dano e Perda de Dados" 0062 0063 #: ../../asset_management/data_protection.rst:16 0064 msgid "Contents" 0065 msgstr "Conteúdo" 0066 0067 #: ../../asset_management/data_protection.rst:19 0068 msgid "Main Factors of Digital Data Loss" 0069 msgstr "Factores Principais da Perda de Dados Digitais" 0070 0071 #: ../../asset_management/data_protection.rst:21 0072 msgid "" 0073 "Of course we're not talking about losing Blue-rays on the road or in a fire " 0074 "- that kind of loss is just the same as traditional paper copies or " 0075 "negatives. We are talking about problems with the so called *New Media*." 0076 msgstr "" 0077 "Obviamente não iremos falar sobre a perda de Blu-rays na estrada ou num " 0078 "incêndio - esse tipo de perda é exactamente igual ao da perda de cópias em " 0079 "papel tradicional ou de negativos. Estamos a falar sobre os problemas com os " 0080 "ditos *Novos Formatos*." 0081 0082 #: ../../asset_management/data_protection.rst:23 0083 msgid "" 0084 "Problems with digital data can roughly be categorized into the following " 0085 "areas of concern:" 0086 msgstr "" 0087 "Os problemas com os dados digitais podem ser categorizados de forma lata nas " 0088 "seguintes áreas de preocupações:" 0089 0090 #: ../../asset_management/data_protection.rst:25 0091 msgid "" 0092 "The physical deterioration of the media (all media deteriorate at different " 0093 "time scales)." 0094 msgstr "" 0095 "A deterioração física do suporte (todos os supostos físicos vão-se " 0096 "deteriorando com diferentes escalas temporais)." 0097 0098 #: ../../asset_management/data_protection.rst:27 0099 msgid "Undetected transmission errors during data transfer." 0100 msgstr "Erros de transmissão não detectados durante a transferência de dados." 0101 0102 #: ../../asset_management/data_protection.rst:29 0103 msgid "" 0104 "The lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital formats." 0105 msgstr "" 0106 "A falta de suporte para formatos digitais de longo prazo, sem dúvida " 0107 "proprietários." 0108 0109 #: ../../asset_management/data_protection.rst:31 0110 msgid "Ancient hardware." 0111 msgstr "'Hardware' antigo." 0112 0113 #: ../../asset_management/data_protection.rst:33 0114 msgid "" 0115 "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some interesting " 0116 "statistics on what actually causes data loss." 0117 msgstr "" 0118 "A Kroll Ontrack, a maior empresa mundial de recuperação de dados, tem " 0119 "algumas estatísticas interessantes sobre o que de facto provoca a perda de " 0120 "dados." 0121 0122 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36 0123 msgid "Cause of data loss" 0124 msgstr "Causa da perda de dados" 0125 0126 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36 0127 msgid "Perception" 0128 msgstr "Percepção" 0129 0130 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36 0131 msgid "Reality" 0132 msgstr "Realidade" 0133 0134 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38 0135 msgid "Hardware or system problem" 0136 msgstr "Problema do 'hardware' ou do sistema" 0137 0138 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38 0139 msgid "78%" 0140 msgstr "78%" 0141 0142 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38 0143 msgid "56%" 0144 msgstr "56%" 0145 0146 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39 0147 msgid "Human error" 0148 msgstr "Erro humano" 0149 0150 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39 0151 msgid "11%" 0152 msgstr "11%" 0153 0154 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39 0155 msgid "26%" 0156 msgstr "26%" 0157 0158 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40 0159 msgid "Software corruption or problem" 0160 msgstr "Corrupção ou problema do 'software'" 0161 0162 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40 0163 msgid "7%" 0164 msgstr "7%" 0165 0166 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40 0167 msgid "9%" 0168 msgstr "9%" 0169 0170 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41 0171 msgid "Computer viruses" 0172 msgstr "Vírus de computadores" 0173 0174 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41 0175 msgid "2%" 0176 msgstr "2%" 0177 0178 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41 0179 msgid "4%" 0180 msgstr "4%" 0181 0182 #: ../../asset_management/data_protection.rst:42 0183 msgid "Disaster" 0184 msgstr "Desastre" 0185 0186 #: ../../asset_management/data_protection.rst:42 0187 msgid "1-2%" 0188 msgstr "1-2%" 0189 0190 #: ../../asset_management/data_protection.rst:45 0191 msgid "So let us analyze those cases step by step." 0192 msgstr "Então analisemos esses casos passo-a-passo." 0193 0194 #: ../../asset_management/data_protection.rst:50 0195 msgid "Storage Deterioration" 0196 msgstr "Deterioração do Armazenamento" 0197 0198 #: ../../asset_management/data_protection.rst:52 0199 msgid "" 0200 "Devices listed below are sorted by data speed access feature, from the less " 0201 "faster to the most faster." 0202 msgstr "" 0203 "Os dispositivos indicados em baixo estão ordenados pela funcionalidade de " 0204 "velocidade de acesso aos dados, do mais lento para o mais rápido." 0205 0206 #: ../../asset_management/data_protection.rst:55 0207 msgid "Magnetic Media" 0208 msgstr "Suportes Magnéticos" 0209 0210 #: ../../asset_management/data_protection.rst:57 0211 msgid "" 0212 "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional " 0213 "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and " 0214 "changing technology, but they are safer in one aspect than optical drives: " 0215 "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On the " 0216 "other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet next to a " 0217 "tape and it's gone. Tapes should be re-copied every 5-8 years, otherwise too " 0218 "many bits will fail and escape the checksum protection. The downside of " 0219 "magnetic tapes is often the recorder price and the restore time (20x longer " 0220 "than from HDD). Tape backup system have seen their best days." 0221 msgstr "" 0222 "As fitas magnéticas são usadas nos sistemas de salvaguarda, muito mais nos " 0223 "ambientes profissionais do que no uso doméstico. As fitas têm questões com a " 0224 "retenção de dados e com as tecnologias sempre em evolução, mas são mais " 0225 "seguras num aspecto que os CD's e DVD's: são menos expostas a riscos e pó, " 0226 "assim como às deficiências de escrita. Por outro lado, são mais susceptíveis " 0227 "a campos magnéticos. Passe um íman perto de uma fita e esta ficará " 0228 "automaticamente destruída! As fitas deverão ser copiadas de novo a cada 5-8 " 0229 "anos, caso contrário muitos dados degradar-se-ão e passar a protecção dos " 0230 "códigos de verificação. A desvantagem das fitas magnéticas é normalmente o " 0231 "preço do gravador e o tempo de reposição (20x mais lento que uma HDD). Os " 0232 "sistemas de cópias de segurança com fitas já viram melhores dias." 0233 0234 #: ../../asset_management/data_protection.rst:60 0235 msgid "Optical Drives" 0236 msgstr "Dispositivos Ópticos" 0237 0238 #: ../../asset_management/data_protection.rst:62 0239 msgid "" 0240 "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and CD-" 0241 "Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes decades " 0242 "longer) than other forms of media, the right kind of backup of digital media " 0243 "never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do not, and film " 0244 "starts to decay the moment it's created and developed. It will never have " 0245 "the same color, contrast, etc. that it did have a moment before. Digital " 0246 "doesn't do that. However, digital is susceptible to corruption. And yes, " 0247 "physical media such as floppies and magnetic hard drives are also " 0248 "susceptible to the decay of the medium, just like CDs are. They just last " 0249 "longer." 0250 msgstr "" 0251 "A deterioração do suporte acontece mais rapidamente com o papel e os CD-R's " 0252 "que na média dos filmes. Embora o filme dure mais tempo (às vezes até " 0253 "décadas) que outros formatos de conteúdo, o tipo de salvaguarda correcto dos " 0254 "dados digitais nunca perde nada. O filme degrada-se - os 0's e 1's digitais " 0255 "não, e o filme começa a degradar-se logo que é criado e revelado. Nunca mais " 0256 "terá a mesma cor, contraste, etc. que tinha há uns momentos atrás. Os " 0257 "suportes digitais não fazem isso. Contudo, esses dados digitais são " 0258 "susceptíveis a corrupção dos dados. E sim, os suportes físicos como as " 0259 "disquetes e discos rígidos magnéticos também são susceptíveis à degradação " 0260 "do suporte físico, como acontece nos CD's. Simplesmente duram mais tempo." 0261 0262 #: ../../asset_management/data_protection.rst:64 0263 msgid "" 0264 "To combat the problem of optical drives, they need to be properly cared for " 0265 "and not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase " 0266 "archive-quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more " 0267 "difficult to obtain and are much more expensive. There are offers out there " 0268 "for gold-plated optical drive, few euros a piece claiming 100 years storage " 0269 "life (if you care to believe it)." 0270 msgstr "" 0271 "Para combater o problema dos dispositivos ópticos, eles precisam de ser " 0272 "cuidados correctamente e não serem considerados fiáveis por mais que apenas " 0273 "alguns anos. Felizmente, poderá comprar CD's e DVD's de qualidade para " 0274 "arquivo que duram mais tempo, ainda que sejam mais difíceis de arranjar e " 0275 "muito mais caros. Existem ofertas por aí para discos ópticos banhados a " 0276 "ouro, a alguns euros por disco, que dizem ter um tempo de vida de 100 anos " 0277 "(se realmente acreditar nisso)." 0278 0279 #: ../../asset_management/data_protection.rst:66 0280 msgid "" 0281 "Optical disks may become unreadable, but you can reduce the risk using good " 0282 "disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The best " 0283 "optical drive recorders are not much more expensive than the cheapest, but " 0284 "they write in a much more reliable way. It's a matter of choosing the right " 0285 "one." 0286 msgstr "" 0287 "Os discos ópticos podem ficar ilegíveis, mas poderá reduzir o erro se usar " 0288 "bons discos e um bom gravador, guardando-os de forma correcta. Os melhores " 0289 "gravadores de discos ópticos não são muito mais caros que os baratos, mas " 0290 "gravam de forma muito mais fidedigna. É uma questão de escolher o correcto." 0291 0292 #: ../../asset_management/data_protection.rst:68 0293 msgid "" 0294 "Essentially, optical drives are very prone to errors, even in a freshly " 0295 "written state. That's why they are heavily protected with a checksum " 0296 "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and " 0297 "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they " 0298 "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, " 0299 "scratches, dust, etc." 0300 msgstr "" 0301 "Essencialmente, os discos ópticos são bastante sujeitos a erros, mesmo num " 0302 "estado acabado de gravar. É por isso que são altamente protegidos com um " 0303 "mecanismo de código de validação (75% dos dados são dados efectivos, " 0304 "enquanto o resto é sobrecarga de formatação e validação dos dados). Mas " 0305 "mesmo com essa quantidade massiva de protecção, eles irão sofrer de " 0306 "deterioração por envelhecimento químico, exposição a ultra-violetas, riscos, " 0307 "pó, etc." 0308 0309 #: ../../asset_management/data_protection.rst:70 0310 msgid "" 0311 "For damaged optical drives, Wikipedia `list all common applications <https://" 0312 "en.wikipedia.org/wiki/Data_recovery#List_of_data_recovery_software>`_ " 0313 "designed to get data from damaged floppies, hard drives, flash media such as " 0314 "camera memory and USB drives, and so forth." 0315 msgstr "" 0316 "Para as unidades ópticas, a Wikipédia `enumera todas as aplicações comuns " 0317 "<https://en.wikipedia.org/wiki/" 0318 "Data_recovery#List_of_data_recovery_software>`_ designadas para obter dados " 0319 "de disquetes, discos rígidos, dispositivos Flash, como cartões de memória e " 0320 "discos USB, e assim por diante, que estejam danificados." 0321 0322 #: ../../asset_management/data_protection.rst:72 0323 msgid "" 0324 "Dual-layer optical media Blu-ray disk can store 50 GB, almost six times the " 0325 "capacity of a dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about " 0326 "CDs/DVDs applies to Blu-ray disks as well." 0327 msgstr "" 0328 "Um disco Blu-ray de dupla camada pode guardar 50 GB, quase seis vezes a " 0329 "capacidade de um DVD de dupla-camada a 8,5 GB. Tudo o que foi dito sobre os " 0330 "CDs/DVDs aplica-se também aos discos Blu-ray." 0331 0332 #: ../../asset_management/data_protection.rst:74 0333 msgid "" 0334 "Best practice: burn them slowly with a good recorder on archive quality " 0335 "media in an open, non-proprietary format, read the data back to verify, " 0336 "label them with some descriptive text + date & author, lock them away where " 0337 "it is clean, dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over " 0338 "to the next generation of media before you throw away your last piece of " 0339 "hardware or software able to read them." 0340 msgstr "" 0341 "Boa prática: grave-os lentamente com um bom gravador com qualidade para " 0342 "arquivo, num formato aberto e não prioritário, ler os dados de volta para " 0343 "verificar, legendá-los com algum texto descritivo + data & autor, tranque-os " 0344 "num local limpo, escuro, livre de animais e seco. E não se esqueça de os " 0345 "copiar para a próxima geração de dispositivos, antes que possa deitar fora a " 0346 "sua última peça de 'hardware' ou 'software' para lê-los." 0347 0348 #: ../../asset_management/data_protection.rst:77 0349 msgid "Hard Disks" 0350 msgstr "Discos Rígidos" 0351 0352 #: ../../asset_management/data_protection.rst:79 0353 msgid "" 0354 "Hard Disk (HDD) manufacturers keep their statistics to themselves. A " 0355 "manufacturer guaranty buys you a new disk, but no data. Google for One has " 0356 "done a large scale study on `HDD <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0357 "Hard_disk_drive>`_ failure mechanisms: `Disk Failures study <https://" 0358 "research.google.com/archive/disk_failures.pdf>`_." 