Warning, /documentation/digikam-doc/locale/it/LC_MESSAGES/asset_management/data_protection.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) licensed under the <a href="https://spdx.org/licenses/GFDL-1.2-or-later.html">licensed under the terms of the GNU Free Documentation License 1.2+</a> unless stated otherwise 0002 # This file is distributed under the same license as the Digikam Manual package. 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Valter Mura <valtermura@gmail.com> 0004 # 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: Digikam Manual 8.0.0\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-30 00:35+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2024-01-02 22:54+0100\n" 0011 "Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0013 "Language: it\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0019 0020 #: ../../asset_management/data_protection.rst:1 0021 msgid "Protect Your Images from Data Corruption and Loss" 0022 msgstr "Proteggi le tue immagini dal danneggiamento e dalla perdita dei dati" 0023 0024 #: ../../asset_management/data_protection.rst:1 0025 msgid "" 0026 "digiKam, documentation, user manual, photo management, open source, free, " 0027 "learn, easy, disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission " 0028 "errors, storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster " 0029 "prevention, lifetime, temperature, data size, common myths, metadata, IPTC " 0030 "stored in image files, XMP files associated, keep the originals, storage, " 0031 "scalability, media, retrieval of images and metadata, copying image data " 0032 "over to the next generation of media, applications, operating systems, " 0033 "virtualization, viewing device, use of the www, ZFS, BTRFS" 0034 msgstr "" 0035 "digiKam, documentazione, manuale utente, gestione fotografie, open source, " 0036 "libero, apprendimento, facile, errori del disco, guasti del disco, sbalzi di " 0037 "corrente, ECC, errori di trasmissione, deterioramento dispositivi di " 0038 "memorizzazione, recupero, ridondanza, prevenzione disastri, tempo di vita, " 0039 "temperatura, dimensione dati, miti comuni, metadati, IPTC memorizzato nei " 0040 "file immagine, associato ai file XMP, mantieni gli originali, " 0041 "memorizzazione, scalabilità, media, recupero di immagini e metadati, copiare " 0042 "dati immagine sulla prossima generazione di dispositivi multimediali, " 0043 "applicazioni, sistemi operativi, virtualizzazione, visualizzazione " 0044 "dispositivo, uso del www, ZFS, BTRFS" 0045 0046 #: ../../asset_management/data_protection.rst:14 0047 msgid "Data Corruption and Loss" 0048 msgstr "Danneggiamento e perdita dei dati" 0049 0050 #: ../../asset_management/data_protection.rst:16 0051 msgid "Contents" 0052 msgstr "Contenuto" 0053 0054 #: ../../asset_management/data_protection.rst:19 0055 msgid "Main Factors of Digital Data Loss" 0056 msgstr "Principali cause della perdita dei dati" 0057 0058 #: ../../asset_management/data_protection.rst:21 0059 msgid "" 0060 "Of course we're not talking about losing Blue-rays on the road or in a fire " 0061 "- that kind of loss is just the same as traditional paper copies or " 0062 "negatives. We are talking about problems with the so called *New Media*." 0063 msgstr "" 0064 "Ovviamente non stiamo parlando della perdita dei Blue-ray per strada o in un " 0065 "incendio - questi tipi di perdita sono gli stessi che si avrebbero con le " 0066 "copie tradizionali su carta o su negativo; qui parliamo dei problemi " 0067 "connessi ai cosiddetti *nuovi supporti*." 0068 0069 #: ../../asset_management/data_protection.rst:23 0070 msgid "" 0071 "Problems with digital data can roughly be categorized into the following " 0072 "areas of concern:" 0073 msgstr "" 0074 "I problemi con i dati digitali possono grossolanamente essere suddivisi " 0075 "nelle seguenti aree di interesse:" 0076 0077 #: ../../asset_management/data_protection.rst:25 0078 msgid "" 0079 "The physical deterioration of the media (all media deteriorate at different " 0080 "time scales)." 0081 msgstr "" 0082 "Il deterioramento fisico del supporto (tutti i supporti si rovinano in tempi " 0083 "diversi)" 0084 0085 #: ../../asset_management/data_protection.rst:27 0086 msgid "Undetected transmission errors during data transfer." 0087 msgstr "Errori di trasmissione non rilevati durante il trasferimento dei dati" 0088 0089 #: ../../asset_management/data_protection.rst:29 0090 msgid "" 0091 "The lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital formats." 0092 msgstr "" 0093 "La mancanza di supporto a lungo termine, sicuramente con i formati digitali " 0094 "proprietari" 0095 0096 #: ../../asset_management/data_protection.rst:31 0097 msgid "Ancient hardware." 0098 msgstr "Hardware obsoleto" 0099 0100 #: ../../asset_management/data_protection.rst:33 0101 msgid "" 0102 "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some interesting " 0103 "statistics on what actually causes data loss." 0104 msgstr "" 0105 "Kroll Ontrack, la più grossa compagnia mondiale nel recupero dati, ha delle " 0106 "statistiche interessanti su cosa causi veramente la perdita dei dati." 0107 0108 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36 0109 msgid "Cause of data loss" 0110 msgstr "Causa della perdita di dati" 0111 0112 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36 0113 msgid "Perception" 0114 msgstr "Percezione" 0115 0116 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36 0117 msgid "Reality" 0118 msgstr "Realtà" 0119 0120 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38 0121 msgid "Hardware or system problem" 0122 msgstr "Problemi hardware o di sistema" 0123 0124 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38 0125 msgid "78%" 0126 msgstr "78%" 0127 0128 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38 0129 msgid "56%" 0130 msgstr "56%" 0131 0132 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39 0133 msgid "Human error" 0134 msgstr "Errore umano" 0135 0136 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39 0137 msgid "11%" 0138 msgstr "11%" 0139 0140 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39 0141 msgid "26%" 0142 msgstr "26%" 0143 0144 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40 0145 msgid "Software corruption or problem" 0146 msgstr "Danneggiamento software o problema" 0147 0148 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40 0149 msgid "7%" 0150 msgstr "7%" 0151 0152 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40 0153 msgid "9%" 0154 msgstr "9%" 0155 0156 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41 0157 msgid "Computer viruses" 0158 msgstr "Virus informatici" 0159 0160 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41 0161 msgid "2%" 0162 msgstr "2%" 0163 0164 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41 0165 msgid "4%" 0166 msgstr "4%" 0167 0168 #: ../../asset_management/data_protection.rst:42 0169 msgid "Disaster" 0170 msgstr "Disastro" 0171 0172 #: ../../asset_management/data_protection.rst:42 0173 msgid "1-2%" 0174 msgstr "1-2%" 0175 0176 #: ../../asset_management/data_protection.rst:45 0177 msgid "So let us analyze those cases step by step." 0178 msgstr "Analizziamo questi casi uno alla volta." 0179 0180 #: ../../asset_management/data_protection.rst:50 0181 msgid "Storage Deterioration" 0182 msgstr "Deterioramento del supporto di memorizzazione" 0183 0184 #: ../../asset_management/data_protection.rst:52 0185 msgid "" 0186 "Devices listed below are sorted by data speed access feature, from the less " 0187 "faster to the most faster." 0188 msgstr "" 0189 "I dispositivi di seguito elencati sono ordinati per velocità di accesso ai " 0190 "dati, dal più lento al più veloce." 0191 0192 #: ../../asset_management/data_protection.rst:55 0193 msgid "Magnetic Media" 0194 msgstr "Supporti magnetici" 0195 0196 #: ../../asset_management/data_protection.rst:57 0197 msgid "" 0198 "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional " 0199 "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and " 0200 "changing technology, but they are safer in one aspect than optical drives: " 0201 "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On the " 0202 "other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet next to a " 0203 "tape and it's gone. Tapes should be re-copied every 5-8 years, otherwise too " 0204 "many bits will fail and escape the checksum protection. The downside of " 0205 "magnetic tapes is often the recorder price and the restore time (20x longer " 0206 "than from HDD). Tape backup system have seen their best days." 0207 msgstr "" 0208 "I nastri magnetici sono usati nei sistemi di backup (copia di sicurezza), " 0209 "molto più in ambiente professionale che nell'uso casalingo. I nastri hanno " 0210 "problemi di conservazione dei dati e di cambiamenti nella tecnologia, ma " 0211 "sono più sicuri dei dispositivi ottici in un aspetto: sono meno soggetti a " 0212 "graffi, sporco e a difetti di scrittura. Sono però suscettibili ai campi " 0213 "magnetici: passa un magnete vicino a un nastro e questo è da buttare. I " 0214 "nastri devono essere ricopiati ogni 5-8 anni, altrimenti si rovineranno e " 0215 "sfuggiranno troppi bit alla protezione dei codici di controllo. L'aspetto " 0216 "negativo dei nastri magnetici è spesso il prezzo del registratore e i tempi " 0217 "di ripristino (20 volte più lungo di quello di un HDD). I sistemi di backup " 0218 "a nastro hanno già visto i loro giorni migliori." 0219 0220 #: ../../asset_management/data_protection.rst:60 0221 msgid "Optical Drives" 0222 msgstr "Dispositivi ottici" 0223 0224 #: ../../asset_management/data_protection.rst:62 0225 msgid "" 0226 "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and CD-" 0227 "Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes decades " 0228 "longer) than other forms of media, the right kind of backup of digital media " 0229 "never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do not, and film " 0230 "starts to decay the moment it's created and developed. It will never have " 0231 "the same color, contrast, etc. that it did have a moment before. Digital " 0232 "doesn't do that. However, digital is susceptible to corruption. And yes, " 0233 "physical media such as floppies and magnetic hard drives are also " 0234 "susceptible to the decay of the medium, just like CDs are. They just last " 0235 "longer." 0236 msgstr "" 0237 "Il deterioramento fisico dei supporti avviene in media più rapidamente con " 0238 "la carta fotografica e con i CD-R che con le pellicole. Anche se la " 0239 "pellicola dura più a lungo (anche decenni e più) di qualsiasi altro " 0240 "supporto, una copia ben eseguita di un supporto digitale non perde mai " 0241 "nulla: la pellicola decade, gli 0 e gli 1 digitali no, inoltre la pellicola " 0242 "comincia a decadere nello stesso momento in cui esce dallo sviluppo. Non " 0243 "avrà mai lo stesso colore, lo stesso contrasto, ecc. che aveva fino a un " 0244 "momento prima. Il digitale non si comporta così ma, a ogni modo, è anch'esso " 0245 "soggetto al danneggiamento. Inoltre i supporti fisici, come floppy disk e " 0246 "dischi fissi, sono altrettanto suscettibili al decadimento, proprio come lo " 0247 "sono i CD. Semplicemente durano di più." 0248 0249 #: ../../asset_management/data_protection.rst:64 0250 msgid "" 0251 "To combat the problem of optical drives, they need to be properly cared for " 0252 "and not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase " 0253 "archive-quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more " 0254 "difficult to obtain and are much more expensive. There are offers out there " 0255 "for gold-plated optical drive, few euros a piece claiming 100 years storage " 0256 "life (if you care to believe it)." 0257 msgstr "" 0258 "Il problema dei dispositivi ottici si combatte trattandoli con cura, facendo " 0259 "loro affidamento per non più di pochi anni. Per fortuna, è possibile " 0260 "comprare CD e DVD con qualità da archivio più durevoli, che tuttavia sono " 0261 "più difficili da trovare e anche più costosi. In giro si trovano offerte per " 0262 "dispositivi ottici placcati in oro, a pochi euro il pezzo, tacciati di " 0263 "durare fino a 100 anni (se ci credi)." 0264 0265 #: ../../asset_management/data_protection.rst:66 0266 msgid "" 0267 "Optical disks may become unreadable, but you can reduce the risk using good " 0268 "disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The best " 0269 "optical drive recorders are not much more expensive than the cheapest, but " 0270 "they write in a much more reliable way. It's a matter of choosing the right " 0271 "one." 0272 msgstr "" 0273 "I dischi ottici possono diventare illeggibili, ma puoi ridurre il rischio " 0274 "usando dischi e masterizzatori di qualità, conservandoli in maniera " 0275 "corretta. I migliori masterizzatori ottici non sono molto più costosi di " 0276 "quelli più economici, ma scrivono in modo molto più affidabile. Il problema " 0277 "è scegliere quello giusto." 