Warning, /documentation/digikam-doc/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/asset_management/data_protection.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) licensed under the  <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise
0003 # This file is distributed under the same license as the Digikam Manual package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: Digikam Manual 8.0.0\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-30 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-05-17 18:16+0100\n"
0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0014 "Language: pt\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: digiKam ECC IPTC XMP ZFS BTRFS Blu rays Kroll Ontrack\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: HDD ultra Flash ray GB SMART dd SmartMonTools SSDs\n"
0021 "X-POFile-SpellExtra: SSD NVM Express NVMe PCIe NAND mSATA apagões\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: microprocessadores UL sintonizadoras UPS Amazon\n"
0023 "X-POFile-SpellExtra: Services Simple Storage Service Mac Shared Photos\n"
0024 "X-POFile-SpellExtra: Flickr Yahoo hq iNaturalist garantidamente SO BER\n"
0025 "X-POFile-SpellExtra: Oracle macOS RAID CloneZilla ext ReiserFs JFS XFS\n"
0026 "X-POFile-SpellExtra: journalling motherboards mega DSLR Giga SATA TB rsync\n"
0027 "X-POFile-SpellExtra: RAW DNG Systems EP Canon Nikon ProRAW iPhone ref Open\n"
0028 "X-POFile-SpellExtra: Source Extensible up Language RDF Resource\n"
0029 "X-POFile-SpellExtra: Description Framework Metadata Platform xmp ODF\n"
0030 "X-POFile-SpellExtra: Illustrator Encapsulated EXIF Initiative DCMI NTS\n"
0031 "X-POFile-SpellExtra: legendá\n"
0032 
0033 #: ../../asset_management/data_protection.rst:1
0034 msgid "Protect Your Images from Data Corruption and Loss"
0035 msgstr "Proteger as Suas Imagens da Corrupção e Perda de Dados"
0036 
0037 #: ../../asset_management/data_protection.rst:1
0038 msgid ""
0039 "digiKam, documentation, user manual, photo management, open source, free, "
0040 "learn, easy, disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission "
0041 "errors, storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster "
0042 "prevention, lifetime, temperature, data size, common myths, metadata, IPTC "
0043 "stored in image files, XMP files associated, keep the originals, storage, "
0044 "scalability, media, retrieval of images and metadata, copying image data "
0045 "over to the next generation of media, applications, operating systems, "
0046 "virtualization, viewing device, use of the www, ZFS, BTRFS"
0047 msgstr ""
0048 "digiKam, documentação, manual do utilizador, gestão de fotografias, código "
0049 "aberto, livre, aprender, fácil, erros no disco, falhas no disco, picos de "
0050 "corrente, ECC, erros de transmissão, deterioração dos suportes de "
0051 "armazenamento, recuperação, redundância, prevenção de desastres, tempo de "
0052 "vida, temperatura, tamanho dos dados, mitos comuns, meta-dados, IPTC "
0053 "guardado nos ficheiros de imagens, ficheiros XMP associados, manter os "
0054 "originais, armazenamento, escalabilidade, suporte, obtenção de imagens e "
0055 "meta-dados, cópia dos dados das imagens para a próxima geração de suportes, "
0056 "aplicações, sistemas operativos, virtualização, dispositivos de "
0057 "visualização, uso da WWW, ZFS, BTRFS"
0058 
0059 #: ../../asset_management/data_protection.rst:14
0060 msgid "Data Corruption and Loss"
0061 msgstr "Dano e Perda de Dados"
0062 
0063 #: ../../asset_management/data_protection.rst:16
0064 msgid "Contents"
0065 msgstr "Conteúdo"
0066 
0067 #: ../../asset_management/data_protection.rst:19
0068 msgid "Main Factors of Digital Data Loss"
0069 msgstr "Factores Principais da Perda de Dados Digitais"
0070 
0071 #: ../../asset_management/data_protection.rst:21
0072 msgid ""
0073 "Of course we're not talking about losing Blue-rays on the road or in a fire "
0074 "- that kind of loss is just the same as traditional paper copies or "
0075 "negatives. We are talking about problems with the so called *New Media*."
0076 msgstr ""
0077 "Obviamente não iremos falar sobre a perda de Blu-rays na estrada ou num "
0078 "incêndio - esse tipo de perda é exactamente igual ao da perda de cópias em "
0079 "papel tradicional ou de negativos. Estamos a falar sobre os problemas com os "
0080 "ditos *Novos Formatos*."
0081 
0082 #: ../../asset_management/data_protection.rst:23
0083 msgid ""
0084 "Problems with digital data can roughly be categorized into the following "
0085 "areas of concern:"
0086 msgstr ""
0087 "Os problemas com os dados digitais podem ser categorizados de forma lata nas "
0088 "seguintes áreas de preocupações:"
0089 
0090 #: ../../asset_management/data_protection.rst:25
0091 msgid ""
0092 "The physical deterioration of the media (all media deteriorate at different "
0093 "time scales)."
0094 msgstr ""
0095 "A deterioração física do suporte (todos os supostos físicos vão-se "
0096 "deteriorando com diferentes escalas temporais)."
0097 
0098 #: ../../asset_management/data_protection.rst:27
0099 msgid "Undetected transmission errors during data transfer."
0100 msgstr "Erros de transmissão não detectados durante a transferência de dados."
0101 
0102 #: ../../asset_management/data_protection.rst:29
0103 msgid ""
0104 "The lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital formats."
0105 msgstr ""
0106 "A falta de suporte para formatos digitais de longo prazo, sem dúvida "
0107 "proprietários."
0108 
0109 #: ../../asset_management/data_protection.rst:31
0110 msgid "Ancient hardware."
0111 msgstr "'Hardware' antigo."
0112 
0113 #: ../../asset_management/data_protection.rst:33
0114 msgid ""
0115 "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some interesting "
0116 "statistics on what actually causes data loss."
0117 msgstr ""
0118 "A Kroll Ontrack, a maior empresa mundial de recuperação de dados, tem "
0119 "algumas estatísticas interessantes sobre o que de facto provoca a perda de "
0120 "dados."
0121 
0122 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36
0123 msgid "Cause of data loss"
0124 msgstr "Causa da perda de dados"
0125 
0126 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36
0127 msgid "Perception"
0128 msgstr "Percepção"
0129 
0130 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36
0131 msgid "Reality"
0132 msgstr "Realidade"
0133 
0134 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38
0135 msgid "Hardware or system problem"
0136 msgstr "Problema do 'hardware' ou do sistema"
0137 
0138 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38
0139 msgid "78%"
0140 msgstr "78%"
0141 
0142 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38
0143 msgid "56%"
0144 msgstr "56%"
0145 
0146 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39
0147 msgid "Human error"
0148 msgstr "Erro humano"
0149 
0150 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39
0151 msgid "11%"
0152 msgstr "11%"
0153 
0154 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39
0155 msgid "26%"
0156 msgstr "26%"
0157 
0158 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40
0159 msgid "Software corruption or problem"
0160 msgstr "Corrupção ou problema do 'software'"
0161 
0162 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40
0163 msgid "7%"
0164 msgstr "7%"
0165 
0166 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40
0167 msgid "9%"
0168 msgstr "9%"
0169 
0170 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41
0171 msgid "Computer viruses"
0172 msgstr "Vírus de computadores"
0173 
0174 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41
0175 msgid "2%"
0176 msgstr "2%"
0177 
0178 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41
0179 msgid "4%"
0180 msgstr "4%"
0181 
0182 #: ../../asset_management/data_protection.rst:42
0183 msgid "Disaster"
0184 msgstr "Desastre"
0185 
0186 #: ../../asset_management/data_protection.rst:42
0187 msgid "1-2%"
0188 msgstr "1-2%"
0189 
0190 #: ../../asset_management/data_protection.rst:45
0191 msgid "So let us analyze those cases step by step."
0192 msgstr "Então analisemos esses casos passo-a-passo."
0193 
0194 #: ../../asset_management/data_protection.rst:50
0195 msgid "Storage Deterioration"
0196 msgstr "Deterioração do Armazenamento"
0197 
0198 #: ../../asset_management/data_protection.rst:52
0199 msgid ""
0200 "Devices listed below are sorted by data speed access feature, from the less "
0201 "faster to the most faster."
0202 msgstr ""
0203 "Os dispositivos indicados em baixo estão ordenados pela funcionalidade de "
0204 "velocidade de acesso aos dados, do mais lento para o mais rápido."
0205 
0206 #: ../../asset_management/data_protection.rst:55
0207 msgid "Magnetic Media"
0208 msgstr "Suportes Magnéticos"
0209 
0210 #: ../../asset_management/data_protection.rst:57
0211 msgid ""
0212 "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional "
0213 "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and "
0214 "changing technology, but they are safer in one aspect than optical drives: "
0215 "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On the "
0216 "other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet next to a "
0217 "tape and it's gone. Tapes should be re-copied every 5-8 years, otherwise too "
0218 "many bits will fail and escape the checksum protection. The downside of "
0219 "magnetic tapes is often the recorder price and the restore time (20x longer "
0220 "than from HDD). Tape backup system have seen their best days."
0221 msgstr ""
0222 "As fitas magnéticas são usadas nos sistemas de salvaguarda, muito mais nos "
0223 "ambientes profissionais do que no uso doméstico. As fitas têm questões com a "
0224 "retenção de dados e com as tecnologias sempre em evolução, mas são mais "
0225 "seguras num aspecto que os CD's e DVD's: são menos expostas a riscos e pó, "
0226 "assim como às deficiências de escrita. Por outro lado, são mais susceptíveis "
0227 "a campos magnéticos. Passe um íman perto de uma fita e esta ficará "
0228 "automaticamente destruída! As fitas deverão ser copiadas de novo a cada 5-8 "
0229 "anos, caso contrário muitos dados degradar-se-ão e passar a protecção dos "
0230 "códigos de verificação. A desvantagem das fitas magnéticas é normalmente o "
0231 "preço do gravador e o tempo de reposição (20x mais lento que uma HDD). Os "
0232 "sistemas de cópias de segurança com fitas já viram melhores dias."
0233 
0234 #: ../../asset_management/data_protection.rst:60
0235 msgid "Optical Drives"
0236 msgstr "Dispositivos Ópticos"
0237 
0238 #: ../../asset_management/data_protection.rst:62
0239 msgid ""
0240 "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and CD-"
0241 "Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes decades "
0242 "longer) than other forms of media, the right kind of backup of digital media "
0243 "never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do not, and film "
0244 "starts to decay the moment it's created and developed. It will never have "
0245 "the same color, contrast, etc. that it did have a moment before. Digital "
0246 "doesn't do that. However, digital is susceptible to corruption. And yes, "
0247 "physical media such as floppies and magnetic hard drives are also "
0248 "susceptible to the decay of the medium, just like CDs are. They just last "
0249 "longer."
0250 msgstr ""
0251 "A deterioração do suporte acontece mais rapidamente com o papel e os CD-R's "
0252 "que na média dos filmes. Embora o filme dure mais tempo (às vezes até "
0253 "décadas) que outros formatos de conteúdo, o tipo de salvaguarda correcto dos "
0254 "dados digitais nunca perde nada. O filme degrada-se - os 0's e 1's digitais "
0255 "não, e o filme começa a degradar-se logo que é criado e revelado. Nunca mais "
0256 "terá a mesma cor, contraste, etc. que tinha há uns momentos atrás. Os "
0257 "suportes digitais não fazem isso. Contudo, esses dados digitais são "
0258 "susceptíveis a corrupção dos dados. E sim, os suportes físicos como as "
0259 "disquetes e discos rígidos magnéticos também são susceptíveis à degradação "
0260 "do suporte físico, como acontece nos CD's. Simplesmente duram mais tempo."
0261 
0262 #: ../../asset_management/data_protection.rst:64
0263 msgid ""
0264 "To combat the problem of optical drives, they need to be properly cared for "
0265 "and not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase "
0266 "archive-quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more "
0267 "difficult to obtain and are much more expensive. There are offers out there "
0268 "for gold-plated optical drive, few euros a piece claiming 100 years storage "
0269 "life (if you care to believe it)."
0270 msgstr ""
0271 "Para combater o problema dos dispositivos ópticos, eles precisam de ser "
0272 "cuidados correctamente e não serem considerados fiáveis por mais que apenas "
0273 "alguns anos. Felizmente, poderá comprar CD's e DVD's de qualidade para "
0274 "arquivo que duram mais tempo, ainda que sejam mais difíceis de arranjar e "
0275 "muito mais caros. Existem ofertas  por aí para discos ópticos banhados a "
0276 "ouro, a alguns euros por disco, que dizem ter um tempo de vida de 100 anos "
0277 "(se realmente acreditar nisso)."
0278 
0279 #: ../../asset_management/data_protection.rst:66
0280 msgid ""
0281 "Optical disks may become unreadable, but you can reduce the risk using good "
0282 "disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The best "
0283 "optical drive recorders are not much more expensive than the cheapest, but "
0284 "they write in a much more reliable way. It's a matter of choosing the right "
0285 "one."
0286 msgstr ""
0287 "Os discos ópticos podem ficar ilegíveis, mas poderá reduzir o erro se usar "
0288 "bons discos e um bom gravador, guardando-os de forma correcta. Os melhores "
0289 "gravadores de discos ópticos não são muito mais caros que os baratos, mas "
0290 "gravam de forma muito mais fidedigna. É uma questão de escolher o correcto."