0359 msgstr "" 0360 "Os fabricantes de Discos Rígidos (HDD) mecânicos guardam as estatísticas " 0361 "para eles próprios. A garantia de um fabricante permite-lhe arranjar um novo " 0362 "disco, mas sem dados. A Google fez um estudo em larga escala sobre os " 0363 "mecanismos de falha dos `HDD <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0364 "Hard_disk_drive>`_: `estudo de Falhas nos Discos <https://research.google." 0365 "com/archive/disk_failures.pdf>`_." 0366 0367 #: ../../asset_management/data_protection.rst:81 0368 msgid "" 0369 "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at " 0370 "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller parts " 0371 "(electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not diagnose " 0372 "any of this. Some `SMART <https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," 0373 "_Analysis_and_Reporting_Technology>`_ errors are indicative of imminent " 0374 "failure, in particular scan errors and relocation counts. Lifetime " 0375 "expectancy is 4-5 years." 0376 msgstr "" 0377 "Em resumo: Os discos sobrevivem mais tempo se funcionarem entre 35°C e 45°C, " 0378 "sendo que a baixas temperaturas as taxas de erros aumentam dramaticamente. " 0379 "As peças dos controladores (electrónicas) são as fontes mais frequentes de " 0380 "erros, sendo que o SMART não reconhece nenhuns destes erros. Alguns erros do " 0381 "`SMART <https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," 0382 "_Analysis_and_Reporting_Technology>`_ são indicativos de falhas iminentes, " 0383 "em particular os erros de análise e os números de novos posicionamentos. O " 0384 "tempo de vida esperado é de 4-5 anos." 0385 0386 #: ../../asset_management/data_protection.rst:83 0387 msgid "" 0388 "In general and contrary to intuition or ecological considerations, running a " 0389 "hard drive permanently results in a longer lifetime than switching it on and " 0390 "off all the time. It has even been reported that aggressive power management " 0391 "spinning down the drive can harm it quickly. Making it working hard shortens " 0392 "the lifetime somewhat. The worst factors for HDD probably are vibrations, " 0393 "shocks, and cold temperatures." 0394 msgstr "" 0395 "De um modo geral, e ao contrário das considerações de intuição ou " 0396 "ecológicas, o funcionamento em permanência de um disco rígido resulta num " 0397 "tempo de vida mais extenso do que se o ligar e desligar a toda a hora. Foi " 0398 "até relatado que a rotação e paragem agressivas da gestão de energia " 0399 "danificam rapidamente a unidade. Se a mantiver a trabalhar constantemente, " 0400 "reduz o tempo de vida de alguma forma. Os piores factores para os discos HDD " 0401 "são as vibrações, os choques e as temperaturas baixas." 0402 0403 #: ../../asset_management/data_protection.rst:85 0404 msgid "" 0405 "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t " 0406 "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use dd " 0407 "utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a smooth, " 0408 "spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the mechanics). " 0409 "There are specialist companies that can recover data from otherwise " 0410 "destroyed drive, but they are very expensive." 0411 msgstr "" 0412 "Se o seu disco estiver a fazer barulhos estranhos, as aplicações de " 0413 "recuperação de ficheiros normais não irão funcionar. Faça uma cópia de " 0414 "segurança rápida, se isso estiver prestes a acontecer consigo. (Use o " 0415 "utilitário 'dd' se possível, não uma cópia de segurança de ficheiros, porque " 0416 "o 'dd' lê uma sequência suave e em espiral do início ao fim e não " 0417 "sobrecarrega a parte mecânica). Existem companhias especialistas que podem " 0418 "recuperar os dados de uma unidade provavelmente destruída, mas são bastante " 0419 "dispendiosos." 0420 0421 #: ../../asset_management/data_protection.rst:87 0422 msgid "" 0423 "Linux `SmartMonTools <https://en.wikipedia.org/wiki/Smartmontools>`_ suite " 0424 "allows to query the storage hardware devices for future failure. We highly " 0425 "recommend to use this kind of tool on your computer." 0426 msgstr "" 0427 "O pacote `SmartMonTools <https://en.wikipedia.org/wiki/Smartmontools>`_ do " 0428 "Linux permite consultar os dispositivos de 'hardware' do armazenamento para " 0429 "futuras falhas. Recomendamos em grande medida que use este tipo de " 0430 "ferramenta no seu computador." 0431 0432 #: ../../asset_management/data_protection.rst:90 0433 msgid "Solid State Drives" 0434 msgstr "Discos de Estado Sólido" 0435 0436 #: ../../asset_management/data_protection.rst:92 0437 msgid "" 0438 "`SSDs <https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive>`_ are mechanically " 0439 "more robust than HDDs and suffer much less on that front when they are " 0440 "plugged into the computer. They will replace HDD in time as capacity, " 0441 "robustest, and price become more and more a good solution as permanent data " 0442 "storage devices." 0443 msgstr "" 0444 "Os `SSDs <https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive>`_ são " 0445 "mecanicamente mais robustos que os HDD's e sofre muito menos nessa frente, " 0446 "quando são ligados ao computador. Irão substituir os HDD's com o tempo, dado " 0447 "que a capacidade, a robustez e o preço são cada vez uma melhor solução como " 0448 "dispositivos de armazenamento de dados permanentes." 0449 0450 #: ../../asset_management/data_protection.rst:94 0451 #, fuzzy 0452 #| msgid "" 0453 #| "In case of use as external device, one major cause for data loss (often " 0454 #| "recoverable) is the unsafe removal of SDDs from a computer. Before data " 0455 #| "is saved from a computer memory to any attached device, it remains for " 0456 #| "some time in buffers. In hard drives this means seconds at most, whereas " 0457 #| "with SDDs it can be tens of minutes. Therefore, before you disconnect a " 0458 #| "flash device, always activate data flushing through software (often " 0459 #| "called *safely remove device*)." 0460 msgid "" 0461 "In case of use as external device, one major cause for data loss (often " 0462 "recoverable) is the unsafe removal of SSDs from a computer. Before data is " 0463 "saved from a computer memory to any attached device, it remains for some " 0464 "time in buffers. In hard drives this means seconds at most, whereas with " 0465 "SSDs it can be tens of minutes. Therefore, before you disconnect a flash " 0466 "device, always activate data flushing through software (often called *safely " 0467 "remove device*)." 0468 msgstr "" 0469 "No caso de usar como dispositivo externo, uma causa importante para a perda " 0470 "de dados (normalmente recuperável) é a remoção insegura dos SSD's de um " 0471 "computador. Antes de os dados serem gravados da memória do computador para " 0472 "qualquer dispositivo ligado, este ficam durante algum tempo em 'buffers' de " 0473 "memória temporária. Nos discos rígidos mecânicos, isso corresponde a alguns " 0474 "segundos no máximo, enquanto que nos SSD's poderão ser dezenas de minutos. " 0475 "Como tal, antes de desligar um dispositivo Flash, active sempre a " 0476 "confirmação dos dados por 'software' (normalmente chamada de *remover o " 0477 "dispositivo em segurança*)." 0478 0479 #: ../../asset_management/data_protection.rst:97 0480 msgid "Non-Volatile Memory" 0481 msgstr "Memória Não-Volátil" 0482 0483 #: ../../asset_management/data_protection.rst:99 0484 msgid "" 0485 "`NVM Express (NVMe) <https://en.wikipedia.org/wiki/NVMe>`_ for Non-Volatile " 0486 "Memory is a logical-device interface for accessing a computer's non-volatile " 0487 "storage media attached PCI Express (PCIe) bus. It use same very fast NAND " 0488 "flash memory used in SSDs, but use the M.2 cards interface instead the " 0489 "slower mSATA used with older HDDs." 0490 msgstr "" 0491 "O `NVM Express (NVMe) <https://en.wikipedia.org/wiki/NVMe>`_, de Memória Não-" 0492 "Volátil, é uma interface lógica para dispositivos, para aceder a " 0493 "dispositivos de armazenamento não-volátil ligados pelo barramento PCI " 0494 "Express (PCIe). Usa alguma memória Flash NAND muito rápida, como a usadas " 0495 "nos SSD's, mas usa a interface de cartões M2. em vez do barramento mSATA, " 0496 "mais lento e que é usado nos discos HDD mais antigos." 0497 0498 #: ../../asset_management/data_protection.rst:101 0499 msgid "" 0500 "NVMe allows host hardware and software to fully exploit the levels of " 0501 "parallelism possible in modern SSDs. NVMe reduces I/O overhead and brings " 0502 "various performance improvements relative to previous SSDs. mSATA interface " 0503 "protocols were developed for use with far slower HDDs where a very lengthy " 0504 "delay exists between a request and data transfer, where data speeds are much " 0505 "slower than RAM speeds." 0506 msgstr "" 0507 "O NVMe permite ao 'hardware' e 'software' anfitriões a exploração total dos " 0508 "níveis de paralelismo possíveis nos SSD's modernos. O NVMe reduz a latência " 0509 "de E/S e traz grandes melhorias de performance em relação aos SSD's " 0510 "anteriores. Os protocolos da interface mSATA foram desenvolvidos para serem " 0511 "usados nos discos mecânicos muito mais lentos, onde existe um grande atraso " 0512 "entre um pedido e a transferência dos dados, onde as velocidades dos dados " 0513 "são muito mais lentas que as velocidades da RAM." 0514 0515 #: ../../asset_management/data_protection.rst:103 0516 msgid "" 0517 "For a viability viewpoint, as NVMe devices uses the same hardware than SSDs " 0518 "to store data, the robustness must be the same." 0519 msgstr "" 0520 "Do ponto de vista de viabilidade, dado que os dispositivos NVMe usam o mesmo " 0521 "'hardware' que os SSD's para guardar dados, a robusteza deve ser igual." 0522 0523 #: ../../asset_management/data_protection.rst:107 0524 msgid "" 0525 "**In all cases SSDs or NVMe as internal devices are the more modern and " 0526 "efficient solution to host the digiKam databases and the collections.**" 0527 msgstr "" 0528 "**Em todos os casos, os SSD's ou NVMe's, como dispositivos internos, são a " 0529 "solução mais moderna e eficiente para alojar as bases de dados e colecções " 0530 "do digiKam.**" 0531 0532 #: ../../asset_management/data_protection.rst:110 0533 msgid "Power Supply Failures" 0534 msgstr "Falhas na Fonte de Alimentação" 0535 0536 #: ../../asset_management/data_protection.rst:113 0537 msgid "Power Surges" 0538 msgstr "Picos de Corrente" 0539 0540 #: ../../asset_management/data_protection.rst:115 0541 msgid "" 0542 "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges " 0543 "every year." 0544 msgstr "" 0545 "Cerca de 1% de todos os computador são afectados por relâmpagos e picos de " 0546 "corrente todos os anos." 0547 0548 #: ../../asset_management/data_protection.rst:117 0549 msgid "" 0550 "This is about total data loss due to power surges. Of course you can have " 0551 "the occasional data loss due to power loss before saving files. But those " 0552 "losses can normally be restored without major difficulty." 0553 msgstr "" 0554 "Isto é sobre a perda total de dados, devido a falhas de energia. Obviamente " 0555 "poderá ter a perda de dados ocasional devido à perda de energia antes da " 0556 "gravação dos ficheiros. Mas essas perdas podem normalmente ser repostas sem " 0557 "grandes dificuldades." 0558 0559 #: ../../asset_management/data_protection.rst:119 0560 msgid "" 0561 "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about how a " 0562 "sudden fluctuation in electric power may affect your computer system. Recent " 0563 "statistics have shown that as much as 63 percent of all electronics " 0564 "casualties are due to power problems, and most computers are subject to two " 0565 "or more power anomalies a day. Since power surges or blackouts can occur " 0566 "anywhere and at any time, it only makes sense to protect your computer by " 0567 "investing in some sort of surge protection device." 