Warning, /documentation/digikam-doc/locale/ca/LC_MESSAGES/asset_management/data_protection.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of docs_digikam_org_asset_management___data_protection.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 # Licensed under the <a href="https://spdx.org/licenses/GFDL-1.2-or-later.html">terms of the GNU Free Documentation License 1.2</a> unless stated otherwise
0004 # This file is distributed under the same license as the digiKam Manual package.
0005 #
0006 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2023.
0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: digikam-doc\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-30 00:35+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-12-30 16:21+0200\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0022 
0023 #: ../../asset_management/data_protection.rst:1
0024 msgid "Protect Your Images from Data Corruption and Loss"
0025 msgstr "Protegir les vostres imatges contra la corrupció i pèrdua de les dades"
0026 
0027 #: ../../asset_management/data_protection.rst:1
0028 msgid ""
0029 "digiKam, documentation, user manual, photo management, open source, free, "
0030 "learn, easy, disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission "
0031 "errors, storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster "
0032 "prevention, lifetime, temperature, data size, common myths, metadata, IPTC "
0033 "stored in image files, XMP files associated, keep the originals, storage, "
0034 "scalability, media, retrieval of images and metadata, copying image data "
0035 "over to the next generation of media, applications, operating systems, "
0036 "virtualization, viewing device, use of the www, ZFS, BTRFS"
0037 msgstr ""
0038 "digiKam, documentació, manual d'usuari, gestió de les fotografies, codi "
0039 "obert, lliure, aprenentatge, fàcil, errors en el disc, fallades del disc, "
0040 "pujades de tensió, ECC, errors de transmissió, deteriorament dels suports "
0041 "d'emmagatzematge, recuperació, redundància, prevenció de desastres, vida "
0042 "útil, temperatura, mida de les dades, metadades de mites comuns, IPTC "
0043 "emmagatzemat en els fitxers d'imatge, fitxers XMP associats, conservar els "
0044 "originals, emmagatzematge, escalabilitat, suports, recuperació d'imatges i "
0045 "de les metadades, copiar les dades de les imatges a la pròxima generació de "
0046 "suports, aplicacions, sistemes operatius, virtualització, dispositiu de "
0047 "visualització, ús del www, ZFS, BTRFS"
0048 
0049 #: ../../asset_management/data_protection.rst:14
0050 msgid "Data Corruption and Loss"
0051 msgstr "Corrupció i pèrdua de les dades"
0052 
0053 #: ../../asset_management/data_protection.rst:16
0054 msgid "Contents"
0055 msgstr "Contingut"
0056 
0057 #: ../../asset_management/data_protection.rst:19
0058 msgid "Main Factors of Digital Data Loss"
0059 msgstr "Factors principals en la pèrdua de dades digitals"
0060 
0061 #: ../../asset_management/data_protection.rst:21
0062 msgid ""
0063 "Of course we're not talking about losing Blue-rays on the road or in a fire "
0064 "- that kind of loss is just the same as traditional paper copies or "
0065 "negatives. We are talking about problems with the so called *New Media*."
0066 msgstr ""
0067 "Per descomptat que no estem parlant de perdre els BlueRay al carrer o en un "
0068 "incendi. Aquest tipus de pèrdua és el mateix que per a les còpies en paper o "
0069 "negatius tradicionals. Estem parlant de problemes amb els anomenats *suports "
0070 "nous*."
0071 
0072 #: ../../asset_management/data_protection.rst:23
0073 msgid ""
0074 "Problems with digital data can roughly be categorized into the following "
0075 "areas of concern:"
0076 msgstr ""
0077 "Els problemes amb les dades digitals es poden classificar aproximadament en "
0078 "les àrees de preocupació següents:"
0079 
0080 #: ../../asset_management/data_protection.rst:25
0081 msgid ""
0082 "The physical deterioration of the media (all media deteriorate at different "
0083 "time scales)."
0084 msgstr ""
0085 "El deteriorament físic del suport (tots els suports es deterioren a "
0086 "diferents escales de temps)."
0087 
0088 #: ../../asset_management/data_protection.rst:27
0089 msgid "Undetected transmission errors during data transfer."
0090 msgstr ""
0091 "Errors de transmissió no detectats durant la transferència de les dades."
0092 
0093 #: ../../asset_management/data_protection.rst:29
0094 msgid ""
0095 "The lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital formats."
0096 msgstr ""
0097 "La falta de suport per a formats digitals de llarga vida, sense dubte, "
0098 "propietaris."
0099 
0100 #: ../../asset_management/data_protection.rst:31
0101 msgid "Ancient hardware."
0102 msgstr "Maquinari antic."
0103 
0104 #: ../../asset_management/data_protection.rst:33
0105 msgid ""
0106 "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some interesting "
0107 "statistics on what actually causes data loss."
0108 msgstr ""
0109 "Kroll Ontrack, l'empresa més gran de recuperació de dades del món, té "
0110 "algunes estadístiques interessants sobre el que realment causa la pèrdua de "
0111 "les dades."
0112 
0113 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36
0114 msgid "Cause of data loss"
0115 msgstr "Causa de la pèrdua de les dades"
0116 
0117 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36
0118 msgid "Perception"
0119 msgstr "Percepció"
0120 
0121 #: ../../asset_management/data_protection.rst:36
0122 msgid "Reality"
0123 msgstr "Realitat"
0124 
0125 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38
0126 msgid "Hardware or system problem"
0127 msgstr "Problema de maquinari o del sistema"
0128 
0129 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38
0130 msgid "78%"
0131 msgstr "78%"
0132 
0133 #: ../../asset_management/data_protection.rst:38
0134 msgid "56%"
0135 msgstr "56%"
0136 
0137 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39
0138 msgid "Human error"
0139 msgstr "Error humà"
0140 
0141 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39
0142 msgid "11%"
0143 msgstr "11%"
0144 
0145 #: ../../asset_management/data_protection.rst:39
0146 msgid "26%"
0147 msgstr "26%"
0148 
0149 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40
0150 msgid "Software corruption or problem"
0151 msgstr "Corrupció o problema del programari"
0152 
0153 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40
0154 msgid "7%"
0155 msgstr "7%"
0156 
0157 #: ../../asset_management/data_protection.rst:40
0158 msgid "9%"
0159 msgstr "9%"
0160 
0161 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41
0162 msgid "Computer viruses"
0163 msgstr "Virus informàtics"
0164 
0165 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41
0166 msgid "2%"
0167 msgstr "2%"
0168 
0169 #: ../../asset_management/data_protection.rst:41
0170 msgid "4%"
0171 msgstr "4%"
0172 
0173 #: ../../asset_management/data_protection.rst:42
0174 msgid "Disaster"
0175 msgstr "Desastre"
0176 
0177 #: ../../asset_management/data_protection.rst:42
0178 msgid "1-2%"
0179 msgstr "1-2%"
0180 
0181 #: ../../asset_management/data_protection.rst:45
0182 msgid "So let us analyze those cases step by step."
0183 msgstr "Així que analitzarem aquests casos pas a pas."
0184 
0185 #: ../../asset_management/data_protection.rst:50
0186 msgid "Storage Deterioration"
0187 msgstr "Deteriorament de l'emmagatzematge"
0188 
0189 #: ../../asset_management/data_protection.rst:52
0190 msgid ""
0191 "Devices listed below are sorted by data speed access feature, from the less "
0192 "faster to the most faster."
0193 msgstr ""
0194 "Els dispositius que es llisten a continuació s'ordenen per la característica "
0195 "d'accés en velocitat a les dades, de menys ràpid a més ràpid."
0196 
0197 #: ../../asset_management/data_protection.rst:55
0198 msgid "Magnetic Media"
0199 msgstr "Suport magnètic"
0200 
0201 #: ../../asset_management/data_protection.rst:57
0202 msgid ""
0203 "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional "
0204 "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and "
0205 "changing technology, but they are safer in one aspect than optical drives: "
0206 "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On the "
0207 "other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet next to a "
0208 "tape and it's gone. Tapes should be re-copied every 5-8 years, otherwise too "
0209 "many bits will fail and escape the checksum protection. The downside of "
0210 "magnetic tapes is often the recorder price and the restore time (20x longer "
0211 "than from HDD). Tape backup system have seen their best days."
0212 msgstr ""
0213 "Les cintes magnètiques s'utilitzen en els sistemes de còpia de seguretat, "
0214 "molt més en entorns professionals que en l'ús domèstic. Les cintes tenen "
0215 "problemes amb la retenció de les dades i les tecnologies en constant "
0216 "evolució, però són més segures que les unitats òptiques: estan menys "
0217 "exposades a les ratllades i a la pols, així com a la mala escriptura. "
0218 "D'altra banda, són més susceptibles als camps magnètics. Passeu un imant a "
0219 "prop d'una cinta i es destruirà automàticament. Les cintes s'han de copiar "
0220 "de nou cada 5 a 8 anys, altrament, molts bits es degradaran i escaparan de "
0221 "la protecció de la suma de verificació. El desavantatge de les cintes "
0222 "magnètiques sol ser el preu de la gravadora i el temps de reposició (20 "
0223 "vegades més lent que un disc dur). Els sistemes per a còpia de seguretat en "
0224 "cinta han vist dies millors."
0225 
0226 #: ../../asset_management/data_protection.rst:60
0227 msgid "Optical Drives"
0228 msgstr "Unitats òptiques"
0229 
0230 #: ../../asset_management/data_protection.rst:62
0231 msgid ""
0232 "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and CD-"
0233 "Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes decades "
0234 "longer) than other forms of media, the right kind of backup of digital media "
0235 "never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do not, and film "
0236 "starts to decay the moment it's created and developed. It will never have "
0237 "the same color, contrast, etc. that it did have a moment before. Digital "
0238 "doesn't do that. However, digital is susceptible to corruption. And yes, "
0239 "physical media such as floppies and magnetic hard drives are also "
0240 "susceptible to the decay of the medium, just like CDs are. They just last "
0241 "longer."
0242 msgstr ""
0243 "El deteriorament físic dels suports succeeix més ràpidament amb paper i els "
0244 "CD-R que la mitjana de la pel·lícula. No obstant això, mentre que la "
0245 "pel·lícula dura més temps (de vegades algunes dècades més) que altres formes "
0246 "de suport, el tipus de còpia de seguretat dels suports digitals no perd res. "
0247 "La pel·lícula decau -els 1 i 0 digitals no ho fan-, i la pel·lícula comença "
0248 "a decaure des del moment en què es va crear i desenvolupar. Mai tindrà el "
0249 "mateix color, contrast, etc. que tenia un moment abans. El digital no ho fa. "
0250 "No obstant això, el digital és susceptible a la corrupció. I sí, els suports "
0251 "físics com disquets i discs durs magnètics també són susceptibles a la "
0252 "descomposició del suport, igual com ho són els CD. Només duren més temps."