0291 
0292 #: ../../asset_management/data_protection.rst:68
0293 msgid ""
0294 "Essentially, optical drives are very prone to errors, even in a freshly "
0295 "written state. That's why they are heavily protected with a checksum "
0296 "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and "
0297 "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they "
0298 "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, "
0299 "scratches, dust, etc."
0300 msgstr ""
0301 "Essencialmente, os discos ópticos são bastante sujeitos a erros, mesmo num "
0302 "estado acabado de gravar. É por isso que são altamente protegidos com um "
0303 "mecanismo de código de validação (75% dos dados são dados efectivos, "
0304 "enquanto o resto é sobrecarga de formatação e validação dos dados). Mas "
0305 "mesmo com essa quantidade massiva de protecção, eles irão sofrer de "
0306 "deterioração por envelhecimento químico, exposição a ultra-violetas, riscos, "
0307 "pó, etc."
0308 
0309 #: ../../asset_management/data_protection.rst:70
0310 msgid ""
0311 "For damaged optical drives, Wikipedia `list all common applications <https://"
0312 "en.wikipedia.org/wiki/Data_recovery#List_of_data_recovery_software>`_ "
0313 "designed to get data from damaged floppies, hard drives, flash media such as "
0314 "camera memory and USB drives, and so forth."
0315 msgstr ""
0316 "Para as unidades ópticas, a Wikipédia `enumera todas as aplicações comuns "
0317 "<https://en.wikipedia.org/wiki/"
0318 "Data_recovery#List_of_data_recovery_software>`_ designadas para obter dados "
0319 "de disquetes, discos rígidos, dispositivos Flash, como cartões de memória e "
0320 "discos USB, e assim por diante, que estejam danificados."
0321 
0322 #: ../../asset_management/data_protection.rst:72
0323 msgid ""
0324 "Dual-layer optical media Blu-ray disk can store 50 GB, almost six times the "
0325 "capacity of a dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about "
0326 "CDs/DVDs applies to Blu-ray disks as well."
0327 msgstr ""
0328 "Um disco Blu-ray de dupla camada pode guardar 50 GB, quase seis vezes a "
0329 "capacidade de um DVD de dupla-camada a 8,5 GB. Tudo o que foi dito sobre os "
0330 "CDs/DVDs aplica-se também aos discos Blu-ray."
0331 
0332 #: ../../asset_management/data_protection.rst:74
0333 msgid ""
0334 "Best practice: burn them slowly with a good recorder on archive quality "
0335 "media in an open, non-proprietary format, read the data back to verify, "
0336 "label them with some descriptive text + date & author, lock them away where "
0337 "it is clean, dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over "
0338 "to the next generation of media before you throw away your last piece of "
0339 "hardware or software able to read them."
0340 msgstr ""
0341 "Boa prática: grave-os lentamente com um bom gravador com qualidade para "
0342 "arquivo, num formato aberto e não prioritário, ler os dados de volta para "
0343 "verificar, legendá-los com algum texto descritivo + data & autor, tranque-os "
0344 "num local limpo, escuro, livre de animais e seco. E não se esqueça de os "
0345 "copiar para a próxima geração de dispositivos, antes que possa deitar fora a "
0346 "sua última peça de 'hardware' ou 'software' para lê-los."
0347 
0348 #: ../../asset_management/data_protection.rst:77
0349 msgid "Hard Disks"
0350 msgstr "Discos Rígidos"
0351 
0352 #: ../../asset_management/data_protection.rst:79
0353 msgid ""
0354 "Hard Disk (HDD) manufacturers keep their statistics to themselves. A "
0355 "manufacturer guaranty buys you a new disk, but no data. Google for One has "
0356 "done a large scale study on `HDD <https://en.wikipedia.org/wiki/"
0357 "Hard_disk_drive>`_ failure mechanisms: `Disk Failures study <https://"
0358 "research.google.com/archive/disk_failures.pdf>`_."
0359 msgstr ""
0360 "Os fabricantes de Discos Rígidos (HDD) mecânicos guardam as estatísticas "
0361 "para eles próprios. A garantia de um fabricante permite-lhe arranjar um novo "
0362 "disco, mas sem dados. A Google fez um estudo em larga escala sobre os "
0363 "mecanismos de falha dos `HDD <https://en.wikipedia.org/wiki/"
0364 "Hard_disk_drive>`_: `estudo de Falhas nos Discos <https://research.google."
0365 "com/archive/disk_failures.pdf>`_."
0366 
0367 #: ../../asset_management/data_protection.rst:81
0368 msgid ""
0369 "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at "
0370 "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller parts "
0371 "(electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not diagnose "
0372 "any of this. Some `SMART <https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
0373 "_Analysis_and_Reporting_Technology>`_ errors are indicative of imminent "
0374 "failure, in particular scan errors and relocation counts. Lifetime "
0375 "expectancy is 4-5 years."
0376 msgstr ""
0377 "Em resumo: Os discos sobrevivem mais tempo se funcionarem entre 35°C e 45°C, "
0378 "sendo que a baixas temperaturas as taxas de erros aumentam dramaticamente. "
0379 "As peças dos controladores (electrónicas) são as fontes mais frequentes de "
0380 "erros, sendo que o SMART não reconhece nenhuns destes erros. Alguns erros do "
0381 "`SMART <https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
0382 "_Analysis_and_Reporting_Technology>`_ são indicativos de falhas iminentes, "
0383 "em particular os erros de análise e os números de novos posicionamentos. O "
0384 "tempo de vida esperado é de 4-5 anos."
0385 
0386 #: ../../asset_management/data_protection.rst:83
0387 msgid ""
0388 "In general and contrary to intuition or ecological considerations, running a "
0389 "hard drive permanently results in a longer lifetime than switching it on and "
0390 "off all the time. It has even been reported that aggressive power management "
0391 "spinning down the drive can harm it quickly. Making it working hard shortens "
0392 "the lifetime somewhat. The worst factors for HDD probably are vibrations, "
0393 "shocks, and cold temperatures."
0394 msgstr ""
0395 "De um modo geral, e ao contrário das considerações de intuição ou "
0396 "ecológicas, o funcionamento em permanência de um disco rígido resulta num "
0397 "tempo de vida mais extenso do que se o ligar e desligar a toda a hora. Foi "
0398 "até relatado que a rotação e paragem agressivas da gestão de energia "
0399 "danificam rapidamente a unidade. Se a mantiver a trabalhar constantemente, "
0400 "reduz o tempo de vida de alguma forma. Os piores factores para os discos HDD "
0401 "são as vibrações, os choques e as temperaturas baixas."
0402 
0403 #: ../../asset_management/data_protection.rst:85
0404 msgid ""
0405 "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
0406 "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use dd "
0407 "utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a smooth, "
0408 "spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the mechanics). "
0409 "There are specialist companies that can recover data from otherwise "
0410 "destroyed drive, but they are very expensive."
0411 msgstr ""
0412 "Se o seu disco estiver a fazer barulhos estranhos, as aplicações de "
0413 "recuperação de ficheiros normais não irão funcionar. Faça uma cópia de "
0414 "segurança rápida, se isso estiver prestes a acontecer consigo. (Use o "
0415 "utilitário 'dd' se possível, não uma cópia de segurança de ficheiros, porque "
0416 "o 'dd' lê uma sequência suave e em espiral do início ao fim e não "
0417 "sobrecarrega a parte mecânica). Existem companhias especialistas que podem "
0418 "recuperar os dados de uma unidade provavelmente destruída, mas são bastante "
0419 "dispendiosos."
0420 
0421 #: ../../asset_management/data_protection.rst:87
0422 msgid ""
0423 "Linux `SmartMonTools <https://en.wikipedia.org/wiki/Smartmontools>`_ suite "
0424 "allows to query the storage hardware devices for future failure. We highly "
0425 "recommend to use this kind of tool on your computer."
0426 msgstr ""
0427 "O pacote `SmartMonTools <https://en.wikipedia.org/wiki/Smartmontools>`_ do "
0428 "Linux permite consultar os dispositivos de 'hardware' do armazenamento para "
0429 "futuras falhas. Recomendamos em grande medida que use este tipo de "
0430 "ferramenta no seu computador."
0431 
0432 #: ../../asset_management/data_protection.rst:90
0433 msgid "Solid State Drives"
0434 msgstr "Discos de Estado Sólido"
0435 
0436 #: ../../asset_management/data_protection.rst:92
0437 msgid ""
0438 "`SSDs <https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive>`_ are mechanically "
0439 "more robust than HDDs and suffer much less on that front when they are "
0440 "plugged into the computer. They will replace HDD in time as capacity, "
0441 "robustest, and price become more and more a good solution as permanent data "
0442 "storage devices."
0443 msgstr ""
0444 "Os `SSDs <https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive>`_ são "
0445 "mecanicamente mais robustos que os HDD's e sofre muito menos nessa frente, "
0446 "quando são ligados ao computador. Irão substituir os HDD's com o tempo, dado "
0447 "que a capacidade, a robustez e o preço são cada vez uma melhor solução como "
0448 "dispositivos de armazenamento de dados permanentes."
0449 
0450 #: ../../asset_management/data_protection.rst:94
0451 #, fuzzy
0452 #| msgid ""
0453 #| "In case of use as external device, one major cause for data loss (often "
0454 #| "recoverable) is the unsafe removal of SDDs from a computer. Before data "
0455 #| "is saved from a computer memory to any attached device, it remains for "
0456 #| "some time in buffers. In hard drives this means seconds at most, whereas "
0457 #| "with SDDs it can be tens of minutes. Therefore, before you disconnect a "
0458 #| "flash device, always activate data flushing through software (often "
0459 #| "called *safely remove device*)."
0460 msgid ""
0461 "In case of use as external device, one major cause for data loss (often "
0462 "recoverable) is the unsafe removal of SSDs from a computer. Before data is "
0463 "saved from a computer memory to any attached device, it remains for some "
0464 "time in buffers. In hard drives this means seconds at most, whereas with "
0465 "SSDs it can be tens of minutes. Therefore, before you disconnect a flash "
0466 "device, always activate data flushing through software (often called *safely "
0467 "remove device*)."
0468 msgstr ""
0469 "No caso de usar como dispositivo externo, uma causa importante para a perda "
0470 "de dados (normalmente recuperável) é a remoção insegura dos SSD's de um "
0471 "computador. Antes de os dados serem gravados da memória do computador para "
0472 "qualquer dispositivo ligado, este ficam durante algum tempo em 'buffers' de "
0473 "memória temporária. Nos discos rígidos mecânicos, isso corresponde a alguns "
0474 "segundos no máximo, enquanto que nos SSD's poderão ser dezenas de minutos. "
0475 "Como tal, antes de desligar um dispositivo Flash, active sempre a "
0476 "confirmação dos dados por 'software' (normalmente chamada de *remover o "
0477 "dispositivo em segurança*)."
0478 
0479 #: ../../asset_management/data_protection.rst:97
0480 msgid "Non-Volatile Memory"
0481 msgstr "Memória Não-Volátil"
0482 
0483 #: ../../asset_management/data_protection.rst:99
0484 msgid ""
0485 "`NVM Express (NVMe) <https://en.wikipedia.org/wiki/NVMe>`_ for Non-Volatile "
0486 "Memory is a logical-device interface for accessing a computer's non-volatile "
0487 "storage media attached PCI Express (PCIe) bus. It use same very fast NAND "
0488 "flash memory used in SSDs, but use the M.2 cards interface instead the "
0489 "slower mSATA used with older HDDs."
0490 msgstr ""
0491 "O `NVM Express (NVMe) <https://en.wikipedia.org/wiki/NVMe>`_, de Memória Não-"
0492 "Volátil, é uma interface lógica para dispositivos, para aceder a "
0493 "dispositivos de armazenamento não-volátil ligados pelo barramento PCI "
0494 "Express (PCIe). Usa alguma memória Flash NAND muito rápida, como a usadas "
0495 "nos SSD's, mas usa a interface de cartões M2. em vez do barramento mSATA, "
0496 "mais lento e que é usado nos discos HDD mais antigos."
0497 
0498 #: ../../asset_management/data_protection.rst:101
0499 msgid ""
0500 "NVMe allows host hardware and software to fully exploit the levels of "
0501 "parallelism possible in modern SSDs. NVMe reduces I/O overhead and brings "
0502 "various performance improvements relative to previous SSDs. mSATA interface "
0503 "protocols were developed for use with far slower HDDs where a very lengthy "
0504 "delay exists between a request and data transfer, where data speeds are much "
0505 "slower than RAM speeds."
0506 msgstr ""
0507 "O NVMe permite ao 'hardware' e 'software' anfitriões a exploração total dos "
0508 "níveis de paralelismo possíveis nos SSD's modernos. O NVMe reduz a latência "
0509 "de E/S  e traz grandes melhorias de performance em relação aos SSD's "
0510 "anteriores. Os protocolos da interface mSATA foram desenvolvidos para serem "
0511 "usados nos discos mecânicos muito mais lentos, onde existe um grande atraso "
0512 "entre um pedido e a transferência dos dados, onde as velocidades dos dados "
0513 "são muito mais lentas que as velocidades da RAM."