0568 msgstr "" 0569 "Não tem de esperar pela próxima tempestade para se preocupar com a forma " 0570 "como poderá ficar afectado o seu sistema com uma flutuação na corrente " 0571 "eléctrica. As estatísticas recentes demonstram que cerca de 63% dos " 0572 "acidentes electrónicos são devidos a problemas eléctricos, sendo que a " 0573 "maioria dos computadores está sujeita a duas ou mais anomalias de energia " 0574 "por dia. Dado que as falhas ou apagões de energia podem ocorrer em todo o " 0575 "lado e em qualquer altura, só faz sentido proteger o seu computador se " 0576 "investir em algum dispositivos de protecção de picos." 0577 0578 #: ../../asset_management/data_protection.rst:122 0579 msgid "How Surges Happen" 0580 msgstr "Como Surgem os Picos" 0581 0582 #: ../../asset_management/data_protection.rst:124 0583 msgid "" 0584 "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal " 0585 "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges are " 0586 "caused from within the home or office, generally when a device with a motor " 0587 "(such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power " 0588 "it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 " 0589 "percent of power surges are generated by factors such as lightning, utility " 0590 "grid switching, line slapping, poor wiring, and so on." 0591 msgstr "" 0592 "Uma pico de energia ocorre quando a tensão da linha eléctrica sobe acima dos " 0593 "valores nominais por mais de 10 milisegundos. 60 por cento de todos os picos " 0594 "de potência são provocados dentro de casa ou do escritório, geralmente " 0595 "através de dispositivos com motor (como um secador de cabelo, um frigorífico " 0596 "ou uma bomba de água) se desliga e a potência que estava a consumir é " 0597 "despachada para outro local como energia em excesso. Os restantes 40 por " 0598 "cento de picos são gerados por outros factores, como os relâmpagos, mudanças " 0599 "de linhas, mau isolamento, etc." 0600 0601 #: ../../asset_management/data_protection.rst:126 0602 msgid "" 0603 "While most average electricity-using devices are not affected by power " 0604 "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are " 0605 "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can result " 0606 "in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, damaged " 0607 "motherboards, and more. Failure to protect yourself from the inevitable can " 0608 "result in a loss of both time and money." 0609 msgstr "" 0610 "Embora a maioria dos dispositivos de consumo médio de electricidade não " 0611 "sejam afectados pelos picos de corrente, os dispositivos que se baseiam em " 0612 "'chips' de computadores e microprocessadores são susceptíveis a danos " 0613 "graves. Para o seu computador, os problemas de energia poderão resultar em " 0614 "bloqueios do teclado, perdas de dados completas, degradação do 'hardware', " 0615 "placas danificadas, entre outras razões. Uma falha na sua protecção face ao " 0616 "inevitável pode resultar numa perda de tempo e dinheiro." 0617 0618 #: ../../asset_management/data_protection.rst:129 0619 msgid "Surge Protectors" 0620 msgstr "Protectores contra Picos" 0621 0622 #: ../../asset_management/data_protection.rst:131 0623 msgid "" 0624 "The most common defense against power surges is a surge protector or " 0625 "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy and " 0626 "diverting the rest of it to the ground. These are usually found in the form " 0627 "of a power strip (one of those long devices that have six or so outlets and " 0628 "a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not every power strip " 0629 "serves as a surge protector." 0630 msgstr "" 0631 "A defesa mais comum contra picos de corrente é um protector ou supressor de " 0632 "picos, um dispositivo que funciona através da absorção de alguma da energia " 0633 "em excesso e diverge o restante para a terra. Normalmente, existem sob a " 0634 "forma de uma extensão ou barra de tomadas (um daqueles dispositivos " 0635 "compridos com três ou seis fichas e uma única ligação à terra. Tenha em " 0636 "mente, todavia, que nem todas as extensões servem como protectoras de picos." 0637 0638 #: ../../asset_management/data_protection.rst:133 0639 msgid "" 0640 "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as " 0641 "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of " 0642 "protection. You should also look for one that offers protection against " 0643 "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that is " 0644 "properly attached." 0645 msgstr "" 0646 "Ao seleccionar o seu protector de picos, verifique se este está em " 0647 "conformidade com a norma UL 1449, que garante um dado mínimo de protecção. " 0648 "Deverá também procurar um que ofereça protecção contra relâmpagos (nem todos " 0649 "o fazem) e que ofereça segurança aos equipamentos que está devidamente " 0650 "ligado." 0651 0652 #: ../../asset_management/data_protection.rst:135 0653 msgid "" 0654 "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that " 0655 "each peripheral connected to your system is protected. This includes your " 0656 "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as well. " 0657 "A number of manufacturers are now producing surge suppressors that feature a " 0658 "phone jack for your modem along with the electrical outlets, while others " 0659 "have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or TV tuner card." 0660 msgstr "" 0661 "Dado que uma falha de energia poderá seguir qualquer caminho até ao seu " 0662 "computador, certifique-se que todos os periféricos ligados ao seu sistema " 0663 "estão protegidos. Isto inclui a sua linha telefónica ou modem por cabo, dado " 0664 "que os picos poderão também surgir por essas rotas. Alguns fabricantes estão " 0665 "agora a produzir supressores de picos que contêm uma ficha telefónica para o " 0666 "seu modem, em conjunto com as fichas eléctricas, enquanto outros têm fichas " 0667 "de cabo coaxial para os que usem modems por cabo ou placas sintonizadoras de " 0668 "TV." 0669 0670 #: ../../asset_management/data_protection.rst:137 0671 msgid "" 0672 "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge suppressor " 0673 "as well. A variety of suppressors designed specifically for notebooks are " 0674 "available, small in size and possessing both electric and phone outlets that " 0675 "make them ideal for use on the road." 0676 msgstr "" 0677 "Se tiver um computador portátil, poderá querer transportar também um " 0678 "protector de picos. Existe uma grande variedade de supressores desenhados " 0679 "especialmente para portáteis, sendo pequenos no tamanho e que possuem tanto " 0680 "ligações eléctricas como telefónicas que os tornam ideais para usar na " 0681 "estrada." 0682 0683 #: ../../asset_management/data_protection.rst:140 0684 msgid "Uninterruptible Power Supply" 0685 msgstr "Fonte de Alimentação Ininterrupta" 0686 0687 #: ../../asset_management/data_protection.rst:142 0688 msgid "" 0689 "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations in " 0690 "the power lines, it won’t help you if the power should black out completely. " 0691 "Even an outage of just a few seconds can result in the loss of valuable " 0692 "data, so you might find it worthwhile to invest in an **Uninterruptible " 0693 "Power Supply** (UPS)." 0694 msgstr "" 0695 "Embora um protector de picos proteja o seu sistema de pequenas flutuações na " 0696 "linha eléctrica, não o irá ajudar se faltar a energia por completo. Até " 0697 "mesmo uma falha de alguns segundos poderá resultar na perda de dados " 0698 "valiosos, pelo que poderá valer a pena o investimento numa **Fonte de " 0699 "Alimentação Ininterrupta** (UPS)." 0700 0701 #: ../../asset_management/data_protection.rst:144 0702 msgid "" 0703 "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch to " 0704 "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to save " 0705 "data and shut down your system. Some models will even allow you to keep " 0706 "working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that it has " 0707 "the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but also check " 0708 "out the battery life and included software." 0709 msgstr "" 0710 "Para além de servirem de supressores de picos, estes dispositivos mudam " 0711 "automaticamente para uma bateria quando ocorrer uma falta de energia, dando-" 0712 "lhe a oportunidade de gravar os dados e encerrar o seu sistema. Alguns " 0713 "modelos até lhe permitem continuar a trabalhar até voltar a electricidade. " 0714 "Quando comprar uma UPS, certifique-se que possui as mesmas qualidades que " 0715 "iria procurar num protector de picos, mas verifique também o tempo da " 0716 "bateria e o 'software' incluído." 0717 0718 #: ../../asset_management/data_protection.rst:146 0719 msgid "" 0720 "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its safety " 0721 "from power disturbances is a worthwhile investment. A quality surge " 0722 "suppressor or a 500W UPS are not too expensive for the peace of mind you’ll " 0723 "gain knowing your computer is well protected. In the very least pull all " 0724 "lines to your computer when you go on holidays." 0725 msgstr "" 0726 "Tendo em consideração o risco potencial para o seu sistema de computação, " 0727 "garantir a sua segurança contra perturbações eléctricas é um investimento " 0728 "viável. Um protector contra picos de qualidade ou uma UPS de 500W não são " 0729 "muito caros, para a paz de espírito que irá ganhar ao saber que o seu " 0730 "computador está bem protegido. No mínimo, desligue todas as tomadas para o " 0731 "seu computador quando for de férias." 0732 0733 #: ../../asset_management/data_protection.rst:149 0734 msgid "Safeguarding Policy" 0735 msgstr "Política de Salvaguarda" 0736 0737 #: ../../asset_management/data_protection.rst:152 0738 msgid "Web Storage Services" 0739 msgstr "Serviços de Armazenamento na Web" 0740 0741 #: ../../asset_management/data_protection.rst:154 0742 msgid "" 0743 "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With appropriate " 0744 "configuration, you can mount S3 as a drive on Linux, Mac, and Windows " 0745 "systems, allowing you to use it as a backup destination for your favorite " 0746 "software. Google Shared Storage is another popular offer where one can store " 0747 "infinite amount of data." 0748 msgstr "" 0749 "A Amazon Web Services inclui o S3 - Simple Storage Service (Serviço de " 0750 "Armazenamento Simples). Com a configuração apropriada, poderá montar o S3 " 0751 "como um disco em sistemas Linux, Mac e Windows, permitindo-lhe usá-lo como " 0752 "um destino de cópias de segurança para as suas aplicações favoritas. O " 0753 "Google Shared Storage é outra oferta conhecida, onde poderão ser guardadas " 0754 "quantidades infinitas de dados." 0755 0756 #: ../../asset_management/data_protection.rst:156 0757 msgid "" 0758 "It is expensive compared to hard drives at home. And you have to transfer " 0759 "the images over the (a comparatively slow) Internet." 0760 msgstr "" 0761 "É caro em comparação com os discos rígidos em casa. Ainda por cima, tem de " 0762 "transferir as imagens pela Internet (relativamente mais lenta)." 0763 0764 #: ../../asset_management/data_protection.rst:158 0765 msgid "" 0766 "We think as a safeguard against localized data loss of the most essential " 0767 "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup solution, " 0768 "much too slow for that." 0769 msgstr "" 0770 "Pensamos como sendo uma salvaguarda contra a perda localizada de dados das " 0771 "imagens mais essenciais, não sendo uma má ideia de todo, mas não é uma " 0772 "solução de cópias de segurança geral, sendo demasiado lento para o efeito." 0773 0774 #: ../../asset_management/data_protection.rst:160 0775 msgid "" 0776 "Google Photo, and Flickr provide online storage services specialist on " 0777 "photographie. Their free space is limited and you don't want to have full " 0778 "resolution images online. But the pro-accounts offer more." 0779 msgstr "" 0780 "O Google Photos, Flickr (Yahoo) e a Foto-Comunidade 23hq.com oferecem " 0781 "serviços de armazenamento 'online' especializados em fotografias. O seu " 0782 "espaço livre é limitado e não precisa de ter as imagens de resolução total a " 0783 "nível 'online'. Mas as contas profissionais oferecem mais." 0784 0785 #: ../../asset_management/data_protection.rst:162 0786 msgid "" 0787 "In terms of data retention the web space solution is probably pretty safe. " 0788 "Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and the big " 0789 "companies usually have backup included plus distributed storage so that they " 0790 "are disaster proof within themselves." 0791 msgstr "" 0792 "Em termos de retenção de dados, a solução de espaço na Web é provavelmente " 0793 "bastante segura. Os erros de transmissão são corrigidos (graças ao protocolo " 0794 "TCP) e as grandes companhias normalmente têm cópias de segurança incluídas, " 0795 "para além de armazenamento distribuído, pelo que são por si só à prova de " 0796 "desastres." 