0253 
0254 #: ../../asset_management/data_protection.rst:64
0255 msgid ""
0256 "To combat the problem of optical drives, they need to be properly cared for "
0257 "and not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase "
0258 "archive-quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more "
0259 "difficult to obtain and are much more expensive. There are offers out there "
0260 "for gold-plated optical drive, few euros a piece claiming 100 years storage "
0261 "life (if you care to believe it)."
0262 msgstr ""
0263 "Per a combatre el problema de les unitats òptiques, han d'estar embalades "
0264 "adequadament i no són de confiança per més d'uns quants anys. "
0265 "Afortunadament, podeu comprar unitats òpctiques amb qualitat d'arxiu que "
0266 "durin més temps, tot i que són molt més difícils d'obtenir i són molt més "
0267 "cares. Hi ha ofertes d'unitats òptiques xapades en or, pocs euros per unitat "
0268 "que garanteixen 100 anys de vida de l'emmagatzematge (si decidiu creure-"
0269 "s'ho)."
0270 
0271 #: ../../asset_management/data_protection.rst:66
0272 msgid ""
0273 "Optical disks may become unreadable, but you can reduce the risk using good "
0274 "disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The best "
0275 "optical drive recorders are not much more expensive than the cheapest, but "
0276 "they write in a much more reliable way. It's a matter of choosing the right "
0277 "one."
0278 msgstr ""
0279 "Els discs òptics podrien resultar impossibles de llegir, però es pot reduir "
0280 "el risc emprant discs bons i un bon gravador, i emmagatzemar-los de la "
0281 "manera correcta. Les millors gravadores òptiques no són molt més cares que "
0282 "les més barates, però escriuen d'una manera molt més fiable. És una qüestió "
0283 "de triar la correcta."
0284 
0285 #: ../../asset_management/data_protection.rst:68
0286 msgid ""
0287 "Essentially, optical drives are very prone to errors, even in a freshly "
0288 "written state. That's why they are heavily protected with a checksum "
0289 "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and "
0290 "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they "
0291 "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, "
0292 "scratches, dust, etc."
0293 msgstr ""
0294 "Essencialment, les unitats òptiques són molt propenses a errors, fins i tot "
0295 "si els discs estan acabats de gravar. És per això que estan fortament "
0296 "protegits amb un mecanisme de suma de verificació (el 75% de les dades són "
0297 "les dades efectives, la resta són de format i integritat de les dades). Però "
0298 "fins i tot amb aquesta enorme quantitat de protecció, patiran deteriorament "
0299 "per envelliment químic, exposició ultraviolada, ratllades, pols, etc."
0300 
0301 # skip-rule: t-acc_obe
0302 #: ../../asset_management/data_protection.rst:70
0303 msgid ""
0304 "For damaged optical drives, Wikipedia `list all common applications <https://"
0305 "en.wikipedia.org/wiki/Data_recovery#List_of_data_recovery_software>`_ "
0306 "designed to get data from damaged floppies, hard drives, flash media such as "
0307 "camera memory and USB drives, and so forth."
0308 msgstr ""
0309 "Per a unitats òptiques malmeses, la Viquipèdia `llista totes les aplicacions "
0310 "habituals <https://en.wikipedia.org/wiki/"
0311 "Data_recovery#List_of_data_recovery_software>`_ dissenyades per a obtenir "
0312 "dades des de disquets malmesos, discs durs, suports flash com ara memòria de "
0313 "càmera i unitats USB, etc."
0314 
0315 #: ../../asset_management/data_protection.rst:72
0316 msgid ""
0317 "Dual-layer optical media Blu-ray disk can store 50 GB, almost six times the "
0318 "capacity of a dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about "
0319 "CDs/DVDs applies to Blu-ray disks as well."
0320 msgstr ""
0321 "El disc Blu-Ray com a suport òptic de doble capa pot emmagatzemar 50 GB, "
0322 "gairebé sis vegades la capacitat d'un DVD de doble capa amb 8,5 GB. Tot el "
0323 "que s'ha dit sobre els CD/DVD també s'aplica als discs Blu-Ray."
0324 
0325 #: ../../asset_management/data_protection.rst:74
0326 msgid ""
0327 "Best practice: burn them slowly with a good recorder on archive quality "
0328 "media in an open, non-proprietary format, read the data back to verify, "
0329 "label them with some descriptive text + date & author, lock them away where "
0330 "it is clean, dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over "
0331 "to the next generation of media before you throw away your last piece of "
0332 "hardware or software able to read them."
0333 msgstr ""
0334 "Millor pràctica: Cremar-los lentament amb un bon gravador en un suport amb "
0335 "qualitat d'arxiu en un format obert, no propietari, llegir les dades de nou "
0336 "per a verificar, etiquetar-lo amb un text descriptiu amb la data i autor, "
0337 "tancar-lo en un lloc net, fosc, sec i segur dels animals. I no us oblideu de "
0338 "copiar-los en la pròxima generació de suports abans de desfer-vos de la "
0339 "vostra última peça de maquinari o programari capaç de llegir-los."
0340 
0341 #: ../../asset_management/data_protection.rst:77
0342 msgid "Hard Disks"
0343 msgstr "Discs durs"
0344 
0345 # skip-rule: t-acc_obe
0346 #: ../../asset_management/data_protection.rst:79
0347 msgid ""
0348 "Hard Disk (HDD) manufacturers keep their statistics to themselves. A "
0349 "manufacturer guaranty buys you a new disk, but no data. Google for One has "
0350 "done a large scale study on `HDD <https://en.wikipedia.org/wiki/"
0351 "Hard_disk_drive>`_ failure mechanisms: `Disk Failures study <https://"
0352 "research.google.com/archive/disk_failures.pdf>`_."
0353 msgstr ""
0354 "Els fabricants de discs durs (HDD) mantenen les seves pròpies estadístiques. "
0355 "Una garantia del fabricant quan compreu un disc nou, però sense dades. "
0356 "Google ha realitzat per a One un estudi a gran escala sobre els mecanismes "
0357 "de fallada del `disc dur <https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive>`_: "
0358 "`Estudi de fallades del disc <https://research.google.com/archive/"
0359 "disk_failures.pdf>`_."
0360 
0361 # skip-rule: t-acc_obe
0362 #: ../../asset_management/data_protection.rst:81
0363 msgid ""
0364 "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at "
0365 "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller parts "
0366 "(electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not diagnose "
0367 "any of this. Some `SMART <https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
0368 "_Analysis_and_Reporting_Technology>`_ errors are indicative of imminent "
0369 "failure, in particular scan errors and relocation counts. Lifetime "
0370 "expectancy is 4-5 years."
0371 msgstr ""
0372 "En poques paraules: els discs s'executen durant més temps llargs operant "
0373 "entre 35° C i 45° C, a temperatures més baixes les taxes d'error "
0374 "s'incrementen dramàticament. Les parts del controlador (electrònica) són les "
0375 "principals fonts de les fallades, SMART no diagnostica res d'això. Alguns "
0376 "errors `SMART <https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,"
0377 "_Analysis_and_Reporting_Technology>`_ són indicatius d'una fallada imminent, "
0378 "en particular els errors d'exploració i els recomptes de reubicació. "
0379 "L'esperança de vida és de 4 fins a 5 anys."
0380 
0381 #: ../../asset_management/data_protection.rst:83
0382 msgid ""
0383 "In general and contrary to intuition or ecological considerations, running a "
0384 "hard drive permanently results in a longer lifetime than switching it on and "
0385 "off all the time. It has even been reported that aggressive power management "
0386 "spinning down the drive can harm it quickly. Making it working hard shortens "
0387 "the lifetime somewhat. The worst factors for HDD probably are vibrations, "
0388 "shocks, and cold temperatures."
0389 msgstr ""
0390 "En general, en contra de les consideracions de la intuïció i ecològiques, "
0391 "fer funcionar un disc dur permanentment es tradueix en una vida útil més "
0392 "llarga que no pas encendre i apagar tot el temps. Fins i tot s'ha informat "
0393 "que una gestió agressiva de l'energia apagant la unitat la pot malmetre més "
0394 "de pressa. Fer-lo treballar durament escurça una mica la vida útil. Els "
0395 "pitjors factors del disc dur, probablement són les vibracions, els cops i "
0396 "les temperatures baixes."
0397 
0398 #: ../../asset_management/data_protection.rst:85
0399 msgid ""
0400 "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
0401 "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use dd "
0402 "utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a smooth, "
0403 "spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the mechanics). "
0404 "There are specialist companies that can recover data from otherwise "
0405 "destroyed drive, but they are very expensive."
0406 msgstr ""
0407 "Si la unitat està fent sorolls estranys, un programari de recuperació de "
0408 "fitxers normal no funcionarà. Feu una còpia de seguretat ràpida si us "
0409 "succeeix. (Utilitzeu la utilitat «dd» si és possible, no una còpia de "
0410 "seguretat normal, ja que «dd» llegeix en un flux suau, des del començament "
0411 "fins al final sense estressar la mecànica). Hi ha empreses especialitzades "
0412 "que poden recuperar unitats de dades assumint que seran destruïdes, però són "
0413 "molt cares."
0414 
0415 # skip-rule: t-acc_obe
0416 #: ../../asset_management/data_protection.rst:87
0417 msgid ""
0418 "Linux `SmartMonTools <https://en.wikipedia.org/wiki/Smartmontools>`_ suite "
0419 "allows to query the storage hardware devices for future failure. We highly "
0420 "recommend to use this kind of tool on your computer."
0421 msgstr ""
0422 "La suite `SmartMonTools <https://en.wikipedia.org/wiki/Smartmontools>`_ de "
0423 "Linux permet consultar els dispositius de maquinari d'emmagatzematge per a "
0424 "fallades futures. Recomanem utilitzar aquest tipus d'eines al vostre "
0425 "ordinador."
0426 
0427 #: ../../asset_management/data_protection.rst:90
0428 msgid "Solid State Drives"
0429 msgstr "Discs en estat sòlid"
0430 
0431 # skip-rule: t-acc_obe
0432 #: ../../asset_management/data_protection.rst:92
0433 msgid ""
0434 "`SSDs <https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive>`_ are mechanically "
0435 "more robust than HDDs and suffer much less on that front when they are "
0436 "plugged into the computer. They will replace HDD in time as capacity, "
0437 "robustest, and price become more and more a good solution as permanent data "
0438 "storage devices."
0439 msgstr ""
0440 "Els discs `SSD <https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive>`_ són "
0441 "mecànicament més forts que els discs durs i pateixen molt menys quan es "
0442 "connecten a l'ordinador. En el temps substituiran els discs durs en "
0443 "capacitat, més fortalesa i amb el preu esdevindran cada cop més en una bona "
0444 "solució com a dispositius d'emmagatzematge permanent de les dades."