0514 
0515 #: ../../asset_management/data_protection.rst:103
0516 msgid ""
0517 "For a viability viewpoint, as NVMe devices uses the same hardware than SSDs "
0518 "to store data, the robustness must be the same."
0519 msgstr ""
0520 "Do ponto de vista de viabilidade, dado que os dispositivos NVMe usam o mesmo "
0521 "'hardware' que os SSD's para guardar dados, a robusteza deve ser igual."
0522 
0523 #: ../../asset_management/data_protection.rst:107
0524 msgid ""
0525 "**In all cases SSDs or NVMe as internal devices are the more modern and "
0526 "efficient solution to host the digiKam databases and the collections.**"
0527 msgstr ""
0528 "**Em todos os casos, os SSD's ou NVMe's, como dispositivos internos, são a "
0529 "solução mais moderna e eficiente para alojar as bases de dados e colecções "
0530 "do digiKam.**"
0531 
0532 #: ../../asset_management/data_protection.rst:110
0533 msgid "Power Supply Failures"
0534 msgstr "Falhas na Fonte de Alimentação"
0535 
0536 #: ../../asset_management/data_protection.rst:113
0537 msgid "Power Surges"
0538 msgstr "Picos de Corrente"
0539 
0540 #: ../../asset_management/data_protection.rst:115
0541 msgid ""
0542 "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges "
0543 "every year."
0544 msgstr ""
0545 "Cerca de 1% de todos os computador são afectados por relâmpagos e picos de "
0546 "corrente todos os anos."
0547 
0548 #: ../../asset_management/data_protection.rst:117
0549 msgid ""
0550 "This is about total data loss due to power surges. Of course you can have "
0551 "the occasional data loss due to power loss before saving files. But those "
0552 "losses can normally be restored without major difficulty."
0553 msgstr ""
0554 "Isto é sobre a perda total de dados, devido a falhas de energia. Obviamente "
0555 "poderá ter a perda de dados ocasional devido à perda de energia antes da "
0556 "gravação dos ficheiros. Mas essas perdas podem normalmente ser repostas sem "
0557 "grandes dificuldades."
0558 
0559 #: ../../asset_management/data_protection.rst:119
0560 msgid ""
0561 "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about how a "
0562 "sudden fluctuation in electric power may affect your computer system. Recent "
0563 "statistics have shown that as much as 63 percent of all electronics "
0564 "casualties are due to power problems, and most computers are subject to two "
0565 "or more power anomalies a day. Since power surges or blackouts can occur "
0566 "anywhere and at any time, it only makes sense to protect your computer by "
0567 "investing in some sort of surge protection device."
0568 msgstr ""
0569 "Não tem de esperar pela próxima tempestade para se preocupar com a forma "
0570 "como poderá ficar afectado o seu sistema com uma flutuação na corrente "
0571 "eléctrica. As estatísticas recentes demonstram que cerca de 63% dos "
0572 "acidentes electrónicos são devidos a problemas eléctricos, sendo que a "
0573 "maioria dos computadores está sujeita a duas ou mais anomalias de energia "
0574 "por dia. Dado que as falhas ou apagões de energia podem ocorrer em todo o "
0575 "lado e em qualquer altura, só faz sentido proteger o seu computador se "
0576 "investir em algum dispositivos de protecção de picos."
0577 
0578 #: ../../asset_management/data_protection.rst:122
0579 msgid "How Surges Happen"
0580 msgstr "Como Surgem os Picos"
0581 
0582 #: ../../asset_management/data_protection.rst:124
0583 msgid ""
0584 "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal "
0585 "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges are "
0586 "caused from within the home or office, generally when a device with a motor "
0587 "(such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power "
0588 "it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 "
0589 "percent of power surges are generated by factors such as lightning, utility "
0590 "grid switching, line slapping, poor wiring, and so on."
0591 msgstr ""
0592 "Uma pico de energia ocorre quando a tensão da linha eléctrica sobe acima dos "
0593 "valores nominais por mais de 10 milisegundos. 60 por cento de todos os picos "
0594 "de potência são provocados dentro de casa ou do escritório, geralmente "
0595 "através de dispositivos com motor (como um secador de cabelo, um frigorífico "
0596 "ou uma bomba de água) se desliga e a potência que estava a consumir é "
0597 "despachada para outro local como energia em excesso. Os restantes 40 por "
0598 "cento de picos são gerados por outros factores, como os relâmpagos, mudanças "
0599 "de linhas, mau isolamento, etc."
0600 
0601 #: ../../asset_management/data_protection.rst:126
0602 msgid ""
0603 "While most average electricity-using devices are not affected by power "
0604 "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are "
0605 "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can result "
0606 "in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, damaged "
0607 "motherboards, and more. Failure to protect yourself from the inevitable can "
0608 "result in a loss of both time and money."
0609 msgstr ""
0610 "Embora a maioria dos dispositivos de consumo médio de electricidade não "
0611 "sejam afectados pelos picos de corrente, os dispositivos que se baseiam em "
0612 "'chips' de computadores e microprocessadores são susceptíveis a danos "
0613 "graves. Para o seu computador, os problemas de energia poderão resultar em "
0614 "bloqueios do teclado, perdas de dados completas, degradação do 'hardware', "
0615 "placas danificadas, entre outras razões. Uma falha na sua protecção face ao "
0616 "inevitável pode resultar numa perda de tempo e dinheiro."
0617 
0618 #: ../../asset_management/data_protection.rst:129
0619 msgid "Surge Protectors"
0620 msgstr "Protectores contra Picos"
0621 
0622 #: ../../asset_management/data_protection.rst:131
0623 msgid ""
0624 "The most common defense against power surges is a surge protector or "
0625 "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy and "
0626 "diverting the rest of it to the ground. These are usually found in the form "
0627 "of a power strip (one of those long devices that have six or so outlets and "
0628 "a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not every power strip "
0629 "serves as a surge protector."
0630 msgstr ""
0631 "A defesa mais comum contra picos de corrente é um protector ou supressor de "
0632 "picos, um dispositivo que funciona através da absorção de alguma da energia "
0633 "em excesso e diverge o restante para a terra. Normalmente, existem sob a "
0634 "forma de uma extensão ou barra de tomadas (um daqueles dispositivos "
0635 "compridos com três ou seis fichas e uma única ligação à terra. Tenha em "
0636 "mente, todavia, que nem todas as extensões servem como protectoras de picos."
0637 
0638 #: ../../asset_management/data_protection.rst:133
0639 msgid ""
0640 "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as "
0641 "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of "
0642 "protection. You should also look for one that offers protection against "
0643 "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that is "
0644 "properly attached."
0645 msgstr ""
0646 "Ao seleccionar o seu protector de picos, verifique se este está em "
0647 "conformidade com a norma UL 1449, que garante um dado mínimo de protecção. "
0648 "Deverá também procurar um que ofereça protecção contra relâmpagos (nem todos "
0649 "o fazem) e que ofereça segurança aos equipamentos que está devidamente "
0650 "ligado."
0651 
0652 #: ../../asset_management/data_protection.rst:135
0653 msgid ""
0654 "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that "
0655 "each peripheral connected to your system is protected. This includes your "
0656 "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as well. "
0657 "A number of manufacturers are now producing surge suppressors that feature a "
0658 "phone jack for your modem along with the electrical outlets, while others "
0659 "have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or TV tuner card."
0660 msgstr ""
0661 "Dado que uma falha de energia poderá seguir qualquer caminho até ao seu "
0662 "computador, certifique-se que todos os periféricos ligados ao seu sistema "
0663 "estão protegidos. Isto inclui a sua linha telefónica ou modem por cabo, dado "
0664 "que os picos poderão também surgir por essas rotas. Alguns fabricantes estão "
0665 "agora a produzir supressores de picos que contêm uma ficha telefónica para o "
0666 "seu modem, em conjunto com as fichas eléctricas, enquanto outros têm fichas "
0667 "de cabo coaxial para os que usem modems por cabo ou placas sintonizadoras de "
0668 "TV."
0669 
0670 #: ../../asset_management/data_protection.rst:137
0671 msgid ""
0672 "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge suppressor "
0673 "as well. A variety of suppressors designed specifically for notebooks are "
0674 "available, small in size and possessing both electric and phone outlets that "
0675 "make them ideal for use on the road."
0676 msgstr ""
0677 "Se tiver um computador portátil, poderá querer transportar também um "
0678 "protector de picos. Existe uma grande variedade de supressores desenhados "
0679 "especialmente para portáteis, sendo pequenos no tamanho e que possuem tanto "
0680 "ligações eléctricas como telefónicas que os tornam ideais para usar na "
0681 "estrada."
0682 
0683 #: ../../asset_management/data_protection.rst:140
0684 msgid "Uninterruptible Power Supply"
0685 msgstr "Fonte de Alimentação Ininterrupta"
0686 
0687 #: ../../asset_management/data_protection.rst:142
0688 msgid ""
0689 "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations in "
0690 "the power lines, it won’t help you if the power should black out completely. "
0691 "Even an outage of just a few seconds can result in the loss of valuable "
0692 "data, so you might find it worthwhile to invest in an **Uninterruptible "
0693 "Power Supply** (UPS)."
0694 msgstr ""
0695 "Embora um protector de picos proteja o seu sistema de pequenas flutuações na "
0696 "linha eléctrica, não o irá ajudar se faltar a energia por completo. Até "
0697 "mesmo uma falha de alguns segundos poderá resultar na perda de dados "
0698 "valiosos, pelo que poderá valer a pena o investimento numa **Fonte de "
0699 "Alimentação Ininterrupta** (UPS)."
0700 
0701 #: ../../asset_management/data_protection.rst:144
0702 msgid ""
0703 "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch to "
0704 "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to save "
0705 "data and shut down your system. Some models will even allow you to keep "
0706 "working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that it has "
0707 "the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but also check "
0708 "out the battery life and included software."
0709 msgstr ""
0710 "Para além de servirem de supressores de picos, estes dispositivos mudam "
0711 "automaticamente para uma bateria quando ocorrer uma falta de energia, dando-"
0712 "lhe a oportunidade de gravar os dados e encerrar o seu sistema. Alguns "
0713 "modelos até lhe permitem continuar a trabalhar até voltar a electricidade. "
0714 "Quando comprar uma UPS, certifique-se que possui as mesmas qualidades que "
0715 "iria procurar num protector de picos, mas verifique também o tempo da "
0716 "bateria e o 'software' incluído."
0717 
0718 #: ../../asset_management/data_protection.rst:146
0719 msgid ""
0720 "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its safety "
0721 "from power disturbances is a worthwhile investment. A quality surge "
0722 "suppressor or a 500W UPS are not too expensive for the peace of mind you’ll "
0723 "gain knowing your computer is well protected. In the very least pull all "
0724 "lines to your computer when you go on holidays."
0725 msgstr ""
0726 "Tendo em consideração o risco potencial para o seu sistema de computação, "
0727 "garantir a sua segurança contra perturbações eléctricas é um investimento "
0728 "viável. Um protector contra picos de qualidade ou uma UPS de 500W não são "
0729 "muito caros, para a paz de espírito que irá ganhar ao saber que o seu "
0730 "computador está bem protegido. No mínimo, desligue todas as tomadas para o "
0731 "seu computador quando for de férias."
0732 
0733 #: ../../asset_management/data_protection.rst:149
0734 msgid "Safeguarding Policy"
0735 msgstr "Política de Salvaguarda"
0736 
0737 #: ../../asset_management/data_protection.rst:152
0738 msgid "Web Storage Services"
0739 msgstr "Serviços de Armazenamento na Web"
0740 
0741 #: ../../asset_management/data_protection.rst:154
0742 msgid ""
0743 "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With appropriate "
0744 "configuration, you can mount S3 as a drive on Linux, Mac, and Windows "
0745 "systems, allowing you to use it as a backup destination for your favorite "
0746 "software. Google Shared Storage is another popular offer where one can store "
0747 "infinite amount of data."
0748 msgstr ""
0749 "A Amazon Web Services inclui o S3 - Simple Storage Service (Serviço de "
0750 "Armazenamento Simples). Com a configuração apropriada, poderá montar o S3 "
0751 "como um disco em sistemas Linux, Mac e Windows, permitindo-lhe usá-lo como "
0752 "um destino de cópias de segurança para as suas aplicações favoritas. O "
0753 "Google Shared Storage é outra oferta conhecida, onde poderão ser guardadas "
0754 "quantidades infinitas de dados."
0755 
0756 #: ../../asset_management/data_protection.rst:156
0757 msgid ""
0758 "It is expensive compared to hard drives at home. And you have to transfer "
0759 "the images over the (a comparatively slow) Internet."
0760 msgstr ""
0761 "É caro em comparação com os discos rígidos em casa. Ainda por cima, tem de "
0762 "transferir as imagens pela Internet (relativamente mais lenta)."
0763 
0764 #: ../../asset_management/data_protection.rst:158
0765 msgid ""
0766 "We think as a safeguard against localized data loss of the most essential "
0767 "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup solution, "
0768 "much too slow for that."
0769 msgstr ""
0770 "Pensamos como sendo uma salvaguarda contra a perda localizada de dados das "
0771 "imagens mais essenciais, não sendo uma má ideia de todo, mas não é uma "
0772 "solução de cópias de segurança geral, sendo demasiado lento para o efeito."