0797 0798 #: ../../asset_management/data_protection.rst:168 0799 msgid "digiKam Provide a Tool to Export Items to iNaturalist Web Service" 0800 msgstr "" 0801 "O digiKam Oferece uma Ferramenta para Exportar os Itens para o Serviço Web " 0802 "iNaturalist" 0803 0804 #: ../../asset_management/data_protection.rst:171 0805 msgid "Transmission Errors" 0806 msgstr "Erros de Transmissão" 0807 0808 #: ../../asset_management/data_protection.rst:173 0809 msgid "" 0810 "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when " 0811 "traveling inside the computer or across networks (although the network " 0812 "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in " 0813 "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit errors, " 0814 "whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC (error code " 0815 "correction) protected memory (which is expensive, granted). With `ECC RAM " 0816 "<https://en.wikipedia.org/wiki/ECC_memory>`_ at least the memory will be " 0817 "scrubbed for single bit errors and corrected. Double bit errors would escape " 0818 "that scheme but they occur too infrequently." 0819 msgstr "" 0820 "Os dados não se perdem só através dos dispositivos de armazenamento, mas " 0821 "também quando viajam dentro do computador ou entre redes (ainda que o " 0822 "tráfego de rede por TCP seja protegido contra erros). Os erros ocorrem nos " 0823 "barramentos e nos espaços de memória. O 'hardware' para o consumidor não tem " 0824 "protecções contra estes erros de 'bits', embora valha a pena olhar para ele. " 0825 "Poderá comprar memória protegida por ECC (correcção de códigos de erros - " 0826 "que é garantidamente mais cara). Com a `RAM ECC <https://en.wikipedia.org/" 0827 "wiki/ECC_memory>`_, pelo menos memória será mais tolerante e irá corrigir " 0828 "erros de 'bits' únicos. Erros de 'bits' duplos irão escapar a esse esquema, " 0829 "mas também ocorrem com muito menos frequência." 0830 0831 #: ../../asset_management/data_protection.rst:179 0832 msgid "The Data Workflow Between Application and Storage Media" 0833 msgstr "O Fluxo de Dados entre a Aplicação e os Dispositivos de Armazenamento" 0834 0835 #: ../../asset_management/data_protection.rst:181 0836 msgid "" 0837 "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all " 0838 "transitions are susceptible to transmission errors. The Linux `ZFS <https://" 0839 "en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ and `BTRFS <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0840 "Btrfs>`_ file system at least ensure the OS to disk path of data integrity " 0841 "under Linux." 0842 msgstr "" 0843 "Este diagrama representa os elementos da cadeia de transmissão num " 0844 "computador, sendo que todas as transições estão susceptíveis a erros de " 0845 "transmissão. Os sistemas de ficheiros `ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0846 "ZFS>`_ e `BTRFS <https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs>`_ do Linux pelo menos " 0847 "garantem a integridade dos dados do caminho do SO para o disco no Linux." 0848 0849 #: ../../asset_management/data_protection.rst:183 0850 msgid "" 0851 "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the " 0852 "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that 1 in 3000 images " 0853 "has an error only due to transmission problems. Now how dramatic that is for " 0854 "an image is left to chance, it could mean that the image is destroyed or " 0855 "that a pixel somewhere changed its value, due to the compression used on " 0856 "almost all images one cannot predict the gravity of a single bit error " 0857 "impact. Often one sees some partial images instead of the full image." 0858 msgstr "" 0859 "A Taxa de Erros de 'Bytes' (BER) da memória e canais de transmissão anda na " 0860 "ordem de 1 em 10 Milhões (10E-7 bits). Isso apenas significa que 1 em 3 000 " 0861 "imagens tem apenas um erro devido a problemas de transmissão. Agora quão " 0862 "dramático é isso para uma imagem é confiar na sorte, o que poderá significar " 0863 "que a imagem ficou destruída ou algum pixel mudou de valor, devido à " 0864 "compressão usada em quase todas as imagens; ninguém consegue prever a " 0865 "gravidade do impacto de um erro num único bit. Muitas das vezes uma pessoa " 0866 "vê algumas imagens parciais em vez da imagem completa." 0867 0868 #: ../../asset_management/data_protection.rst:185 0869 msgid "" 0870 "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error " 0871 "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one day " 0872 "you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is quite " 0873 "worrisome that there should be no protection within a computer, nobody seems " 0874 "to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much saver as a data " 0875 "path than inside a computer." 0876 msgstr "" 0877 "O pior tudo é que ninguém lhe diz quando é que ocorre um erro de transmissão " 0878 "- pelo menos, não o seu 'hardware'. Todas essas instabilidades podem passar " 0879 "despercebidas até que um dia abra a fotografia, descobrindo com surpresa que " 0880 "esta está danificada. É bastante preocupante que não deva existir protecção " 0881 "dentro de um computador - parece que ninguém pensou no assunto. A Internet " 0882 "(protocolo TCP) é muito mais segura como um canal de dados do que dentro de " 0883 "um computador." 0884 0885 #: ../../asset_management/data_protection.rst:187 0886 msgid "" 0887 "Flaky power supplies are another source of transmission losses because they " 0888 "create interference with the data streams. With normal files systems those " 0889 "errors go unnoticed." 0890 msgstr "" 0891 "Fontes de alimentação instáveis são outra fonte de perdas de transmissão, " 0892 "dado que criam interferências com os canais de dados. Com os sistemas de " 0893 "ficheiros normais, estes erros passam despercebidos." 0894 0895 #: ../../asset_management/data_protection.rst:193 0896 msgid "The Storage Media Number of Failure Per Year" 0897 msgstr "O Número de Falhas por Ano do Dispositivo de Armazenamento" 0898 0899 #: ../../asset_management/data_protection.rst:195 0900 msgid "" 0901 "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, have " 0902 "a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see thousands " 0903 "of errors per year." 0904 msgstr "" 0905 "Mesmo que não esteja completamente preocupado hoje com os problemas de " 0906 "transmissão, dê uma vista de olhos no futuro, através da seguinte imagem. Já " 0907 "em 2010 se verão milhares de erros por ano." 0908 0909 #: ../../asset_management/data_protection.rst:198 0910 msgid "Future of File-systems" 0911 msgstr "Futuro dos Sistemas de Ficheiros" 0912 0913 #: ../../asset_management/data_protection.rst:200 0914 msgid "" 0915 "`ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ from Oracle seems to be one of " 0916 "two candidates to deal with disk errors on a low level, and it is highly " 0917 "scalable. It is Open Source, heavily patented, comes with an GPL " 0918 "incompatible license, and is available on Linux and macOS." 0919 msgstr "" 0920 "O `ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ da Oracle parece ser um dos " 0921 "candidatos a lidar com os erros no disco a baixo nível e é altamente " 0922 "escalável. É em código aberto, altamente patenteado, vem com uma licença " 0923 "incompatível com a GPL e está disponível no Linux e macOS." 0924 0925 #: ../../asset_management/data_protection.rst:202 0926 msgid "" 0927 "Oracle has also started an initiative with its `BTRFS <https://en.wikipedia." 0928 "org/wiki/Btrfs>`_ file system. It employs the same protection technique as " 0929 "**ZFS** does, and it's available on Linux." 0930 msgstr "" 0931 "A Oracle também criou uma iniciativa com o seu sistema de ficheiros `BTRFS " 0932 "<https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs>`_. Aplica a mesma técnica de protecção " 0933 "do **ZFS**, e está disponível no Linux." 0934 0935 #: ../../asset_management/data_protection.rst:205 0936 msgid "Human Errors" 0937 msgstr "Erro Humano" 0938 0939 #: ../../asset_management/data_protection.rst:208 0940 msgid "Theft And Accidents" 0941 msgstr "Roubo e Acidentes" 0942 0943 #: ../../asset_management/data_protection.rst:210 0944 msgid "" 0945 "Do not underestimate it. Those two factor account for 86% of notebook and " 0946 "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% " 0947 "alone." 0948 msgstr "" 0949 "Não o subestime. Estes dois factores entram em conta para 86% das perdas de " 0950 "dados em portáteis e 46% nos computadores pessoais. Para os portáteis, o " 0951 "roubo conta por si só com 50%." 0952 0953 #: ../../asset_management/data_protection.rst:213 0954 msgid "Malware" 0955 msgstr "'Software' malicioso" 0956 0957 #: ../../asset_management/data_protection.rst:215 0958 msgid "" 0959 "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you believe. " 0960 "It accounts for less damage than theft or re-installations, for example. And " 0961 "it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience very few viruses " 0962 "and under Linux they haven't been around for quite some time now." 0963 msgstr "" 0964 "A perda de dados devida a vírus é menos grave que o senso comum lhe faz " 0965 "crer. Conta como menos danoso face ao roubo ou às reinstalações, por " 0966 "exemplo. E está limitado aos utilizadores dos SO's da Microsoft. Os " 0967 "utilizadores da Apple têm muito poucos vírus conhecidos e no Linux não são " 0968 "conhecidos já há muito tempo." 0969 0970 #: ../../asset_management/data_protection.rst:218 0971 msgid "Human and Data Loss" 0972 msgstr "Humanos e a Perda de Dados" 0973 0974 #: ../../asset_management/data_protection.rst:220 0975 msgid "" 0976 "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a deep " 0977 "breath and stop. Panic is a common reaction, and people do really stupid " 0978 "things. Experienced users will pull the wrong drive from a `RAID <https://en." 0979 "wikipedia.org/wiki/RAID>`_ array or reformat a drive, destroying all their " 0980 "information. Acting without thinking is dangerous to your data. Stop " 0981 "stressing about the loss and don’t do anything to the disk. Better yet, stop " 0982 "using the computer until you have a plan. Sit down and explain you plan to a " 0983 "laymen or better, laywoman. You will be amazed how many stupid ideas you'll " 0984 "discover yourself in such an exercise." 0985 msgstr "" 0986 "O erro humano, como em tudo, é um problema importante na perda de dados. " 0987 "Respire fundo e pare! O pânico é uma reacção comum, e as pessoas têm a " 0988 "tendência a fazer coisas realmente estúpidas. Os utilizadores experientes " 0989 "irão puxar a unidade errada de um grupo `RAID <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0990 "RAID>`_ ou formatar de novo um disco, destruindo toda a sua informação. " 0991 "Actuar sem pensar é perigoso para os seus dados. Pare de se aborrecer acerca " 0992 "da perda e não faça nada com o disco. Melhor ainda, pare de usar o " 0993 "computador até ter um plano. Sente-se e explique o seu plano a um leigo ou " 0994 "leiga. Surpreender-se-á com a quantidade de ideias estúpidas que irá " 0995 "descobrir num exercício como esses." 0996 0997 #: ../../asset_management/data_protection.rst:222 0998 msgid "" 0999 "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t " 1000 "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If the " 1001 "drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data " 1002 "recovery utility and backup to another computer or drive. An Universal and " 1003 "powerful solution can be to use `CloneZilla open-source suite <https://en." 1004 "wikipedia.org/wiki/Clonezilla>`_. The important thing is to download them " 1005 "onto another drive, either on another computer, or onto a USB thumb drive or " 1006 "hard disk. It is good practice to save the recovered data to another disk. " 1007 "`dd tool <https://en.wikipedia.org/wiki/Dd_(Unix)>`_ is your friend on Linux " 1008 "systems." 1009 msgstr "" 1010 "Se o seu disco estiver a fazer barulhos estranhos, as aplicações de " 1011 "recuperação de ficheiros normais não irão funcionar. Faça uma cópia de " 1012 "segurança rápida, se isso estiver prestes a acontecer consigo. Se a unidade " 1013 "ainda continuar a rodar e não encontra os seus dados, procure por um " 1014 "utilitário de recuperação de dados e faça uma cópia de segurança para outro " 1015 "computador ou disco. Uma solução universal e poderosa poderá ser usar o " 1016 "`pacote em código aberto CloneZilla <https://en.wikipedia.org/wiki/" 1017 "Clonezilla>`_. O ponto importante é transferi-los para outra unidade, para " 1018 "outro computador ou para um disco USB ou disco externo. É uma boa prática " 1019 "gravar os dados recuperados noutro disco. A ferramenta `dd <https://en." 1020 "wikipedia.org/wiki/Dd_(Unix)>`_ é sua amiga nos sistemas Linux." 1021 1022 #: ../../asset_management/data_protection.rst:225 1023 msgid "Common Myths Dispelled" 1024 msgstr "Mitos Comuns Desmentidos" 1025 1026 #: ../../asset_management/data_protection.rst:227 1027 msgid "We would like to dispel some common myths:" 1028 msgstr "Gostaríamos de desmentir alguns mitos comuns:" 1029 1030 #: ../../asset_management/data_protection.rst:229 1031 msgid "" 1032 "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary " 1033 "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext4, ReiserFs, JFS, " 1034 "XFS, to name just the most popular file systems that often come as default " 1035 "storage format disk used by distributions." 1036 msgstr "" 1037 "Os sistemas de ficheiros em código aberto são menos sujeitos à perda de " 1038 "dados que os sistemas proprietários: Errado, o NTS é ligeiramente melhor que " 1039 "o ext4, ReiserFs, JFS, XFS, só para indicar alguns dos sistemas de ficheiros " 1040 "mais conhecidos que aparecem por omissão como formato de armazenamento usado " 1041 "por omissão pelas distribuições." 