0445 
0446 #: ../../asset_management/data_protection.rst:94
0447 msgid ""
0448 "In case of use as external device, one major cause for data loss (often "
0449 "recoverable) is the unsafe removal of SSDs from a computer. Before data is "
0450 "saved from a computer memory to any attached device, it remains for some "
0451 "time in buffers. In hard drives this means seconds at most, whereas with "
0452 "SSDs it can be tens of minutes. Therefore, before you disconnect a flash "
0453 "device, always activate data flushing through software (often called *safely "
0454 "remove device*)."
0455 msgstr ""
0456 "En el cas d'ús com a dispositiu extern, una causa important de la pèrdua de "
0457 "les dades (sovint recuperables) és la desconnexió insegura del SSD d'un "
0458 "ordinador. Abans que les dades es desin des de la memòria a qualsevol "
0459 "dispositiu connectat, es manté durant un temps en la memòria intermèdia. En "
0460 "els discs durs, això significa un màxim de segons, mentre que amb els SSD "
0461 "poden ser desenes de minuts. Per tant, abans de desconnectar un dispositiu "
0462 "flaix, activeu sempre el buidatge de les dades mitjançant el programari "
0463 "(sovint anomenat *Extreu amb seguretat*)."
0464 
0465 #: ../../asset_management/data_protection.rst:97
0466 msgid "Non-Volatile Memory"
0467 msgstr "Memòria no volàtil"
0468 
0469 # skip-rule: t-acc_obe
0470 #: ../../asset_management/data_protection.rst:99
0471 msgid ""
0472 "`NVM Express (NVMe) <https://en.wikipedia.org/wiki/NVMe>`_ for Non-Volatile "
0473 "Memory is a logical-device interface for accessing a computer's non-volatile "
0474 "storage media attached PCI Express (PCIe) bus. It use same very fast NAND "
0475 "flash memory used in SSDs, but use the M.2 cards interface instead the "
0476 "slower mSATA used with older HDDs."
0477 msgstr ""
0478 "La `NVM Express (NVMe) <https://en.wikipedia.org/wiki/NVMe>`_ per a memòria "
0479 "no volàtil és una interfície de dispositiu lògic per a accedir al bus PCI "
0480 "Express (PCIe) connectat a un mitjà d'emmagatzematge no volàtil d'un "
0481 "ordinador. Utilitza la mateixa memòria flaix NAND molt ràpida que s'utilitza "
0482 "en els SSD, però utilitza la interfície de targetes M.2 en lloc del mSATA "
0483 "més lent que s'utilitzava amb els HDD més antics."
0484 
0485 #: ../../asset_management/data_protection.rst:101
0486 msgid ""
0487 "NVMe allows host hardware and software to fully exploit the levels of "
0488 "parallelism possible in modern SSDs. NVMe reduces I/O overhead and brings "
0489 "various performance improvements relative to previous SSDs. mSATA interface "
0490 "protocols were developed for use with far slower HDDs where a very lengthy "
0491 "delay exists between a request and data transfer, where data speeds are much "
0492 "slower than RAM speeds."
0493 msgstr ""
0494 "La NVMe permet que el maquinari i el programari de l'amfitrió aprofitin al "
0495 "màxim els nivells de paral·lelisme possibles en els SSD moderns. La NVMe "
0496 "redueix la sobrecàrrega en l'E/S i ofereix diverses millores de rendiment en "
0497 "relació amb els SSD anteriors. Els protocols d'interfície mSATA es van "
0498 "desenvolupar per a utilitzar-los amb unitats de disc dur molt més lentes on "
0499 "hi ha una demora molt llarga entre una sol·licitud i la transferència de "
0500 "dades, on les velocitats de dades són molt més lentes que les velocitats de "
0501 "la RAM."
0502 
0503 #: ../../asset_management/data_protection.rst:103
0504 msgid ""
0505 "For a viability viewpoint, as NVMe devices uses the same hardware than SSDs "
0506 "to store data, the robustness must be the same."
0507 msgstr ""
0508 "Per a un punt de vista sbre la viabilitat, com que els dispositius NVMe "
0509 "utilitzen el mateix maquinari que els SSD per a emmagatzemar les dades, la "
0510 "robustesa hauria de ser la mateixa."
0511 
0512 #: ../../asset_management/data_protection.rst:107
0513 msgid ""
0514 "**In all cases SSDs or NVMe as internal devices are the more modern and "
0515 "efficient solution to host the digiKam databases and the collections.**"
0516 msgstr ""
0517 "**En tots els casos, els SSD o NVMe com a dispositius interns són la solució "
0518 "més moderna i eficient per a allotjar les bases de dades i les col·leccions "
0519 "del digiKam.**"
0520 
0521 #: ../../asset_management/data_protection.rst:110
0522 msgid "Power Supply Failures"
0523 msgstr "Fallades de subministrament elèctric"
0524 
0525 #: ../../asset_management/data_protection.rst:113
0526 msgid "Power Surges"
0527 msgstr "Pujades de tensió"
0528 
0529 #: ../../asset_management/data_protection.rst:115
0530 msgid ""
0531 "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges "
0532 "every year."
0533 msgstr ""
0534 "Per més que cada any, l'1% de tots els equips es veuen afectats per llamps i "
0535 "sobretensions."
0536 
0537 #: ../../asset_management/data_protection.rst:117
0538 msgid ""
0539 "This is about total data loss due to power surges. Of course you can have "
0540 "the occasional data loss due to power loss before saving files. But those "
0541 "losses can normally be restored without major difficulty."
0542 msgstr ""
0543 "(Aquesta és la taxa aproximada de pèrdua de les dades a causa de les pujades "
0544 "de tensió. Òbviament, és possible que tingueu una pèrdua de les dades de "
0545 "tant en tant a causa dels talls d'energia, abans de desar els fitxers. No "
0546 "obstant això, aquestes pèrdues normalment es poden recuperar sense una gran "
0547 "dificultat)."
0548 
0549 #: ../../asset_management/data_protection.rst:119
0550 msgid ""
0551 "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about how a "
0552 "sudden fluctuation in electric power may affect your computer system. Recent "
0553 "statistics have shown that as much as 63 percent of all electronics "
0554 "casualties are due to power problems, and most computers are subject to two "
0555 "or more power anomalies a day. Since power surges or blackouts can occur "
0556 "anywhere and at any time, it only makes sense to protect your computer by "
0557 "investing in some sort of surge protection device."
0558 msgstr ""
0559 "No cal que espereu a la pròxima tempesta per a preocupar-vos sobre com podrà "
0560 "afectar el vostre sistema amb una fluctuació en el corrent elèctric. "
0561 "Estadístiques recents mostren que prop del 63% dels accidents electrònics es "
0562 "deuen a problemes elèctrics, i la majoria dels ordinadors estan subjectes a "
0563 "dues o més anomalies elèctriques al dia. Atès que les pujades de tensió o "
0564 "talls d'energia poden ocórrer en qualsevol lloc i en qualsevol moment, només "
0565 "té sentit protegir l'ordinador invertint en algun tipus de dispositiu de "
0566 "protecció contra les sobretensions."
0567 
0568 #: ../../asset_management/data_protection.rst:122
0569 msgid "How Surges Happen"
0570 msgstr "Com succeeixen les sobretensions"
0571 
0572 #: ../../asset_management/data_protection.rst:124
0573 msgid ""
0574 "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal "
0575 "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges are "
0576 "caused from within the home or office, generally when a device with a motor "
0577 "(such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power "
0578 "it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 "
0579 "percent of power surges are generated by factors such as lightning, utility "
0580 "grid switching, line slapping, poor wiring, and so on."
0581 msgstr ""
0582 "Una pujada de tensió es produeix quan la tensió de la xarxa augmenta en "
0583 "valors nominals durant més de 10 mil·lisegons. El seixanta per cent de totes "
0584 "les pujades de tensió es produeixen a casa o l'oficina, generalment quan "
0585 "s'apaga un dispositiu amb motor (com ara un assecador de cabell, nevera o "
0586 "bomba d'aigua) i la potència que emprava es desvia a altres llocs com a "
0587 "excés de tensió. El 40% restant de les pujades de tensió es generen per "
0588 "factors com els llamps, la commutació de la xarxa, canvis de línia, cablejat "
0589 "deficient, etc."
0590 
0591 #: ../../asset_management/data_protection.rst:126
0592 msgid ""
0593 "While most average electricity-using devices are not affected by power "
0594 "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are "
0595 "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can result "
0596 "in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, damaged "
0597 "motherboards, and more. Failure to protect yourself from the inevitable can "
0598 "result in a loss of both time and money."
0599 msgstr ""
0600 "Encara que la majoria dels dispositius de consum elèctric mitjans no es "
0601 "veuen afectats per les pujades de tensió, els dispositius que es basen en "
0602 "xips d'ordinador i microprocessadors són susceptibles a greus danys. Pel "
0603 "vostre ordinador, els problemes d'energia poden provocar bloquejos de "
0604 "teclat, la pèrdua completa de les dades, la degradació del maquinari, "
0605 "plaques base malmeses, entre d'altres. El fet de fallar en protegir-vos de "
0606 "l'inevitable pot resultar en una pèrdua de temps i diners."
0607 
0608 #: ../../asset_management/data_protection.rst:129
0609 msgid "Surge Protectors"
0610 msgstr "Protectors de sobretensions"
0611 
0612 #: ../../asset_management/data_protection.rst:131
0613 msgid ""
0614 "The most common defense against power surges is a surge protector or "
0615 "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy and "
0616 "diverting the rest of it to the ground. These are usually found in the form "
0617 "of a power strip (one of those long devices that have six or so outlets and "
0618 "a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not every power strip "
0619 "serves as a surge protector."
0620 msgstr ""
0621 "La defensa més comuna contra les pujades de tensió és un protector o "
0622 "supressor dels pics, un dispositiu que treballa absorbint l'excés d'energia "
0623 "i apartant la resta cap a terra. Normalment, es troben en forma de regleta "
0624 "(un d'aquests dispositius llargs que tenen sis punts d'endoll i una única "
0625 "connexió a terra). Tingueu en compte, però, que no totes les regletes "
0626 "serveixen com a protector dels pics."
0627 
0628 #: ../../asset_management/data_protection.rst:133
0629 msgid ""
0630 "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as "
0631 "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of "
0632 "protection. You should also look for one that offers protection against "
0633 "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that is "
0634 "properly attached."
0635 msgstr ""
0636 "Quan trieu el vostre protector de pics, assegureu-vos que compleix amb la "
0637 "norma UL 1449, el qual garantirà una certa protecció mínima de les dades. "
0638 "També n'haureu de cercar un que ofereixi protecció contra els llamps (no "
0639 "tots ho fan) i que proporcioni seguretat per als dispositius que estiguin "
0640 "correctament connectats."