0773 
0774 #: ../../asset_management/data_protection.rst:160
0775 msgid ""
0776 "Google Photo, and Flickr provide online storage services specialist on "
0777 "photographie. Their free space is limited and you don't want to have full "
0778 "resolution images online. But the pro-accounts offer more."
0779 msgstr ""
0780 "O Google Photos, Flickr (Yahoo) e a Foto-Comunidade 23hq.com oferecem "
0781 "serviços de armazenamento 'online' especializados em fotografias. O seu "
0782 "espaço livre é limitado e não precisa de ter as imagens de resolução total a "
0783 "nível 'online'. Mas as contas profissionais oferecem mais."
0784 
0785 #: ../../asset_management/data_protection.rst:162
0786 msgid ""
0787 "In terms of data retention the web space solution is probably pretty safe. "
0788 "Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and the big "
0789 "companies usually have backup included plus distributed storage so that they "
0790 "are disaster proof within themselves."
0791 msgstr ""
0792 "Em termos de retenção de dados, a solução de espaço na Web é provavelmente "
0793 "bastante segura. Os erros de transmissão são corrigidos (graças ao protocolo "
0794 "TCP) e as grandes companhias normalmente têm cópias de segurança incluídas, "
0795 "para além de armazenamento distribuído, pelo que são por si só à prova de "
0796 "desastres."
0797 
0798 #: ../../asset_management/data_protection.rst:168
0799 msgid "digiKam Provide a Tool to Export Items to iNaturalist Web Service"
0800 msgstr ""
0801 "O digiKam Oferece uma Ferramenta para Exportar os Itens para o Serviço Web "
0802 "iNaturalist"
0803 
0804 #: ../../asset_management/data_protection.rst:171
0805 msgid "Transmission Errors"
0806 msgstr "Erros de Transmissão"
0807 
0808 #: ../../asset_management/data_protection.rst:173
0809 msgid ""
0810 "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when "
0811 "traveling inside the computer or across networks (although the network "
0812 "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in "
0813 "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit errors, "
0814 "whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC (error code "
0815 "correction) protected memory (which is expensive, granted). With `ECC RAM "
0816 "<https://en.wikipedia.org/wiki/ECC_memory>`_ at least the memory will be "
0817 "scrubbed for single bit errors and corrected. Double bit errors would escape "
0818 "that scheme but they occur too infrequently."
0819 msgstr ""
0820 "Os dados não se perdem só através dos dispositivos de armazenamento, mas "
0821 "também quando viajam dentro do computador ou entre redes (ainda que o "
0822 "tráfego de rede por TCP seja protegido contra erros). Os erros ocorrem nos "
0823 "barramentos e nos espaços de memória. O 'hardware' para o consumidor não tem "
0824 "protecções contra estes erros de 'bits', embora valha a pena olhar para ele. "
0825 "Poderá comprar memória protegida por ECC (correcção de códigos de erros - "
0826 "que é garantidamente mais cara). Com a `RAM ECC <https://en.wikipedia.org/"
0827 "wiki/ECC_memory>`_, pelo menos memória será mais tolerante e irá corrigir "
0828 "erros de 'bits' únicos. Erros de 'bits' duplos irão escapar a esse esquema, "
0829 "mas também ocorrem com muito menos frequência."
0830 
0831 #: ../../asset_management/data_protection.rst:179
0832 msgid "The Data Workflow Between Application and Storage Media"
0833 msgstr "O Fluxo de Dados entre a Aplicação e os Dispositivos de Armazenamento"
0834 
0835 #: ../../asset_management/data_protection.rst:181
0836 msgid ""
0837 "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all "
0838 "transitions are susceptible to transmission errors. The Linux `ZFS <https://"
0839 "en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ and `BTRFS <https://en.wikipedia.org/wiki/"
0840 "Btrfs>`_ file system at least ensure the OS to disk path of data integrity "
0841 "under Linux."
0842 msgstr ""
0843 "Este diagrama representa os elementos da cadeia de transmissão num "
0844 "computador, sendo que todas as transições estão susceptíveis a erros de "
0845 "transmissão. Os sistemas de ficheiros `ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/"
0846 "ZFS>`_ e `BTRFS <https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs>`_ do Linux pelo menos "
0847 "garantem a integridade dos dados do caminho do SO para o disco no Linux."
0848 
0849 #: ../../asset_management/data_protection.rst:183
0850 msgid ""
0851 "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the "
0852 "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that 1 in 3000 images "
0853 "has an error only due to transmission problems. Now how dramatic that is for "
0854 "an image is left to chance, it could mean that the image is destroyed or "
0855 "that a pixel somewhere changed its value, due to the compression used on "
0856 "almost all images one cannot predict the gravity of a single bit error "
0857 "impact. Often one sees some partial images instead of the full image."
0858 msgstr ""
0859 "A Taxa de Erros de 'Bytes' (BER) da memória e canais de transmissão anda na "
0860 "ordem de 1 em 10 Milhões (10E-7 bits). Isso apenas significa que 1 em 3 000 "
0861 "imagens tem apenas um erro devido a problemas de transmissão. Agora quão "
0862 "dramático é isso para uma imagem é confiar na sorte, o que poderá significar "
0863 "que a imagem ficou destruída ou algum pixel mudou de valor, devido à "
0864 "compressão usada em quase todas as imagens; ninguém consegue prever a "
0865 "gravidade do impacto de um erro num único bit. Muitas das vezes uma pessoa "
0866 "vê algumas imagens parciais em vez da imagem completa."
0867 
0868 #: ../../asset_management/data_protection.rst:185
0869 msgid ""
0870 "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error "
0871 "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one day "
0872 "you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is quite "
0873 "worrisome that there should be no protection within a computer, nobody seems "
0874 "to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much saver as a data "
0875 "path than inside a computer."
0876 msgstr ""
0877 "O pior tudo é que ninguém lhe diz quando é que ocorre um erro de transmissão "
0878 "- pelo menos, não o seu 'hardware'. Todas essas instabilidades podem passar "
0879 "despercebidas até que um dia abra a fotografia, descobrindo com surpresa que "
0880 "esta está danificada. É bastante preocupante que não deva existir protecção "
0881 "dentro de um computador - parece que ninguém pensou no assunto. A Internet "
0882 "(protocolo TCP) é muito mais segura como um canal de dados do que dentro de "
0883 "um computador."
0884 
0885 #: ../../asset_management/data_protection.rst:187
0886 msgid ""
0887 "Flaky power supplies are another source of transmission losses because they "
0888 "create interference with the data streams. With normal files systems those "
0889 "errors go unnoticed."
0890 msgstr ""
0891 "Fontes de alimentação instáveis são outra fonte de perdas de transmissão, "
0892 "dado que criam interferências com os canais de dados. Com os sistemas de "
0893 "ficheiros normais, estes erros passam despercebidos."
0894 
0895 #: ../../asset_management/data_protection.rst:193
0896 msgid "The Storage Media Number of Failure Per Year"
0897 msgstr "O Número de Falhas por Ano do Dispositivo de Armazenamento"
0898 
0899 #: ../../asset_management/data_protection.rst:195
0900 msgid ""
0901 "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, have "
0902 "a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see thousands "
0903 "of errors per year."
0904 msgstr ""
0905 "Mesmo que não esteja completamente preocupado hoje com os problemas de "
0906 "transmissão, dê uma vista de olhos no futuro, através da seguinte imagem. Já "
0907 "em 2010 se verão milhares de erros por ano."
0908 
0909 #: ../../asset_management/data_protection.rst:198
0910 msgid "Future of File-systems"
0911 msgstr "Futuro dos Sistemas de Ficheiros"
0912 
0913 #: ../../asset_management/data_protection.rst:200
0914 msgid ""
0915 "`ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ from Oracle seems to be one of "
0916 "two candidates to deal with disk errors on a low level, and it is highly "
0917 "scalable. It is Open Source, heavily patented, comes with an GPL "
0918 "incompatible license, and is available on Linux and macOS."
0919 msgstr ""
0920 "O `ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ da Oracle parece ser um dos "
0921 "candidatos a lidar com os erros no disco a baixo nível e é altamente "
0922 "escalável. É em código aberto, altamente patenteado, vem com uma licença "
0923 "incompatível com a GPL e está disponível no Linux e macOS."
0924 
0925 #: ../../asset_management/data_protection.rst:202
0926 msgid ""
0927 "Oracle has also started an initiative with its `BTRFS <https://en.wikipedia."
0928 "org/wiki/Btrfs>`_ file system. It employs the same protection technique as "
0929 "**ZFS** does, and it's available on Linux."
0930 msgstr ""
0931 "A Oracle também criou uma iniciativa com o seu sistema de ficheiros `BTRFS "
0932 "<https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs>`_. Aplica a mesma técnica de protecção "
0933 "do **ZFS**, e está disponível no Linux."
0934 
0935 #: ../../asset_management/data_protection.rst:205
0936 msgid "Human Errors"
0937 msgstr "Erro Humano"
0938 
0939 #: ../../asset_management/data_protection.rst:208
0940 msgid "Theft And Accidents"
0941 msgstr "Roubo e Acidentes"
0942 
0943 #: ../../asset_management/data_protection.rst:210
0944 msgid ""
0945 "Do not underestimate it. Those two factor account for 86% of notebook and "
0946 "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% "
0947 "alone."
0948 msgstr ""
0949 "Não o subestime. Estes dois factores entram em conta para 86% das perdas de "
0950 "dados em portáteis e 46% nos computadores pessoais. Para os portáteis, o "
0951 "roubo conta por si só com 50%."
0952 
0953 #: ../../asset_management/data_protection.rst:213
0954 msgid "Malware"
0955 msgstr "'Software' malicioso"
0956 
0957 #: ../../asset_management/data_protection.rst:215
0958 msgid ""
0959 "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you believe. "
0960 "It accounts for less damage than theft or re-installations, for example. And "
0961 "it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience very few viruses "
0962 "and under Linux they haven't been around for quite some time now."
0963 msgstr ""
0964 "A perda de dados devida a vírus é menos grave que o senso comum lhe faz "
0965 "crer. Conta como menos danoso face ao roubo ou às reinstalações, por "
0966 "exemplo. E está limitado aos utilizadores dos SO's da Microsoft. Os "
0967 "utilizadores da Apple têm muito poucos vírus conhecidos e no Linux não são "
0968 "conhecidos já há muito tempo."
0969 
0970 #: ../../asset_management/data_protection.rst:218
0971 msgid "Human and Data Loss"
0972 msgstr "Humanos e a Perda de Dados"
0973 
0974 #: ../../asset_management/data_protection.rst:220
0975 msgid ""
0976 "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a deep "
0977 "breath and stop. Panic is a common reaction, and people do really stupid "
0978 "things. Experienced users will pull the wrong drive from a `RAID <https://en."
0979 "wikipedia.org/wiki/RAID>`_ array or reformat a drive, destroying all their "
0980 "information. Acting without thinking is dangerous to your data. Stop "
0981 "stressing about the loss and don’t do anything to the disk. Better yet, stop "
0982 "using the computer until you have a plan. Sit down and explain you plan to a "
0983 "laymen or better, laywoman. You will be amazed how many stupid ideas you'll "
0984 "discover yourself in such an exercise."
0985 msgstr ""
0986 "O erro humano, como em tudo, é um problema importante na perda de dados. "
0987 "Respire fundo e pare! O pânico é uma reacção comum, e as pessoas têm a "
0988 "tendência a fazer coisas realmente estúpidas. Os utilizadores experientes "
0989 "irão puxar a unidade errada de um grupo `RAID <https://en.wikipedia.org/wiki/"
0990 "RAID>`_ ou formatar de novo um disco, destruindo toda a sua informação. "
0991 "Actuar sem pensar é perigoso para os seus dados. Pare de se aborrecer acerca "
0992 "da perda e não faça nada com o disco. Melhor ainda, pare de usar o "
0993 "computador até ter um plano. Sente-se e explique o seu plano a um leigo ou "
0994 "leiga. Surpreender-se-á com a quantidade de ideias estúpidas que irá "
0995 "descobrir num exercício como esses."
0996 
0997 #: ../../asset_management/data_protection.rst:222
0998 msgid ""
0999 "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
1000 "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If the "
1001 "drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data "
1002 "recovery utility and backup to another computer or drive. An Universal and "
1003 "powerful solution can be to use  `CloneZilla open-source suite <https://en."
1004 "wikipedia.org/wiki/Clonezilla>`_. The important thing is to download them "
1005 "onto another drive, either on another computer, or onto a USB thumb drive or "
1006 "hard disk. It is good practice to save the recovered data to another disk. "
1007 "`dd tool <https://en.wikipedia.org/wiki/Dd_(Unix)>`_ is your friend on Linux "
1008 "systems."
1009 msgstr ""
1010 "Se o seu disco estiver a fazer barulhos estranhos, as aplicações de "
1011 "recuperação de ficheiros normais não irão funcionar. Faça uma cópia de "
1012 "segurança rápida, se isso estiver prestes a acontecer consigo. Se a unidade "
1013 "ainda continuar a rodar e não encontra os seus dados, procure por um "
1014 "utilitário de recuperação de dados e faça uma cópia de segurança para outro "
1015 "computador ou disco. Uma solução universal e poderosa poderá ser usar o "
1016 "`pacote em código aberto CloneZilla <https://en.wikipedia.org/wiki/"
1017 "Clonezilla>`_. O ponto importante é transferi-los para outra unidade, para "
1018 "outro computador ou para um disco USB ou disco externo. É uma boa prática "
1019 "gravar os dados recuperados noutro disco. A ferramenta `dd <https://en."