0278 0279 #: ../../asset_management/data_protection.rst:68 0280 msgid "" 0281 "Essentially, optical drives are very prone to errors, even in a freshly " 0282 "written state. That's why they are heavily protected with a checksum " 0283 "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and " 0284 "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they " 0285 "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, " 0286 "scratches, dust, etc." 0287 msgstr "" 0288 "Essenzialmente, i dispositivi ottici sono molto soggetti a errori, anche se " 0289 "scritti di recente. Questo è il motivo per cui vengono protetti con un " 0290 "meccanismo a codici di controllo (il 75% dei dati sono veramente dati, il " 0291 "resto è formattazione e overhead di codici di controllo). Ma nonostante " 0292 "questa notevole quantità di protezione subiscono un deterioramento derivante " 0293 "da invecchiamento chimico, esposizione ai raggi ultravioletti, graffi e " 0294 "polvere, ecc." 0295 0296 #: ../../asset_management/data_protection.rst:70 0297 msgid "" 0298 "For damaged optical drives, Wikipedia `list all common applications <https://" 0299 "en.wikipedia.org/wiki/Data_recovery#List_of_data_recovery_software>`_ " 0300 "designed to get data from damaged floppies, hard drives, flash media such as " 0301 "camera memory and USB drives, and so forth." 0302 msgstr "" 0303 "Per i dispositivi ottici danneggiati, Wikipedia `fa un elenco di tutte le " 0304 "applicazioni più comuni <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0305 "Data_recovery#List_of_data_recovery_software>`_ progettate per recuperare di " 0306 "dati da floppy disk e hard disk danneggiati, dispositivi flash tipo le " 0307 "memorie delle fotocamere e i dispositivi USB, e via discorrendo." 0308 0309 #: ../../asset_management/data_protection.rst:72 0310 msgid "" 0311 "Dual-layer optical media Blu-ray disk can store 50 GB, almost six times the " 0312 "capacity of a dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about " 0313 "CDs/DVDs applies to Blu-ray disks as well." 0314 msgstr "" 0315 "Un disco Blu-ray multimediale ottico a doppio strato può contenere 50 GB, " 0316 "quasi sei volte la capienza di un DVD doppio strato da 8,5 GB. Tutto quello " 0317 "che è stato detto per i CD e i DVD vale anche per i dischi Blu-ray." 0318 0319 #: ../../asset_management/data_protection.rst:74 0320 msgid "" 0321 "Best practice: burn them slowly with a good recorder on archive quality " 0322 "media in an open, non-proprietary format, read the data back to verify, " 0323 "label them with some descriptive text + date & author, lock them away where " 0324 "it is clean, dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over " 0325 "to the next generation of media before you throw away your last piece of " 0326 "hardware or software able to read them." 0327 msgstr "" 0328 "Pratica migliore: masterizza i supporti lentamente, con un buon " 0329 "masterizzatore, su un supporto di qualità «archivio» in un formato aperto " 0330 "(non proprietario), verifica i dati, etichettali con un testo descrittivo " 0331 "più data e autore, chiudili in un luogo pulito, buio, asciutto e senza " 0332 "animali. E non dimenticarti di copiarli sulla prossima generazione di " 0333 "supporti prima di gettare il tuo ultimo pezzo di hardware o di software in " 0334 "grado di leggerli." 0335 0336 #: ../../asset_management/data_protection.rst:77 0337 msgid "Hard Disks" 0338 msgstr "Dischi fissi" 0339 0340 #: ../../asset_management/data_protection.rst:79 0341 msgid "" 0342 "Hard Disk (HDD) manufacturers keep their statistics to themselves. A " 0343 "manufacturer guaranty buys you a new disk, but no data. Google for One has " 0344 "done a large scale study on `HDD <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0345 "Hard_disk_drive>`_ failure mechanisms: `Disk Failures study <https://" 0346 "research.google.com/archive/disk_failures.pdf>`_." 0347 msgstr "" 0348 "I produttori di dischi fissi (HDD) tengono le loro statistiche riservate. La " 0349 "garanzia di un produttore ti permette di rimpiazzare il disco, ma non i " 0350 "dati. Google for One ha studiato in larga scala le rotture meccaniche degli " 0351 "`HDD <https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive>`_: `Disk Failures study " 0352 "<https://research.google.com/archive/disk_failures.pdf>`_." 0353 0354 #: ../../asset_management/data_protection.rst:81 0355 msgid "" 0356 "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at " 0357 "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller parts " 0358 "(electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not diagnose " 0359 "any of this. Some `SMART <https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," 0360 "_Analysis_and_Reporting_Technology>`_ errors are indicative of imminent " 0361 "failure, in particular scan errors and relocation counts. Lifetime " 0362 "expectancy is 4-5 years." 0363 msgstr "" 0364 "In breve: la durata dei dischi si massimizza quando funzionano tra i 35° e i " 0365 "45°C, a temperature più basse il tasso di errore aumenta drasticamente. I " 0366 "componenti del controller (elettronici) sono la principale causa di guasti, " 0367 "e SMART non diagnostica alcuno di questi. Alcuni errori `SMART <https://en." 0368 "wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology>`_ " 0369 "sono indicativi di un guasto imminente, in particolare errori di tipo «scan» " 0370 "e «relocation counts». L'aspettativa di vita media è di 4-5 anni." 0371 0372 #: ../../asset_management/data_protection.rst:83 0373 msgid "" 0374 "In general and contrary to intuition or ecological considerations, running a " 0375 "hard drive permanently results in a longer lifetime than switching it on and " 0376 "off all the time. It has even been reported that aggressive power management " 0377 "spinning down the drive can harm it quickly. Making it working hard shortens " 0378 "the lifetime somewhat. The worst factors for HDD probably are vibrations, " 0379 "shocks, and cold temperatures." 0380 msgstr "" 0381 "In generale e contrariamente a considerazioni di tipo intuitivo ed " 0382 "ecologiche, tenere acceso permanentemente un disco fisso, anziché accenderlo " 0383 "e spegnerlo in continuazione, aumenta il suo ciclo di vita. È stato anche " 0384 "segnalato che una gestione aggressiva dell'energia, riducendo la sua " 0385 "rotazione può danneggiarlo rapidamente. Farlo lavorare intensamente riduce " 0386 "in qualche modo il suo ciclo di vita. I fattori peggiori per gli HDD sono " 0387 "probabilmente le vibrazioni, gli shock e le temperature fredde." 0388 0389 #: ../../asset_management/data_protection.rst:85 0390 msgid "" 0391 "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t " 0392 "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use dd " 0393 "utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a smooth, " 0394 "spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the mechanics). " 0395 "There are specialist companies that can recover data from otherwise " 0396 "destroyed drive, but they are very expensive." 0397 msgstr "" 0398 "Se il tuo HDD sta facendo strani rumori, il normale recupero di file tramite " 0399 "software non funzionerà. Fai velocemente una copia di sicurezza se ti " 0400 "succede questo: usa l'accessorio dd se possibile, non un comune programma di " 0401 "backup, dato che dd legge il flusso dati in modo dolce e a spirale, " 0402 "dall'inizio alla fine, e non sollecita la meccanica. Esistono compagnie " 0403 "specializzate per il recupero dati da dischi altrimenti inservibili, ma sono " 0404 "molto costose." 0405 0406 #: ../../asset_management/data_protection.rst:87 0407 msgid "" 0408 "Linux `SmartMonTools <https://en.wikipedia.org/wiki/Smartmontools>`_ suite " 0409 "allows to query the storage hardware devices for future failure. We highly " 0410 "recommend to use this kind of tool on your computer." 0411 msgstr "" 0412 "La suite `SmartMonTools <https://en.wikipedia.org/wiki/Smartmontools>`_ " 0413 "Linux permette di interrogare i dispositivi hardware di memorizzazione alla " 0414 "ricerca di guasti futuri. Raccomandiamo caldamente l'uso di questo tipo di " 0415 "strumenti sul tuo computer." 0416 0417 #: ../../asset_management/data_protection.rst:90 0418 msgid "Solid State Drives" 0419 msgstr "Dispositivi a stato solido (SSD)" 0420 0421 #: ../../asset_management/data_protection.rst:92 0422 msgid "" 0423 "`SSDs <https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive>`_ are mechanically " 0424 "more robust than HDDs and suffer much less on that front when they are " 0425 "plugged into the computer. They will replace HDD in time as capacity, " 0426 "robustest, and price become more and more a good solution as permanent data " 0427 "storage devices." 0428 msgstr "" 0429 "Gli `SSD <https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive>`_ sono " 0430 "meccanicamente più robusti degli HDD e soffrono molto meno tale aspetto " 0431 "quando vengono collegati al computer. Nel tempo, sostituiranno gli HDD per " 0432 "capacità, robustezza e prezzo, diventando sempre di più la soluzione " 0433 "migliore come dispositivi di memorizzazione permanente dei dati." 0434 0435 #: ../../asset_management/data_protection.rst:94 0436 msgid "" 0437 "In case of use as external device, one major cause for data loss (often " 0438 "recoverable) is the unsafe removal of SSDs from a computer. Before data is " 0439 "saved from a computer memory to any attached device, it remains for some " 0440 "time in buffers. In hard drives this means seconds at most, whereas with " 0441 "SSDs it can be tens of minutes. Therefore, before you disconnect a flash " 0442 "device, always activate data flushing through software (often called *safely " 0443 "remove device*)." 0444 msgstr "" 0445 "Nel caso di utilizzo di un dispositivo esterno, una delle maggiori cause di " 0446 "perdita di dati (spesso recuperabile) è la rimozione non sicura dei " 0447 "dispositivi SSD dal computer. Prima che i dati siano trasferiti dalla " 0448 "memoria del computer ai dispositivi collegati, essi rimangono per qualche " 0449 "tempo nella memoria tampone. Nei dischi fissi questo tempo è al più di " 0450 "secondi, mentre negli SSD può arrivare a decine di minuti. Quindi, prima di " 0451 "scollegare il tuo dispositivo attiva sempre la sincronizzazione dei dati " 0452 "(spesso chiamata *rimozione sicura*)." 0453 0454 #: ../../asset_management/data_protection.rst:97 0455 msgid "Non-Volatile Memory" 0456 msgstr "Memoria non volatile (NVM)" 0457 0458 #: ../../asset_management/data_protection.rst:99 0459 msgid "" 0460 "`NVM Express (NVMe) <https://en.wikipedia.org/wiki/NVMe>`_ for Non-Volatile " 0461 "Memory is a logical-device interface for accessing a computer's non-volatile " 0462 "storage media attached PCI Express (PCIe) bus. It use same very fast NAND " 0463 "flash memory used in SSDs, but use the M.2 cards interface instead the " 0464 "slower mSATA used with older HDDs." 0465 msgstr "" 0466 "`NVM Express (NVMe) <https://en.wikipedia.org/wiki/NVMe>`_, per la Non-" 0467 "Volatile Memory, è un'interfaccia di dispositivo logico per l'accesso a un " 0468 "dispositivo multimediale di memorizzazione non volatile collegato a un bus " 0469 "PCI Express (PCIe). Utilizza la medesima e velocissima memoria flash NAND " 0470 "utilizzata negli SSD, ma usa un'interfaccia a scheda M.2 al posto di quella " 0471 "mSATA, più lenta, utilizzata con gli HDD più vecchi." 0472 0473 #: ../../asset_management/data_protection.rst:101 0474 msgid "" 0475 "NVMe allows host hardware and software to fully exploit the levels of " 0476 "parallelism possible in modern SSDs. NVMe reduces I/O overhead and brings " 0477 "various performance improvements relative to previous SSDs. mSATA interface " 0478 "protocols were developed for use with far slower HDDs where a very lengthy " 0479 "delay exists between a request and data transfer, where data speeds are much " 0480 "slower than RAM speeds." 0481 msgstr "" 0482 "NVMe consente di ospitare hardware e software in modo da sfruttare a pieno i " 0483 "livelli di parallelismo possibili nei moderni SSD. NVMe riduce gli overhead " 0484 "di I/O apporta diversi miglioramenti di prestazioni relative ai predecessori " 0485 "SSD. I protocolli di interfaccia mSATA furono sviluppati per l'uso con gli " 0486 "HDD decisamente più lenti, in cui esiste un ritardo decisamente lungo tra " 0487 "una richiesta e un trasferimento di dati, in cui le velocità dei dati sono " 0488 "molto più lente di quelle RAM." 0489 0490 #: ../../asset_management/data_protection.rst:103 0491 msgid "" 0492 "For a viability viewpoint, as NVMe devices uses the same hardware than SSDs " 0493 "to store data, the robustness must be the same." 0494 msgstr "" 0495 "Da un punto di vista della fattibilità, dato che i dispositivi NVMe " 0496 "utilizzano lo stesso hardware degli SSD per memorizzare i dati, la " 0497 "robustezza deve essere la stessa." 0498 0499 #: ../../asset_management/data_protection.rst:107 0500 msgid "" 0501 "**In all cases SSDs or NVMe as internal devices are the more modern and " 0502 "efficient solution to host the digiKam databases and the collections.**" 0503 msgstr "" 0504 "**In ogni caso, gli SSD o i NVMe, in quanto dispositivi interni, sono la " 0505 "soluzione più moderna ed efficiente per ospitare le banche dati e le " 0506 "raccolte di digiKam.**" 0507 0508 #: ../../asset_management/data_protection.rst:110 0509 msgid "Power Supply Failures" 0510 msgstr "Guasti di alimentazione elettrica" 0511 0512 #: ../../asset_management/data_protection.rst:113 0513 msgid "Power Surges" 0514 msgstr "Sbalzi di corrente" 0515 0516 #: ../../asset_management/data_protection.rst:115 0517 msgid "" 0518 "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges " 0519 "every year." 0520 msgstr "" 0521 "Quasi l'1% di tutti i computer è colpito dai fulmini e da sbalzi di corrente " 0522 "ogni anno." 0523 0524 #: ../../asset_management/data_protection.rst:117 0525 msgid "" 0526 "This is about total data loss due to power surges. Of course you can have " 0527 "the occasional data loss due to power loss before saving files. But those " 0528 "losses can normally be restored without major difficulty." 