0641 
0642 #: ../../asset_management/data_protection.rst:135
0643 msgid ""
0644 "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that "
0645 "each peripheral connected to your system is protected. This includes your "
0646 "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as well. "
0647 "A number of manufacturers are now producing surge suppressors that feature a "
0648 "phone jack for your modem along with the electrical outlets, while others "
0649 "have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or TV tuner card."
0650 msgstr ""
0651 "Com que una pujada de tensió pot seguir qualsevol camí al vostre ordinador, "
0652 "assegureu-vos que cada perifèric connectat al vostre sistema estigui "
0653 "protegit. Això inclou la línia telefònica o el mòdem per cable, ja que també "
0654 "poden sorgir pics a través d'aquests camins. Alguns fabricants produeixen "
0655 "supressors de pics que contenen una presa de telèfon per al mòdem, juntament "
0656 "amb les preses de corrent, mentre que altres tenen preses de cable coaxials "
0657 "per a aquells que utilitzen un mòdem o targeta sintonitzadora de TV per "
0658 "cable."
0659 
0660 #: ../../asset_management/data_protection.rst:137
0661 msgid ""
0662 "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge suppressor "
0663 "as well. A variety of suppressors designed specifically for notebooks are "
0664 "available, small in size and possessing both electric and phone outlets that "
0665 "make them ideal for use on the road."
0666 msgstr ""
0667 "Si teniu un ordinador portàtil, és possible que també el vulgueu protegir "
0668 "contra els pics. Hi ha una àmplia varietat de supressors dissenyats "
0669 "específicament per a portàtils, són de mida petita i tenen dues preses, una "
0670 "elèctrica i una de telèfon, el qual els fan ideals per al seu ús a la "
0671 "carretera."
0672 
0673 #: ../../asset_management/data_protection.rst:140
0674 msgid "Uninterruptible Power Supply"
0675 msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda"
0676 
0677 #: ../../asset_management/data_protection.rst:142
0678 msgid ""
0679 "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations in "
0680 "the power lines, it won’t help you if the power should black out completely. "
0681 "Even an outage of just a few seconds can result in the loss of valuable "
0682 "data, so you might find it worthwhile to invest in an **Uninterruptible "
0683 "Power Supply** (UPS)."
0684 msgstr ""
0685 "Tot i que un protector de sobretensions protegirà el vostre sistema de les "
0686 "fluctuacions petites a la línia elèctrica, no us ajudarà si no teniu gens "
0687 "d'energia. Fins i tot una caiguda d'alguns segons pot provocar la pèrdua de "
0688 "dades valuoses, per la qual cosa val la pena invertir en un **sistema "
0689 "d'alimentació ininterrompuda** (SAI)."
0690 
0691 #: ../../asset_management/data_protection.rst:144
0692 msgid ""
0693 "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch to "
0694 "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to save "
0695 "data and shut down your system. Some models will even allow you to keep "
0696 "working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that it has "
0697 "the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but also check "
0698 "out the battery life and included software."
0699 msgstr ""
0700 "A més de ser protectors de sobretensions, aquests dispositius canvien "
0701 "automàticament a una bateria quan es produeix un tall d'energia, el qual us "
0702 "permetrà desar les dades i apagar el sistema. Alguns models fins i tot "
0703 "permeten continuar treballant fins que torni el subministrament. Quan "
0704 "compreu un SAI, assegureu-vos que disposa de les mateixes qualitats que "
0705 "voleu trobar en un protector de sobretensions, però comproveu també la "
0706 "durada de la bateria i el programari inclòs."
0707 
0708 #: ../../asset_management/data_protection.rst:146
0709 msgid ""
0710 "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its safety "
0711 "from power disturbances is a worthwhile investment. A quality surge "
0712 "suppressor or a 500W UPS are not too expensive for the peace of mind you’ll "
0713 "gain knowing your computer is well protected. In the very least pull all "
0714 "lines to your computer when you go on holidays."
0715 msgstr ""
0716 "Si teniu en compte el risc potencial per al vostre ordinador, assegureu-vos "
0717 "que la vostra seguretat contra els trastorns elèctrics és una inversió "
0718 "rendible. Un protector de sobretensions de qualitat o un SAI de 500 W no són "
0719 "massa cars per a la tranquil·litat que obtindreu sabent que l'equip està ben "
0720 "protegit. Com a mínim, desendolleu-ho tot quan marxeu de vacances."
0721 
0722 #: ../../asset_management/data_protection.rst:149
0723 msgid "Safeguarding Policy"
0724 msgstr "Política de salvaguarda"
0725 
0726 #: ../../asset_management/data_protection.rst:152
0727 msgid "Web Storage Services"
0728 msgstr "Serveis d'emmagatzematge web"
0729 
0730 #: ../../asset_management/data_protection.rst:154
0731 msgid ""
0732 "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With appropriate "
0733 "configuration, you can mount S3 as a drive on Linux, Mac, and Windows "
0734 "systems, allowing you to use it as a backup destination for your favorite "
0735 "software. Google Shared Storage is another popular offer where one can store "
0736 "infinite amount of data."
0737 msgstr ""
0738 "Els serveis web d'Amazon inclouen S3 -Servei d'emmagatzematge senzill-. Amb "
0739 "la configuració adequada, podeu muntar el S3 com a una unitat en els "
0740 "sistemes Linux, Mac i Windows, el qual permetrà utilitzar-la com a "
0741 "destinació per a la còpia de seguretat per al vostre programari preferit. "
0742 "L'emmagatzematge compartit de Google és una altra oferta coneguda on una "
0743 "persona pot emmagatzemar una quantitat infinita de dades."
0744 
0745 #: ../../asset_management/data_protection.rst:156
0746 msgid ""
0747 "It is expensive compared to hard drives at home. And you have to transfer "
0748 "the images over the (a comparatively slow) Internet."
0749 msgstr ""
0750 "És car, en comparació amb els discs durs de casa. I heu de transferir les "
0751 "imatges per Internet (el qual és comparativament molt més lent)."
0752 
0753 #: ../../asset_management/data_protection.rst:158
0754 msgid ""
0755 "We think as a safeguard against localized data loss of the most essential "
0756 "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup solution, "
0757 "much too slow for that."
0758 msgstr ""
0759 "Pensem que com a salvaguarda contra la pèrdua de les dades per a les imatges "
0760 "més essencials no és una mala idea, però no és una solució de salvaguarda "
0761 "general, perquè és massa lent."
0762 
0763 #: ../../asset_management/data_protection.rst:160
0764 msgid ""
0765 "Google Photo, and Flickr provide online storage services specialist on "
0766 "photographie. Their free space is limited and you don't want to have full "
0767 "resolution images online. But the pro-accounts offer more."
0768 msgstr ""
0769 "Google Photo i Flickr ofereixen serveis d'emmagatzematge en línia "
0770 "especialitzats en fotografies. El vostre espai lliure serà limitat i no "
0771 "voldreu tenir-hi imatges en resolució completa. Però els comptes per a "
0772 "professionals n'ofereixen més."
0773 
0774 #: ../../asset_management/data_protection.rst:162
0775 msgid ""
0776 "In terms of data retention the web space solution is probably pretty safe. "
0777 "Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and the big "
0778 "companies usually have backup included plus distributed storage so that they "
0779 "are disaster proof within themselves."
0780 msgstr ""
0781 "Pel que fa a la retenció de les dades, la solució d'espai web probablement "
0782 "és bastant segura. Els errors en la transmissió se solucionen (gràcies al "
0783 "protocol TCP) i les grans empreses solen tenir còpies de seguretat, així com "
0784 "emmagatzematge distribuït, de manera que siguin a prova de desastres."
0785 
0786 #: ../../asset_management/data_protection.rst:168
0787 msgid "digiKam Provide a Tool to Export Items to iNaturalist Web Service"
0788 msgstr ""
0789 "El digiKam proporciona una eina per a exportar elements al servei web "
0790 "iNaturalist"
0791 
0792 #: ../../asset_management/data_protection.rst:171
0793 msgid "Transmission Errors"
0794 msgstr "Els errors de transmissió"
0795 
0796 # skip-rule: t-acc_obe
0797 #: ../../asset_management/data_protection.rst:173
0798 msgid ""
0799 "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when "
0800 "traveling inside the computer or across networks (although the network "
0801 "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in "
0802 "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit errors, "
0803 "whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC (error code "
0804 "correction) protected memory (which is expensive, granted). With `ECC RAM "
0805 "<https://en.wikipedia.org/wiki/ECC_memory>`_ at least the memory will be "
0806 "scrubbed for single bit errors and corrected. Double bit errors would escape "
0807 "that scheme but they occur too infrequently."
0808 msgstr ""
0809 "Les dades no es perden només a través dels dispositius d'emmagatzematge, "
0810 "sinó també quan viatgen per l'ordinador o entre xarxes (tot i que el trànsit "
0811 "de xarxa sobre TCP està protegit contra els errors). Es produeixen errors "
0812 "als busos i espais de memòria. El maquinari del consumidor no té proteccions "
0813 "contra aquests errors de bits, encara que val la pena mirar-ho. Podeu "
0814 "comprar memòria protegida per ECC (correcció dels codis d'error, la qual és "
0815 "més cara). Amb `RAM amb ECC <https://en.wikipedia.org/wiki/ECC_memory>`_, "
0816 "almenys la memòria serà més tolerant i corregirà els errors. Els errors de "
0817 "bits dobles escaparan d'aquest esquema, però també es produeixen amb menys "
0818 "freqüència."
0819 
0820 #: ../../asset_management/data_protection.rst:179
0821 msgid "The Data Workflow Between Application and Storage Media"
0822 msgstr ""
0823 "El flux de treball de dades entre l'aplicació i el suport d'emmagatzematge"
0824 
0825 # skip-rule: t-acc_obe
0826 #: ../../asset_management/data_protection.rst:181
0827 msgid ""
0828 "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all "
0829 "transitions are susceptible to transmission errors. The Linux `ZFS <https://"
0830 "en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ and `BTRFS <https://en.wikipedia.org/wiki/"
0831 "Btrfs>`_ file system at least ensure the OS to disk path of data integrity "
0832 "under Linux."
0833 msgstr ""
0834 "Aquest diagrama representa els elements de la cadena de transmissió en un "
0835 "ordinador, totes les transicions són susceptibles a errors de transmissió. "
0836 "Els sistemes de fitxers `ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ i `BTRFS "
0837 "<https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs>`_ de Linux, almenys, asseguren la "
0838 "integritat de les dades en el camí cap al disc des del sistema operatiu."