1020 "wikipedia.org/wiki/Dd_(Unix)>`_ é sua amiga nos sistemas Linux."
1021 
1022 #: ../../asset_management/data_protection.rst:225
1023 msgid "Common Myths Dispelled"
1024 msgstr "Mitos Comuns Desmentidos"
1025 
1026 #: ../../asset_management/data_protection.rst:227
1027 msgid "We would like to dispel some common myths:"
1028 msgstr "Gostaríamos de desmentir alguns mitos comuns:"
1029 
1030 #: ../../asset_management/data_protection.rst:229
1031 msgid ""
1032 "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary "
1033 "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext4, ReiserFs, JFS, "
1034 "XFS, to name just the most popular file systems that often come as default "
1035 "storage format disk used by distributions."
1036 msgstr ""
1037 "Os sistemas de ficheiros em código aberto são menos sujeitos à perda de "
1038 "dados que os sistemas proprietários: Errado, o NTS é ligeiramente melhor que "
1039 "o ext4, ReiserFs, JFS, XFS, só para indicar alguns dos sistemas de ficheiros "
1040 "mais conhecidos que aparecem por omissão como formato de armazenamento usado "
1041 "por omissão pelas distribuições."
1042 
1043 #: ../../asset_management/data_protection.rst:231
1044 msgid ""
1045 "Journalize files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only "
1046 "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation and "
1047 "prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before the "
1048 "mishap, it'll be lost."
1049 msgstr ""
1050 "Os sistemas de operativos com registo de transacções ('journalling') evitam "
1051 "a corrupção/perda de dados: Errado, só aceleram o processo de análise da "
1052 "consistência dos dados, no caso de uma interrupção súbita durante a operação "
1053 "e evitam estado ambíguos. Mas se um ficheiro não tiver sido gravado por "
1054 "inteiro durante a quebra, o mesmo perder-se-á."
1055 
1056 #: ../../asset_management/data_protection.rst:233
1057 msgid ""
1058 "`RAID <https://en.wikipedia.org/wiki/RAID>`_ systems prevent data corruption/"
1059 "loss: Mostly wrong, **RAID 0 and 1** prevent you from nothing, **RAID 5** "
1060 "can prevent data loss due to disk-failures (but not from disk or file system "
1061 "errors). Many low-end RAID controllers (most mother board controllers are) "
1062 "don’t report problems, figuring you’ll never notice. If you do notice, "
1063 "months later, what is the chance that you’ll know it was the controller’s "
1064 "fault? One insidious problem is corruption of **RAID 5** parity data. It is "
1065 "pretty simple to check a file by reading it and matching the metadata. "
1066 "Checking parity data is much more difficult, so you typically won’t see "
1067 "parity errors until a rebuild. Then, of course, it is too late."
1068 msgstr ""
1069 "Os sistemas RAID <https://en.wikipedia.org/wiki/RAID>`_ evitam a corrupção/"
1070 "perda de dados: Errado, na sua maioria; o **RAID 0 e 1** não o previnem para "
1071 "nada, enquanto o RAID5 pode evitar a perda de dados devida a falhas de "
1072 "discos (mas não dos erros no disco ou no sistema de ficheiros). Muitos "
1073 "controladores RAID de gama baixa (como a maioria dos que vêm nas "
1074 "'motherboards') não relatam problemas, algo que não irá notar nunca. Se "
1075 "notar, meses mais tarde, qual é a sua hipótese de saber se é culpa do "
1076 "controlador? Um problema invisível é a corrupção de dados de paridade do "
1077 "**RAID 5**. É bastante simples verificar um ficheiro, lê-lo e verificar os "
1078 "meta-dados. A verificação dos dados de paridade é muito mais complicada, "
1079 "pelo que não irá ver erros de paridade até fazer uma reconstrução. Aí, "
1080 "obviamente, será tarde demais."
1081 
1082 #: ../../asset_management/data_protection.rst:235
1083 msgid ""
1084 "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human "
1085 "errors are the primary cause of data loss."
1086 msgstr ""
1087 "Os vírus são a maior ameaça para os dados digitais: Errado. O roubo e os "
1088 "erros humanos são a causa principal da perda de dados."
1089 
1090 #: ../../asset_management/data_protection.rst:238
1091 msgid "Storage Volume Estimation"
1092 msgstr "Estimativa do Volume de Armazenamento"
1093 
1094 #: ../../asset_management/data_protection.rst:240
1095 msgid ""
1096 "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental physical "
1097 "limitations. What we mean is this: as technology evolves, there is a natural "
1098 "limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics for any kind of "
1099 "light sensor are not far from that limit."
1100 msgstr ""
1101 "Os sensores das câmaras digitais estão a 1-2 paragens da abertura das "
1102 "limitações físicas fundamentais. O que queremos dizer é o seguinte: à medida "
1103 "que a tecnologia evolui, existe um limite natural para o seu progresso. As "
1104 "características de sensibilidade e ruído para qualquer tipo de sensor de luz "
1105 "não estão longe desse limite."
1106 
1107 #: ../../asset_management/data_protection.rst:242
1108 msgid ""
1109 "Today's cameras tend towards 50 mega pixels sensors, although this "
1110 "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the end "
1111 "result. Given the sensor size and quality of optics, 12 mega pixels are "
1112 "optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits at "
1113 "20-24 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame "
1114 "sensors (24x36mm) or even bigger formats."
1115 msgstr ""
1116 "As máquinas de hoje tendem a usar sensores de 50 mega-pixels, ainda que esta "
1117 "resolução já seja demasiado alta para as máquinas compactas, degradando o "
1118 "resultado final. Dado o tamanho do sensor e a qualidade óptica, os 6 mega-"
1119 "pixels já são óptimos para as máquinas compactas. Mesmo as máquinas DSLR "
1120 "atingem os seus limites nos 20-24 mega-pixels; para as resoluções maiores, "
1121 "terá de se usar sensores de moldura completa (24x36mm) ou formatos ainda "
1122 "maiores."
1123 
1124 #: ../../asset_management/data_protection.rst:244
1125 msgid ""
1126 "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems save "
1127 "to say that the bulk of future cameras will see less than 30 mega pixels. "
1128 "This gives us an estimation for the necessary storage space per photograph "
1129 "in the long run: <40 MB per image. Even if file versioning will be "
1130 "introduced (grouping of variations of a photograph under one file "
1131 "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a small "
1132 "overhead will be recorded only and not a whole different image per version. "
1133 "With faster hardware this concept will see it's maturity quite soon."
1134 msgstr ""
1135 "Por isso, tendo em conta a propaganda dos mega pixels do fabricante, parece "
1136 "ser seguro dizer que  grande parte das câmaras no futuro irão ver menos de "
1137 "30 mega pixels. Isto dá-nos uma estimativa do espaço de armazenamento "
1138 "necessário por cada fotografia a longo prazo: <40 MB por imagem. Mesmo que "
1139 "seja introduzido o controlo de versões dos ficheiros (agrupamento das "
1140 "variações de uma fotografia, para uma dada referência de ficheiro), a "
1141 "tendência é implementar a programação das alterações, para que só seja "
1142 "guardada uma pequena sobrecarga, e não uma imagem completa diferente por "
1143 "versão. Com o 'hardware' mais rápido, este conceito irá atingir a maturidade "
1144 "em breve."
1145 
1146 #: ../../asset_management/data_protection.rst:246
1147 msgid ""
1148 "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, "
1149 "simply determine the number of photographs you take per year (easy with :ref:"
1150 "`digiKam's timeline sidebar tab <timeline_view>`) and multiply it by 40 MB. "
1151 "Most users will keep less than 2000 pictures per year which requires less "
1152 "than 80 GB/year. Assuming that you will change your hard disk (or whatever "
1153 "media in the future) every 4-5 years, the natural increase in storage "
1154 "capacity will suffice to keep you afloat."
1155 msgstr ""
1156 "Para estimar a quantidade de espaço de armazenamento que tem de planear, "
1157 "basta determinar a quantidade de fotografias que tira por ano (consegue "
1158 "obter isso facilmente com a :ref:`página da linha temporal do digiKam na "
1159 "barra lateral <timeline_view>`) e multiplicá-la por 40 MB. A maioria dos "
1160 "utilizadores irão manter menos que 2 000 imagens por ano, o que corresponde "
1161 "a menos de 80 GB/ano. Assumindo que irá mudar o seu disco rígido (ou seja "
1162 "qual for o dispositivo no futuro) a cada 4-5 anos, o aumento natural na "
1163 "capacidade de armazenamento será suficiente para o manter à vontade."
1164 
1165 #: ../../asset_management/data_protection.rst:248
1166 msgid ""
1167 "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. "
1168 "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into "
1169 "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local "
1170 "network. Speaking about modern mobos: they now the capability to SATA media "
1171 "through an USB connectors. This makes it really a trifle to buy an external "
1172 "SATA drive and hook it up to your machine. 4000 GB drives will hit the "
1173 "market in 2020. These are terrific compact storage containers for backup "
1174 "swapping: keep one drive at home and one somewhere else."
1175 msgstr ""
1176 "s mais ambiciosos irão necessitar de mais espaço, talvez muito mais. Pense "
1177 "na compra de um servidor de ficheiros; a Giga-Ethernet vem integrada nas "
1178 "'motherboards' hoje em dia e é um instante a obtenção dos ficheiros pela "
1179 "rede local. Falando nas placas modernas: na actualidade, têm ligações SATA "
1180 "externas. Isto facilita bastante comprar uma unidade SATA externa e ligá-la "
1181 "ao seu computador. Os discos de 4 000 GB irão chegar ao mercado este ano "
1182 "(2020). São contentores óptimos e compactos de armazenamento para a troca de "
1183 "cópias de segurança: mantenha um disco em casa e outro num local qualquer."
1184 
1185 #: ../../asset_management/data_protection.rst:251
1186 msgid "Backup and Recover"
1187 msgstr "Salvaguarda e Recuperação"
1188 
1189 #: ../../asset_management/data_protection.rst:253
1190 msgid ""
1191 "A 4 TB HDD is not very expensive today. Do not blame anybody else for data "
1192 "loss. 6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given year. "
1193 "Backup your data often according to a plan, and back it up and test the "
1194 "backup before you do anything dramatic like re-installing your OS, changing "
1195 "disks, resizing partitions and so on."
1196 msgstr ""
1197 "Um disco rígido de 4 TB nos dias de hoje não é muito caro. Não culpe ninguém "
1198 "pela perda de dados. 6% de todos os PC's irão passar por um episódio de "
1199 "perda de dados em qualquer ano. Crie cópias de segurança dos seus dados de "
1200 "acordo com um determinado plano, testando depois a cópia de segurança antes "
1201 "de fazer algo dramático, como reinstalar o seu SO, mudar de discos, "
1202 "dimensionar partições ou assim por diante."
1203 
1204 #: ../../asset_management/data_protection.rst:256
1205 msgid "Disaster Prevention"
1206 msgstr "Prevenção contra Desastres"
1207 
1208 #: ../../asset_management/data_protection.rst:258
1209 msgid ""
1210 "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. "
1211 "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external drive "
1212 "was not connected at that moment."
1213 msgstr ""
1214 "Imagine que faz cópias de segurança religiosamente, todos os dias, para um "
1215 "disco SATA externo. Vem o dia em que cai um relâmpago. Seria bom que o disco "
1216 "externo não estivesse ligado nesse momento."
1217 
1218 #: ../../asset_management/data_protection.rst:260
1219 msgid ""
1220 "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane crashes: "
1221 "fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to our data. "
1222 "They usually cover a whole room or house."
1223 msgstr ""
1224 "Os desastres atacam localmente e destroem bastante. Esqueça os desastres de "
1225 "avião: o fogo, a água, a electricidade, as crianças e os roubos são "
1226 "suficientemente perigosos para os nossos dados. Normalmente cobrem uma sala "
1227 "ou casa inteiras."
1228 
1229 #: ../../asset_management/data_protection.rst:262
1230 msgid ""
1231 "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups "
1232 "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever."
1233 msgstr ""
1234 "Como tal, o controlo de desastres significa um armazenamento deslocalizado. "
1235 "Mova as suas cópias de segurança para outra sala, casa, escritório (e vice-"
1236 "versa), ou outro sítio qualquer."
1237 
1238 #: ../../asset_management/data_protection.rst:264
1239 msgid ""
1240 "There is another good aspect to the physical separation: as said above, "
1241 "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having a "
1242 "backup not at hand right away may safe your ass one day."
1243 msgstr ""
1244 "Existe outro bom aspecto com a separação física: como foi dito acima, o "
1245 "pânico é normalmente a origem da destruição de dados, mesmo das cópias de "
1246 "segurança. Não ter uma cópia à mão na altura poderá salvar-lhe a pele um dia."
1247 
1248 #: ../../asset_management/data_protection.rst:267
1249 msgid "Backup Technicalities"
1250 msgstr "Detalhes Técnicos das Cópias de Segurança"
1251 
1252 #: ../../asset_management/data_protection.rst:269
1253 msgid ""
1254 "**Full Backup**: A complete backup of all the files being backed up. It is a "
1255 "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time."