1042 1043 #: ../../asset_management/data_protection.rst:231 1044 msgid "" 1045 "Journalize files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only " 1046 "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation and " 1047 "prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before the " 1048 "mishap, it'll be lost." 1049 msgstr "" 1050 "Os sistemas de operativos com registo de transacções ('journalling') evitam " 1051 "a corrupção/perda de dados: Errado, só aceleram o processo de análise da " 1052 "consistência dos dados, no caso de uma interrupção súbita durante a operação " 1053 "e evitam estado ambíguos. Mas se um ficheiro não tiver sido gravado por " 1054 "inteiro durante a quebra, o mesmo perder-se-á." 1055 1056 #: ../../asset_management/data_protection.rst:233 1057 msgid "" 1058 "`RAID <https://en.wikipedia.org/wiki/RAID>`_ systems prevent data corruption/" 1059 "loss: Mostly wrong, **RAID 0 and 1** prevent you from nothing, **RAID 5** " 1060 "can prevent data loss due to disk-failures (but not from disk or file system " 1061 "errors). Many low-end RAID controllers (most mother board controllers are) " 1062 "don’t report problems, figuring you’ll never notice. If you do notice, " 1063 "months later, what is the chance that you’ll know it was the controller’s " 1064 "fault? One insidious problem is corruption of **RAID 5** parity data. It is " 1065 "pretty simple to check a file by reading it and matching the metadata. " 1066 "Checking parity data is much more difficult, so you typically won’t see " 1067 "parity errors until a rebuild. Then, of course, it is too late." 1068 msgstr "" 1069 "Os sistemas RAID <https://en.wikipedia.org/wiki/RAID>`_ evitam a corrupção/" 1070 "perda de dados: Errado, na sua maioria; o **RAID 0 e 1** não o previnem para " 1071 "nada, enquanto o RAID5 pode evitar a perda de dados devida a falhas de " 1072 "discos (mas não dos erros no disco ou no sistema de ficheiros). Muitos " 1073 "controladores RAID de gama baixa (como a maioria dos que vêm nas " 1074 "'motherboards') não relatam problemas, algo que não irá notar nunca. Se " 1075 "notar, meses mais tarde, qual é a sua hipótese de saber se é culpa do " 1076 "controlador? Um problema invisível é a corrupção de dados de paridade do " 1077 "**RAID 5**. É bastante simples verificar um ficheiro, lê-lo e verificar os " 1078 "meta-dados. A verificação dos dados de paridade é muito mais complicada, " 1079 "pelo que não irá ver erros de paridade até fazer uma reconstrução. Aí, " 1080 "obviamente, será tarde demais." 1081 1082 #: ../../asset_management/data_protection.rst:235 1083 msgid "" 1084 "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human " 1085 "errors are the primary cause of data loss." 1086 msgstr "" 1087 "Os vírus são a maior ameaça para os dados digitais: Errado. O roubo e os " 1088 "erros humanos são a causa principal da perda de dados." 1089 1090 #: ../../asset_management/data_protection.rst:238 1091 msgid "Storage Volume Estimation" 1092 msgstr "Estimativa do Volume de Armazenamento" 1093 1094 #: ../../asset_management/data_protection.rst:240 1095 msgid "" 1096 "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental physical " 1097 "limitations. What we mean is this: as technology evolves, there is a natural " 1098 "limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics for any kind of " 1099 "light sensor are not far from that limit." 1100 msgstr "" 1101 "Os sensores das câmaras digitais estão a 1-2 paragens da abertura das " 1102 "limitações físicas fundamentais. O que queremos dizer é o seguinte: à medida " 1103 "que a tecnologia evolui, existe um limite natural para o seu progresso. As " 1104 "características de sensibilidade e ruído para qualquer tipo de sensor de luz " 1105 "não estão longe desse limite." 1106 1107 #: ../../asset_management/data_protection.rst:242 1108 msgid "" 1109 "Today's cameras tend towards 50 mega pixels sensors, although this " 1110 "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the end " 1111 "result. Given the sensor size and quality of optics, 12 mega pixels are " 1112 "optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits at " 1113 "20-24 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame " 1114 "sensors (24x36mm) or even bigger formats." 1115 msgstr "" 1116 "As máquinas de hoje tendem a usar sensores de 50 mega-pixels, ainda que esta " 1117 "resolução já seja demasiado alta para as máquinas compactas, degradando o " 1118 "resultado final. Dado o tamanho do sensor e a qualidade óptica, os 6 mega-" 1119 "pixels já são óptimos para as máquinas compactas. Mesmo as máquinas DSLR " 1120 "atingem os seus limites nos 20-24 mega-pixels; para as resoluções maiores, " 1121 "terá de se usar sensores de moldura completa (24x36mm) ou formatos ainda " 1122 "maiores." 1123 1124 #: ../../asset_management/data_protection.rst:244 1125 msgid "" 1126 "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems save " 1127 "to say that the bulk of future cameras will see less than 30 mega pixels. " 1128 "This gives us an estimation for the necessary storage space per photograph " 1129 "in the long run: <40 MB per image. Even if file versioning will be " 1130 "introduced (grouping of variations of a photograph under one file " 1131 "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a small " 1132 "overhead will be recorded only and not a whole different image per version. " 1133 "With faster hardware this concept will see it's maturity quite soon." 1134 msgstr "" 1135 "Por isso, tendo em conta a propaganda dos mega pixels do fabricante, parece " 1136 "ser seguro dizer que grande parte das câmaras no futuro irão ver menos de " 1137 "30 mega pixels. Isto dá-nos uma estimativa do espaço de armazenamento " 1138 "necessário por cada fotografia a longo prazo: <40 MB por imagem. Mesmo que " 1139 "seja introduzido o controlo de versões dos ficheiros (agrupamento das " 1140 "variações de uma fotografia, para uma dada referência de ficheiro), a " 1141 "tendência é implementar a programação das alterações, para que só seja " 1142 "guardada uma pequena sobrecarga, e não uma imagem completa diferente por " 1143 "versão. Com o 'hardware' mais rápido, este conceito irá atingir a maturidade " 1144 "em breve." 1145 1146 #: ../../asset_management/data_protection.rst:246 1147 msgid "" 1148 "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, " 1149 "simply determine the number of photographs you take per year (easy with :ref:" 1150 "`digiKam's timeline sidebar tab <timeline_view>`) and multiply it by 40 MB. " 1151 "Most users will keep less than 2000 pictures per year which requires less " 1152 "than 80 GB/year. Assuming that you will change your hard disk (or whatever " 1153 "media in the future) every 4-5 years, the natural increase in storage " 1154 "capacity will suffice to keep you afloat." 1155 msgstr "" 1156 "Para estimar a quantidade de espaço de armazenamento que tem de planear, " 1157 "basta determinar a quantidade de fotografias que tira por ano (consegue " 1158 "obter isso facilmente com a :ref:`página da linha temporal do digiKam na " 1159 "barra lateral <timeline_view>`) e multiplicá-la por 40 MB. A maioria dos " 1160 "utilizadores irão manter menos que 2 000 imagens por ano, o que corresponde " 1161 "a menos de 80 GB/ano. Assumindo que irá mudar o seu disco rígido (ou seja " 1162 "qual for o dispositivo no futuro) a cada 4-5 anos, o aumento natural na " 1163 "capacidade de armazenamento será suficiente para o manter à vontade." 1164 1165 #: ../../asset_management/data_protection.rst:248 1166 msgid "" 1167 "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. " 1168 "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into " 1169 "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local " 1170 "network. Speaking about modern mobos: they now the capability to SATA media " 1171 "through an USB connectors. This makes it really a trifle to buy an external " 1172 "SATA drive and hook it up to your machine. 4000 GB drives will hit the " 1173 "market in 2020. These are terrific compact storage containers for backup " 1174 "swapping: keep one drive at home and one somewhere else." 1175 msgstr "" 1176 "s mais ambiciosos irão necessitar de mais espaço, talvez muito mais. Pense " 1177 "na compra de um servidor de ficheiros; a Giga-Ethernet vem integrada nas " 1178 "'motherboards' hoje em dia e é um instante a obtenção dos ficheiros pela " 1179 "rede local. Falando nas placas modernas: na actualidade, têm ligações SATA " 1180 "externas. Isto facilita bastante comprar uma unidade SATA externa e ligá-la " 1181 "ao seu computador. Os discos de 4 000 GB irão chegar ao mercado este ano " 1182 "(2020). São contentores óptimos e compactos de armazenamento para a troca de " 1183 "cópias de segurança: mantenha um disco em casa e outro num local qualquer." 1184 1185 #: ../../asset_management/data_protection.rst:251 1186 msgid "Backup and Recover" 1187 msgstr "Salvaguarda e Recuperação" 1188 1189 #: ../../asset_management/data_protection.rst:253 1190 msgid "" 1191 "A 4 TB HDD is not very expensive today. Do not blame anybody else for data " 1192 "loss. 6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given year. " 1193 "Backup your data often according to a plan, and back it up and test the " 1194 "backup before you do anything dramatic like re-installing your OS, changing " 1195 "disks, resizing partitions and so on." 1196 msgstr "" 1197 "Um disco rígido de 4 TB nos dias de hoje não é muito caro. Não culpe ninguém " 1198 "pela perda de dados. 6% de todos os PC's irão passar por um episódio de " 1199 "perda de dados em qualquer ano. Crie cópias de segurança dos seus dados de " 1200 "acordo com um determinado plano, testando depois a cópia de segurança antes " 1201 "de fazer algo dramático, como reinstalar o seu SO, mudar de discos, " 1202 "dimensionar partições ou assim por diante." 1203 1204 #: ../../asset_management/data_protection.rst:256 1205 msgid "Disaster Prevention" 1206 msgstr "Prevenção contra Desastres" 1207 1208 #: ../../asset_management/data_protection.rst:258 1209 msgid "" 1210 "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. " 1211 "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external drive " 1212 "was not connected at that moment." 1213 msgstr "" 1214 "Imagine que faz cópias de segurança religiosamente, todos os dias, para um " 1215 "disco SATA externo. Vem o dia em que cai um relâmpago. Seria bom que o disco " 1216 "externo não estivesse ligado nesse momento." 1217 1218 #: ../../asset_management/data_protection.rst:260 1219 msgid "" 1220 "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane crashes: " 1221 "fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to our data. " 1222 "They usually cover a whole room or house." 1223 msgstr "" 1224 "Os desastres atacam localmente e destroem bastante. Esqueça os desastres de " 1225 "avião: o fogo, a água, a electricidade, as crianças e os roubos são " 1226 "suficientemente perigosos para os nossos dados. Normalmente cobrem uma sala " 1227 "ou casa inteiras." 1228 1229 #: ../../asset_management/data_protection.rst:262 1230 msgid "" 1231 "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups " 1232 "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever." 1233 msgstr "" 1234 "Como tal, o controlo de desastres significa um armazenamento deslocalizado. " 1235 "Mova as suas cópias de segurança para outra sala, casa, escritório (e vice-" 1236 "versa), ou outro sítio qualquer." 1237 1238 #: ../../asset_management/data_protection.rst:264 1239 msgid "" 1240 "There is another good aspect to the physical separation: as said above, " 1241 "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having a " 1242 "backup not at hand right away may safe your ass one day." 1243 msgstr "" 1244 "Existe outro bom aspecto com a separação física: como foi dito acima, o " 1245 "pânico é normalmente a origem da destruição de dados, mesmo das cópias de " 1246 "segurança. Não ter uma cópia à mão na altura poderá salvar-lhe a pele um dia." 1247 1248 #: ../../asset_management/data_protection.rst:267 1249 msgid "Backup Technicalities" 1250 msgstr "Detalhes Técnicos das Cópias de Segurança" 1251 1252 #: ../../asset_management/data_protection.rst:269 1253 msgid "" 1254 "**Full Backup**: A complete backup of all the files being backed up. It is a " 1255 "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time." 1256 msgstr "" 1257 "**Cópia Completa**: Uma cópia que contém todos os ficheiros a salvaguardar. " 1258 "É uma imagem sem histórico, representando uma cópia completa para um dado " 1259 "ponto no tempo." 1260 1261 #: ../../asset_management/data_protection.rst:271 1262 msgid "" 1263 "**Differential Backup**: A backup of only the files that have changed since " 1264 "the last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: the " 1265 "full backup and the last differential one." 1266 msgstr "" 1267 "**Cópia Diferencial**: Uma cópia com apenas os ficheiros que foram alterados " 1268 "desde a última cópia completa. Constitui uma imagem completa de dois pontos " 1269 "no tempo: a cópia de segurança completa e a última diferencial." 