0839 
0840 #: ../../asset_management/data_protection.rst:183
0841 msgid ""
0842 "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the "
0843 "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that 1 in 3000 images "
0844 "has an error only due to transmission problems. Now how dramatic that is for "
0845 "an image is left to chance, it could mean that the image is destroyed or "
0846 "that a pixel somewhere changed its value, due to the compression used on "
0847 "almost all images one cannot predict the gravity of a single bit error "
0848 "impact. Often one sees some partial images instead of the full image."
0849 msgstr ""
0850 "El percentatge d'error byte (BER) de la memòria i els canals de transmissió "
0851 "va en l'ordre d'1 a 10 milions (10E-7 bits). Això només vol dir que 1 de "
0852 "cada 3.000 imatges només tenen un error a causa dels problemes de "
0853 "transmissió. Ara, l'impacte d'una imatge queda a l'atzar, el qual pot "
0854 "significar la destrucció total de la imatge o simplement el canvi d'un "
0855 "píxel, a causa de la compressió que s'utilitza en gairebé totes les imatges, "
0856 "no és possible predir la gravetat d'un error en un únic bit. En general, "
0857 "algunes imatges només es veuran parcialment, en comptes de tota la imatge."
0858 
0859 #: ../../asset_management/data_protection.rst:185
0860 msgid ""
0861 "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error "
0862 "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one day "
0863 "you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is quite "
0864 "worrisome that there should be no protection within a computer, nobody seems "
0865 "to have thought of it. The Internet (TCP protocol) is much saver as a data "
0866 "path than inside a computer."
0867 msgstr ""
0868 "El pitjor de tot, és que ningú et diu quan es produeix un error de "
0869 "transmissió, almenys no el maquinari. Totes aquestes inestabilitats poden "
0870 "passar desapercebudes fins que un dia obriu la fotografia, descobrint amb "
0871 "sorpresa que està malmesa. És molt preocupant que no hi hagi cap protecció "
0872 "dins d'un ordinador, sembla que ningú hi va pensar. Internet (el protocol "
0873 "TCP) és molt més segur com un canal de dades que dins d'un ordinador."
0874 
0875 #: ../../asset_management/data_protection.rst:187
0876 msgid ""
0877 "Flaky power supplies are another source of transmission losses because they "
0878 "create interference with the data streams. With normal files systems those "
0879 "errors go unnoticed."
0880 msgstr ""
0881 "Les fonts d'alimentació inestables són una altra font de les pèrdues de "
0882 "transmissió, ja que generen interferències en els fluxos de dades. Amb els "
0883 "sistemes de fitxers normals, aquests errors passen desapercebuts."
0884 
0885 #: ../../asset_management/data_protection.rst:193
0886 msgid "The Storage Media Number of Failure Per Year"
0887 msgstr "El nombre de fallades a l'any en els suports d'emmagatzematge"
0888 
0889 #: ../../asset_management/data_protection.rst:195
0890 msgid ""
0891 "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, have "
0892 "a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see thousands "
0893 "of errors per year."
0894 msgstr ""
0895 "Fins i tot si avui no us preocupen massa els problemes de transmissió, feu "
0896 "una ullada al futur a la il·lustració. Ja en el 2010, veureu milers d'errors "
0897 "a l'any."
0898 
0899 #: ../../asset_management/data_protection.rst:198
0900 msgid "Future of File-systems"
0901 msgstr "Futur dels sistemes de fitxers"
0902 
0903 # skip-rule: t-acc_obe
0904 #: ../../asset_management/data_protection.rst:200
0905 msgid ""
0906 "`ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ from Oracle seems to be one of "
0907 "two candidates to deal with disk errors on a low level, and it is highly "
0908 "scalable. It is Open Source, heavily patented, comes with an GPL "
0909 "incompatible license, and is available on Linux and macOS."
0910 msgstr ""
0911 "El `ZFS <https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS>`_ d'Oracle sembla un dels dos "
0912 "candidats per a fer front als errors de baix nivell en el disc, i és "
0913 "altament escalable. És de codi obert, molt patentat, ve amb una llicència "
0914 "incompatible amb la GPL i està disponible a Linux i macOS."
0915 
0916 # skip-rule: t-acc_obe
0917 #: ../../asset_management/data_protection.rst:202
0918 msgid ""
0919 "Oracle has also started an initiative with its `BTRFS <https://en.wikipedia."
0920 "org/wiki/Btrfs>`_ file system. It employs the same protection technique as "
0921 "**ZFS** does, and it's available on Linux."
0922 msgstr ""
0923 "Oracle també ha iniciat una iniciativa amb el seu sistema de fitxers `BTRFS "
0924 "<https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs>`_. Utilitza la mateixa tècnica de "
0925 "protecció que **ZFS** i està disponible a Linux."
0926 
0927 #: ../../asset_management/data_protection.rst:205
0928 msgid "Human Errors"
0929 msgstr "Errors humans"
0930 
0931 #: ../../asset_management/data_protection.rst:208
0932 msgid "Theft And Accidents"
0933 msgstr "Robatoris i accidents"
0934 
0935 #: ../../asset_management/data_protection.rst:210
0936 msgid ""
0937 "Do not underestimate it. Those two factor account for 86% of notebook and "
0938 "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% "
0939 "alone."
0940 msgstr ""
0941 "No ho subestimeu. Aquests dos factors representen el 86% de les pèrdues de "
0942 "dades en ordinadors portàtils i el 46% en ordinadors personals. Per als "
0943 "ordinadors portàtils, el robatori ja representa el 50%."
0944 
0945 #: ../../asset_management/data_protection.rst:213
0946 msgid "Malware"
0947 msgstr "Programari maliciós (malware)"
0948 
0949 #: ../../asset_management/data_protection.rst:215
0950 msgid ""
0951 "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you believe. "
0952 "It accounts for less damage than theft or re-installations, for example. And "
0953 "it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience very few viruses "
0954 "and under Linux they haven't been around for quite some time now."
0955 msgstr ""
0956 "La pèrdua de les dades per virus és menys greu del que el sentit comú us fa "
0957 "creure. Causa menys danys que el robatori o les reinstal·lacions. I només es "
0958 "limita als usuaris dels sistemes operatius de Microsoft. Els usuaris d'Apple "
0959 "estan subjectes a molts menys virus i a Linux ja fa temps que no existeixen."
0960 
0961 #: ../../asset_management/data_protection.rst:218
0962 msgid "Human and Data Loss"
0963 msgstr "Humans i la pèrdua de les dades"
0964 
0965 # skip-rule: t-acc_obe
0966 #: ../../asset_management/data_protection.rst:220
0967 msgid ""
0968 "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a deep "
0969 "breath and stop. Panic is a common reaction, and people do really stupid "
0970 "things. Experienced users will pull the wrong drive from a `RAID <https://en."
0971 "wikipedia.org/wiki/RAID>`_ array or reformat a drive, destroying all their "
0972 "information. Acting without thinking is dangerous to your data. Stop "
0973 "stressing about the loss and don’t do anything to the disk. Better yet, stop "
0974 "using the computer until you have a plan. Sit down and explain you plan to a "
0975 "laymen or better, laywoman. You will be amazed how many stupid ideas you'll "
0976 "discover yourself in such an exercise."
0977 msgstr ""
0978 "L'error humà, com en tot, és un problema important en la pèrdua de les "
0979 "dades. Respireu profundament i atureu-vos un moment. El pànic és una reacció "
0980 "comuna i la gent tendeix a fer coses realment estúpides. Els usuaris amb "
0981 "experiència trauran la unitat amb errors d'una matriu `RAID <https://en."
0982 "wikipedia.org/wiki/RAID>`_ o reformatarà la unitat, destruint tota la seva "
0983 "informació. Deixeu d'estressar-vos per la pèrdua i no feu res al disc. "
0984 "Millor encara, deixeu d'utilitzar l'ordinador fins que tingueu un pla. Seieu "
0985 "i expliqueu el vostre pla a una persona profana. Us sorprendrà quantes idees "
0986 "estúpides descobrireu en un exercici com aquest."
0987 
0988 # skip-rule: t-acc_obe
0989 #: ../../asset_management/data_protection.rst:222
0990 msgid ""
0991 "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t "
0992 "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If the "
0993 "drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data "
0994 "recovery utility and backup to another computer or drive. An Universal and "
0995 "powerful solution can be to use  `CloneZilla open-source suite <https://en."
0996 "wikipedia.org/wiki/Clonezilla>`_. The important thing is to download them "
0997 "onto another drive, either on another computer, or onto a USB thumb drive or "
0998 "hard disk. It is good practice to save the recovered data to another disk. "
0999 "`dd tool <https://en.wikipedia.org/wiki/Dd_(Unix)>`_ is your friend on Linux "
1000 "systems."
1001 msgstr ""
1002 "Si el disc fa sorolls estranys, el programari normal per a la recuperació de "
1003 "fitxers no funcionarà. Si us passa, feu ràpidament una còpia de seguretat. "
1004 "Si la unitat encara gira, però no podeu trobar les vostres dades, cerqueu "
1005 "una utilitat per a la recuperació de les dades i torneu-hi fent servir un "
1006 "altre ordinador o unitat. Una solució universal i potent pot ser utilitzar "
1007 "la `suite de codi obert CloneZilla <https://en.wikipedia.org/wiki/"
1008 "Clonezilla>`_. L'important és baixar-la en una altra unitat, sigui en un "
1009 "altre ordinador, o en una unitat USB o disc dur. És una bona pràctica desar "
1010 "les dades recuperades en un altre disc. L'eina «dd» és el vostre amic en els "
1011 "sistemes Linux."
1012 
1013 #: ../../asset_management/data_protection.rst:225
1014 msgid "Common Myths Dispelled"
1015 msgstr "Trencar els mites comuns"
1016 
1017 #: ../../asset_management/data_protection.rst:227
1018 msgid "We would like to dispel some common myths:"
1019 msgstr "Ens agradaria dissipar alguns mites comuns:"
1020 
1021 #: ../../asset_management/data_protection.rst:229
1022 msgid ""
1023 "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary "
1024 "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext4, ReiserFs, JFS, "
1025 "XFS, to name just the most popular file systems that often come as default "
1026 "storage format disk used by distributions."
1027 msgstr ""
1028 "Els sistemes de fitxers de codi obert són menys propensos a la pèrdua de les "
1029 "dades que els sistemes propietaris: incorrecte, NTFS en realitat és una mica "
1030 "millor que ext4, ReiserFs, JFS, XFS, només per a anomenar alguns dels "
1031 "sistemes de fitxers més populars que sovint venen com a format predeterminat "
1032 "del disc d'emmagatzematge utilitzat per les distribucions."
1033 
1034 #: ../../asset_management/data_protection.rst:231
1035 msgid ""
1036 "Journalize files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only "
1037 "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation and "
1038 "prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before the "
1039 "mishap, it'll be lost."