0529 msgstr "" 0530 "Si tratta della perdita totale di dati dovuta a sbalzi di corrente. " 0531 "Naturalmente ti possono capitare delle perdite occasionali per blackout " 0532 "prima di aver salvato i file. Ma questo genere di perdite può essere " 0533 "recuperato senza grosse difficoltà." 0534 0535 #: ../../asset_management/data_protection.rst:119 0536 msgid "" 0537 "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about how a " 0538 "sudden fluctuation in electric power may affect your computer system. Recent " 0539 "statistics have shown that as much as 63 percent of all electronics " 0540 "casualties are due to power problems, and most computers are subject to two " 0541 "or more power anomalies a day. Since power surges or blackouts can occur " 0542 "anywhere and at any time, it only makes sense to protect your computer by " 0543 "investing in some sort of surge protection device." 0544 msgstr "" 0545 "Non devi aspettare la prossima tempesta di fulmini per preoccuparti di come " 0546 "le improvvise variazioni di corrente possano danneggiare il tuo computer. " 0547 "Statistiche recenti hanno dimostrato che i guasti ai componenti elettronici " 0548 "sono dovuti al 63% da problemi elettrici, e che i computer sono soggetti da " 0549 "due a tre anomalie di alimentazione al giorno. Dato che gli sbalzi e i " 0550 "blackout non sono preannunciati, l'unica cosa sensata è di proteggere il tuo " 0551 "computer con qualche sorta di dispositivo di protezione dagli sbalzi di " 0552 "corrente." 0553 0554 #: ../../asset_management/data_protection.rst:122 0555 msgid "How Surges Happen" 0556 msgstr "Come avvengono gli sbalzi di corrente" 0557 0558 #: ../../asset_management/data_protection.rst:124 0559 msgid "" 0560 "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal " 0561 "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges are " 0562 "caused from within the home or office, generally when a device with a motor " 0563 "(such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power " 0564 "it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 " 0565 "percent of power surges are generated by factors such as lightning, utility " 0566 "grid switching, line slapping, poor wiring, and so on." 0567 msgstr "" 0568 "Uno sbalzo si verifica quando il voltaggio dell'impianto aumenta al di sopra " 0569 "del valore nominale per più di 10 millisecondi. Il 60 percento di tutti gli " 0570 "sbalzi avvengono all'interno della casa e dell'ufficio, generalmente quando " 0571 "un apparecchio con un motore (come un asciugacapelli, un frigo o una pompa) " 0572 "si spegne, e la potenza che stava utilizzando è dirottata altrove come " 0573 "sovratensione. Il rimanente 40 percento degli sbalzi sono invece causati da " 0574 "fattori quali i fulmini, lo spegnimento delle griglie elettriche, i salti " 0575 "della linea, un cattivo impianto e così via." 0576 0577 #: ../../asset_management/data_protection.rst:126 0578 msgid "" 0579 "While most average electricity-using devices are not affected by power " 0580 "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are " 0581 "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can result " 0582 "in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, damaged " 0583 "motherboards, and more. Failure to protect yourself from the inevitable can " 0584 "result in a loss of both time and money." 0585 msgstr "" 0586 "Mentre la maggior parte dei dispositivi elettrici non viene danneggiata " 0587 "dagli sbalzi, i dispositivi che si basano su chip per computer e " 0588 "microprocessori ad alta velocità sono suscettibili a seri danni. Per il tuo " 0589 "PC le anomalie di corrente possono mandare in blocco la tastiera, causare " 0590 "perdite complete di dati, degradare l'hardware, danneggiare la scheda madre " 0591 "e altro ancora. Non riuscire a proteggersi dall'inevitabile può causare una " 0592 "perdita di tempo e di denaro." 0593 0594 #: ../../asset_management/data_protection.rst:129 0595 msgid "Surge Protectors" 0596 msgstr "Scaricatore di sovratensioni (SPD)" 0597 0598 #: ../../asset_management/data_protection.rst:131 0599 msgid "" 0600 "The most common defense against power surges is a surge protector or " 0601 "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy and " 0602 "diverting the rest of it to the ground. These are usually found in the form " 0603 "of a power strip (one of those long devices that have six or so outlets and " 0604 "a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not every power strip " 0605 "serves as a surge protector." 0606 msgstr "" 0607 "La difesa più comune dagli sbalzi è un dispositivo chiamato scaricatore di " 0608 "sovratensioni (SPD, Surge Protector Device), un dispositivo che lavora " 0609 "assorbendo gli eccessi di energia che vengono dirottati nella messa a terra. " 0610 "Comunemente si trovano sotto forma di prese multiple (uno di quei " 0611 "dispositivi con 5-6 attacchi e una spina singola con la messa a terra). " 0612 "Tieni presente che non tutte le prese multiple funzionano da SPD." 0613 0614 #: ../../asset_management/data_protection.rst:133 0615 msgid "" 0616 "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as " 0617 "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of " 0618 "protection. You should also look for one that offers protection against " 0619 "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that is " 0620 "properly attached." 0621 msgstr "" 0622 "Quando scegli il tuo SPD, controlla che sia certificato con lo standard UL " 0623 "1449, che garantisce una certa soglia di protezione minima. Dovresti anche " 0624 "cercarne uno che funga da protezione contro i fulmini (non tutti lo fanno) e " 0625 "che garantisca, tramite un'assicurazione, i dispositivi ad esso collegati " 0626 "correttamente." 0627 0628 #: ../../asset_management/data_protection.rst:135 0629 msgid "" 0630 "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that " 0631 "each peripheral connected to your system is protected. This includes your " 0632 "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as well. " 0633 "A number of manufacturers are now producing surge suppressors that feature a " 0634 "phone jack for your modem along with the electrical outlets, while others " 0635 "have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or TV tuner card." 0636 msgstr "" 0637 "Siccome gli sbalzi di corrente possono seguire qualsiasi strada verso il PC, " 0638 "accertati che ogni periferica collegata ad esso sia protetta a sua volta. " 0639 "Questo include la linea telefonica o il modem via cavo, in quanto lo sbalzo " 0640 "di corrente può giungere anche attraverso questa strada. Diversi produttori " 0641 "stanno producendo SPD che possiedono sia uscite per la presa di corrente sia " 0642 "per il doppino telefonico per il modem, mentre altre possiedono ingressi per " 0643 "i cavi coassiali per chi utilizza il modem via cavo o una scheda di " 0644 "sintonizzazione TV." 0645 0646 #: ../../asset_management/data_protection.rst:137 0647 msgid "" 0648 "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge suppressor " 0649 "as well. A variety of suppressors designed specifically for notebooks are " 0650 "available, small in size and possessing both electric and phone outlets that " 0651 "make them ideal for use on the road." 0652 msgstr "" 0653 "Se possiedi un portatile, sarebbe bene dotarti di un SPD. Esistono diversi " 0654 "SPD in commercio, progettati specificamente per i portatili, piccoli e con " 0655 "uscite sia per la presa di corrente sia per il doppino telefonico: sono " 0656 "ideali nei viaggi." 0657 0658 #: ../../asset_management/data_protection.rst:140 0659 msgid "Uninterruptible Power Supply" 0660 msgstr "Gruppo di continuità (UPS)" 0661 0662 #: ../../asset_management/data_protection.rst:142 0663 msgid "" 0664 "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations in " 0665 "the power lines, it won’t help you if the power should black out completely. " 0666 "Even an outage of just a few seconds can result in the loss of valuable " 0667 "data, so you might find it worthwhile to invest in an **Uninterruptible " 0668 "Power Supply** (UPS)." 0669 msgstr "" 0670 "Seppure un SPD proteggerà il tuo sistema dalle fluttuazioni minori della " 0671 "linea elettrica, nulla potrà contro un blackout completo. Una mancanza di " 0672 "corrente di soli pochi secondi può causare perdite di dati di notevole " 0673 "valore: potrebbe valere la pena di investire in un **gruppo di continuità* " 0674 "(detto anche UPS, Uninterruptible Power Supply)." 0675 0676 #: ../../asset_management/data_protection.rst:144 0677 msgid "" 0678 "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch to " 0679 "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to save " 0680 "data and shut down your system. Some models will even allow you to keep " 0681 "working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that it has " 0682 "the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but also check " 0683 "out the battery life and included software." 0684 msgstr "" 0685 "Oltre a funzionare come SPD, questi dispositivi passano automaticamente " 0686 "all'alimentazione a batteria quando si verifica una mancanza di corrente, " 0687 "dandoti l'opportunità di salvare i dati e di spegnere correttamente il PC. " 0688 "Alcuni modelli ti consentono persino di continuare a lavorare fino a quando " 0689 "non torna la corrente. Quando acquisti un UPS, assicurati che abbia le " 0690 "stesse qualità che cercheresti in un SPD, ma verifica anche la vita della " 0691 "batteria e il software incluso." 0692 0693 #: ../../asset_management/data_protection.rst:146 0694 msgid "" 0695 "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its safety " 0696 "from power disturbances is a worthwhile investment. A quality surge " 0697 "suppressor or a 500W UPS are not too expensive for the peace of mind you’ll " 0698 "gain knowing your computer is well protected. In the very least pull all " 0699 "lines to your computer when you go on holidays." 0700 msgstr "" 0701 "Considerando il rischio potenziale cui è esposto il tuo sistema, adottare " 0702 "misure di sicurezza contro i disturbi della rete elettrica è un investimento " 0703 "valido. Un SPD di qualità o un UPS da 500 W non costa poi così tanto " 0704 "rispetto alla tranquillità che acquisiresti sapendo che il computer è ben " 0705 "protetto. Quantomeno stacca tutti i cavi del tuo computer quando vai in " 0706 "vacanza." 0707 0708 #: ../../asset_management/data_protection.rst:149 0709 msgid "Safeguarding Policy" 0710 msgstr "Politica di salvaguardia" 0711 0712 #: ../../asset_management/data_protection.rst:152 0713 msgid "Web Storage Services" 0714 msgstr "Servizi web di memorizzazione" 0715 0716 #: ../../asset_management/data_protection.rst:154 0717 msgid "" 0718 "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With appropriate " 0719 "configuration, you can mount S3 as a drive on Linux, Mac, and Windows " 0720 "systems, allowing you to use it as a backup destination for your favorite " 0721 "software. Google Shared Storage is another popular offer where one can store " 0722 "infinite amount of data." 0723 msgstr "" 0724 "Amazon Web Services include S3 (Simple Storage Service, 'Servizio Semplice " 0725 "di Memorizzazione'). Con la giusta configurazione puoi montare S3 come un " 0726 "disco su sistemi Linux, Mac e Windows, permettendoti di utilizzarlo come " 0727 "destinazione per le copie di sicurezza dei tuoi software programmi. Google " 0728 "Shared Storage è un altro popolare servizio in cui è possibile salvare una " 0729 "quantità infinita di dati." 0730 0731 #: ../../asset_management/data_protection.rst:156 0732 msgid "" 0733 "It is expensive compared to hard drives at home. And you have to transfer " 0734 "the images over the (a comparatively slow) Internet." 0735 msgstr "" 0736 "È più costoso rispetto a un disco fisso casalingo. Inoltre devi trasferire " 0737 "le immagini attraverso Internet, che è più lento di un sistema locale." 0738 0739 #: ../../asset_management/data_protection.rst:158 0740 msgid "" 0741 "We think as a safeguard against localized data loss of the most essential " 0742 "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup solution, " 0743 "much too slow for that." 0744 msgstr "" 0745 "Pensiamo che non sia per nulla una cattiva idea considerato come " 0746 "salvaguardia contro la perdita dei dati delle immagini più importanti, ma " 0747 "non è una soluzione di salvataggio generale, è troppo lento per questo " 0748 "compito." 0749 0750 #: ../../asset_management/data_protection.rst:160 0751 msgid "" 0752 "Google Photo, and Flickr provide online storage services specialist on " 0753 "photographie. Their free space is limited and you don't want to have full " 0754 "resolution images online. But the pro-accounts offer more." 0755 msgstr "" 0756 "Google Photo e Flickr forniscono servizi di salvataggio online specializzati " 0757 "nella fotografia. Il loro spazio gratuito è limitato, e la risoluzione delle " 0758 "immagini in linea non ad alta risoluzione. Ma gli account pro offrono di più." 0759 0760 #: ../../asset_management/data_protection.rst:162 0761 msgid "" 0762 "In terms of data retention the web space solution is probably pretty safe. " 0763 "Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and the big " 0764 "companies usually have backup included plus distributed storage so that they " 0765 "are disaster proof within themselves." 