1270 1271 #: ../../asset_management/data_protection.rst:273 1272 msgid "" 1273 "**Incremental Backup**: A backup of only the files that have changed since " 1274 "last whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate the " 1275 "original state at any point in time such a backup was made. This comes " 1276 "closest to a versioning system except that it is only sampled and not " 1277 "continuous." 1278 msgstr "" 1279 "**Cópia Incremental**: Uma cópia de segurança com apenas os ficheiros que " 1280 "foram alterados desde a última cópia de segurança, seja qual for. É " 1281 "constituída por várias imagens. Poderá recriar o estado original em qualquer " 1282 "ponto no tempo, desde que foi feita uma cópia de segurança. Isto é muito " 1283 "próximo de um sistema de controlo de versões, com a diferença que funciona " 1284 "por amostragem e não é contínuo." 1285 1286 #: ../../asset_management/data_protection.rst:276 1287 msgid "Backup The Data" 1288 msgstr "Salvaguarda dos Dados" 1289 1290 #: ../../asset_management/data_protection.rst:278 1291 msgid "The Best practice at all is to backup the data:" 1292 msgstr "A melhor prática de todas é salvaguardar os dados:" 1293 1294 #: ../../asset_management/data_protection.rst:280 1295 msgid "Do a **full backup** in a external storage device." 1296 msgstr "" 1297 "Crie uma **cópia de segurança completa** num dispositivo de armazenamento " 1298 "externo." 1299 1300 #: ../../asset_management/data_protection.rst:282 1301 msgid "Verify its **data integrity** and put it away (disaster control)." 1302 msgstr "" 1303 "Verifique a sua **integridade dos dados** e coloque-o num local distante " 1304 "(controlo de desastres)." 1305 1306 #: ../../asset_management/data_protection.rst:284 1307 msgid "Have another storage device for **frequent backups**." 1308 msgstr "" 1309 "Tenha outro dispositivo de armazenamento de **cópias de segurança " 1310 "frequentes**." 1311 1312 #: ../../asset_management/data_protection.rst:286 1313 msgid "" 1314 "**Swap the devices** every other month after having verified data integrity." 1315 msgstr "" 1316 "**Troque de dispositivos** a cada dois meses, depois de verificar a " 1317 "integridade dos dados." 1318 1319 #: ../../asset_management/data_protection.rst:289 1320 msgid "A Useful Tool to Backups" 1321 msgstr "Uma Ferramenta Útil para Cópias de Segurança" 1322 1323 #: ../../asset_management/data_protection.rst:291 1324 msgid "" 1325 "Linux `rsync <https://en.wikipedia.org/wiki/Rsync>`_ is a wonderful little " 1326 "utility that's amazingly easy to set up on your machines. Rather than have a " 1327 "scripted FTP session, or some other form of file transfer script - rsync " 1328 "copies only the differences of files that have actually changed, compressed " 1329 "and through ssh if you want to for security. That's a mouthful." 1330 msgstr "" 1331 "O `rsync <https://en.wikipedia.org/wiki/Rsync>`_ do Linux é um pequeno " 1332 "utilitário maravilhoso que é extremamente simples de configurar nas suas " 1333 "máquinas. Em vez de ter uma sessão de FTP programada, ou outro formato de " 1334 "programa de transferência de ficheiros - o 'rsync' só copia as diferenças " 1335 "dos ficheiros que foram de facto modificados, comprimidos e através de SSH, " 1336 "caso pretenda fazê-lo de forma segura. É uma ferramenta rica." 1337 1338 #: ../../asset_management/data_protection.rst:293 1339 msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:" 1340 msgstr "" 1341 "Uma abordagem razoável para cópias de segurança de imagens poderia ser a " 1342 "seguinte:" 1343 1344 #: ../../asset_management/data_protection.rst:295 1345 msgid "" 1346 "Backup important images right away (after dumping them to a computer) to " 1347 "optical media." 1348 msgstr "" 1349 "Salvaguarda das imagens importantes desde já (depois de as transferir para " 1350 "um computador) para dispositivos ópticos." 1351 1352 #: ../../asset_management/data_protection.rst:297 1353 msgid "Do daily incremental backup of the work space." 1354 msgstr "Faça uma cópia de segurança incremental do espaço de trabalho." 1355 1356 #: ../../asset_management/data_protection.rst:299 1357 msgid "" 1358 "Do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 (two " 1359 "weeks ago)." 1360 msgstr "" 1361 "Faça uma cópia de segurança diferencial semanal e apague as cópias de " 1362 "segurança integrais da semana-2 (há 2 semanas)." 1363 1364 #: ../../asset_management/data_protection.rst:301 1365 msgid "Do a monthly differential backup and delete backup of month-2." 1366 msgstr "" 1367 "Faça uma cópia de segurança diferencial mensal e apague a cópia de segurança " 1368 "do mês-2 (há 2 meses)." 1369 1370 #: ../../asset_management/data_protection.rst:303 1371 msgid "" 1372 "If not physically separated already, separate it now (swapping-in another " 1373 "backup drive)." 1374 msgstr "" 1375 "Se não estiverem fisicamente separadas desde já, separe-as agora (trocando " 1376 "com outra unidade de cópias de segurança)." 1377 1378 #: ../../asset_management/data_protection.rst:305 1379 msgid "" 1380 "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to recover " 1381 "fully at the same time keeping the backup volume at <130% of the working " 1382 "space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, a weekly " 1383 "snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. Any more " 1384 "thinning should be done by hand after a full verification. Preserve your " 1385 "images through the changes of technology and owners" 1386 msgstr "" 1387 "Este protocolo tenta dar-lhe tempo suficiente para descobrir as perdas e " 1388 "recuperar por completo ao mesmo tempo, mantendo o volume de segurança a " 1389 "<130% do espaço de trabalho. Irá terminar com uma versão diária dos últimos " 1390 "7-14 dias, uma imagem semanal para pelo menos um mês, e uma imagem completa " 1391 "em cada mês. Qualquer redução deverá ser feita à mão após uma verificação " 1392 "total. Preserve as suas imagens através das mudanças das tecnologias e donos" 1393 1394 #: ../../asset_management/data_protection.rst:308 1395 msgid "" 1396 "In order for your valuable images to **survive the next 40 years** or so " 1397 "(because that's about the time that you will become really interested to " 1398 "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent etc.) there " 1399 "are two strategies to be observed:" 1400 msgstr "" 1401 "Para que as suas imagens valiosas **sobrevivam nos próximos 40 anos** ou " 1402 "assim (porque é mais ou menos o tempo em que estará realmente interessado em " 1403 "revisitar essas fotografias antigas bonitas de si como criança, adolescente, " 1404 "etc), existem duas estratégias para ser observado:" 1405 1406 #: ../../asset_management/data_protection.rst:310 1407 msgid "" 1408 "**Keep up with technology**, don't lag behind more than a couple of years." 1409 msgstr "" 1410 "**Mantenha-se a par com a tecnologia**, não se deixe ficar para trás mais de " 1411 "dois anos." 1412 1413 #: ../../asset_management/data_protection.rst:312 1414 msgid "Save your photos in an open, **non-proprietary standard**." 1415 msgstr "Grave as suas fotografias num **formato aberto e não-proprietário**." 1416 1417 #: ../../asset_management/data_protection.rst:315 1418 msgid "Keep Up With Technology" 1419 msgstr "Manter-se a Par da Tecnologia" 1420 1421 #: ../../asset_management/data_protection.rst:317 1422 msgid "" 1423 "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be " 1424 "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there is " 1425 "no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least one " 1426 "should ask oneself the question of backwards compatibility of current " 1427 "systems. The less variants we used in the past the less questions are to be " 1428 "answered in the future." 1429 msgstr "" 1430 "Como o futuro é imprevisível por natureza, tudo o que for dito hoje deverá " 1431 "ser tido em atenção, porque poderá ser revisto à medida que se avança. " 1432 "Infelizmente, não existem atalhos possíveis para alguma vigilância básica. A " 1433 "cada 5-8 anos, pelo menos, devemos questionar-nos sobre a retro-" 1434 "compatibilidade dos sistemas actuais. Quanto menos variantes forem usadas no " 1435 "passado, menos questões existem a responder no futuro." 1436 1437 #: ../../asset_management/data_protection.rst:319 1438 msgid "" 1439 "Of course every time you change your computer system (machine, operating " 1440 "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. " 1441 "Today, if you want to switch to Windows, you have to ask yourself three " 1442 "times if you still can import your pictures, and, more important so, if you " 1443 "are ever able to move them onto some other system or machine. Chances are " 1444 "good that you cannot. We see many people struggling around us, because " 1445 "Windows enforces a strict DRM regime. How can you proof to Windows that you " 1446 "are actually the owner of your pictures copyright?" 1447 msgstr "" 1448 "Obviamente, cada vez que muda de sistema no seu computador (máquina, sistema " 1449 "operativo, aplicações, DRM), deverá fazer as mesmas perguntas a si próprio. " 1450 "Hoje, se quiser mudar para o Windows, terá de se questionar três vezes se " 1451 "consegue realmente importar as suas imagens e, ainda mais importante, se é " 1452 "capaz de as mover para outro sistema ou máquina. É mais provável que não " 1453 "Vemos muitas pessoas a lutar à nossa volta, porque o Windows aplica um " 1454 "regime de DRM restrito. Como é que consegue provar ao Windows que é de facto " 1455 "o dono dos direitos de autor das suas imagens?" 1456 1457 #: ../../asset_management/data_protection.rst:321 1458 msgid "" 1459 "Basically the questions should be answered along the line explained in this " 1460 "document: use and change to open standards supported by a manifold of " 1461 "applications." 1462 msgstr "" 1463 "Basicamente, as respostas deverão ser atendidas em conjunto com a linha " 1464 "explicada neste documento: use e mude para formatos abertos, por serem " 1465 "suportados por uma enorme variedade de aplicações." 1466 1467 #: ../../asset_management/data_protection.rst:323 1468 msgid "" 1469 "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old " 1470 "system that is important for reading your images, keep it, install it as a " 1471 "virtual machine for later." 1472 msgstr "" 1473 "A virtualização torna-se disponível agora para todos. Por isso, se tem um " 1474 "sistema antigo que é importante para ler as suas imagens, guarde-o, instale-" 1475 "o como uma máquina virtual para a posteridade." 1476 1477 #: ../../asset_management/data_protection.rst:325 1478 msgid "" 1479 "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer " 1480 "architecture, your storage and backup technology, your file format, check it " 1481 "out, go through your library and convert to a newer standard if necessary. " 1482 "And keep to open standards." 1483 msgstr "" 1484 "Caso contrário, o conselho é muito simples: sempre que mudar a arquitectura " 1485 "do seu computador, a sua tecnologia de armazenamento e salvaguarda, o seu " 1486 "formato de ficheiros, reveja a sua biblioteca e converta-a para uma norma " 1487 "mais recente, caso necessário, e mantenha a utilização de normas abertas." 1488 1489 #: ../../asset_management/data_protection.rst:328 1490 msgid "Scalability" 1491 msgstr "Escalabilidade" 1492 1493 #: ../../asset_management/data_protection.rst:330 1494 msgid "" 1495 "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a system " 1496 "to be resized, which always means up-sized." 1497 msgstr "" 1498 "A escalabilidade é a expressão dos peritos tecnológicos para a capacidade " 1499 "(simples) de redimensionar um sistema, o qual corresponde sempre a um " 1500 "aumento." 1501 1502 #: ../../asset_management/data_protection.rst:332 1503 msgid "" 1504 "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you want " 1505 "to increase to a separate disk or partition. On Linux system you then can " 1506 "copy and resize the container to the new disk." 1507 msgstr "" 1508 "Vamos assumir que planeou a escalabilidade e dedicou o contentor que deseja " 1509 "aumentar para um disco ou partição separados. No sistema Linux, poderá então " 1510 "copiar e dimensionar o contentor no novo disco." 1511 1512 #: ../../asset_management/data_protection.rst:337 1513 msgid "Use Open File Formats" 1514 msgstr "Usar Formatos de Ficheiros Abertos" 1515 1516 #: ../../asset_management/data_protection.rst:339 1517 msgid "" 1518 "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over " 1519 "and over again that proprietary formats are not the way to go when you want " 1520 "your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is " 1521 "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering " 1522 "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse " 1523 "since they may not stay long enough in the market at all or have a small " 1524 "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the " 1525 "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution has " 1526 "therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using Open " 1527 "Source documentation to understand their own systems, so badly maintained " 1528 "have been their own documentation. Usually with any given MSoffice suite one " 1529 "cannot properly read a document created with the same application two major " 1530 "versions earlier." 