1040 msgstr ""
1041 "Els sistemes de fitxers amb diaris (journaling) eviten la pèrdua de les "
1042 "dades i la corrupció: Error, només acceleren el procés d'exploració en cas "
1043 "d'una interrupció sobtada durant l'operació i eviten els estats ambigus. "
1044 "Però si un fitxer no s'ha escrit completament abans de la caiguda, es perdrà."
1045 
1046 # skip-rule: t-acc_obe
1047 #: ../../asset_management/data_protection.rst:233
1048 msgid ""
1049 "`RAID <https://en.wikipedia.org/wiki/RAID>`_ systems prevent data corruption/"
1050 "loss: Mostly wrong, **RAID 0 and 1** prevent you from nothing, **RAID 5** "
1051 "can prevent data loss due to disk-failures (but not from disk or file system "
1052 "errors). Many low-end RAID controllers (most mother board controllers are) "
1053 "don’t report problems, figuring you’ll never notice. If you do notice, "
1054 "months later, what is the chance that you’ll know it was the controller’s "
1055 "fault? One insidious problem is corruption of **RAID 5** parity data. It is "
1056 "pretty simple to check a file by reading it and matching the metadata. "
1057 "Checking parity data is much more difficult, so you typically won’t see "
1058 "parity errors until a rebuild. Then, of course, it is too late."
1059 msgstr ""
1060 "Els sistemes `RAID <https://en.wikipedia.org/wiki/RAID>`_ eviten la "
1061 "corrupció/pèrdua de les dades: Majoritàriament erroni, el **RAID 0 i 1** no "
1062 "ho impedeixen, mentre que el **RAID 5** pot evitar la pèrdua de les dades "
1063 "degudes a fallades del disc (però no a errors del disc o del sistema de "
1064 "fitxers). Molts controladors RAID de baix cost (com la majoria de plaques "
1065 "base) no informen que hi ha problemes, figurant-se que no ho notareu mai. Si "
1066 "observeu, mesos més tard, quina és la possibilitat de saber si ha estat "
1067 "culpa del controlador? Un problema insidiós és la corrupció de les dades de "
1068 "paritat en el **RAID 5**. És molt senzill comprovar un fitxer, llegir-lo i "
1069 "fer coincidir les metadades. Comprovar les dades de paritat és molt més "
1070 "complicat, de manera que no veureu errors de paritat fins que no feu una "
1071 "reconstrucció. Aleshores, per descomptat, serà massa tard."
1072 
1073 #: ../../asset_management/data_protection.rst:235
1074 msgid ""
1075 "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human "
1076 "errors are the primary cause of data loss."
1077 msgstr ""
1078 "Els virus són l'amenaça més gran per a les dades digitals: Erroni. El "
1079 "robatori i l'error humà són la causa principal de la pèrdua de les dades."
1080 
1081 #: ../../asset_management/data_protection.rst:238
1082 msgid "Storage Volume Estimation"
1083 msgstr "Estimar el volum d'emmagatzematge"
1084 
1085 #: ../../asset_management/data_protection.rst:240
1086 msgid ""
1087 "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental physical "
1088 "limitations. What we mean is this: as technology evolves, there is a natural "
1089 "limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics for any kind of "
1090 "light sensor are not far from that limit."
1091 msgstr ""
1092 "Els sensors de les càmeres digitals es troben a 1 o 2 passos de les "
1093 "limitacions físiques fonamentals. El que volem dir és que, a mesura que "
1094 "evoluciona la tecnologia, hi ha un límit natural per al seu progrés. Les "
1095 "característiques de sensibilitat i soroll de qualsevol classe de sensor de "
1096 "llum no estan lluny d'aquest límit."
1097 
1098 #: ../../asset_management/data_protection.rst:242
1099 msgid ""
1100 "Today's cameras tend towards 50 mega pixels sensors, although this "
1101 "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the end "
1102 "result. Given the sensor size and quality of optics, 12 mega pixels are "
1103 "optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits at "
1104 "20-24 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame "
1105 "sensors (24x36mm) or even bigger formats."
1106 msgstr ""
1107 "Les càmeres d'avui en dia tendeixen a utilitzar sensors de 50 megapíxels, "
1108 "encara que aquesta resolució ja és massa alta per a les càmeres compactes i "
1109 "degrada el resultat final. Tenint en compte la mida del sensor i la qualitat "
1110 "de l'òptica, els 12 megapíxels ja són excel·lents per a les càmeres "
1111 "compactes. Fins i tot les càmeres DSLR (rèflexs digitals) arriben als seus "
1112 "límits als 20 o 24 megapíxels. Per a resolucions més altes, caldrà optar per "
1113 "sensors de fotograma complet (24x36 mm) o fins i tot formats més grans."
1114 
1115 #: ../../asset_management/data_protection.rst:244
1116 msgid ""
1117 "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems save "
1118 "to say that the bulk of future cameras will see less than 30 mega pixels. "
1119 "This gives us an estimation for the necessary storage space per photograph "
1120 "in the long run: <40 MB per image. Even if file versioning will be "
1121 "introduced (grouping of variations of a photograph under one file "
1122 "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a small "
1123 "overhead will be recorded only and not a whole different image per version. "
1124 "With faster hardware this concept will see it's maturity quite soon."
1125 msgstr ""
1126 "Per tant, tenint en compte la publicitat de megapíxels del fabricant, sembla "
1127 "segur dir que la majoria de les càmeres del futur tindran menys de 30 "
1128 "megapíxels. Això ens dona una estimació de l'espai d'emmagatzematge "
1129 "necessari per a fotografia a llarg termini: <40 MB per imatge. Fins i tot si "
1130 "s'introdueix el control de versions de fitxers (agrupació de variacions "
1131 "d'una fotografia sota una referència de fitxer), la tendència és implementar "
1132 "la creació de scripts de canvis de manera que només es gravi una petita "
1133 "diferència i no tota una imatge per versió. Amb un maquinari més ràpid, "
1134 "aquest concepte podria madurar molt aviat."
1135 
1136 #: ../../asset_management/data_protection.rst:246
1137 msgid ""
1138 "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, "
1139 "simply determine the number of photographs you take per year (easy with :ref:"
1140 "`digiKam's timeline sidebar tab <timeline_view>`) and multiply it by 40 MB. "
1141 "Most users will keep less than 2000 pictures per year which requires less "
1142 "than 80 GB/year. Assuming that you will change your hard disk (or whatever "
1143 "media in the future) every 4-5 years, the natural increase in storage "
1144 "capacity will suffice to keep you afloat."
1145 msgstr ""
1146 "Per a estimar la quantitat d'espai d'emmagatzematge que heu de planificar, "
1147 "només cal que determineu la quantitat de fotografies que preneu per any "
1148 "(fàcil, amb la :ref:`pestanya «Línia de temps» en la barra lateral del "
1149 "digiKam <timeline_view>`) i multipliqueu-la per 40 MB. La majoria dels "
1150 "usuaris mantindran menys de 2.000 imatges per any, inferior als 80 GB/any. "
1151 "Suposant que canviareu el disc dur (o el suport que utilitzeu en el futur) "
1152 "cada 4 o 5 anys, l'augment natural de la capacitat d'emmagatzematge serà "
1153 "suficient per a mantenir-vos a la superfície."
1154 
1155 #: ../../asset_management/data_protection.rst:248
1156 msgid ""
1157 "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. "
1158 "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into "
1159 "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local "
1160 "network. Speaking about modern mobos: they now the capability to SATA media "
1161 "through an USB connectors. This makes it really a trifle to buy an external "
1162 "SATA drive and hook it up to your machine. 4000 GB drives will hit the "
1163 "market in 2020. These are terrific compact storage containers for backup "
1164 "swapping: keep one drive at home and one somewhere else."
1165 msgstr ""
1166 "Els més ambiciosos necessitaran més espai, potser molt més. Penseu a comprar "
1167 "un servidor de fitxers, la Giga-Ethernet ve integrada en les plaques base "
1168 "d'avui en dia i els fitxers s'obtenen en un instant a través de la xarxa "
1169 "local. Parlant de plaques modernes: ara tenen la capacitat de suportar SATA "
1170 "mitjançant connectors USB. Això fa que sigui molt més senzill comprar una "
1171 "unitat SATA externa i connectar-la a l'ordinador. Els discs de 4.000 GB "
1172 "arribaran al mercat l'any (2020). Són excel·lents contenidors "
1173 "d'emmagatzematge compacte per a l'intercanvi de còpies de seguretat: "
1174 "manteniu una unitat a casa i una altra en un altre lloc."
1175 
1176 #: ../../asset_management/data_protection.rst:251
1177 msgid "Backup and Recover"
1178 msgstr "Còpia de seguretat i recuperar"
1179 
1180 #: ../../asset_management/data_protection.rst:253
1181 msgid ""
1182 "A 4 TB HDD is not very expensive today. Do not blame anybody else for data "
1183 "loss. 6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given year. "
1184 "Backup your data often according to a plan, and back it up and test the "
1185 "backup before you do anything dramatic like re-installing your OS, changing "
1186 "disks, resizing partitions and so on."
1187 msgstr ""
1188 "Un disc dur de 4 TB no és molt car avui. No culpeu a ningú més de la pèrdua "
1189 "de les dades. El 6% de tots els ordinadors patiran un episodi de pèrdua de "
1190 "dades en un any determinat. Feu sovint una còpia de seguretat de les vostres "
1191 "dades segons un pla, feu una còpia de seguretat i proveu-la abans de fer "
1192 "qualsevol cosa dramàtica com tornar a instal·lar el vostre sistema operatiu, "
1193 "canviar els discs, canviar la mida de les particions, etc."
1194 
1195 #: ../../asset_management/data_protection.rst:256
1196 msgid "Disaster Prevention"
1197 msgstr "Prevenir els desastres"
1198 
1199 #: ../../asset_management/data_protection.rst:258
1200 msgid ""
1201 "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. "
1202 "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external drive "
1203 "was not connected at that moment."
1204 msgstr ""
1205 "Imagineu-vos que feu les còpies de seguretat religiosament cada dia en una "
1206 "unitat SATA externa. Després arriba el dia en què cau a un llamp. Estareu "
1207 "feliços si el disc extern no estava connectat en aquell moment."
1208 
1209 #: ../../asset_management/data_protection.rst:260
1210 msgid ""
1211 "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane crashes: "
1212 "fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to our data. "
1213 "They usually cover a whole room or house."
1214 msgstr ""
1215 "Els desastres esclaten localment i destrueixen molt. Oblideu-vos que l'avió "
1216 "falla: el foc, l'aigua, l'electricitat, els infants i els robatoris són prou "
1217 "perillosos per a les nostres dades. Normalment cobreixen tota una habitació "
1218 "o una casa."
1219 
1220 #: ../../asset_management/data_protection.rst:262
1221 msgid ""
1222 "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups "
1223 "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever."