0766 msgstr "" 0767 "In termini di mantenimento dei dati la soluzione sul web è probabilmente " 0768 "davvero sicura: gli errori di trasmissione vengono corretti (grazie al " 0769 "protocollo TCP) e le grandi compagnie di solito includono le copie di " 0770 "sicurezza più una memorizzazione distribuita, in modo da essere a prova di " 0771 "disastro al loro interno." 0772 0773 #: ../../asset_management/data_protection.rst:168 0774 msgid "digiKam Provide a Tool to Export Items to iNaturalist Web Service" 0775 msgstr "" 0776 "digiKam fornisce uno strumento per esportare elementi nel servizio web " 0777 "iNaturalist" 0778 0779 #: ../../asset_management/data_protection.rst:171 0780 msgid "Transmission Errors" 0781 msgstr "Errori di trasmissione" 0782 0783 #: ../../asset_management/data_protection.rst:173 0784 msgid "" 0785 "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when " 0786 "traveling inside the computer or across networks (although the network " 0787 "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in " 0788 "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit errors, " 0789 "whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC (error code " 0790 "correction) protected memory (which is expensive, granted). With `ECC RAM " 0791 "<https://en.wikipedia.org/wiki/ECC_memory>`_ at least the memory will be " 0792 "scrubbed for single bit errors and corrected. Double bit errors would escape " 0793 "that scheme but they occur too infrequently." 0794 msgstr "" 0795 "I dati non si perdono solo nei dispositivi di memorizzazione, ma anche anche " 0796 "quando viaggiano all'interno del computer o nella rete (sebbene lo stesso " 0797 "traffico di rete sia protetto dagli errori tramite il TCP). Gli errori si " 0798 "generano nei BUS e negli spazi di memoria. L'hardware di largo consumo non " 0799 "ha protezione contro questi errori di bit, quindi vale la pena esaminarlo. " 0800 "Puoi comprare memorie ECC (error code correction) e memorie protette (che " 0801 "sono costose, garantito). Con la `RAM ECC <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0802 "ECC_memory>`_ almeno la memoria sarà come minimo libera da errori singoli " 0803 "sui bit e corretta, ma quelli doppi sfuggirebbero a un tale meccanismo; ad " 0804 "ogni modo capitano davvero raramente." 0805 0806 #: ../../asset_management/data_protection.rst:179 0807 msgid "The Data Workflow Between Application and Storage Media" 0808 msgstr "" 0809 "Il flusso di lavoro dei dati tra applicazione e multimedia di memorizzazione" 0810 0811 #: ../../asset_management/data_protection.rst:181 0812 msgid "" 0813 "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all " 0814 "transitions are susceptible to transmission errors. The Linux `ZFS <https://" 0815 "en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ and `BTRFS <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0816 "Btrfs>`_ file system at least ensure the OS to disk path of data integrity " 0817 "under Linux." 0818 msgstr "" 0819 "Il diagramma descrive la catena di trasmissione di un elemento in un " 0820 "computer: tutti i passaggi sono suscettibili a errori di trasmissione. I " 0821 "filesystem `ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ e `BTRFS <https://en." 0822 "wikipedia.org/wiki/Btrfs>`_ assicurano almeno l'integrità dei dati dal " 0823 "sistema operativo al disco." 0824 0825 #: ../../asset_management/data_protection.rst:183 0826 msgid "" 0827 "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the " 0828 "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that 1 in 3000 images " 0829 "has an error only due to transmission problems. Now how dramatic that is for " 0830 "an image is left to chance, it could mean that the image is destroyed or " 0831 "that a pixel somewhere changed its value, due to the compression used on " 0832 "almost all images one cannot predict the gravity of a single bit error " 0833 "impact. Often one sees some partial images instead of the full image." 0834 msgstr "" 0835 "Il tasso di errore di bit (BER) per la memoria e nei canali di trasmissione " 0836 "è nell'ordine di 1 su 10 milioni (10E-7 bit). Ciò significa solo che " 0837 "un'immagine su 3000 contiene un errore dovuto esclusivamente a problemi di " 0838 "trasmissione . Ora, quanto questo sia drammatico per un'immagine è lasciato " 0839 "al caso, potrebbe significare che l'immagine sia distrutta o che un solo " 0840 "pixel viene cambiato di valore da qualche parte, e, a causa della " 0841 "compressione dati usata su quasi tutte le immagini, è impossibile predire la " 0842 "gravità di un errore di un singolo bit. Spesso si osservano delle immagini " 0843 "parziali anziché l'immagine completa." 0844 0845 #: ../../asset_management/data_protection.rst:185 0846 msgid "" 0847 "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error " 0848 "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one day " 0849 "you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is quite " 0850 "worrisome that there should be no protection within a computer, nobody seems " 0851 "to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much saver as a data " 0852 "path than inside a computer." 0853 msgstr "" 0854 "La cosa peggiore è che nessuno ti dice quando si verifica un errore di " 0855 "trasmissione, nemmeno il tuo computer. Tutti questi difetti si nascondono e " 0856 "vengono ignorati fino al giorno in cui apri l'immagine e ti accorgi che è " 0857 "rovinata. È abbastanza preoccupante che non ci sia una protezione nel " 0858 "computer, nessuno sembra averci pensato. Il protocollo di trasmissione " 0859 "Internet TCP è molto più sicuro per trasferire dati rispetto a quello che " 0860 "viene usato all'interno di un computer." 0861 0862 #: ../../asset_management/data_protection.rst:187 0863 msgid "" 0864 "Flaky power supplies are another source of transmission losses because they " 0865 "create interference with the data streams. With normal files systems those " 0866 "errors go unnoticed." 0867 msgstr "" 0868 "Gli alimentatori inaffidabili sono un'altra sorgente di perdita di " 0869 "trasmissione, perché generano interferenze con il flusso dei dati. Con i " 0870 "filesystem normali, questi errori non vengono notati." 0871 0872 #: ../../asset_management/data_protection.rst:193 0873 msgid "The Storage Media Number of Failure Per Year" 0874 msgstr "Il numero di guasti nei dispositivi di memoria per anno" 0875 0876 #: ../../asset_management/data_protection.rst:195 0877 msgid "" 0878 "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, have " 0879 "a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see thousands " 0880 "of errors per year." 0881 msgstr "" 0882 "Anche se oggi non sei particolarmente preoccupato per i problemi di " 0883 "trasmissione, dai uno sguardo al futuro: già nel 2010 vedremo migliaia di " 0884 "errori all'anno." 0885 0886 #: ../../asset_management/data_protection.rst:198 0887 msgid "Future of File-systems" 0888 msgstr "Futuro dei filesystem" 0889 0890 #: ../../asset_management/data_protection.rst:200 0891 msgid "" 0892 "`ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ from Oracle seems to be one of " 0893 "two candidates to deal with disk errors on a low level, and it is highly " 0894 "scalable. It is Open Source, heavily patented, comes with an GPL " 0895 "incompatible license, and is available on Linux and macOS." 0896 msgstr "" 0897 "`ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ di Oracle sembra essere uno dei " 0898 "due candidati per gestire gli errori del disco a basso livello, ed è " 0899 "estremamente scalabile. È open source, eccessivamente brevettato, " 0900 "distribuito con una licenza incompatibile con GPL, ed è disponibile sui " 0901 "sistemi Linux e macOS." 0902 0903 #: ../../asset_management/data_protection.rst:202 0904 msgid "" 0905 "Oracle has also started an initiative with its `BTRFS <https://en.wikipedia." 0906 "org/wiki/Btrfs>`_ file system. It employs the same protection technique as " 0907 "**ZFS** does, and it's available on Linux." 0908 msgstr "" 0909 "Oracle ha avviato anche un progetto con il suo filesystem `BTRFS <https://en." 0910 "wikipedia.org/wiki/Btrfs>`_. Impiega le stesse tecniche di protezione di " 0911 "**ZFS** ed è su Linux." 0912 0913 #: ../../asset_management/data_protection.rst:205 0914 msgid "Human Errors" 0915 msgstr "Errori umani" 0916 0917 #: ../../asset_management/data_protection.rst:208 0918 msgid "Theft And Accidents" 0919 msgstr "Furto ed incidenti" 0920 0921 #: ../../asset_management/data_protection.rst:210 0922 msgid "" 0923 "Do not underestimate it. Those two factor account for 86% of notebook and " 0924 "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% " 0925 "alone." 0926 msgstr "" 0927 "Non sottovalutateli. Questi due fattori rappresentano la perdita di dati per " 0928 "l'86% dei portatili e il 46% dei sistemi desktop. Per i portatili il furto " 0929 "costituisce, da solo, il 50% dei casi." 0930 0931 #: ../../asset_management/data_protection.rst:213 0932 msgid "Malware" 0933 msgstr "Malware" 0934 0935 #: ../../asset_management/data_protection.rst:215 0936 msgid "" 0937 "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you believe. " 0938 "It accounts for less damage than theft or re-installations, for example. And " 0939 "it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience very few viruses " 0940 "and under Linux they haven't been around for quite some time now." 0941 msgstr "" 0942 "Le perdite di dati dovute ai virus sono meno gravi di quanto la comune " 0943 "saggezza ritenga. Esse rappresentano meno danni del furto e delle re-" 0944 "installazioni, per esempio. È un fattore limitato agli utenti dei sistemi " 0945 "operativi Microsoft. Gli utenti Apple hanno esperienza di pochi virus, e in " 0946 "Linux non se ne vedono in circolazione da abbastanza tempo." 0947 0948 #: ../../asset_management/data_protection.rst:218 0949 msgid "Human and Data Loss" 0950 msgstr "Errore umano e perdita di dati" 0951 0952 #: ../../asset_management/data_protection.rst:220 0953 msgid "" 0954 "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a deep " 0955 "breath and stop. Panic is a common reaction, and people do really stupid " 0956 "things. Experienced users will pull the wrong drive from a `RAID <https://en." 0957 "wikipedia.org/wiki/RAID>`_ array or reformat a drive, destroying all their " 0958 "information. Acting without thinking is dangerous to your data. Stop " 0959 "stressing about the loss and don’t do anything to the disk. Better yet, stop " 0960 "using the computer until you have a plan. Sit down and explain you plan to a " 0961 "laymen or better, laywoman. You will be amazed how many stupid ideas you'll " 0962 "discover yourself in such an exercise." 0963 msgstr "" 0964 "L'errore umano, come in ogni cosa, è il maggiore fattore coinvolto nella " 0965 "perdita dei dati. Fai un bel respiro e fermati a riflettere. Il panico è una " 0966 "reazione comune e la gente fa cose davvero stupide. Gli utenti esperti " 0967 "estrarranno il disco sbagliato dal `RAID <https://it.wikipedia.org/wiki/" 0968 "RAID>`_ o lo riformatteranno, distruggendo tutte le informazioni al suo " 0969 "interno. Agire senza pensare è pericoloso per i tuoi dati. Smettila di " 0970 "pensare alla perdita e non fare nulla al disco. Ancor meglio, smetti di " 0971 "usare il PC fino a quando non hai un piano. Siediti e spiega il piano a una " 0972 "persona inesperta. Sarai sorpreso da quante idee poco intelligenti scoprirai " 0973 "di avere in questo esercizio." 0974 0975 #: ../../asset_management/data_protection.rst:222 0976 msgid "" 0977 "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t " 0978 "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If the " 0979 "drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data " 0980 "recovery utility and backup to another computer or drive. An Universal and " 0981 "powerful solution can be to use `CloneZilla open-source suite <https://en." 0982 "wikipedia.org/wiki/Clonezilla>`_. The important thing is to download them " 0983 "onto another drive, either on another computer, or onto a USB thumb drive or " 0984 "hard disk. It is good practice to save the recovered data to another disk. " 0985 "`dd tool <https://en.wikipedia.org/wiki/Dd_(Unix)>`_ is your friend on Linux " 0986 "systems." 0987 msgstr "" 0988 "Se il tuo disco fa rumori strani, un normale programma di recupero file non " 0989 "funzionerà. Se ciò ti dovesse capitare, esegui un rapido backup. Se il disco " 0990 "sta ancora girando e non riesci a trovare i dati, cerca un programma di " 0991 "recupero dati e fai una copia di sicurezza in un altro computer o " 0992 "dispositivo. Una soluzione avanzata e universale potrebbe essere utilizzare " 0993 "la `suite open source CloneZilla <https://en.wikipedia.org/wiki/" 0994 "Clonezilla>`_. La cosa importante è scaricarla in un altro dispositivo, o " 0995 "computer, oppure in una chiavetta USB o disco fisso. È buona pratica salvare " 0996 "i dati recuperati in un altro disco. Lo `strumento dd <https://it.wikipedia." 0997 "org/wiki/Dd_(Unix)>`_ è il mezzo più adatto nei sistemi Linux." 