1256 msgstr ""
1257 "**Cópia Completa**: Uma cópia que contém todos os ficheiros a salvaguardar. "
1258 "É uma imagem sem histórico, representando uma cópia completa para um dado "
1259 "ponto no tempo."
1260 
1261 #: ../../asset_management/data_protection.rst:271
1262 msgid ""
1263 "**Differential Backup**: A backup of only the files that have changed since "
1264 "the last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: the "
1265 "full backup and the last differential one."
1266 msgstr ""
1267 "**Cópia Diferencial**: Uma cópia com apenas os ficheiros que foram alterados "
1268 "desde a última cópia completa. Constitui uma imagem completa de dois pontos "
1269 "no tempo: a cópia de segurança completa e a última diferencial."
1270 
1271 #: ../../asset_management/data_protection.rst:273
1272 msgid ""
1273 "**Incremental Backup**: A backup of only the files that have changed since "
1274 "last whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate the "
1275 "original state at any point in time such a backup was made. This comes "
1276 "closest to a versioning system except that it is only sampled and not "
1277 "continuous."
1278 msgstr ""
1279 "**Cópia Incremental**: Uma cópia de segurança com apenas os ficheiros que "
1280 "foram alterados desde a última cópia de segurança, seja qual for. É "
1281 "constituída por várias imagens. Poderá recriar o estado original em qualquer "
1282 "ponto no tempo, desde que foi feita uma cópia de segurança. Isto é muito "
1283 "próximo de um sistema de controlo de versões, com a diferença que funciona "
1284 "por amostragem e não é contínuo."
1285 
1286 #: ../../asset_management/data_protection.rst:276
1287 msgid "Backup The Data"
1288 msgstr "Salvaguarda dos Dados"
1289 
1290 #: ../../asset_management/data_protection.rst:278
1291 msgid "The Best practice at all is to backup the data:"
1292 msgstr "A melhor prática de todas é salvaguardar os dados:"
1293 
1294 #: ../../asset_management/data_protection.rst:280
1295 msgid "Do a **full backup** in a external storage device."
1296 msgstr ""
1297 "Crie uma **cópia de segurança completa** num dispositivo de armazenamento "
1298 "externo."
1299 
1300 #: ../../asset_management/data_protection.rst:282
1301 msgid "Verify its **data integrity** and put it away (disaster control)."
1302 msgstr ""
1303 "Verifique a sua **integridade dos dados** e coloque-o num local distante "
1304 "(controlo de desastres)."
1305 
1306 #: ../../asset_management/data_protection.rst:284
1307 msgid "Have another storage device for **frequent backups**."
1308 msgstr ""
1309 "Tenha outro dispositivo de armazenamento de **cópias de segurança "
1310 "frequentes**."
1311 
1312 #: ../../asset_management/data_protection.rst:286
1313 msgid ""
1314 "**Swap the devices** every other month after having verified data integrity."
1315 msgstr ""
1316 "**Troque de dispositivos** a cada dois meses, depois de verificar a "
1317 "integridade dos dados."
1318 
1319 #: ../../asset_management/data_protection.rst:289
1320 msgid "A Useful Tool to Backups"
1321 msgstr "Uma Ferramenta Útil para Cópias de Segurança"
1322 
1323 #: ../../asset_management/data_protection.rst:291
1324 msgid ""
1325 "Linux `rsync <https://en.wikipedia.org/wiki/Rsync>`_ is a wonderful little "
1326 "utility that's amazingly easy to set up on your machines. Rather than have a "
1327 "scripted FTP session, or some other form of file transfer script - rsync "
1328 "copies only the differences of files that have actually changed, compressed "
1329 "and through ssh if you want to for security. That's a mouthful."
1330 msgstr ""
1331 "O `rsync <https://en.wikipedia.org/wiki/Rsync>`_ do Linux é um pequeno "
1332 "utilitário maravilhoso que é extremamente simples de configurar nas suas "
1333 "máquinas. Em vez de ter uma sessão de FTP programada, ou outro formato de "
1334 "programa de transferência de ficheiros - o 'rsync' só copia as diferenças "
1335 "dos ficheiros que foram de facto modificados, comprimidos e através de SSH, "
1336 "caso pretenda fazê-lo de forma segura. É uma ferramenta rica."
1337 
1338 #: ../../asset_management/data_protection.rst:293
1339 msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:"
1340 msgstr ""
1341 "Uma abordagem razoável para cópias de segurança de imagens poderia ser a "
1342 "seguinte:"
1343 
1344 #: ../../asset_management/data_protection.rst:295
1345 msgid ""
1346 "Backup important images right away (after dumping them to a computer) to "
1347 "optical media."
1348 msgstr ""
1349 "Salvaguarda das imagens importantes desde já (depois de as transferir para "
1350 "um computador) para dispositivos ópticos."
1351 
1352 #: ../../asset_management/data_protection.rst:297
1353 msgid "Do daily incremental backup of the work space."
1354 msgstr "Faça uma cópia de segurança incremental do espaço de trabalho."
1355 
1356 #: ../../asset_management/data_protection.rst:299
1357 msgid ""
1358 "Do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 (two "
1359 "weeks ago)."
1360 msgstr ""
1361 "Faça uma cópia de segurança diferencial semanal e apague as cópias de "
1362 "segurança integrais da semana-2 (há 2 semanas)."
1363 
1364 #: ../../asset_management/data_protection.rst:301
1365 msgid "Do a monthly differential backup and delete backup of month-2."
1366 msgstr ""
1367 "Faça uma cópia de segurança diferencial mensal e apague a cópia de segurança "
1368 "do mês-2 (há 2 meses)."
1369 
1370 #: ../../asset_management/data_protection.rst:303
1371 msgid ""
1372 "If not physically separated already, separate it now (swapping-in another "
1373 "backup drive)."
1374 msgstr ""
1375 "Se não estiverem fisicamente separadas desde já, separe-as agora (trocando "
1376 "com outra unidade de cópias de segurança)."
1377 
1378 #: ../../asset_management/data_protection.rst:305
1379 msgid ""
1380 "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to recover "
1381 "fully at the same time keeping the backup volume at <130% of the working "
1382 "space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, a weekly "
1383 "snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. Any more "
1384 "thinning should be done by hand after a full verification. Preserve your "
1385 "images through the changes of technology and owners"
1386 msgstr ""
1387 "Este protocolo tenta dar-lhe tempo suficiente para descobrir as perdas e "
1388 "recuperar por completo ao mesmo tempo, mantendo o volume de segurança a "
1389 "<130% do espaço de trabalho. Irá terminar com uma versão diária dos últimos "
1390 "7-14 dias, uma imagem semanal para pelo menos um mês, e uma imagem completa "
1391 "em cada mês. Qualquer redução deverá ser feita à mão após uma verificação "
1392 "total. Preserve as suas imagens através das mudanças das tecnologias e donos"
1393 
1394 #: ../../asset_management/data_protection.rst:308
1395 msgid ""
1396 "In order for your valuable images to **survive the next 40 years** or so "
1397 "(because that's about the time that you will become really interested to "
1398 "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent etc.) there "
1399 "are two strategies to be observed:"
1400 msgstr ""
1401 "Para que as suas imagens valiosas **sobrevivam nos próximos 40 anos** ou "
1402 "assim (porque é mais ou menos o tempo em que estará realmente interessado em "
1403 "revisitar essas fotografias antigas bonitas de si como criança, adolescente, "
1404 "etc), existem duas estratégias para ser observado:"
1405 
1406 #: ../../asset_management/data_protection.rst:310
1407 msgid ""
1408 "**Keep up with technology**, don't lag behind more than a couple of years."
1409 msgstr ""
1410 "**Mantenha-se a par com a tecnologia**, não se deixe ficar para trás mais de "
1411 "dois anos."
1412 
1413 #: ../../asset_management/data_protection.rst:312
1414 msgid "Save your photos in an open, **non-proprietary standard**."
1415 msgstr "Grave as suas fotografias num **formato aberto e não-proprietário**."
1416 
1417 #: ../../asset_management/data_protection.rst:315
1418 msgid "Keep Up With Technology"
1419 msgstr "Manter-se a Par da Tecnologia"
1420 
1421 #: ../../asset_management/data_protection.rst:317
1422 msgid ""
1423 "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be "
1424 "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there is "
1425 "no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least one "
1426 "should ask oneself the question of backwards compatibility of current "
1427 "systems. The less variants we used in the past the less questions are to be "
1428 "answered in the future."
1429 msgstr ""
1430 "Como o futuro é imprevisível por natureza, tudo o que for dito hoje deverá "
1431 "ser tido em atenção, porque poderá ser revisto à medida que se avança. "
1432 "Infelizmente, não existem atalhos possíveis para alguma vigilância básica. A "
1433 "cada 5-8 anos, pelo menos, devemos questionar-nos sobre a retro-"
1434 "compatibilidade dos sistemas actuais. Quanto menos variantes forem usadas no "
1435 "passado, menos questões existem a responder no futuro."
1436 
1437 #: ../../asset_management/data_protection.rst:319
1438 msgid ""
1439 "Of course every time you change your computer system (machine, operating "
1440 "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. "
1441 "Today, if you want to switch to Windows, you have to ask yourself three "
1442 "times if you still can import your pictures, and, more important so, if you "
1443 "are ever able to move them onto some other system or machine. Chances are "
1444 "good that you cannot. We see many people struggling around us, because "
1445 "Windows enforces a strict DRM regime. How can you proof to Windows that you "
1446 "are actually the owner of your pictures copyright?"
1447 msgstr ""
1448 "Obviamente, cada vez que muda de sistema no seu computador (máquina, sistema "
1449 "operativo, aplicações, DRM), deverá fazer as mesmas perguntas a si próprio. "
1450 "Hoje, se quiser mudar para o Windows, terá de se questionar três vezes se "
1451 "consegue realmente importar as suas imagens e, ainda mais importante, se é "
1452 "capaz de as mover para outro sistema ou máquina. É mais provável que não "
1453 "Vemos muitas pessoas a lutar à nossa volta, porque o Windows aplica um "
1454 "regime de DRM restrito. Como é que consegue provar ao Windows que é de facto "
1455 "o dono dos direitos de autor das suas imagens?"
1456 
1457 #: ../../asset_management/data_protection.rst:321
1458 msgid ""
1459 "Basically the questions should be answered along the line explained in this "
1460 "document: use and change to open standards supported by a manifold of "
1461 "applications."
1462 msgstr ""
1463 "Basicamente, as respostas deverão ser atendidas em conjunto com a linha "
1464 "explicada neste documento: use e mude para formatos abertos, por serem "
1465 "suportados por uma enorme variedade de aplicações."
1466 
1467 #: ../../asset_management/data_protection.rst:323
1468 msgid ""
1469 "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old "
1470 "system that is important for reading your images, keep it, install it as a "
1471 "virtual machine for later."
1472 msgstr ""
1473 "A virtualização torna-se disponível agora para todos. Por isso, se tem um "
1474 "sistema antigo que é importante para ler as suas imagens, guarde-o, instale-"
1475 "o como uma máquina virtual para a posteridade."
1476 
1477 #: ../../asset_management/data_protection.rst:325
1478 msgid ""
1479 "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer "
1480 "architecture, your storage and backup technology, your file format, check it "
1481 "out, go through your library and convert to a newer standard if necessary. "
1482 "And keep to open standards."
1483 msgstr ""
1484 "Caso contrário, o conselho é muito simples: sempre que mudar a arquitectura "
1485 "do seu computador, a sua tecnologia de armazenamento e salvaguarda, o seu "
1486 "formato de ficheiros, reveja a sua biblioteca e converta-a para uma norma "
1487 "mais recente, caso necessário, e mantenha a utilização de normas abertas."
1488 
1489 #: ../../asset_management/data_protection.rst:328
1490 msgid "Scalability"
1491 msgstr "Escalabilidade"
1492 
1493 #: ../../asset_management/data_protection.rst:330
1494 msgid ""
1495 "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a system "
1496 "to be resized, which always means up-sized."
1497 msgstr ""
1498 "A escalabilidade é a expressão dos peritos tecnológicos para a capacidade "
1499 "(simples) de redimensionar um sistema, o qual corresponde sempre a um "
1500 "aumento."
1501 
1502 #: ../../asset_management/data_protection.rst:332
1503 msgid ""
1504 "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you want "
1505 "to increase to a separate disk or partition. On Linux system you then can "
1506 "copy and resize the container to the new disk."
1507 msgstr ""
1508 "Vamos assumir que planeou a escalabilidade e dedicou o contentor que deseja "
1509 "aumentar para um disco ou partição separados. No sistema Linux, poderá então "
1510 "copiar e dimensionar o contentor no novo disco."
1511 
1512 #: ../../asset_management/data_protection.rst:337
1513 msgid "Use Open File Formats"
1514 msgstr "Usar Formatos de Ficheiros Abertos"
1515 
1516 #: ../../asset_management/data_protection.rst:339
1517 msgid ""
1518 "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over "
1519 "and over again that proprietary formats are not the way to go when you want "
1520 "your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is "
1521 "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering "
1522 "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse "
1523 "since they may not stay long enough in the market at all or have a small "
1524 "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the "
1525 "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution has "
1526 "therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using Open "
1527 "Source documentation to understand their own systems, so badly maintained "
1528 "have been their own documentation. Usually with any given MSoffice suite one "
1529 "cannot properly read a document created with the same application two major "
1530 "versions earlier."