1224 msgstr ""
1225 "Com a tal, el control de desastres esdevé en un emmagatzematge "
1226 "deslocalitzat. Moure les còpies de seguretat a una altra habitació, a la "
1227 "casa del costat, a l'oficina (i viceversa), el que sigui."
1228 
1229 #: ../../asset_management/data_protection.rst:264
1230 msgid ""
1231 "There is another good aspect to the physical separation: as said above, "
1232 "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having a "
1233 "backup not at hand right away may safe your ass one day."
1234 msgstr ""
1235 "Hi ha un altre aspecte bo per a la separació física: com s'ha dit "
1236 "anteriorment, el pànic sol ser l'origen de la destrucció de les dades, fins "
1237 "i tot en les còpies de seguretat. Si teniu una còpia de seguretat a mà, "
1238 "podreu salvar la pell algun dia."
1239 
1240 #: ../../asset_management/data_protection.rst:267
1241 msgid "Backup Technicalities"
1242 msgstr "Tècniques de còpia de seguretat"
1243 
1244 # skip-rule: kct-snapshot
1245 #: ../../asset_management/data_protection.rst:269
1246 msgid ""
1247 "**Full Backup**: A complete backup of all the files being backed up. It is a "
1248 "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time."
1249 msgstr ""
1250 "**Còpia de seguretat completa**: una còpia de seguretat que conté tots els "
1251 "fitxers. És una instantània sense historial, representa una còpia completa "
1252 "per a un determinat moment."
1253 
1254 # skip-rule: kct-snapshot
1255 #: ../../asset_management/data_protection.rst:271
1256 msgid ""
1257 "**Differential Backup**: A backup of only the files that have changed since "
1258 "the last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: the "
1259 "full backup and the last differential one."
1260 msgstr ""
1261 "**Còpia de seguretat diferencial**: una còpia de seguretat amb només els "
1262 "fitxers que han canviat des de l'última còpia de seguretat completa. És una "
1263 "instantània completa de dos punts en el temps: la còpia de seguretat "
1264 "completa i l'última diferencial."
1265 
1266 # skip-rule: kct-snapshot
1267 #: ../../asset_management/data_protection.rst:273
1268 msgid ""
1269 "**Incremental Backup**: A backup of only the files that have changed since "
1270 "last whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate the "
1271 "original state at any point in time such a backup was made. This comes "
1272 "closest to a versioning system except that it is only sampled and not "
1273 "continuous."
1274 msgstr ""
1275 "**Còpia de seguretat incremental**: una còpia de seguretat amb només els "
1276 "fitxers que han canviat des de l'última còpia de seguretat. Consta de "
1277 "múltiples instantànies. Podeu tornar a crear l'estat original en qualsevol "
1278 "moment, ja que s'ha realitzat una còpia de seguretat. Això és molt proper a "
1279 "un sistema de control de versions, amb la diferència que funciona per "
1280 "mostreig i no és continu."
1281 
1282 #: ../../asset_management/data_protection.rst:276
1283 msgid "Backup The Data"
1284 msgstr "Còpia de seguretat de les dades"
1285 
1286 #: ../../asset_management/data_protection.rst:278
1287 msgid "The Best practice at all is to backup the data:"
1288 msgstr "La millor pràctica és fer una còpia de seguretat de les dades:"
1289 
1290 #: ../../asset_management/data_protection.rst:280
1291 msgid "Do a **full backup** in a external storage device."
1292 msgstr ""
1293 "Fer una **còpia de seguretat completa** en un dispositiu d'emmagatzematge "
1294 "extern."
1295 
1296 #: ../../asset_management/data_protection.rst:282
1297 msgid "Verify its **data integrity** and put it away (disaster control)."
1298 msgstr ""
1299 "Verificar la **integritat de les dades** i desfeu-vos dels dispositius "
1300 "defectuosos (control de desastres)."
1301 
1302 #: ../../asset_management/data_protection.rst:284
1303 msgid "Have another storage device for **frequent backups**."
1304 msgstr ""
1305 "Tenir un altre dispositiu d'emmagatzematge per a **còpies de seguretat "
1306 "freqüents**."
1307 
1308 #: ../../asset_management/data_protection.rst:286
1309 msgid ""
1310 "**Swap the devices** every other month after having verified data integrity."
1311 msgstr ""
1312 "**Canviar els dispositius** cada mes, després de comprovar la integritat de "
1313 "les dades."
1314 
1315 #: ../../asset_management/data_protection.rst:289
1316 msgid "A Useful Tool to Backups"
1317 msgstr "Una eina útil per a les còpies de seguretat"
1318 
1319 # skip-rule: t-acc_obe
1320 #: ../../asset_management/data_protection.rst:291
1321 msgid ""
1322 "Linux `rsync <https://en.wikipedia.org/wiki/Rsync>`_ is a wonderful little "
1323 "utility that's amazingly easy to set up on your machines. Rather than have a "
1324 "scripted FTP session, or some other form of file transfer script - rsync "
1325 "copies only the differences of files that have actually changed, compressed "
1326 "and through ssh if you want to for security. That's a mouthful."
1327 msgstr ""
1328 "El «`rsync <https://en.wikipedia.org/wiki/Rsync>`_» de Linux és una gran "
1329 "utilitat poc senzilla de configurar a les vostres màquines. En lloc de tenir "
1330 "una sessió FTP programada amb un script, o qualsevol altre programa per a la "
1331 "transferència de fitxers, el «rsync» només copia les diferències dels "
1332 "fitxers que realment s'han modificat, les comprimeix i les envia a través de "
1333 "SSH si esteu interessat en la seguretat. Això és molt prometedor."
1334 
1335 #: ../../asset_management/data_protection.rst:293
1336 msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:"
1337 msgstr ""
1338 "Una aproximació raonable a les còpies de seguretat de les imatges podria ser "
1339 "la següent:"
1340 
1341 #: ../../asset_management/data_protection.rst:295
1342 msgid ""
1343 "Backup important images right away (after dumping them to a computer) to "
1344 "optical media."
1345 msgstr ""
1346 "Fer immediatament una còpia de seguretat de les imatges importants (després "
1347 "de transferir-les a un ordinador) en un suport òptic."
1348 
1349 #: ../../asset_management/data_protection.rst:297
1350 msgid "Do daily incremental backup of the work space."
1351 msgstr "Fer una còpia de seguretat incremental de l'espai de treball."
1352 
1353 #: ../../asset_management/data_protection.rst:299
1354 msgid ""
1355 "Do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 (two "
1356 "weeks ago)."
1357 msgstr ""
1358 "Fer una còpia de seguretat diferencial setmanal i suprimir les còpies de "
1359 "seguretat integrals cada dues setmanes."
1360 
1361 #: ../../asset_management/data_protection.rst:301
1362 msgid "Do a monthly differential backup and delete backup of month-2."
1363 msgstr ""
1364 "Fer una còpia de seguretat diferencial mensual i suprimir la còpia de "
1365 "seguretat del segon mes."
1366 
1367 #: ../../asset_management/data_protection.rst:303
1368 msgid ""
1369 "If not physically separated already, separate it now (swapping-in another "
1370 "backup drive)."
1371 msgstr ""
1372 "Si encara no estan físicament separades, separeu-les (intercanviant una "
1373 "altra unitat de còpia de seguretat)."
1374 
1375 # skip-rule: kct-snapshot
1376 #: ../../asset_management/data_protection.rst:305
1377 msgid ""
1378 "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to recover "
1379 "fully at the same time keeping the backup volume at <130% of the working "
1380 "space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, a weekly "
1381 "snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. Any more "
1382 "thinning should be done by hand after a full verification. Preserve your "
1383 "images through the changes of technology and owners"
1384 msgstr ""
1385 "Aquest protocol intenta deixar-vos un munt de temps per a detectar les "
1386 "pèrdues i recuperar-vos completament, mantenint el volum de la còpia de "
1387 "seguretat en <130% de l'espai de treball. Acabareu amb una versió diària "
1388 "dels últims 7 o 14 dies, una instantània setmanal durant almenys un mes i "
1389 "una instantània de cada mes. Qualsevol altra reducció s'haurà de fer a mà, "
1390 "després d'una completa verificació. Conserveu les vostres imatges a través "
1391 "dels canvis de tecnologia i de propietaris"
1392 
1393 #: ../../asset_management/data_protection.rst:308
1394 msgid ""
1395 "In order for your valuable images to **survive the next 40 years** or so "
1396 "(because that's about the time that you will become really interested to "
1397 "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent etc.) there "
1398 "are two strategies to be observed:"
1399 msgstr ""
1400 "Per tal que les vostres valuoses imatges **sobrevisquin durant els pròxims "
1401 "40 anys** més o menys (perquè és el moment en el qual us interessa de "
1402 "veritat revisar aquestes fotografies velles de quan hereu un infant, "
1403 "adolescent, etc.) hi ha dues estratègies que cal tenir en compte:"
1404 
1405 #: ../../asset_management/data_protection.rst:310
1406 msgid ""
1407 "**Keep up with technology**, don't lag behind more than a couple of years."
1408 msgstr ""
1409 "**Estigueu al corrent de la tecnologia**, no us quedeu enrere més d'un "
1410 "parell d'anys."
1411 
1412 #: ../../asset_management/data_protection.rst:312
1413 msgid "Save your photos in an open, **non-proprietary standard**."
1414 msgstr "Deseu les fotografies en un **estàndard obert**, no propietari."
1415 
1416 #: ../../asset_management/data_protection.rst:315
1417 msgid "Keep Up With Technology"
1418 msgstr "Mantenir-se al dia amb la tecnologia"
1419 
1420 #: ../../asset_management/data_protection.rst:317
1421 msgid ""
1422 "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be "
1423 "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there is "
1424 "no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least one "
1425 "should ask oneself the question of backwards compatibility of current "
1426 "systems. The less variants we used in the past the less questions are to be "
1427 "answered in the future."
1428 msgstr ""
1429 "Com que el futur és impredictible per naturalesa, tot el que es diu avui "
1430 "s'haurà de tenir en compte i revisar-ho a mesura que s'avança. "
1431 "Malauradament, no hi ha cap drecera possible en una vigilància bàsica. Cada "
1432 "5 o 8 anys, com a mínim, hem de preguntar-nos sobre la compatibilitat enrere "
1433 "dels sistemes actuals. Com menys variants s'utilitzin en el passat, menys "
1434 "preguntes caldrà respondre en el futur."
1435 
1436 #: ../../asset_management/data_protection.rst:319
1437 msgid ""
1438 "Of course every time you change your computer system (machine, operating "
1439 "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. "
1440 "Today, if you want to switch to Windows, you have to ask yourself three "
1441 "times if you still can import your pictures, and, more important so, if you "
1442 "are ever able to move them onto some other system or machine. Chances are "
1443 "good that you cannot. We see many people struggling around us, because "
1444 "Windows enforces a strict DRM regime. How can you proof to Windows that you "
1445 "are actually the owner of your pictures copyright?"