0998 0999 #: ../../asset_management/data_protection.rst:225 1000 msgid "Common Myths Dispelled" 1001 msgstr "Falsi miti diffusi" 1002 1003 #: ../../asset_management/data_protection.rst:227 1004 msgid "We would like to dispel some common myths:" 1005 msgstr "Ci piacerebbe sfatare alcuni miti diffusi:" 1006 1007 #: ../../asset_management/data_protection.rst:229 1008 msgid "" 1009 "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary " 1010 "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext4, ReiserFs, JFS, " 1011 "XFS, to name just the most popular file systems that often come as default " 1012 "storage format disk used by distributions." 1013 msgstr "" 1014 "I filesystem open source sono meno soggetti alla perdita di dati rispetto a " 1015 "quelli proprietari. Sbagliato: NTFS è, sebbene di poco, migliore di ext4, " 1016 "ReiserFS, JFS, XFS, solo per nominare alcuni dei filesystem più popolari " 1017 "utilizzati spesso dalle distribuzioni come formato predefinito di " 1018 "memorizzazione." 1019 1020 #: ../../asset_management/data_protection.rst:231 1021 msgid "" 1022 "Journalize files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only " 1023 "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation and " 1024 "prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before the " 1025 "mishap, it'll be lost." 1026 msgstr "" 1027 "I filesystem con il journaling dei file prevengono la corruzione e la " 1028 "perdita dei dati. Sbagliato: sono solo in grado di velocizzare il processo " 1029 "di scansione in caso d'interruzione improvvisa della corrente, e di " 1030 "prevenire gli stati ambigui. Ma se un file non era stato interamente salvato " 1031 "prima dell'incidente sarà perso." 1032 1033 #: ../../asset_management/data_protection.rst:233 1034 msgid "" 1035 "`RAID <https://en.wikipedia.org/wiki/RAID>`_ systems prevent data corruption/" 1036 "loss: Mostly wrong, **RAID 0 and 1** prevent you from nothing, **RAID 5** " 1037 "can prevent data loss due to disk-failures (but not from disk or file system " 1038 "errors). Many low-end RAID controllers (most mother board controllers are) " 1039 "don’t report problems, figuring you’ll never notice. If you do notice, " 1040 "months later, what is the chance that you’ll know it was the controller’s " 1041 "fault? One insidious problem is corruption of **RAID 5** parity data. It is " 1042 "pretty simple to check a file by reading it and matching the metadata. " 1043 "Checking parity data is much more difficult, so you typically won’t see " 1044 "parity errors until a rebuild. Then, of course, it is too late." 1045 msgstr "" 1046 "I sistemi `RAID <https://it.wikipedia.org/wiki/RAID>`_ prevengono il " 1047 "danneggiamento e la perdita dei dati. Per lo più sbagliato. Il **RAID 0 e " 1048 "1** non previene da alcuna cosa, **RAID 5** può proteggerti dalla perdita di " 1049 "dati nel caso di guasto del disco fisso (ma non dagli errori del disco o del " 1050 "filesystem). Molti controller RAID economici (la maggior parte di quelli " 1051 "integrati sulla scheda madre lo è) non segnalano i problemi, pensando che " 1052 "non li noterai mai. Se te ne accorgi dopo diversi mesi, che possibilità hai " 1053 "di sapere che il problema era del controller? Un problema insidioso è il " 1054 "danneggiamento della parità dati su **RAID 5**: è abbastanza semplice " 1055 "controllare un file leggendolo e confrontandolo con i metadati. Controllare " 1056 "la parità dati è molto più difficile, perciò non vedrai gli errori di parità " 1057 "fino a quando non ricostruirai il filesystem. A quel punto sarà, ovviamente, " 1058 "troppo tardi." 1059 1060 #: ../../asset_management/data_protection.rst:235 1061 msgid "" 1062 "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human " 1063 "errors are the primary cause of data loss." 1064 msgstr "" 1065 "I virus sono la più grossa minaccia per i dati. Sbagliato: il furto e gli " 1066 "errori umani sono la causa principale della perdita dei dati." 1067 1068 #: ../../asset_management/data_protection.rst:238 1069 msgid "Storage Volume Estimation" 1070 msgstr "Stima dello spazio di memorizzazione" 1071 1072 #: ../../asset_management/data_protection.rst:240 1073 msgid "" 1074 "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental physical " 1075 "limitations. What we mean is this: as technology evolves, there is a natural " 1076 "limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics for any kind of " 1077 "light sensor are not far from that limit." 1078 msgstr "" 1079 "I sensori delle fotocamere digitali sono uno o due rapporti focali (stop) " 1080 "distanti dalle limitazioni fisiche fondamentali. Vogliamo dire questo: man " 1081 "mano che la tecnologia progredisce, esiste un limite naturale al suo " 1082 "avanzamento. Le caratteristiche di sensibilità e rumore per ogni tipo di " 1083 "sensore di luce non sono lontani da quel limite." 1084 1085 #: ../../asset_management/data_protection.rst:242 1086 msgid "" 1087 "Today's cameras tend towards 50 mega pixels sensors, although this " 1088 "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the end " 1089 "result. Given the sensor size and quality of optics, 12 mega pixels are " 1090 "optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits at " 1091 "20-24 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame " 1092 "sensors (24x36mm) or even bigger formats." 1093 msgstr "" 1094 "Le fotocamere moderne tendono verso i sensori da 50 megapixel, sebbene " 1095 "questa risoluzione sia già troppo alta per le fotocamere compatte e " 1096 "deteriora il risultato finale. Data la dimensione del sensore e la qualità " 1097 "dell'ottica, 12 megapixel sono un valore ottimale per le fotocamere " 1098 "compatte. Anche le reflex digitali arrivano ai propri limiti a circa 20-24 " 1099 "megapixel, per risoluzioni più alte bisogna passare a sensori *full frame* " 1100 "(24x36 mm) o di formato ancora maggiore." 1101 1102 #: ../../asset_management/data_protection.rst:244 1103 msgid "" 1104 "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems save " 1105 "to say that the bulk of future cameras will see less than 30 mega pixels. " 1106 "This gives us an estimation for the necessary storage space per photograph " 1107 "in the long run: <40 MB per image. Even if file versioning will be " 1108 "introduced (grouping of variations of a photograph under one file " 1109 "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a small " 1110 "overhead will be recorded only and not a whole different image per version. " 1111 "With faster hardware this concept will see it's maturity quite soon." 1112 msgstr "" 1113 "Dunque, prendendo per buona la propaganda dei produttori sui megapixel, è " 1114 "possibile affermare che il grosso delle fotocamere future avrà meno di 30 " 1115 "megapixel. Questo ci fornisce una stima dello spazio necessario allo " 1116 "stoccaggio per ogni foto nel lungo termine: meno di 40 MB per immagine. " 1117 "Anche se verrà introdotta la gestione delle versione (raggruppamento delle " 1118 "variazioni di una fotografia sotto un solo file di riferimento), la tendenza " 1119 "è implementare la registrazione dei cambiamenti in modo che venga registrato " 1120 "un piccolo sovrappiù e non un'immagine intera e diversa per ogni versione. " 1121 "Con hardware più veloce a disposizione, questo concetto raggiungerà presto " 1122 "la maturità." 1123 1124 #: ../../asset_management/data_protection.rst:246 1125 msgid "" 1126 "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, " 1127 "simply determine the number of photographs you take per year (easy with :ref:" 1128 "`digiKam's timeline sidebar tab <timeline_view>`) and multiply it by 40 MB. " 1129 "Most users will keep less than 2000 pictures per year which requires less " 1130 "than 80 GB/year. Assuming that you will change your hard disk (or whatever " 1131 "media in the future) every 4-5 years, the natural increase in storage " 1132 "capacity will suffice to keep you afloat." 1133 msgstr "" 1134 "Per stimare la quantità di spazio memorizzazione da pianificare, determina " 1135 "semplicemente il numero di fotografie che scatti ogni anno (semplice con la :" 1136 "ref:`barra laterale della linea temporale di digiKam <timeline_view>`) e " 1137 "moltiplicalo per 40 MB. La maggior parte degli utenti manterrà meno di 2000 " 1138 "immagini per ciascun anno, il che equivale a meno di 80 GB/anno. " 1139 "Presupponendo che cambierai il tuo disco rigido (o qualsivoglia supporto in " 1140 "futuro) ogni 4-5 anni, l'aumento naturale delle capacità di memorizzazione " 1141 "ti sarà sufficiente per restare a galla." 1142 1143 #: ../../asset_management/data_protection.rst:248 1144 msgid "" 1145 "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. " 1146 "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into " 1147 "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local " 1148 "network. Speaking about modern mobos: they now the capability to SATA media " 1149 "through an USB connectors. This makes it really a trifle to buy an external " 1150 "SATA drive and hook it up to your machine. 4000 GB drives will hit the " 1151 "market in 2020. These are terrific compact storage containers for backup " 1152 "swapping: keep one drive at home and one somewhere else." 1153 msgstr "" 1154 "I più ambiziosi avranno bisogno di più spazio, probabilmente molto di più. " 1155 "Considera l'acquisto di un server di file, Giga-Ethernet viene integrato " 1156 "nelle schede madri moderne ed è un attimo recuperare i file nella rete " 1157 "locale. Riguardo alle moderne schede madri: ora possiedono la capacità di " 1158 "collegamento ai dispositivi multimediali SATA tramite connettore USB. Questo " 1159 "permette di acquistare con facilità estrema un dispositivo SATA esterno e " 1160 "collegarlo al tuo computer. Nel 2020 saranno reperibili sul mercato " 1161 "dispositivi da 4 TB. Sono micidiali dispositivi compatti di archiviazione " 1162 "adatti ai lavori di backup: tienine uno a casa e uno da qualche altra parte." 1163 1164 #: ../../asset_management/data_protection.rst:251 1165 msgid "Backup and Recover" 1166 msgstr "Copia di sicurezza e recupero" 1167 1168 #: ../../asset_management/data_protection.rst:253 1169 msgid "" 1170 "A 4 TB HDD is not very expensive today. Do not blame anybody else for data " 1171 "loss. 6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given year. " 1172 "Backup your data often according to a plan, and back it up and test the " 1173 "backup before you do anything dramatic like re-installing your OS, changing " 1174 "disks, resizing partitions and so on." 1175 msgstr "" 1176 "Un disco rigido da 4 TB costa attualmente poco. Non incolpare nessuno per la " 1177 "perdita dei dati. Il 6% di tutti i PC subirà un episodio di perdita di dati " 1178 "per ogni anno di vita. Fai spesso una copia di sicurezza in base a un piano " 1179 "preciso, mettila da parte e controllala prima di eseguire un qualsiasi " 1180 "intervento critico, tipo reinstallare il sistema operativo, cambiare il " 1181 "disco, ridimensionare le partizioni, ecc." 1182 1183 #: ../../asset_management/data_protection.rst:256 1184 msgid "Disaster Prevention" 1185 msgstr "Prevenzione dei disastri" 1186 1187 #: ../../asset_management/data_protection.rst:258 1188 msgid "" 1189 "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. " 1190 "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external drive " 1191 "was not connected at that moment." 1192 msgstr "" 1193 "Mettiamo che ogni giorno tu faccia scrupolosamente le copie di sicurezza su " 1194 "un disco esterno SATA. Un bel giorno, però, ti capita un tempaccio con " 1195 "fulmini: sei fortunato se il tuo dispositivo esterno non è collegato." 1196 1197 #: ../../asset_management/data_protection.rst:260 1198 msgid "" 1199 "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane crashes: " 1200 "fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to our data. " 1201 "They usually cover a whole room or house." 1202 msgstr "" 1203 "I disastri colpiscono localmente e distruggono un sacco. Dimenticati dei " 1204 "disastri aerei: fuoco, acqua, bambini e furti sono già abbastanza pericolosi " 1205 "per i nostri dati. Essi includono di solito un'intera stanza o tutta la casa." 1206 1207 #: ../../asset_management/data_protection.rst:262 1208 msgid "" 1209 "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups " 1210 "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever." 1211 msgstr "" 1212 "Perciò, controllo del disastro significa archiviazione delocalizzata: sposta " 1213 "le tue copie di sicurezza al piano di sopra, nella casa vicina, nel tuo " 1214 "ufficio (e viceversa), ovunque." 1215 1216 #: ../../asset_management/data_protection.rst:264 1217 msgid "" 1218 "There is another good aspect to the physical separation: as said above, " 1219 "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having a " 1220 "backup not at hand right away may safe your ass one day." 1221 msgstr "" 1222 "C'è un altro aspetto positivo nella separazione fisica: come detto sopra, il " 1223 "panico spesso è causa di distruzioni di dati, anche delle copie di " 1224 "sicurezza. Non avere una copia di sicurezza a portata di mano un giorno " 1225 "potrà salvarti la pelle." 1226 1227 #: ../../asset_management/data_protection.rst:267 1228 msgid "Backup Technicalities" 1229 msgstr "Tecnicità delle copie di sicurezza" 1230 1231 #: ../../asset_management/data_protection.rst:269 1232 msgid "" 1233 "**Full Backup**: A complete backup of all the files being backed up. It is a " 1234 "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time." 1235 msgstr "" 1236 "**Copia di sicurezza completa**: copia completa di tutti i file che sono da " 1237 "salvare. È un'«istantanea» senza storia, rappresenta una copia totale in un " 1238 "punto del tempo." 