1531 msgstr ""
1532 "A história breve da era digital, nos últimos 20 anos, provou uma e outra vez "
1533 "que os formatos proprietários não são o caminho a seguir quando quiser que "
1534 "os seus dados sejam reconhecidos daqui a 10 anos. A Microsoft é certamente "
1535 "um dos culpados mais conhecidos para esse problema, devido à sua quota de "
1536 "mercado dominante. Mas existem outras companhias ainda piores (ainda que "
1537 "inadvertidamente), dado que não permanecem tempo suficiente no mercado ou "
1538 "porque têm uma base de contribuições/utilizadores pequena. No caso da "
1539 "Microsoft, existe pelo menos a vantagem de muitas pessoas partilharem os "
1540 "mesmos problemas. A descoberta de uma solução terá, deste modo, muito mais "
1541 "sucesso. De qualquer forma, em alguns casos, a Microsoft usa documentação de "
1542 "Software Livre para compreender os seus sistemas, de tão mal mantida que foi "
1543 "a sua própria documentação. Normalmente, com qualquer pacote do MS Office, "
1544 "não é possível ler adequadamente um documento criado pela mesma aplicação, "
1545 "duas versões antes."
1546 
1547 #: ../../asset_management/data_protection.rst:341
1548 msgid ""
1549 "Image formats have had a longer live time than office documents and are a "
1550 "bit less affected by obsolescence."
1551 msgstr ""
1552 "Os formatos de imagens foram tendo um tempo de vida maior que os documentos "
1553 "de escritório e são menos sujeitos à descontinuação."
1554 
1555 #: ../../asset_management/data_protection.rst:343
1556 msgid ""
1557 "Open Source standards have the huge advantage of having an open "
1558 "specification. Even if one day in the future there'll be no software to read "
1559 "it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler every "
1560 "year."
1561 msgstr ""
1562 "As normas Open Source têm a enorme vantagem de ter uma especificação aberta. "
1563 "Mesmo que um dia no futuro já não existam aplicações que as abram mais, "
1564 "poder-se-á criar de novo uma dessas aplicações, algo que se vai tornando "
1565 "mais simples todos os anos."
1566 
1567 #: ../../asset_management/data_protection.rst:349
1568 msgid "digiKam Image Editor Default Save Settings For Common Image Formats"
1569 msgstr ""
1570 "O Editor de Imagens do digiKam Grava por Omissão a Configuração dos Formatos "
1571 "de Imagens Comuns"
1572 
1573 #: ../../asset_management/data_protection.rst:351
1574 msgid ""
1575 "**JPEG** has been around for a while now, and whilst it's a lossy format "
1576 "losing a bit every time you make a modification and save it, it is "
1577 "ubiquitous, supports JFIF, Exif, IPTC and XMP metadata, has good compression "
1578 "ratios and can be read by all imaging software. Because of its metadata "
1579 "limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 bit color channel "
1580 "depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can be employed lossless, "
1581 "but lacks in user base."
1582 msgstr ""
1583 "O **JPEG** já está aí há muito tempo e, embora seja um formato com perdas "
1584 "que perde um pouco mais de cada vez que o modifica e o grava, é "
1585 "omnipresente, suporta o JFIF e os meta-dados em EXIF, IPTC e XMP, tem boas "
1586 "taxas de compressão e pode ser lida por todas as aplicações de imagen. "
1587 "Devido às suas limitações nos meta-dados, na natureza com perdas, na "
1588 "ausência de tranpsarências e uma profundidade de canais de cor de 8 'bits', "
1589 "não o recomendamos. O JPEG2000 é melhor, pode ser aplicado sem perdas, mas "
1590 "falha na adopção pelos utiilizadores."
1591 
1592 #: ../../asset_management/data_protection.rst:353
1593 msgid ""
1594 "**GIF** is a proprietary. patented format and slowly disappearing from the "
1595 "market. Don't use it."
1596 msgstr ""
1597 "O **GIF** é um formato proprietário, patenteado e que está lentamente a "
1598 "desaparecer do mercado. Não o use."
1599 
1600 #: ../../asset_management/data_protection.rst:355
1601 msgid ""
1602 "**PNG** has been invented as a Open Source standard to replace GIF, but it "
1603 "does much more. It is lossless, supports XMP, Exif and IPTC metadata, 16 bit "
1604 "color encoding and full transparency. PNG can store gamma and chromaticity "
1605 "data for improved color matching on heterogeneous platforms. Its drawback "
1606 "are a relatively big footprints (but smaller than TIFF) and slow "
1607 "compression. We recommend it."
1608 msgstr ""
1609 "O **PNG** foi inventado como uma norma em Código Aberto para substituir o "
1610 "GIF, mas faz muito mais. É sem perdas, suporta os meta-dados XMP, EXIF e "
1611 "IPTC, a codificação de cores em 16 bits e a transparência total. O PNG "
1612 "consegue guardar os dados do 'gama' e da cromaticidade para uma "
1613 "correspondência de cores melhorada em plataformas heterogéneas. A sua "
1614 "desvantagem é ter uma dimensão relativamente pesada (mas menor que o TIFF) e "
1615 "uma compressão baixa. Recomendamo-o."
1616 
1617 #: ../../asset_management/data_protection.rst:357
1618 msgid ""
1619 "**TIFF** has been widely accepted as an image format. TIFF can exist in "
1620 "uncompressed form or in a container using a lossless compression algorithm "
1621 "(Deflate). It maintains high image quality but at the expense of much larger "
1622 "file sizes. Some cameras let you save your images in this format. The "
1623 "problem is that the format has been altered by so many people that there are "
1624 "now 50 or more flavors and not all are recognizable by all applications."
1625 msgstr ""
1626 "O **TIFF** foi largamente aceite como um formato de imagens. O TIFF pode "
1627 "existir no formato não comprimido  ou num contentor, usando um algoritmo de "
1628 "compressão sem perdas (Deflate). Mantém uma qualidade de iagem elevada, mas "
1629 "às custas de tamanhos de ficheiros muito maiores. Algumas máquinas permitem-"
1630 "lhe gravar as suas imagens neste formato. O problema é que o formato foi "
1631 "alerado por tanta gente, que agora existem 50 ou mais variantes e nem todas "
1632 "são reconhecidas por todas as aplicações."
1633 
1634 #: ../../asset_management/data_protection.rst:359
1635 msgid ""
1636 "**PGF** for Progressive Graphics File is another not so known but open file "
1637 "image format. Wavelet-based, it allows lossless and lossy data compression. "
1638 "PGF compares well with **JPEG 2000** but it was developed for speed "
1639 "(compression/decompression) rather than to be the best at compression ratio. "
1640 "At the same file size a PGF file looks significantly better than a JPEG one, "
1641 "while remaining very good at progressive display too. PGF format is used "
1642 "internally in digiKam to store compressed thumbnails in the database. For "
1643 "more information about the PGF format see the `libPGF homepage <https://"
1644 "libpgf.org/>`_"
1645 msgstr ""
1646 "O **PGF**, de Ficheiro Gráfico Progressivo, é outro formato de ficheiros de "
1647 "imagem aberto mas não tão conhecido. Baseado em padrões de ondas, permite a "
1648 "compressão dos dados com ou sem perdas. O PGF compara-se bem ao **JPEG "
1649 "2000**, mas foi desenvolvido por questões de velocidade (compressão/"
1650 "descompressão), em vez de ser o melhor nas taxas de compressão. Para o mesmo "
1651 "tamanho de ficheiro, um ficheiro PGF parece substancialmente melhor que um "
1652 "JPEG, embora continue muito bom na visualização progressiva. O formato PGF é "
1653 "usado internamente no digiKam para guardar miniaturas comprimidas na base de "
1654 "dados. Para mais informações sobre o formato PGF, veja a página Web da "
1655 "`libPGF <https://libpgf.org/>`_"
1656 
1657 #: ../../asset_management/data_protection.rst:365
1658 msgid "digiKam Image Editor Raw Import Tool"
1659 msgstr "Ferramenta de Importação em RAW do Editor de Imagens do digiKam"
1660 
1661 #: ../../asset_management/data_protection.rst:367
1662 msgid ""
1663 "**RAW** format. Some, typically more expensive, cameras support RAW format "
1664 "shooting. The RAW format is not really an image standard at all, it is a "
1665 "container format which is different for every brand and camera model. RAW "
1666 "format images contain minimally processed data from the image sensor of a "
1667 "digital camera or image scanner. Raw image files are sometimes called "
1668 "digital negatives, as they fulfill the same role as film negatives in "
1669 "traditional chemical photography: that is, the negative is not directly "
1670 "usable as an image, but has all of the information needed to create an "
1671 "image. Storing photographs in a camera's RAW format provides for higher "
1672 "dynamic range and allows you to alter settings, such as white balance, after "
1673 "the photograph has been taken. Most professional photographers use RAW "
1674 "format, because it offers them maximum flexibility. The downside is that RAW "
1675 "image files can be very large indeed."
1676 msgstr ""
1677 "Formato **RAW**. Algumas máquinas, tipicamente as mais caras, suportam a "
1678 "fotografia no formato RAW. O formato RAW não é de facto uma norma de imagens "
1679 "de todo, é um formato contentor que é diferente para cada marca e modelo de "
1680 "máquinas. As imagens no formato RAW contêm dados minimamente processados do "
1681 "sensor de imagem de uma câmara digital ou 'scanner' de imagens. Os ficheiros "
1682 "de imagens RAW são às vezes chamados de negativos digitais, dado que cumprem "
1683 "o mesmo fim que os negativos em filme na fotografia química tradicional: "
1684 "isto é, o negativo não é útil directamente como imagem, mas tem toda a "
1685 "informação necessária para criar uma imagem. O armazenamento de fotografias "
1686 "no formato RAW de uma dada máquina fotográfica oferece uma gama dinâmica "
1687 "mais elevada e permite-lhe alterar algumas definições, como o balanceamento "
1688 "de branco, após a fotografia ter sido tirada. A maioria dos fotógrafos "
1689 "profissionais usam o formato RAW, porque lhes oferece o máximo de "
1690 "flexibilidade. A contrapartida é que os formatos de ficheiros RAW podem ser "
1691 "realmente grandes."
1692 
1693 #: ../../asset_management/data_protection.rst:369
1694 msgid ""
1695 "We recommend clearly to **abstain from archiving in RAW format** (as opposed "
1696 "to shooting in RAW format, which we recommend). It has all bad ingredients: "
1697 "many varieties and proprietary nature. It is clear that in a few years time "
1698 "you cannot use your old RAW files anymore. We have already seen people "
1699 "changing camera, losing their color profiles and having great difficulty to "
1700 "treat their old RAW files correctly. Better change to DNG format."
1701 msgstr ""
1702 "Recomendamos claramente que se **abstenha de arquivar no formato RAW** (em "
1703 "oposição à tirada da fotografia no formato RAW, que recomendamos). Tem só "
1704 "maus ingredientes: muitas variedades e uma natureza proprietária. É claro "
1705 "que daqui a poucos anos não poderá mais usar os seus ficheiros RAW antigos. "
1706 "Já vimos pessoas a mudar de máquinas, a perder os seus perfis de cores e a "
1707 "terem grandes dificuldades em tratar correctamente os seus ficheiros RAW "
1708 "antigos. Mais vale mudar para o formato DNG."
1709 
1710 #: ../../asset_management/data_protection.rst:371
1711 msgid ""
1712 "**DNG** or Digital Negative file format is a royalty free and open RAW image "
1713 "format designed by Adobe Systems. DNG was a response to demand for a "
1714 "unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP format, and "
1715 "mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers have adopted DNG "
1716 "already, let's hope that the main contenders Canon and Nikon will use it one "
1717 "day. `Apple ProRAW <https://support.apple.com/en-us/HT211965>`_ format "
1718 "available since the iPhone 12 Pro Max is based on DNG."
1719 msgstr ""
1720 "O **DNG** ou ficheiro de Negativo Digital, é um formato de imagem RAW sem "
1721 "quaisquer contrapartidas e aberto, desenhado pela Adobe Systems. O DNG foi "
1722 "uma resposta ao pedido de um formato de ficheiros RAW das máquinas "
1723 "fotográficas. Baseia-se no formato TIFF/EP e aplica obrigatoriamente o uso "
1724 "de meta-dados .Um boa quantidade de fabricantes de máquinas fotográficas já "
1725 "adoptaram o DNG; esperemos que os principais concorrentes, a Canon e a Nikon "
1726 "o usem um dia. O formato `Apple ProRAW <https://support.apple.com/en-us/"
1727 "HT211965>`_, disponível desde o iPhone 12 Pro Max, baseia-se no DNG."