1531 msgstr "" 1532 "A história breve da era digital, nos últimos 20 anos, provou uma e outra vez " 1533 "que os formatos proprietários não são o caminho a seguir quando quiser que " 1534 "os seus dados sejam reconhecidos daqui a 10 anos. A Microsoft é certamente " 1535 "um dos culpados mais conhecidos para esse problema, devido à sua quota de " 1536 "mercado dominante. Mas existem outras companhias ainda piores (ainda que " 1537 "inadvertidamente), dado que não permanecem tempo suficiente no mercado ou " 1538 "porque têm uma base de contribuições/utilizadores pequena. No caso da " 1539 "Microsoft, existe pelo menos a vantagem de muitas pessoas partilharem os " 1540 "mesmos problemas. A descoberta de uma solução terá, deste modo, muito mais " 1541 "sucesso. De qualquer forma, em alguns casos, a Microsoft usa documentação de " 1542 "Software Livre para compreender os seus sistemas, de tão mal mantida que foi " 1543 "a sua própria documentação. Normalmente, com qualquer pacote do MS Office, " 1544 "não é possível ler adequadamente um documento criado pela mesma aplicação, " 1545 "duas versões antes." 1546 1547 #: ../../asset_management/data_protection.rst:341 1548 msgid "" 1549 "Image formats have had a longer live time than office documents and are a " 1550 "bit less affected by obsolescence." 1551 msgstr "" 1552 "Os formatos de imagens foram tendo um tempo de vida maior que os documentos " 1553 "de escritório e são menos sujeitos à descontinuação." 1554 1555 #: ../../asset_management/data_protection.rst:343 1556 msgid "" 1557 "Open Source standards have the huge advantage of having an open " 1558 "specification. Even if one day in the future there'll be no software to read " 1559 "it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler every " 1560 "year." 1561 msgstr "" 1562 "As normas Open Source têm a enorme vantagem de ter uma especificação aberta. " 1563 "Mesmo que um dia no futuro já não existam aplicações que as abram mais, " 1564 "poder-se-á criar de novo uma dessas aplicações, algo que se vai tornando " 1565 "mais simples todos os anos." 1566 1567 #: ../../asset_management/data_protection.rst:349 1568 msgid "digiKam Image Editor Default Save Settings For Common Image Formats" 1569 msgstr "" 1570 "O Editor de Imagens do digiKam Grava por Omissão a Configuração dos Formatos " 1571 "de Imagens Comuns" 1572 1573 #: ../../asset_management/data_protection.rst:351 1574 msgid "" 1575 "**JPEG** has been around for a while now, and whilst it's a lossy format " 1576 "losing a bit every time you make a modification and save it, it is " 1577 "ubiquitous, supports JFIF, Exif, IPTC and XMP metadata, has good compression " 1578 "ratios and can be read by all imaging software. Because of its metadata " 1579 "limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 bit color channel " 1580 "depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can be employed lossless, " 1581 "but lacks in user base." 1582 msgstr "" 1583 "O **JPEG** já está aí há muito tempo e, embora seja um formato com perdas " 1584 "que perde um pouco mais de cada vez que o modifica e o grava, é " 1585 "omnipresente, suporta o JFIF e os meta-dados em EXIF, IPTC e XMP, tem boas " 1586 "taxas de compressão e pode ser lida por todas as aplicações de imagen. " 1587 "Devido às suas limitações nos meta-dados, na natureza com perdas, na " 1588 "ausência de tranpsarências e uma profundidade de canais de cor de 8 'bits', " 1589 "não o recomendamos. O JPEG2000 é melhor, pode ser aplicado sem perdas, mas " 1590 "falha na adopção pelos utiilizadores." 1591 1592 #: ../../asset_management/data_protection.rst:353 1593 msgid "" 1594 "**GIF** is a proprietary. patented format and slowly disappearing from the " 1595 "market. Don't use it." 1596 msgstr "" 1597 "O **GIF** é um formato proprietário, patenteado e que está lentamente a " 1598 "desaparecer do mercado. Não o use." 1599 1600 #: ../../asset_management/data_protection.rst:355 1601 msgid "" 1602 "**PNG** has been invented as a Open Source standard to replace GIF, but it " 1603 "does much more. It is lossless, supports XMP, Exif and IPTC metadata, 16 bit " 1604 "color encoding and full transparency. PNG can store gamma and chromaticity " 1605 "data for improved color matching on heterogeneous platforms. Its drawback " 1606 "are a relatively big footprints (but smaller than TIFF) and slow " 1607 "compression. We recommend it." 1608 msgstr "" 1609 "O **PNG** foi inventado como uma norma em Código Aberto para substituir o " 1610 "GIF, mas faz muito mais. É sem perdas, suporta os meta-dados XMP, EXIF e " 1611 "IPTC, a codificação de cores em 16 bits e a transparência total. O PNG " 1612 "consegue guardar os dados do 'gama' e da cromaticidade para uma " 1613 "correspondência de cores melhorada em plataformas heterogéneas. A sua " 1614 "desvantagem é ter uma dimensão relativamente pesada (mas menor que o TIFF) e " 1615 "uma compressão baixa. Recomendamo-o." 1616 1617 #: ../../asset_management/data_protection.rst:357 1618 msgid "" 1619 "**TIFF** has been widely accepted as an image format. TIFF can exist in " 1620 "uncompressed form or in a container using a lossless compression algorithm " 1621 "(Deflate). It maintains high image quality but at the expense of much larger " 1622 "file sizes. Some cameras let you save your images in this format. The " 1623 "problem is that the format has been altered by so many people that there are " 1624 "now 50 or more flavors and not all are recognizable by all applications." 1625 msgstr "" 1626 "O **TIFF** foi largamente aceite como um formato de imagens. O TIFF pode " 1627 "existir no formato não comprimido ou num contentor, usando um algoritmo de " 1628 "compressão sem perdas (Deflate). Mantém uma qualidade de iagem elevada, mas " 1629 "às custas de tamanhos de ficheiros muito maiores. Algumas máquinas permitem-" 1630 "lhe gravar as suas imagens neste formato. O problema é que o formato foi " 1631 "alerado por tanta gente, que agora existem 50 ou mais variantes e nem todas " 1632 "são reconhecidas por todas as aplicações." 1633 1634 #: ../../asset_management/data_protection.rst:359 1635 msgid "" 1636 "**PGF** for Progressive Graphics File is another not so known but open file " 1637 "image format. Wavelet-based, it allows lossless and lossy data compression. " 1638 "PGF compares well with **JPEG 2000** but it was developed for speed " 1639 "(compression/decompression) rather than to be the best at compression ratio. " 1640 "At the same file size a PGF file looks significantly better than a JPEG one, " 1641 "while remaining very good at progressive display too. PGF format is used " 1642 "internally in digiKam to store compressed thumbnails in the database. For " 1643 "more information about the PGF format see the `libPGF homepage <https://" 1644 "libpgf.org/>`_" 1645 msgstr "" 1646 "O **PGF**, de Ficheiro Gráfico Progressivo, é outro formato de ficheiros de " 1647 "imagem aberto mas não tão conhecido. Baseado em padrões de ondas, permite a " 1648 "compressão dos dados com ou sem perdas. O PGF compara-se bem ao **JPEG " 1649 "2000**, mas foi desenvolvido por questões de velocidade (compressão/" 1650 "descompressão), em vez de ser o melhor nas taxas de compressão. Para o mesmo " 1651 "tamanho de ficheiro, um ficheiro PGF parece substancialmente melhor que um " 1652 "JPEG, embora continue muito bom na visualização progressiva. O formato PGF é " 1653 "usado internamente no digiKam para guardar miniaturas comprimidas na base de " 1654 "dados. Para mais informações sobre o formato PGF, veja a página Web da " 1655 "`libPGF <https://libpgf.org/>`_" 1656 1657 #: ../../asset_management/data_protection.rst:365 1658 msgid "digiKam Image Editor Raw Import Tool" 1659 msgstr "Ferramenta de Importação em RAW do Editor de Imagens do digiKam" 1660 1661 #: ../../asset_management/data_protection.rst:367 1662 msgid "" 1663 "**RAW** format. Some, typically more expensive, cameras support RAW format " 1664 "shooting. The RAW format is not really an image standard at all, it is a " 1665 "container format which is different for every brand and camera model. RAW " 1666 "format images contain minimally processed data from the image sensor of a " 1667 "digital camera or image scanner. Raw image files are sometimes called " 1668 "digital negatives, as they fulfill the same role as film negatives in " 1669 "traditional chemical photography: that is, the negative is not directly " 1670 "usable as an image, but has all of the information needed to create an " 1671 "image. Storing photographs in a camera's RAW format provides for higher " 1672 "dynamic range and allows you to alter settings, such as white balance, after " 1673 "the photograph has been taken. Most professional photographers use RAW " 1674 "format, because it offers them maximum flexibility. The downside is that RAW " 1675 "image files can be very large indeed." 1676 msgstr "" 1677 "Formato **RAW**. Algumas máquinas, tipicamente as mais caras, suportam a " 1678 "fotografia no formato RAW. O formato RAW não é de facto uma norma de imagens " 1679 "de todo, é um formato contentor que é diferente para cada marca e modelo de " 1680 "máquinas. As imagens no formato RAW contêm dados minimamente processados do " 1681 "sensor de imagem de uma câmara digital ou 'scanner' de imagens. Os ficheiros " 1682 "de imagens RAW são às vezes chamados de negativos digitais, dado que cumprem " 1683 "o mesmo fim que os negativos em filme na fotografia química tradicional: " 1684 "isto é, o negativo não é útil directamente como imagem, mas tem toda a " 1685 "informação necessária para criar uma imagem. O armazenamento de fotografias " 1686 "no formato RAW de uma dada máquina fotográfica oferece uma gama dinâmica " 1687 "mais elevada e permite-lhe alterar algumas definições, como o balanceamento " 1688 "de branco, após a fotografia ter sido tirada. A maioria dos fotógrafos " 1689 "profissionais usam o formato RAW, porque lhes oferece o máximo de " 1690 "flexibilidade. A contrapartida é que os formatos de ficheiros RAW podem ser " 1691 "realmente grandes." 1692 1693 #: ../../asset_management/data_protection.rst:369 1694 msgid "" 1695 "We recommend clearly to **abstain from archiving in RAW format** (as opposed " 1696 "to shooting in RAW format, which we recommend). It has all bad ingredients: " 1697 "many varieties and proprietary nature. It is clear that in a few years time " 1698 "you cannot use your old RAW files anymore. We have already seen people " 1699 "changing camera, losing their color profiles and having great difficulty to " 1700 "treat their old RAW files correctly. Better change to DNG format." 1701 msgstr "" 1702 "Recomendamos claramente que se **abstenha de arquivar no formato RAW** (em " 1703 "oposição à tirada da fotografia no formato RAW, que recomendamos). Tem só " 1704 "maus ingredientes: muitas variedades e uma natureza proprietária. É claro " 1705 "que daqui a poucos anos não poderá mais usar os seus ficheiros RAW antigos. " 1706 "Já vimos pessoas a mudar de máquinas, a perder os seus perfis de cores e a " 1707 "terem grandes dificuldades em tratar correctamente os seus ficheiros RAW " 1708 "antigos. Mais vale mudar para o formato DNG." 1709 1710 #: ../../asset_management/data_protection.rst:371 1711 msgid "" 1712 "**DNG** or Digital Negative file format is a royalty free and open RAW image " 1713 "format designed by Adobe Systems. DNG was a response to demand for a " 1714 "unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP format, and " 1715 "mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers have adopted DNG " 1716 "already, let's hope that the main contenders Canon and Nikon will use it one " 1717 "day. `Apple ProRAW <https://support.apple.com/en-us/HT211965>`_ format " 1718 "available since the iPhone 12 Pro Max is based on DNG." 1719 msgstr "" 1720 "O **DNG** ou ficheiro de Negativo Digital, é um formato de imagem RAW sem " 1721 "quaisquer contrapartidas e aberto, desenhado pela Adobe Systems. O DNG foi " 1722 "uma resposta ao pedido de um formato de ficheiros RAW das máquinas " 1723 "fotográficas. Baseia-se no formato TIFF/EP e aplica obrigatoriamente o uso " 1724 "de meta-dados .Um boa quantidade de fabricantes de máquinas fotográficas já " 1725 "adoptaram o DNG; esperemos que os principais concorrentes, a Canon e a Nikon " 1726 "o usem um dia. O formato `Apple ProRAW <https://support.apple.com/en-us/" 1727 "HT211965>`_, disponível desde o iPhone 12 Pro Max, baseia-se no DNG." 1728 1729 #: ../../asset_management/data_protection.rst:377 1730 msgid "" 1731 "digiKam Provide a Tool to Convert in Batch RAW to DNG in :ref:`Batch Queue " 1732 "Manager <dng_converter>`" 1733 msgstr "" 1734 "O digiKam Fornece uma Ferramenta para Converter em Lote os Ficheiros RAW " 1735 "para DNG no :ref:`Gestor da Fila em Lote <dng_converter>`" 1736 1737 #: ../../asset_management/data_protection.rst:379 1738 msgid "" 1739 "We strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite the " 1740 "fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely " 1741 "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator of " 1742 "perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as RAW " 1743 "format. And last not least, Adobe is the most important source of graphical " 1744 "software today, and they of course support their own invention. It is an " 1745 "ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as such in TIFF " 1746 "format inside DNG, so that the risk associated with proprietary RAW formats " 1747 "is alleviated. All of this makes migration to another operating system a no-" 1748 "brainer." 