1239 1240 #: ../../asset_management/data_protection.rst:271 1241 msgid "" 1242 "**Differential Backup**: A backup of only the files that have changed since " 1243 "the last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: the " 1244 "full backup and the last differential one." 1245 msgstr "" 1246 "**Copia di sicurezza differenziale**: copia dei soli file che hanno subito " 1247 "cambiamenti dall'ultima copia di sicurezza completa. Costituisce " 1248 "un'istantanea di due punti nel tempo: la copia di sicurezza completa e " 1249 "l'ultimo differenziale." 1250 1251 #: ../../asset_management/data_protection.rst:273 1252 msgid "" 1253 "**Incremental Backup**: A backup of only the files that have changed since " 1254 "last whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate the " 1255 "original state at any point in time such a backup was made. This comes " 1256 "closest to a versioning system except that it is only sampled and not " 1257 "continuous." 1258 msgstr "" 1259 "**Copia di sicurezza incrementale**: copia dei soli file che sono cambiati " 1260 "dall'ultima copia di sicurezza di qualsiasi tipo. Forma più istantanee. Puoi " 1261 "ricreare lo stato originale in ogni punto del tempo in cui la copia di " 1262 "sicurezza è stata creata. Questo concetto si avvicina a un sistema di " 1263 "controllo di versione, tranne per il fatto che non è continuo ma è solo a " 1264 "campione." 1265 1266 #: ../../asset_management/data_protection.rst:276 1267 msgid "Backup The Data" 1268 msgstr "Fare copie di sicurezza dei dati" 1269 1270 #: ../../asset_management/data_protection.rst:278 1271 msgid "The Best practice at all is to backup the data:" 1272 msgstr "Il sistema migliore in assoluto è fare la copia di sicurezza dei dati:" 1273 1274 #: ../../asset_management/data_protection.rst:280 1275 msgid "Do a **full backup** in a external storage device." 1276 msgstr "" 1277 "**Fai una copia di sicurezza completa** su un dispositivo esterno di " 1278 "archiviazione." 1279 1280 #: ../../asset_management/data_protection.rst:282 1281 msgid "Verify its **data integrity** and put it away (disaster control)." 1282 msgstr "" 1283 "Verifica la **integrità dei dati** e conservalo in un luogo sicuro " 1284 "(controllo dei disastri)." 1285 1286 #: ../../asset_management/data_protection.rst:284 1287 msgid "Have another storage device for **frequent backups**." 1288 msgstr "" 1289 "Prendi un altro dispositivo di archiviazione per **copie di sicurezza " 1290 "frequenti**." 1291 1292 #: ../../asset_management/data_protection.rst:286 1293 msgid "" 1294 "**Swap the devices** every other month after having verified data integrity." 1295 msgstr "" 1296 "**Scambia di dispositivi** a mesi alterni, dopo averne verificato " 1297 "l'integrità dei dati." 1298 1299 #: ../../asset_management/data_protection.rst:289 1300 msgid "A Useful Tool to Backups" 1301 msgstr "Uno strumento utile per eseguire copie di sicurezza" 1302 1303 #: ../../asset_management/data_protection.rst:291 1304 msgid "" 1305 "Linux `rsync <https://en.wikipedia.org/wiki/Rsync>`_ is a wonderful little " 1306 "utility that's amazingly easy to set up on your machines. Rather than have a " 1307 "scripted FTP session, or some other form of file transfer script - rsync " 1308 "copies only the differences of files that have actually changed, compressed " 1309 "and through ssh if you want to for security. That's a mouthful." 1310 msgstr "" 1311 "`rsync <https://en.wikipedia.org/wiki/Rsync>`_ è un fantastico programma per " 1312 "Linux incredibilmente semplice da configurare nelle tue macchine. Anziché " 1313 "avere una sessione FTP tramite script, o qualche altra forma di script per " 1314 "il trasferimento dei file, rsync copia solo le differenze dei file che sono " 1315 "stati veramente cambiati, le comprime e spedisce via ssh per sicurezza, se " 1316 "lo desideri. Sembra uno scioglilingua." 1317 1318 #: ../../asset_management/data_protection.rst:293 1319 msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:" 1320 msgstr "" 1321 "Un ragionevole approccio alle copie di sicurezza per le immagini potrebbe " 1322 "essere questo:" 1323 1324 #: ../../asset_management/data_protection.rst:295 1325 msgid "" 1326 "Backup important images right away (after dumping them to a computer) to " 1327 "optical media." 1328 msgstr "" 1329 "Salva subito le immagini importanti in copie di sicurezza (dopo averle " 1330 "scaricate nel PC) sul supporto ottico." 1331 1332 #: ../../asset_management/data_protection.rst:297 1333 msgid "Do daily incremental backup of the work space." 1334 msgstr "" 1335 "Esegui copie di sicurezza incrementali quotidiane dello spazio di lavoro." 1336 1337 #: ../../asset_management/data_protection.rst:299 1338 msgid "" 1339 "Do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 (two " 1340 "weeks ago)." 1341 msgstr "" 1342 "Esegui copie di sicurezza incrementali settimanali, e cancella le copie " 1343 "integrali della settimana-2 (due settimane fa)." 1344 1345 #: ../../asset_management/data_protection.rst:301 1346 msgid "Do a monthly differential backup and delete backup of month-2." 1347 msgstr "" 1348 "Esegui copie di sicurezza incrementali mensili, e cancella le copie del " 1349 "mese-2." 1350 1351 #: ../../asset_management/data_protection.rst:303 1352 msgid "" 1353 "If not physically separated already, separate it now (swapping-in another " 1354 "backup drive)." 1355 msgstr "" 1356 "Se non è già fisicamente separato, separalo ora (scambiandolo con un altro " 1357 "dispositivo per la copia di sicurezza)." 1358 1359 #: ../../asset_management/data_protection.rst:305 1360 msgid "" 1361 "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to recover " 1362 "fully at the same time keeping the backup volume at <130% of the working " 1363 "space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, a weekly " 1364 "snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. Any more " 1365 "thinning should be done by hand after a full verification. Preserve your " 1366 "images through the changes of technology and owners" 1367 msgstr "" 1368 "Questo protocollo cerca di lasciarti il tempo sufficiente per individuare le " 1369 "perdite e recuperare completamente di dati, mantenendo allo stesso tempo il " 1370 "volume delle copie di sicurezza sotto il 130% dello spazio di lavoro. Ti " 1371 "ritroverai con una versione giornaliera degli ultimi 7-14 giorni, " 1372 "un'istantanea settimanale per almeno un mese, e un'istantanea di ciascun " 1373 "mese. Qualsiasi ulteriore diradamento andrà fatto a mano dopo una verifica " 1374 "completa. Conserva le tue immagini attraverso i cambi della tecnologia e i " 1375 "proprietari." 1376 1377 #: ../../asset_management/data_protection.rst:308 1378 msgid "" 1379 "In order for your valuable images to **survive the next 40 years** or so " 1380 "(because that's about the time that you will become really interested to " 1381 "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent etc.) there " 1382 "are two strategies to be observed:" 1383 msgstr "" 1384 "Allo scopo di **far sopravvivere le tue immagini per i prossimi 40 anni**, o " 1385 "giù di lì (perché questo è all'incirca il tempo in cui diventerai molto " 1386 "interessato a rivedere quelle belle e vecchie foto di quando eri bambino o " 1387 "adolescente, ecc.), ci sono due strategie da seguire:" 1388 1389 #: ../../asset_management/data_protection.rst:310 1390 msgid "" 1391 "**Keep up with technology**, don't lag behind more than a couple of years." 1392 msgstr "" 1393 "**Resta al passo con la tecnologia**, non rimanere indietro per più di un " 1394 "paio d'anni." 1395 1396 #: ../../asset_management/data_protection.rst:312 1397 msgid "Save your photos in an open, **non-proprietary standard**." 1398 msgstr "Salva le tue foto in **formati standard aperti e non proprietari**." 1399 1400 #: ../../asset_management/data_protection.rst:315 1401 msgid "Keep Up With Technology" 1402 msgstr "Resta al passo con la tecnologia" 1403 1404 #: ../../asset_management/data_protection.rst:317 1405 msgid "" 1406 "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be " 1407 "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there is " 1408 "no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least one " 1409 "should ask oneself the question of backwards compatibility of current " 1410 "systems. The less variants we used in the past the less questions are to be " 1411 "answered in the future." 1412 msgstr "" 1413 "Dato che il futuro è per sua natura imperscrutabile, ogni cosa detta oggi " 1414 "deve essere presa con le molle e rivista con l'andar del tempo. " 1415 "Sfortunatamente non c'è una scorciatoia possibile alla vigilanza minima: " 1416 "ogni 5-8 anni ci si dovrebbe domandare sulla compatibilità all'indietro " 1417 "degli attuali sistemi. Meno varianti si sono usate in passato, meno domande " 1418 "devono trovare risposte in futuro." 1419 1420 #: ../../asset_management/data_protection.rst:319 1421 msgid "" 1422 "Of course every time you change your computer system (machine, operating " 1423 "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. " 1424 "Today, if you want to switch to Windows, you have to ask yourself three " 1425 "times if you still can import your pictures, and, more important so, if you " 1426 "are ever able to move them onto some other system or machine. Chances are " 1427 "good that you cannot. We see many people struggling around us, because " 1428 "Windows enforces a strict DRM regime. How can you proof to Windows that you " 1429 "are actually the owner of your pictures copyright?" 1430 msgstr "" 1431 "Ovviamente, ogni volta che cambi il tuo sistema computer (macchina, sistema " 1432 "operativo, applicazioni, DRM) devi di farti sempre le stesse domande. Oggi, " 1433 "se vuoi passare a Windows, ti devi chiedere tre volte se potrai ancora " 1434 "importare le tue foto e, cosa più importante, se sarai sempre capace di " 1435 "spostarle da lì verso un altro sistema o un'altra macchina; esistono buone " 1436 "possibilità che non potrai. Vediamo molte persone che lottano intorno a noi " 1437 "perché Windows applica un regime DRM (gestione di diritti digitali) stretto. " 1438 "Come puoi provare a Windows che sei proprio tu il proprietario dei diritti " 1439 "d'autore sulle tue immagini?" 1440 1441 #: ../../asset_management/data_protection.rst:321 1442 msgid "" 1443 "Basically the questions should be answered along the line explained in this " 1444 "document: use and change to open standards supported by a manifold of " 1445 "applications." 1446 msgstr "" 1447 "Fondamentalmente dovresti rispondere alle domande seguendo la linea spiegata " 1448 "in questo documento: usa e passa agli standard aperti, supportati da una " 1449 "marea di applicazioni." 1450 1451 #: ../../asset_management/data_protection.rst:323 1452 msgid "" 1453 "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old " 1454 "system that is important for reading your images, keep it, install it as a " 1455 "virtual machine for later." 1456 msgstr "" 1457 "La virtualizzazione è ora disponibile per tutti. Se hai, dunque, un vecchio " 1458 "sistema che è importante per leggere le tue immagini, mantienilo e " 1459 "installalo come una macchina virtuale per un uso futuro." 1460 1461 #: ../../asset_management/data_protection.rst:325 1462 msgid "" 1463 "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer " 1464 "architecture, your storage and backup technology, your file format, check it " 1465 "out, go through your library and convert to a newer standard if necessary. " 1466 "And keep to open standards." 1467 msgstr "" 1468 "In alternativa, il consiglio è abbastanza semplice: ogni volta che cambi " 1469 "l'architettura del computer, la tecnologia di memorizzazione e di creazione " 1470 "delle copie di sicurezza, il formato dei dati, verificala, scorri la tua " 1471 "libreria e converti tutto allo standard più recente, se necessario. E rimani " 1472 "con gli standard aperti." 1473 1474 #: ../../asset_management/data_protection.rst:328 1475 msgid "Scalability" 1476 msgstr "Scalabilità" 1477 1478 #: ../../asset_management/data_protection.rst:330 1479 msgid "" 1480 "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a system " 1481 "to be resized, which always means up-sized." 1482 msgstr "" 1483 "Scalabilità è l'espressione, da maniaco di tecnologia, della possibilità " 1484 "(semplice) di un sistema di essere ridimensionato, che significa sempre " 1485 "essere accresciuto." 1486 1487 #: ../../asset_management/data_protection.rst:332 1488 msgid "" 1489 "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you want " 1490 "to increase to a separate disk or partition. On Linux system you then can " 1491 "copy and resize the container to the new disk." 1492 msgstr "" 1493 "Ipotizziamo che hai progettato la scalabilità e hai dedicato al contenitore " 1494 "che vuoi ingrandire una partizione o un disco separato. Sui sistemi Linux " 1495 "puoi quindi copiare e ridimensionare il contenitore in un nuovo disco." 