1728 
1729 #: ../../asset_management/data_protection.rst:377
1730 msgid ""
1731 "digiKam Provide a Tool to Convert in Batch RAW to DNG in :ref:`Batch Queue "
1732 "Manager <dng_converter>`"
1733 msgstr ""
1734 "O digiKam Fornece uma Ferramenta para Converter em Lote os Ficheiros RAW "
1735 "para DNG no :ref:`Gestor da Fila em Lote <dng_converter>`"
1736 
1737 #: ../../asset_management/data_protection.rst:379
1738 msgid ""
1739 "We strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite the "
1740 "fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely "
1741 "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator of "
1742 "perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as RAW "
1743 "format. And last not least, Adobe is the most important source of graphical "
1744 "software today, and they of course support their own invention. It is an "
1745 "ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as such in TIFF "
1746 "format inside DNG, so that the risk associated with proprietary RAW formats "
1747 "is alleviated. All of this makes migration to another operating system a no-"
1748 "brainer."
1749 msgstr ""
1750 "Recomendamos em grande medida a conversão dos ficheiros RAW para DNG, para "
1751 "fins de arquivo. Apesar do facto que o DNG foi criado pela Adobe, é uma "
1752 "norma aberta e altamente abraçado pela comunidade Open Source (que é "
1753 "normalmente um bom indicador de propriedades perenes). Alguns fabricantes já "
1754 "adoptaram o DNG como formato RAW. E, por último, a Adobe é a fonte mais "
1755 "importante de aplicações gráficas nos dias de hoje, pelo que obviamente dão "
1756 "suporte à sua própria invenção. É um formato de arquivo ideal, sendo que os "
1757 "dados em bruto do sensor serão preservados como tal no formato TIFF dentro "
1758 "do DNG, pelo que o risco associado com os formatos RAW proprietários está "
1759 "aliviado. Tudo isto torna a migração para outro sistema operativo algo sem "
1760 "qualquer problema."
1761 
1762 #: ../../asset_management/data_protection.rst:385
1763 msgid ""
1764 "digiKam Provide Tools to Convert RAW to DNG during :ref:`Download from "
1765 "Camera <camera_dngconvert>`"
1766 msgstr ""
1767 "O digiKam Forneces Ferramentas para Converter os Ficheiros RAW para DNG "
1768 "durante a :ref:`Importação da Câmara <camera_dngconvert>`"
1769 
1770 #: ../../asset_management/data_protection.rst:387
1771 msgid ""
1772 "**XML** for Extensible Mark-up Language or **RDF** for Resource Description "
1773 "Framework. XML is like HTML, but where HTML is mostly concerned with the "
1774 "presentation of data, XML is concerned with the *representation* of data. On "
1775 "top of that, XML is non-proprietary, operating-system-independent, fairly "
1776 "simple to interpret, text-based and cheap. RDF is the WC3's solution to "
1777 "integrate a variety of different applications such as library catalogs, "
1778 "world-wide directories, news feeds, software, as well as collections of "
1779 "music, images, and events using XML as an interchange syntax. Together the "
1780 "specifications provide a method that uses a lightweight ontology based on "
1781 "the Dublin Core which also supports the \"Semantic Web\" (easy exchange of "
1782 "knowledge on the Web)."
1783 msgstr ""
1784 "O **XML** (Extensible Mark-up Language) ou o **RDF** (Resource Description "
1785 "Framework). O XML é como o HTML, mas enquanto o  HTML está mais preocupado "
1786 "com a apresentação dos dados, o XML preocupa-se com a *representação* dos "
1787 "dados. Sobre tudo isto, o XML é um formato não-proprietário, independente do "
1788 "sistema operativo, relativamente simples de interpretar, baseado em texto e "
1789 "barato. O RDF é a solução da W3C para integrar uma variedade de diferentes "
1790 "aplicações, como os catálogos de bibliotecas, directórios mundiais, fontes "
1791 "de notícias, aplicações, assim como colecções de música, imagens e eventos, "
1792 "usando o XML como um formato de intercâmbio. Em conjunto, as especificações "
1793 "oferecem um método que usa uma ontologia leve, baseada na Dublin Core, que "
1794 "também dá suporte à \"Web Semântica\" (intercâmbio de conhecimento fácil na "
1795 "Web)."
1796 
1797 #: ../../asset_management/data_protection.rst:390
1798 msgid "IPTC Goes XMP"
1799 msgstr "O IPTC Mudou para XMP"
1800 
1801 #: ../../asset_management/data_protection.rst:392
1802 msgid ""
1803 "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe introduced "
1804 "its XML based XMP technology to replace the *Image Resource Block* "
1805 "technology of the nineties. XMP stands for **Extensible Metadata Platform**, "
1806 "a mixture of XML and RDF. It is a labeling technology that lets users embed "
1807 "data about a file in the file itself, the file info is saved using the "
1808 "extension :file:`*.xmp*` (signifying the use of XML/RDF)."
1809 msgstr ""
1810 "Esta é provavelmente uma das razões pelas quais, por volta de 2001, que a "
1811 "Adobe introduziu a sua própria tecnologia XMP, baseada em XML, para "
1812 "substituir a tecnologia do *Bloco de Recursos de Imagens* dos anos 90. XMP "
1813 "significa **Extensible Metadata Platform** (Plataforma de Meta-Dados "
1814 "Extensível), uma mistura entre XML e RDF. É uma tecnologia de legendagem que "
1815 "permite aos utilizadores incorporarem dados sobre um ficheiro no próprio, "
1816 "sendo que a informação sobre o ficheiro é guardada com a extensão :file:`*."
1817 "xmp*` (que significa o uso de XML/RDF)."
1818 
1819 #: ../../asset_management/data_protection.rst:394
1820 msgid ""
1821 "`XMP <https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform>`_: As much "
1822 "as ODF will be readable forever (since its containing text is written in "
1823 "clear text), XMP will preserve your metadata in a clearly understandable "
1824 "format XML. No danger here of not being able to read it later. It can be "
1825 "embedded into the image files or as a separate accompanying file "
1826 "(**Sidecar** concept). XMP can be used in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, "
1827 "HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, Postscript, Encapsulated Postscript, and "
1828 "video files. In a typical edited JPEG file, XMP information is typically "
1829 "included alongside Exif and IPTC data."
1830 msgstr ""
1831 "`XMP <https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform>`_: Assim "
1832 "como o ODF ficará legível para sempre (dado que o texto nele incluído está "
1833 "escrito em texto simples), o XMP irá preservar os seus meta-dados num "
1834 "formato XML fácil de entender. Não há grande perigo aqui de não ser capaz de "
1835 "o ler mais tarde. Poderá ser incorporado nos ficheiros de imagem ou como um "
1836 "ficheiro separado que o acompanha (conceito de **Acessório**). O XMP pode "
1837 "ser usado nos ficheiros PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe "
1838 "Illustrator, PSD, Postscript, Encapsulated Postscript e em ficheiros de "
1839 "vídeo. Num ficheiro JPEG tipicamente editado, a informação XMP está "
1840 "tipicamente incluída ao lado dos dados em EXIF e IPTC."
1841 
1842 #: ../../asset_management/data_protection.rst:400
1843 msgid "digiKam can display XMP Contents from Image and Video"
1844 msgstr "O digiKam Consegue Mostrar os Conteúdos XMP das Imagens e Vídeos"
1845 
1846 #: ../../asset_management/data_protection.rst:402
1847 msgid ""
1848 "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files across "
1849 "products, vendors, platforms, customers, without metadata getting lost. The "
1850 "most common metadata tags recorded in XMP data are those from the Dublin "
1851 "Core Metadata Initiative, which include things like title, description, "
1852 "creator, and so on. The standard is designed to be extensible, allowing "
1853 "users to add their own custom types of metadata into the XMP data. XMP "
1854 "generally does not allow binary data types to be embedded. This means that "
1855 "any binary data one wants to carry in XMP, such as thumbnail images, must be "
1856 "encoded in some XML-friendly format, such as Base-64."
1857 msgstr ""
1858 "A incorporação de meta-dados nos ficheiros permite uma partilha simples e "
1859 "uma transferência dos ficheiros entre produtos, fabricantes, clientes, sem "
1860 "perder os meta-dados. As marcas de meta-dados mais comuns que são guardadas "
1861 "nos dados do XMP são as que vêm da Iniciativa de Meta-Dados Dublin Core, que "
1862 "incluem coisas como o título, a descrição, o criador e assim por diante. A "
1863 "norma está desenhada para ser extensível, permitindo aos utilizadores "
1864 "adicionarem os seus próprios tipos personalizados de meta-dados nos dados "
1865 "XMP. O XMP não permite, de um modo geral, a incorporação de dados binários. "
1866 "Isto significa que quaisquer dados que se deseje pôr no XMP, como as imagens "
1867 "em miniatura, deverá ser codificado num formato amigável para o XML, como o "
1868 "Base64."
1869 
1870 #: ../../asset_management/data_protection.rst:404
1871 msgid ""
1872 "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) "
1873 "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate from "
1874 "the image file. We do not share this point of view. There could be problems "
1875 "linking metadata file and image file, and as said above, RAW formats will "
1876 "become obsolete. We recommend using DNG as a container and putting "
1877 "everything inside."
1878 msgstr ""
1879 "Muitos fotógrafos preferem manter um original das suas fotografias "
1880 "(principalmente no RAW) para fins de arquivo. O XMP ajusta-se a essa "
1881 "abordagem, na medida em que mantém os meta-dados separados do ficheiro de "
1882 "imagem. Não partilhamos esse ponto de vista. Poderão existir problemas a "
1883 "associar o ficheiro de meta-dados ao ficheiro da imagem e, como foi dito "
1884 "acima, os formatos RAW irão ficar obsoletos. Recomendamos que se use o DNG "
1885 "como um contentor e colocar tudo lá dentro."
1886 
1887 #: ../../asset_management/data_protection.rst:406
1888 msgid ""
1889 "The `Dublin Core Metadata Initiative <https://www.dublincore.org/>`_ is an "
1890 "open organization engaged in the development of interoperable online "
1891 "metadata standards that support a broad range of purposes and business "
1892 "models. DCMI's activities include work on architecture and modeling, "
1893 "discussions and collaborative work in DCMI Communities and DCMI Task Groups, "
1894 "annual conferences and workshops, standards liaison, and educational efforts "
1895 "to promote widespread acceptance of metadata standards and practices."
1896 msgstr ""
1897 "A `Dublin Core Metadata Initiative <https://www.dublincore.org/>`_ é uma "
1898 "organização aberta comprometida com o desenvolvimento de normas de meta-"
1899 "dados 'online' interoperáveis, que suporta uma grande gama de objectivos e "
1900 "modelos de negócio. As actividades da DCMI incluem trabalhos sobre a "
1901 "arquitectura e modelação, discussões e trabalho colaborativo nas Comunidades "
1902 "da DCMI e nos Grupos de Trabalho da DCMI, em conferências e sessões de "
1903 "formação anuais, interligação de normas e esforços educativos para promover "
1904 "a aceitação alargada de normas e práticas de meta-dados."
1905 
1906 #: ../../asset_management/data_protection.rst:412
1907 msgid "digiKam Support Sidecar Files With many Options From Settings Panel"
1908 msgstr ""
1909 "O digiKam Suporta Ficheiros Acessórios com Várias Opções do Painel de "
1910 "Configuração"
1911 
1912 #: ../../asset_management/data_protection.rst:415
1913 msgid "Protect Your Data"
1914 msgstr "Proteja os seus Dados"
1915 
1916 #: ../../asset_management/data_protection.rst:417
1917 msgid "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS."
1918 msgstr ""
1919 "Use protectores contra picos (norma UL 1449), possivelmente em conjunto com "
1920 "uma UPS."
1921 
1922 #: ../../asset_management/data_protection.rst:419
1923 msgid ""
1924 "Use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving files)."
1925 msgstr ""
1926 "Use a memória ECC para verificar a transmissão correcta dos dados (até mesmo "
1927 "na gravação dos ficheiros)."
1928 
1929 #: ../../asset_management/data_protection.rst:421
1930 msgid "Watch your hard drives (temperature, noise...), make backups."
1931 msgstr ""
1932 "Verifique o estado dos seus discos rígidos (temperatura, ruído...), faça "
1933 "cópias de segurança."
1934 
1935 #: ../../asset_management/data_protection.rst:423
1936 msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space."
1937 msgstr ""
1938 "Mantenha as cópias de segurança noutro local, trancadas, ou use espaços de "
1939 "armazenamento na Web."
1940 
1941 #: ../../asset_management/data_protection.rst:425
1942 msgid "Use archival media and burners."
1943 msgstr "Use dispositivos de arquivo e gravadores."
1944 
1945 #: ../../asset_management/data_protection.rst:427
1946 msgid ""
1947 "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a layperson."
1948 msgstr ""
1949 "Não entre em pânico em caso de perda de dados, explique o seu plano de "
1950 "recuperação a alguém responsável."
1951 
1952 #: ../../asset_management/data_protection.rst:429
1953 msgid ""
1954 "Choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability."
1955 msgstr ""
1956 "Escolha o seu sistema de ficheiros, partições, pastas, etc. para ter uma "
1957 "escalabilidade simples."
1958 
1959 #: ../../asset_management/data_protection.rst:431
1960 msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs."
1961 msgstr ""
1962 "Use formatos abertos e não proprietários para gerir e gravar as fotografias."
1963 
1964 #: ../../asset_management/data_protection.rst:433
1965 msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years."
1966 msgstr "Faça uma revisão da tecnologia/migração pelo menos a cada 5 anos."