1749 msgstr "" 1750 "Recomendamos em grande medida a conversão dos ficheiros RAW para DNG, para " 1751 "fins de arquivo. Apesar do facto que o DNG foi criado pela Adobe, é uma " 1752 "norma aberta e altamente abraçado pela comunidade Open Source (que é " 1753 "normalmente um bom indicador de propriedades perenes). Alguns fabricantes já " 1754 "adoptaram o DNG como formato RAW. E, por último, a Adobe é a fonte mais " 1755 "importante de aplicações gráficas nos dias de hoje, pelo que obviamente dão " 1756 "suporte à sua própria invenção. É um formato de arquivo ideal, sendo que os " 1757 "dados em bruto do sensor serão preservados como tal no formato TIFF dentro " 1758 "do DNG, pelo que o risco associado com os formatos RAW proprietários está " 1759 "aliviado. Tudo isto torna a migração para outro sistema operativo algo sem " 1760 "qualquer problema." 1761 1762 #: ../../asset_management/data_protection.rst:385 1763 msgid "" 1764 "digiKam Provide Tools to Convert RAW to DNG during :ref:`Download from " 1765 "Camera <camera_dngconvert>`" 1766 msgstr "" 1767 "O digiKam Forneces Ferramentas para Converter os Ficheiros RAW para DNG " 1768 "durante a :ref:`Importação da Câmara <camera_dngconvert>`" 1769 1770 #: ../../asset_management/data_protection.rst:387 1771 msgid "" 1772 "**XML** for Extensible Mark-up Language or **RDF** for Resource Description " 1773 "Framework. XML is like HTML, but where HTML is mostly concerned with the " 1774 "presentation of data, XML is concerned with the *representation* of data. On " 1775 "top of that, XML is non-proprietary, operating-system-independent, fairly " 1776 "simple to interpret, text-based and cheap. RDF is the WC3's solution to " 1777 "integrate a variety of different applications such as library catalogs, " 1778 "world-wide directories, news feeds, software, as well as collections of " 1779 "music, images, and events using XML as an interchange syntax. Together the " 1780 "specifications provide a method that uses a lightweight ontology based on " 1781 "the Dublin Core which also supports the \"Semantic Web\" (easy exchange of " 1782 "knowledge on the Web)." 1783 msgstr "" 1784 "O **XML** (Extensible Mark-up Language) ou o **RDF** (Resource Description " 1785 "Framework). O XML é como o HTML, mas enquanto o HTML está mais preocupado " 1786 "com a apresentação dos dados, o XML preocupa-se com a *representação* dos " 1787 "dados. Sobre tudo isto, o XML é um formato não-proprietário, independente do " 1788 "sistema operativo, relativamente simples de interpretar, baseado em texto e " 1789 "barato. O RDF é a solução da W3C para integrar uma variedade de diferentes " 1790 "aplicações, como os catálogos de bibliotecas, directórios mundiais, fontes " 1791 "de notícias, aplicações, assim como colecções de música, imagens e eventos, " 1792 "usando o XML como um formato de intercâmbio. Em conjunto, as especificações " 1793 "oferecem um método que usa uma ontologia leve, baseada na Dublin Core, que " 1794 "também dá suporte à \"Web Semântica\" (intercâmbio de conhecimento fácil na " 1795 "Web)." 1796 1797 #: ../../asset_management/data_protection.rst:390 1798 msgid "IPTC Goes XMP" 1799 msgstr "O IPTC Mudou para XMP" 1800 1801 #: ../../asset_management/data_protection.rst:392 1802 msgid "" 1803 "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe introduced " 1804 "its XML based XMP technology to replace the *Image Resource Block* " 1805 "technology of the nineties. XMP stands for **Extensible Metadata Platform**, " 1806 "a mixture of XML and RDF. It is a labeling technology that lets users embed " 1807 "data about a file in the file itself, the file info is saved using the " 1808 "extension :file:`*.xmp*` (signifying the use of XML/RDF)." 1809 msgstr "" 1810 "Esta é provavelmente uma das razões pelas quais, por volta de 2001, que a " 1811 "Adobe introduziu a sua própria tecnologia XMP, baseada em XML, para " 1812 "substituir a tecnologia do *Bloco de Recursos de Imagens* dos anos 90. XMP " 1813 "significa **Extensible Metadata Platform** (Plataforma de Meta-Dados " 1814 "Extensível), uma mistura entre XML e RDF. É uma tecnologia de legendagem que " 1815 "permite aos utilizadores incorporarem dados sobre um ficheiro no próprio, " 1816 "sendo que a informação sobre o ficheiro é guardada com a extensão :file:`*." 1817 "xmp*` (que significa o uso de XML/RDF)." 1818 1819 #: ../../asset_management/data_protection.rst:394 1820 msgid "" 1821 "`XMP <https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform>`_: As much " 1822 "as ODF will be readable forever (since its containing text is written in " 1823 "clear text), XMP will preserve your metadata in a clearly understandable " 1824 "format XML. No danger here of not being able to read it later. It can be " 1825 "embedded into the image files or as a separate accompanying file " 1826 "(**Sidecar** concept). XMP can be used in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, " 1827 "HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, Postscript, Encapsulated Postscript, and " 1828 "video files. In a typical edited JPEG file, XMP information is typically " 1829 "included alongside Exif and IPTC data." 1830 msgstr "" 1831 "`XMP <https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform>`_: Assim " 1832 "como o ODF ficará legível para sempre (dado que o texto nele incluído está " 1833 "escrito em texto simples), o XMP irá preservar os seus meta-dados num " 1834 "formato XML fácil de entender. Não há grande perigo aqui de não ser capaz de " 1835 "o ler mais tarde. Poderá ser incorporado nos ficheiros de imagem ou como um " 1836 "ficheiro separado que o acompanha (conceito de **Acessório**). O XMP pode " 1837 "ser usado nos ficheiros PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe " 1838 "Illustrator, PSD, Postscript, Encapsulated Postscript e em ficheiros de " 1839 "vídeo. Num ficheiro JPEG tipicamente editado, a informação XMP está " 1840 "tipicamente incluída ao lado dos dados em EXIF e IPTC." 1841 1842 #: ../../asset_management/data_protection.rst:400 1843 msgid "digiKam can display XMP Contents from Image and Video" 1844 msgstr "O digiKam Consegue Mostrar os Conteúdos XMP das Imagens e Vídeos" 1845 1846 #: ../../asset_management/data_protection.rst:402 1847 msgid "" 1848 "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files across " 1849 "products, vendors, platforms, customers, without metadata getting lost. The " 1850 "most common metadata tags recorded in XMP data are those from the Dublin " 1851 "Core Metadata Initiative, which include things like title, description, " 1852 "creator, and so on. The standard is designed to be extensible, allowing " 1853 "users to add their own custom types of metadata into the XMP data. XMP " 1854 "generally does not allow binary data types to be embedded. This means that " 1855 "any binary data one wants to carry in XMP, such as thumbnail images, must be " 1856 "encoded in some XML-friendly format, such as Base-64." 1857 msgstr "" 1858 "A incorporação de meta-dados nos ficheiros permite uma partilha simples e " 1859 "uma transferência dos ficheiros entre produtos, fabricantes, clientes, sem " 1860 "perder os meta-dados. As marcas de meta-dados mais comuns que são guardadas " 1861 "nos dados do XMP são as que vêm da Iniciativa de Meta-Dados Dublin Core, que " 1862 "incluem coisas como o título, a descrição, o criador e assim por diante. A " 1863 "norma está desenhada para ser extensível, permitindo aos utilizadores " 1864 "adicionarem os seus próprios tipos personalizados de meta-dados nos dados " 1865 "XMP. O XMP não permite, de um modo geral, a incorporação de dados binários. " 1866 "Isto significa que quaisquer dados que se deseje pôr no XMP, como as imagens " 1867 "em miniatura, deverá ser codificado num formato amigável para o XML, como o " 1868 "Base64." 1869 1870 #: ../../asset_management/data_protection.rst:404 1871 msgid "" 1872 "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) " 1873 "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate from " 1874 "the image file. We do not share this point of view. There could be problems " 1875 "linking metadata file and image file, and as said above, RAW formats will " 1876 "become obsolete. We recommend using DNG as a container and putting " 1877 "everything inside." 1878 msgstr "" 1879 "Muitos fotógrafos preferem manter um original das suas fotografias " 1880 "(principalmente no RAW) para fins de arquivo. O XMP ajusta-se a essa " 1881 "abordagem, na medida em que mantém os meta-dados separados do ficheiro de " 1882 "imagem. Não partilhamos esse ponto de vista. Poderão existir problemas a " 1883 "associar o ficheiro de meta-dados ao ficheiro da imagem e, como foi dito " 1884 "acima, os formatos RAW irão ficar obsoletos. Recomendamos que se use o DNG " 1885 "como um contentor e colocar tudo lá dentro." 1886 1887 #: ../../asset_management/data_protection.rst:406 1888 msgid "" 1889 "The `Dublin Core Metadata Initiative <https://www.dublincore.org/>`_ is an " 1890 "open organization engaged in the development of interoperable online " 1891 "metadata standards that support a broad range of purposes and business " 1892 "models. DCMI's activities include work on architecture and modeling, " 1893 "discussions and collaborative work in DCMI Communities and DCMI Task Groups, " 1894 "annual conferences and workshops, standards liaison, and educational efforts " 1895 "to promote widespread acceptance of metadata standards and practices." 1896 msgstr "" 1897 "A `Dublin Core Metadata Initiative <https://www.dublincore.org/>`_ é uma " 1898 "organização aberta comprometida com o desenvolvimento de normas de meta-" 1899 "dados 'online' interoperáveis, que suporta uma grande gama de objectivos e " 1900 "modelos de negócio. As actividades da DCMI incluem trabalhos sobre a " 1901 "arquitectura e modelação, discussões e trabalho colaborativo nas Comunidades " 1902 "da DCMI e nos Grupos de Trabalho da DCMI, em conferências e sessões de " 1903 "formação anuais, interligação de normas e esforços educativos para promover " 1904 "a aceitação alargada de normas e práticas de meta-dados." 1905 1906 #: ../../asset_management/data_protection.rst:412 1907 msgid "digiKam Support Sidecar Files With many Options From Settings Panel" 1908 msgstr "" 1909 "O digiKam Suporta Ficheiros Acessórios com Várias Opções do Painel de " 1910 "Configuração" 1911 1912 #: ../../asset_management/data_protection.rst:415 1913 msgid "Protect Your Data" 1914 msgstr "Proteja os seus Dados" 1915 1916 #: ../../asset_management/data_protection.rst:417 1917 msgid "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS." 1918 msgstr "" 1919 "Use protectores contra picos (norma UL 1449), possivelmente em conjunto com " 1920 "uma UPS." 1921 1922 #: ../../asset_management/data_protection.rst:419 1923 msgid "" 1924 "Use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving files)." 1925 msgstr "" 1926 "Use a memória ECC para verificar a transmissão correcta dos dados (até mesmo " 1927 "na gravação dos ficheiros)." 1928 1929 #: ../../asset_management/data_protection.rst:421 1930 msgid "Watch your hard drives (temperature, noise...), make backups." 1931 msgstr "" 1932 "Verifique o estado dos seus discos rígidos (temperatura, ruído...), faça " 1933 "cópias de segurança." 1934 1935 #: ../../asset_management/data_protection.rst:423 1936 msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space." 1937 msgstr "" 1938 "Mantenha as cópias de segurança noutro local, trancadas, ou use espaços de " 1939 "armazenamento na Web." 1940 1941 #: ../../asset_management/data_protection.rst:425 1942 msgid "Use archival media and burners." 1943 msgstr "Use dispositivos de arquivo e gravadores." 1944 1945 #: ../../asset_management/data_protection.rst:427 1946 msgid "" 1947 "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a layperson." 1948 msgstr "" 1949 "Não entre em pânico em caso de perda de dados, explique o seu plano de " 1950 "recuperação a alguém responsável." 1951 1952 #: ../../asset_management/data_protection.rst:429 1953 msgid "" 1954 "Choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability." 1955 msgstr "" 1956 "Escolha o seu sistema de ficheiros, partições, pastas, etc. para ter uma " 1957 "escalabilidade simples." 1958 1959 #: ../../asset_management/data_protection.rst:431 1960 msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs." 1961 msgstr "" 1962 "Use formatos abertos e não proprietários para gerir e gravar as fotografias." 1963 1964 #: ../../asset_management/data_protection.rst:433 1965 msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years." 1966 msgstr "Faça uma revisão da tecnologia/migração pelo menos a cada 5 anos."