1496 1497 #: ../../asset_management/data_protection.rst:337 1498 msgid "Use Open File Formats" 1499 msgstr "Usa formati di file aperti" 1500 1501 #: ../../asset_management/data_protection.rst:339 1502 msgid "" 1503 "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over " 1504 "and over again that proprietary formats are not the way to go when you want " 1505 "your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is " 1506 "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering " 1507 "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse " 1508 "since they may not stay long enough in the market at all or have a small " 1509 "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the " 1510 "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution has " 1511 "therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using Open " 1512 "Source documentation to understand their own systems, so badly maintained " 1513 "have been their own documentation. Usually with any given MSoffice suite one " 1514 "cannot properly read a document created with the same application two major " 1515 "versions earlier." 1516 msgstr "" 1517 "La breve storia dell'era digitale degli ultimi 20 anni ha dimostrato ancora " 1518 "una volta che i formati proprietari non sono la strada da seguire, se vuoi " 1519 "che i tuoi dati siano intellegibili dopo 10 anni. Microsoft è il ben noto " 1520 "colpevole di questo fatto, grazie alla sua quota dl mercato dominante. Ma " 1521 "altre compagnie sono davvero (anche se involontariamente) peggiori, perché " 1522 "la loro permanenza nel mercato non è abbastanza lunga o perché hanno solo " 1523 "una piccola base di utenti/contribuenti. Nel caso di Microsoft, un utente ha " 1524 "almeno il «vantaggio» di poter condividere lo stesso problema con molte " 1525 "altre: trovare una soluzione è quindi più probabile. Inoltre, in alcuni casi " 1526 "Microsoft sta usando documentazione open source per spiegare i propri " 1527 "sistemi, a causa di una loro cattiva gestione della propria documentazione. " 1528 "Di solito, con una qualsiasi suite di MSOffice non è possibile leggere " 1529 "correttamente un documento creato con due versioni principali precedenti " 1530 "della stessa applicazione." 1531 1532 #: ../../asset_management/data_protection.rst:341 1533 msgid "" 1534 "Image formats have had a longer live time than office documents and are a " 1535 "bit less affected by obsolescence." 1536 msgstr "" 1537 "I formati di immagini hanno avuto una vita più lunga dei documenti da " 1538 "ufficio, e sono un po' meno soggetti all'obsolescenza." 1539 1540 #: ../../asset_management/data_protection.rst:343 1541 msgid "" 1542 "Open Source standards have the huge advantage of having an open " 1543 "specification. Even if one day in the future there'll be no software to read " 1544 "it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler every " 1545 "year." 1546 msgstr "" 1547 "Gli standard aperti hanno il grosso vantaggio di avere delle specifiche " 1548 "aperte. Anche se nel futuro non ci sarà più un software in grado di " 1549 "leggerli, questo si potrà sempre ricreare, un compito che sta diventando " 1550 "sempre più semplice di anno in anno." 1551 1552 #: ../../asset_management/data_protection.rst:349 1553 msgid "digiKam Image Editor Default Save Settings For Common Image Formats" 1554 msgstr "" 1555 "Impostazioni di salvataggio predefinite dell'editor delle immagini di " 1556 "digiKam per i formati comuni delle immagini" 1557 1558 #: ../../asset_management/data_protection.rst:351 1559 msgid "" 1560 "**JPEG** has been around for a while now, and whilst it's a lossy format " 1561 "losing a bit every time you make a modification and save it, it is " 1562 "ubiquitous, supports JFIF, Exif, IPTC and XMP metadata, has good compression " 1563 "ratios and can be read by all imaging software. Because of its metadata " 1564 "limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 bit color channel " 1565 "depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can be employed lossless, " 1566 "but lacks in user base." 1567 msgstr "" 1568 "**JPEG** è in circolazione da un po' adesso e, sebbene sia un formato con " 1569 "perdita di dati (ogni volta che fai una modifica e la salvi ne perde un " 1570 "po'), è molto diffuso, supporta i metadati JFIG, Exif, IPTC, e XMP, ha buoni " 1571 "fattori di compressione e può essere letto da tutti i software di gestione " 1572 "delle immagini. A causa delle sue limitazioni nei metadati, la sua naturale " 1573 "perdita di dati, la sua assenza di trasparenze e la sua profondità di colore " 1574 "di 8bit per canale noi non lo raccomandiamo. Il formato JPEG2000 è migliore, " 1575 "può essere impiegato senza perdita di dati, ma manca di una base di utenti." 1576 1577 #: ../../asset_management/data_protection.rst:353 1578 msgid "" 1579 "**GIF** is a proprietary. patented format and slowly disappearing from the " 1580 "market. Don't use it." 1581 msgstr "" 1582 "**GIF** è un formato proprietario con brevetti e sta lentamente scomparendo " 1583 "dal mercato. Non usarlo." 1584 1585 #: ../../asset_management/data_protection.rst:355 1586 msgid "" 1587 "**PNG** has been invented as a Open Source standard to replace GIF, but it " 1588 "does much more. It is lossless, supports XMP, Exif and IPTC metadata, 16 bit " 1589 "color encoding and full transparency. PNG can store gamma and chromaticity " 1590 "data for improved color matching on heterogeneous platforms. Its drawback " 1591 "are a relatively big footprints (but smaller than TIFF) and slow " 1592 "compression. We recommend it." 1593 msgstr "" 1594 "**PNG** è un formato standard open source, inventato per rimpiazzare GIF, ma " 1595 "fa molto di più. È senza perdita di dati, supporta i metadati XMP, Exif e " 1596 "IPTC, la codifica del colore a 16bit e la piena trasparenza. PNG può " 1597 "memorizzare i dati della gamma e le informazioni sul colore per una migliore " 1598 "corrispondenza su piattaforme eterogenee. L'aspetto negativo sono la " 1599 "dimensione relativamente grande (ma inferiore a TIFF) e la compressione " 1600 "lenta. Lo raccomandiamo." 1601 1602 #: ../../asset_management/data_protection.rst:357 1603 msgid "" 1604 "**TIFF** has been widely accepted as an image format. TIFF can exist in " 1605 "uncompressed form or in a container using a lossless compression algorithm " 1606 "(Deflate). It maintains high image quality but at the expense of much larger " 1607 "file sizes. Some cameras let you save your images in this format. The " 1608 "problem is that the format has been altered by so many people that there are " 1609 "now 50 or more flavors and not all are recognizable by all applications." 1610 msgstr "" 1611 "**TIFF** è stato largamente accettato come formato per le immagini. TIFF può " 1612 "esistere in forma non compressa oppure in un contenitore che usa un " 1613 "algoritmo (Deflate) di compressione senza perdita di dati. Mantiene un'alta " 1614 "qualità dell'immagine, ma con un file di dimensioni molto più grandi. Alcune " 1615 "fotocamere permettono di salvare le immagini in questo formato. Il problema " 1616 "è che il formato è stato modificato da così tante persone che ora ce ne sono " 1617 "almeno 50 o più varianti, non tutte riconoscibili da tutte le applicazioni." 1618 1619 #: ../../asset_management/data_protection.rst:359 1620 msgid "" 1621 "**PGF** for Progressive Graphics File is another not so known but open file " 1622 "image format. Wavelet-based, it allows lossless and lossy data compression. " 1623 "PGF compares well with **JPEG 2000** but it was developed for speed " 1624 "(compression/decompression) rather than to be the best at compression ratio. " 1625 "At the same file size a PGF file looks significantly better than a JPEG one, " 1626 "while remaining very good at progressive display too. PGF format is used " 1627 "internally in digiKam to store compressed thumbnails in the database. For " 1628 "more information about the PGF format see the `libPGF homepage <https://" 1629 "libpgf.org/>`_" 1630 msgstr "" 1631 "**PGF** sta per *Progressive Graphics File*, ed è un altro formato immagine " 1632 "aperto, anche se non molto conosciuto. Basato su wavelet, consente la " 1633 "compressione sia con perdita di dati, sia senza perdita di dati. PGF è " 1634 "comparabile a **JPEG 2000** ma è stato sviluppato pensando alla velocità (di " 1635 "compressione/decompressione) piuttosto che al miglior rapporto di " 1636 "compressione. Con pari dimensione, un file PGF appare decisamente migliore " 1637 "di un file JPEG, pur risultando molto buono anche nella visualizzazione " 1638 "progressiva. Il formato PGF viene utilizzato internamente da digiKam per " 1639 "memorizzare le miniature compresse nella banca dati. Per ulteriori " 1640 "informazioni sul formato PGF, consulta la `pagina web di libPGF <https://" 1641 "libpgf.org/>`_" 1642 1643 #: ../../asset_management/data_protection.rst:365 1644 msgid "digiKam Image Editor Raw Import Tool" 1645 msgstr "Strumento di importazione RAW dell'editor delle immagini di digiKam" 1646 1647 #: ../../asset_management/data_protection.rst:367 1648 msgid "" 1649 "**RAW** format. Some, typically more expensive, cameras support RAW format " 1650 "shooting. The RAW format is not really an image standard at all, it is a " 1651 "container format which is different for every brand and camera model. RAW " 1652 "format images contain minimally processed data from the image sensor of a " 1653 "digital camera or image scanner. Raw image files are sometimes called " 1654 "digital negatives, as they fulfill the same role as film negatives in " 1655 "traditional chemical photography: that is, the negative is not directly " 1656 "usable as an image, but has all of the information needed to create an " 1657 "image. Storing photographs in a camera's RAW format provides for higher " 1658 "dynamic range and allows you to alter settings, such as white balance, after " 1659 "the photograph has been taken. Most professional photographers use RAW " 1660 "format, because it offers them maximum flexibility. The downside is that RAW " 1661 "image files can be very large indeed." 1662 msgstr "" 1663 "Formato **RAW**. Alcune fotocamere, tipicamente le più costose, supportano " 1664 "gli scatti in formato RAW. Il formato RAW non è in realtà uno standard per " 1665 "le immagini, è un formato contenitore che si differenzia in base a ogni " 1666 "marca e modello. Le immagini in formato RAW contengono i dati elaborati il " 1667 "meno possibile dal sensore di immagine della fotocamera digitale o dello " 1668 "scanner. Le immagini in formato RAW vengono a volte chiamate negativi " 1669 "digitali, perché hanno lo stesso ruolo che avevano i negativi nella " 1670 "fotografia chimica tradizionale: non possono essere utilizzate direttamente " 1671 "come immagine, come il negativo, ma contengono tutte le informazioni " 1672 "necessarie per crearla. Salvare le fotografie nel formato RAW di una " 1673 "fotocamera fornisce una gamma più dinamica e permette di cambiare le " 1674 "impostazioni, ad esempio il bilanciamento del bianco, anche dopo che la " 1675 "fotografia è stata scattata. La maggior parte dei fotografi professionisti " 1676 "usa il formato RAW perché fornisce loro la massima flessibilità. L'aspetto " 1677 "negativo è che i file in formato RAW possono essere davvero grandi." 1678 1679 #: ../../asset_management/data_protection.rst:369 1680 msgid "" 1681 "We recommend clearly to **abstain from archiving in RAW format** (as opposed " 1682 "to shooting in RAW format, which we recommend). It has all bad ingredients: " 1683 "many varieties and proprietary nature. It is clear that in a few years time " 1684 "you cannot use your old RAW files anymore. We have already seen people " 1685 "changing camera, losing their color profiles and having great difficulty to " 1686 "treat their old RAW files correctly. Better change to DNG format." 1687 msgstr "" 1688 "Raccomandiamo chiaramente di **astenersi dal mantenere un archivio in " 1689 "formato RAW** (raccomandiamo invece di scattare foto in formato RAW). Ha " 1690 "tutte le caratteristiche negative: molte varietà e natura proprietaria. È " 1691 "chiaro che tra un po' di anni non riuscirai più ad usare i tuoi file RAW: " 1692 "abbiamo già visto persone cambiare la macchina fotografica, perdere i propri " 1693 "profili di colore e avere grandi difficoltà a trattare correttamente i " 1694 "vecchi file RAW. Meglio salvarli nel formato DNG." 1695 1696 #: ../../asset_management/data_protection.rst:371 1697 msgid "" 1698 "**DNG** or Digital Negative file format is a royalty free and open RAW image " 1699 "format designed by Adobe Systems. DNG was a response to demand for a " 1700 "unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP format, and " 1701 "mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers have adopted DNG " 1702 "already, let's hope that the main contenders Canon and Nikon will use it one " 1703 "day. `Apple ProRAW <https://support.apple.com/en-us/HT211965>`_ format " 1704 "available since the iPhone 12 Pro Max is based on DNG." 1705 msgstr "" 1706 "**DNG**, o formato di file Digital Negative, è un formato di immagine RAW " 1707 "gratuito e aperto progettato da Adobe Systems. DNG è la risposta alla " 1708 "richiesta di unificare il formato di file RAW per le fotocamere. Si basa sul " 1709 "formato TIFF/EP, e impone l'uso dei metadata. Uno sparuto gruppo di " 1710 "produttori di macchine fotografiche ha già adottato DNG, speriamo che un " 1711 "giorno venga adottato anche dai contendenti principali, Canon e Nikon. Il " 1712 "formato `Apple ProRAW <https://support.apple.com/en-us/HT211965>`_, " 1713 "disponibile a partire dall'iPhone 12 Pro Max, si basa su DNG." 1714 1715 #: ../../asset_management/data_protection.rst:377 1716 msgid "" 1717 "digiKam Provide a Tool to Convert in Batch RAW to DNG in :ref:`Batch Queue " 1718 "Manager <dng_converter>`" 1719 msgstr "" 1720 "digiKam offre uno strumento per convertire in serie RAW in DNG nel :ref:" 1721 "`Gestore elaborazione in serie <dng_converter>`" 1722 1723 #: ../../asset_management/data_protection.rst:379 1724 msgid "" 1725 "We strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite the " 1726 "fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely " 1727 "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator of " 1728 "perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as RAW " 1729 "format. And last not least, Adobe is the most important source of graphical " 1730 "software today, and they of course support their own invention. It is an " 1731 "ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as such in TIFF " 1732 "format inside DNG, so that the risk associated with proprietary RAW formats " 1733 "is alleviated. All of this makes migration to another operating system a no-" 1734 "brainer." 1735 msgstr "" 1736 "Raccomandiamo vivamente di convertire i file RAW in DNG per l'archiviazione. " 1737 "Nonostante DNG sia stato creato da Adobe, è uno standard aperto e ampiamente " 1738 "adottato dalla comunità open source (il che è un buon indicatore di " 1739 "proprietà perpetue). Alcuni produttori hanno già adottato DNG come formato " 1740 "RAW. Ultimo, ma non per importanza, Adobe è al giorno d'oggi la fonte più " 1741 "importante di software per grafica, e naturalmente sostiene la propria " 1742 "invenzione. È un formato di archiviazione ideale, i dati del sensore RAW " 1743 "saranno conservati come tali nel formato TIFF all'interno di DNG, in modo " 1744 "che il rischio associato ai formati RAW proprietari sia mitigato. Tutto ciò " 1745 "rende la migrazione a un altro sistema operativo un gioco da ragazzi." 1746 1747 #: ../../asset_management/data_protection.rst:385 1748 msgid "" 1749 "digiKam Provide Tools to Convert RAW to DNG during :ref:`Download from " 1750 "Camera <camera_dngconvert>`" 1751 msgstr "" 1752 "digiKam offre strumenti per convertire RAW in DNG durante lo :ref:" 1753 "`scaricamento dalla fotocamera <camera_dngconvert>`" 1754 1755 #: ../../asset_management/data_protection.rst:387 1756 msgid "" 1757 "**XML** for Extensible Mark-up Language or **RDF** for Resource Description " 1758 "Framework. XML is like HTML, but where HTML is mostly concerned with the " 1759 "presentation of data, XML is concerned with the *representation* of data. On " 1760 "top of that, XML is non-proprietary, operating-system-independent, fairly " 1761 "simple to interpret, text-based and cheap. RDF is the WC3's solution to " 1762 "integrate a variety of different applications such as library catalogs, " 1763 "world-wide directories, news feeds, software, as well as collections of " 1764 "music, images, and events using XML as an interchange syntax. Together the " 1765 "specifications provide a method that uses a lightweight ontology based on " 1766 "the Dublin Core which also supports the \"Semantic Web\" (easy exchange of " 1767 "knowledge on the Web)." 1768 msgstr "" 1769 "**XML** (*Extensible Mark-up Language*) o **RDF** (*Resource Description " 1770 "Framework*). XML è come HTML, ma laddove HTML si occupa principalmente della " 1771 "presentazione dei dati, XML si occupa della *rappresentazione* dei dati. Per " 1772 "giunta, XML non è proprietario, è indipendente dal sistema operativo, " 1773 "piuttosto semplice da interpretare, basato su testo ed economico. RDF è la " 1774 "soluzione del WC3 per integrare varie applicazioni, come i cataloghi delle " 1775 "librerie, le directory di respiro mondiale, fonti di notizie, software, come " 1776 "pure raccolte musicali, di immagini ed eventi con l'uso di XML come sintassi " 1777 "di interscambio. Insieme, le specifiche offrono un metodo che utilizza una " 1778 "ontologia leggera basata sul Dublin Core che supporta anche il \"Web " 1779 "semantico\" (lo scambio facile di conoscenza sul web)." 1780 1781 #: ../../asset_management/data_protection.rst:390 1782 msgid "IPTC Goes XMP" 1783 msgstr "IPTC diventa XMP" 1784 1785 #: ../../asset_management/data_protection.rst:392 1786 msgid "" 1787 "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe introduced " 1788 "its XML based XMP technology to replace the *Image Resource Block* " 1789 "technology of the nineties. XMP stands for **Extensible Metadata Platform**, " 1790 "a mixture of XML and RDF. It is a labeling technology that lets users embed " 1791 "data about a file in the file itself, the file info is saved using the " 1792 "extension :file:`*.xmp*` (signifying the use of XML/RDF)." 1793 msgstr "" 1794 "Questa è probabilmente una delle ragioni per cui, intorno al 2001, Adobe " 1795 "introdusse il suo XML basato sulla tecnologia XMP per sostituire la " 1796 "tecnologia *Image Resource Block* degli anni '90. XMP è l'acronimo di " 1797 "**Extensible Metadata Platform**, un misto di XML e RDF. È una tecnologia di " 1798 "etichettatura che permette agli utenti di incorporare i dati su un file " 1799 "all'interno dello stesso file, e le informazioni del file vengono salvate " 1800 "utilizzando l'estensione :file:`*.xmp*` (che indica l'uso di XML/RDF)." 1801 1802 #: ../../asset_management/data_protection.rst:394 1803 msgid "" 1804 "`XMP <https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform>`_: As much " 1805 "as ODF will be readable forever (since its containing text is written in " 1806 "clear text), XMP will preserve your metadata in a clearly understandable " 1807 "format XML. No danger here of not being able to read it later. It can be " 1808 "embedded into the image files or as a separate accompanying file " 1809 "(**Sidecar** concept). XMP can be used in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, " 1810 "HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, Postscript, Encapsulated Postscript, and " 1811 "video files. In a typical edited JPEG file, XMP information is typically " 1812 "included alongside Exif and IPTC data." 1813 msgstr "" 1814 "`XMP <https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform>`_: così " 1815 "come ODF sarà leggibile per sempre (poiché il testo contenuto in esso è " 1816 "scritto in chiaro), XMP conserverà i tuoi metadati in un formato XML " 1817 "chiaramente comprensibile. Nessun pericolo di non essere in grado di " 1818 "leggerlo in seguito. Può essere incorporato nei file di immagine o in un " 1819 "file di accompagnamento separato (concetto di **sidecar**). XMP può essere " 1820 "usato nei file PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, " 1821 "PSD, Postscript, Encapsulated Postscript e video. In un tipico file JPEG " 1822 "modificato, le informazioni XMP sono tipicamente incluse accanto ai dati " 1823 "Exif e IPTC." 1824 1825 #: ../../asset_management/data_protection.rst:400 1826 msgid "digiKam can display XMP Contents from Image and Video" 1827 msgstr "digiKam può visualizzare il contenuto XMP dall'immagine e il video" 1828 1829 #: ../../asset_management/data_protection.rst:402 1830 msgid "" 1831 "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files across " 1832 "products, vendors, platforms, customers, without metadata getting lost. The " 1833 "most common metadata tags recorded in XMP data are those from the Dublin " 1834 "Core Metadata Initiative, which include things like title, description, " 1835 "creator, and so on. The standard is designed to be extensible, allowing " 1836 "users to add their own custom types of metadata into the XMP data. XMP " 1837 "generally does not allow binary data types to be embedded. This means that " 1838 "any binary data one wants to carry in XMP, such as thumbnail images, must be " 1839 "encoded in some XML-friendly format, such as Base-64." 1840 msgstr "" 1841 "L'incorporazione dei metadati nei file permette di condividere e trasferire " 1842 "facilmente i file tra prodotti, produttori, piattaforme e consumatori, senza " 1843 "perdita dei metadati. I tag di metadati più comunemente registrati nei dati " 1844 "XMP sono quelli della Dublin Core Metadata Initiative, che includono dati " 1845 "come titolo, descrizione, autore e via discorrendo. Lo standard è progettato " 1846 "per essere estensibile e permettere agli utenti di aggiungere metadati " 1847 "personalizzati nei dati XMP. Questo generalmente non permette di incorporare " 1848 "dati binari: ciò significa che se si vogliono trasportare dati binari in " 1849 "XMP, come le miniature, essi devono essere codificati in un formato " 1850 "interpretabile da XML, come Base-64." 1851 1852 #: ../../asset_management/data_protection.rst:404 1853 msgid "" 1854 "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) " 1855 "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate from " 1856 "the image file. We do not share this point of view. There could be problems " 1857 "linking metadata file and image file, and as said above, RAW formats will " 1858 "become obsolete. We recommend using DNG as a container and putting " 1859 "everything inside." 1860 msgstr "" 1861 "Molti fotografi preferiscono tenere per il proprio archivio l'originale dei " 1862 "loro scatti (per lo più in RAW). XMP è adatto a questo approccio, poiché " 1863 "mantiene i metadati separati dai file dell'immagine. Non condividiamo questo " 1864 "punto di vista. Ci potrebbero essere problemi nel collegare il file dei " 1865 "metadati con l'immagine e, come affermato prima, i formati RAW diventeranno " 1866 "obsoleti. Raccomandiamo l'uso di DNG come contenitore, inserendoci dentro " 1867 "tutto." 1868 1869 #: ../../asset_management/data_protection.rst:406 1870 msgid "" 1871 "The `Dublin Core Metadata Initiative <https://www.dublincore.org/>`_ is an " 1872 "open organization engaged in the development of interoperable online " 1873 "metadata standards that support a broad range of purposes and business " 1874 "models. DCMI's activities include work on architecture and modeling, " 1875 "discussions and collaborative work in DCMI Communities and DCMI Task Groups, " 1876 "annual conferences and workshops, standards liaison, and educational efforts " 1877 "to promote widespread acceptance of metadata standards and practices." 1878 msgstr "" 1879 "La `Dublin Core Metadata Initiative <https://www.dublincore.org/>`_ è " 1880 "un'organizzazione aperta dedita nello sviluppo di standard per i metadati " 1881 "interoperabili in linea che supportano un'ampia gamma di obiettivi e di " 1882 "modelli per il business. Le attività del DCMI includono il lavoro " 1883 "sull'architettura e la modellazione, discussioni e lavoro collaborativo " 1884 "nelle comunità DCMI e nei gruppi di lavoro DCMI, conferenze annuali e " 1885 "workshop, contatti standard e sforzi educativi per promuovere una più ampia " 1886 "accettazione degli standard e delle pratiche sui metadati." 1887 1888 #: ../../asset_management/data_protection.rst:412 1889 msgid "digiKam Support Sidecar Files With many Options From Settings Panel" 1890 msgstr "" 1891 "digiKam supporta i file sidecar con molte opzioni dal pannello delle " 1892 "impostazioni" 1893 1894 #: ../../asset_management/data_protection.rst:415 1895 msgid "Protect Your Data" 1896 msgstr "Proteggi i tuoi dati" 1897 1898 #: ../../asset_management/data_protection.rst:417 1899 msgid "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS." 1900 msgstr "" 1901 "Usa scaricatori di sovratensioni (standard UL 1449), possibilmente combinati " 1902 "con un'unità UPS." 1903 1904 #: ../../asset_management/data_protection.rst:419 1905 msgid "" 1906 "Use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving files)." 1907 msgstr "" 1908 "Usa memorie ECC per verificare la corretta trasmissione dei dati (anche solo " 1909 "quando salvi i file)." 1910 1911 #: ../../asset_management/data_protection.rst:421 1912 msgid "Watch your hard drives (temperature, noise...), make backups." 1913 msgstr "" 1914 "Controlla i tuoi dischi fissi (temperatura, rumore...), fai copie di " 1915 "sicurezza." 1916 1917 #: ../../asset_management/data_protection.rst:423 1918 msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space." 1919 msgstr "" 1920 "Tieni le copie di sicurezza in un altro posto, chiuso a chiave, usa uno " 1921 "spazio web di archiviazione." 1922 1923 #: ../../asset_management/data_protection.rst:425 1924 msgid "Use archival media and burners." 1925 msgstr "Usa supporti da archivio e masterizzatori." 1926 1927 #: ../../asset_management/data_protection.rst:427 1928 msgid "" 1929 "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a layperson." 1930 msgstr "" 1931 "Non entrare in panico in caso di perdita di dati, spiega il tuo piano di " 1932 "recupero ad un tecnico esperto." 1933 1934 #: ../../asset_management/data_protection.rst:429 1935 msgid "" 1936 "Choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability." 1937 msgstr "" 1938 "Scegli il tuo filesystem, le tue partizioni e le tue cartelle, in modo da " 1939 "rendere facile la scalabilità del sistema." 1940 1941 #: ../../asset_management/data_protection.rst:431 1942 msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs." 1943 msgstr "" 1944 "Usa standard aperti e non proprietari per gestire e per salvare le tue " 1945 "fotografie." 1946 1947 #: ../../asset_management/data_protection.rst:433 1948 msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years." 1949 msgstr "Fai una revisione tecnica/di migrazione almeno ogni cinque anni."