1446 msgstr ""
1447 "Òbviament, cada vegada que canvieu l'ordinador (màquina, sistema operatiu, "
1448 "aplicacions, DRM), haureu de fer-vos les mateixes preguntes. Avui en dia, si "
1449 "voleu canviar a Windows Vista, haureu de preguntar-vos tres vegades si "
1450 "encara podeu importar les vostres imatges i, sobretot, si podreu moure-les a "
1451 "un altre sistema o màquina. Molt possiblement no. Hi ha molta gent que "
1452 "lluita al meu voltant, ja que el Vista aplica un règim de DRM estricte. Com "
1453 "podeu demostrar a Windows que sou el propietari dels drets d'autor de les "
1454 "vostres imatges?"
1455 
1456 #: ../../asset_management/data_protection.rst:321
1457 msgid ""
1458 "Basically the questions should be answered along the line explained in this "
1459 "document: use and change to open standards supported by a manifold of "
1460 "applications."
1461 msgstr ""
1462 "Bàsicament, les respostes s'haurien de respondre juntament amb la línia "
1463 "explicada en aquest document: utilitzar i canviar a formats oberts perquè "
1464 "són compatibles amb una gran varietat d'aplicacions."
1465 
1466 #: ../../asset_management/data_protection.rst:323
1467 msgid ""
1468 "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old "
1469 "system that is important for reading your images, keep it, install it as a "
1470 "virtual machine for later."
1471 msgstr ""
1472 "La virtualització ja està disponible per a tothom. Per tant, si teniu un "
1473 "sistema antic en el qual és important llegir les vostres imatges, manteniu-"
1474 "lo, i instal·leu-lo com a màquina virtual per a després."
1475 
1476 #: ../../asset_management/data_protection.rst:325
1477 msgid ""
1478 "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer "
1479 "architecture, your storage and backup technology, your file format, check it "
1480 "out, go through your library and convert to a newer standard if necessary. "
1481 "And keep to open standards."
1482 msgstr ""
1483 "En cas contrari, l'avís és molt senzill: sempre que canvieu l'arquitectura "
1484 "de l'ordinador, la tecnologia d'emmagatzematge i còpia de seguretat, el "
1485 "format de fitxer, reviseu la vostra biblioteca i convertiu-la a un estàndard "
1486 "més recent. I si cal, manteniu l'ús d'estàndards oberts."
1487 
1488 #: ../../asset_management/data_protection.rst:328
1489 msgid "Scalability"
1490 msgstr "Escalabilitat"
1491 
1492 #: ../../asset_management/data_protection.rst:330
1493 msgid ""
1494 "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a system "
1495 "to be resized, which always means up-sized."
1496 msgstr ""
1497 "L'escalabilitat és l'expressió dels experts en tecnologia per a la capacitat "
1498 "(fàcil) de canviar la mida d'un sistema, el qual sempre es correspon amb un "
1499 "augment de la mida."
1500 
1501 #: ../../asset_management/data_protection.rst:332
1502 msgid ""
1503 "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you want "
1504 "to increase to a separate disk or partition. On Linux system you then can "
1505 "copy and resize the container to the new disk."
1506 msgstr ""
1507 "Suposarem que heu planificat l'escalabilitat i que heu dedicat el contenidor "
1508 "que voleu incrementar a un disc o una partició separada. En el sistema Linux "
1509 "podeu copiar i canviar la mida del contenidor al disc nou."
1510 
1511 #: ../../asset_management/data_protection.rst:337
1512 msgid "Use Open File Formats"
1513 msgstr "Emprar formats de fitxer oberts"
1514 
1515 #: ../../asset_management/data_protection.rst:339
1516 msgid ""
1517 "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over "
1518 "and over again that proprietary formats are not the way to go when you want "
1519 "your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is "
1520 "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering "
1521 "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse "
1522 "since they may not stay long enough in the market at all or have a small "
1523 "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the "
1524 "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution has "
1525 "therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using Open "
1526 "Source documentation to understand their own systems, so badly maintained "
1527 "have been their own documentation. Usually with any given MSoffice suite one "
1528 "cannot properly read a document created with the same application two major "
1529 "versions earlier."
1530 msgstr ""
1531 "La breu història de l'era digital en els últims 20 anys ha demostrat una "
1532 "vegada i una altra que els formats propietaris no són la manera de funcionar "
1533 "quan es vol que les dades siguin reconegudes en 10 anys. Microsoft és sens "
1534 "dubte un dels culpables més coneguts d'aquest problema, a causa de la seva "
1535 "quota de mercat dominant. Però hi ha altres empreses encara pitjors (tot i "
1536 "que sense adonar-vos), ja que no es queden prou temps al mercat o perquè "
1537 "tenen una petita base d'usuaris/col·laboració. En el cas de Microsoft, "
1538 "almenys hi ha l'avantatge que moltes persones comparteixen els mateixos "
1539 "problemes. El descobriment d'una solució serà, molt més reeixida. Tanmateix, "
1540 "en alguns casos, Microsoft utilitza la documentació del programari lliure "
1541 "per a comprendre els seus sistemes, de manera que manté dolenta la seva "
1542 "pròpia documentació. Normalment, amb qualsevol paquet de MS Office, no és "
1543 "possible llegir un document creat per la mateixa aplicació, dues versions "
1544 "abans."
1545 
1546 #: ../../asset_management/data_protection.rst:341
1547 msgid ""
1548 "Image formats have had a longer live time than office documents and are a "
1549 "bit less affected by obsolescence."
1550 msgstr ""
1551 "Els formats d'imatge tenen una vida útil més llarga que els documents "
1552 "d'oficina i estan menys subjectes a la discontinuació."
1553 
1554 #: ../../asset_management/data_protection.rst:343
1555 msgid ""
1556 "Open Source standards have the huge advantage of having an open "
1557 "specification. Even if one day in the future there'll be no software to read "
1558 "it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler every "
1559 "year."
1560 msgstr ""
1561 "Els estàndards de codi obert tenen el gran avantatge de tenir una "
1562 "especificació oberta. Fins i tot si un dia en el futur ja no hi ha "
1563 "aplicacions obertes, podreu tornar a crear una d'aquestes aplicacions, una "
1564 "tasca que cada vegada és més senzilla."
1565 
1566 #: ../../asset_management/data_protection.rst:349
1567 msgid "digiKam Image Editor Default Save Settings For Common Image Formats"
1568 msgstr ""
1569 "Opcions de configuració predeterminades per als formats d'imatge habituals a "
1570 "l'editor d'imatges digiKam"
1571 
1572 #: ../../asset_management/data_protection.rst:351
1573 msgid ""
1574 "**JPEG** has been around for a while now, and whilst it's a lossy format "
1575 "losing a bit every time you make a modification and save it, it is "
1576 "ubiquitous, supports JFIF, Exif, IPTC and XMP metadata, has good compression "
1577 "ratios and can be read by all imaging software. Because of its metadata "
1578 "limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 bit color channel "
1579 "depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can be employed lossless, "
1580 "but lacks in user base."
1581 msgstr ""
1582 "El **JPEG** ha existit durant algun temps, tot i que es tracta d'un format "
1583 "amb pèrdua, es perd una mica cada vegada que es modifica i es desa, és un "
1584 "format universal, és compatible amb les metadades JFIF, Exif, IPTC i XMP, "
1585 "compta amb bones taxes de compressió i pot ser llegit per tot el programari "
1586 "d'imatges. A causa de la seva limitació amb les metadades, naturalesa de "
1587 "pèrdua, absència de transparències i una profunditat dels canals de color de "
1588 "8 bits, no és el format recomanat. El JPEG2000 és millor, es pot aplicar "
1589 "sense pèrdua, però no disposa d'una comunitat d'usuaris."
1590 
1591 #: ../../asset_management/data_protection.rst:353
1592 msgid ""
1593 "**GIF** is a proprietary. patented format and slowly disappearing from the "
1594 "market. Don't use it."
1595 msgstr ""
1596 "El **GIF** és un format propietari i patentat que desapareixerà lentament "
1597 "del mercat. No l'utilitzeu."
1598 
1599 # skip-rule: kct-encoding
1600 #: ../../asset_management/data_protection.rst:355
1601 msgid ""
1602 "**PNG** has been invented as a Open Source standard to replace GIF, but it "
1603 "does much more. It is lossless, supports XMP, Exif and IPTC metadata, 16 bit "
1604 "color encoding and full transparency. PNG can store gamma and chromaticity "
1605 "data for improved color matching on heterogeneous platforms. Its drawback "
1606 "are a relatively big footprints (but smaller than TIFF) and slow "
1607 "compression. We recommend it."
1608 msgstr ""
1609 "El **PNG** es va inventar com un estàndard de codi obert per a substituir el "
1610 "GIF, i fa molt més. No té pèrdua, és compatible amb les metadades XMP, Exif ​​"
1611 "i IPTC, està codificat en codis de color de 16 bits i és totalment "
1612 "compatible amb la transparència. El PNG pot emmagatzemar les dades de gamma "
1613 "i cromaticitat per a una millor combinació dels colors a través de "
1614 "plataformes heterogènies. El seu desavantatge és una mida de fitxer "
1615 "relativament gran (però més petit que el TIFF) i una compressió lenta. És un "
1616 "format recomanat."
1617 
1618 #: ../../asset_management/data_protection.rst:357
1619 msgid ""
1620 "**TIFF** has been widely accepted as an image format. TIFF can exist in "
1621 "uncompressed form or in a container using a lossless compression algorithm "
1622 "(Deflate). It maintains high image quality but at the expense of much larger "
1623 "file sizes. Some cameras let you save your images in this format. The "
1624 "problem is that the format has been altered by so many people that there are "
1625 "now 50 or more flavors and not all are recognizable by all applications."
1626 msgstr ""
1627 "El **TIFF** es va utilitzar àmpliament com a format d'imatge. Pot existir en "
1628 "un format sense comprimir o en un contenidor que utilitza un algorisme de "
1629 "compressió sense pèrdua (deflació). Manté una alta qualitat d'imatge, però a "
1630 "costa de mides de fitxer molt més grans. Algunes càmeres permeten desar les "
1631 "imatges en aquest format. El problema és que el format ha estat alterat per "
1632 "tantes persones que ara hi ha 50 o més variants, i no totes són reconegudes "
1633 "per totes les aplicacions."
1634 
1635 # skip-rule: t-acc_obe, punctuation-period-no
1636 #: ../../asset_management/data_protection.rst:359
1637 msgid ""
1638 "**PGF** for Progressive Graphics File is another not so known but open file "
1639 "image format. Wavelet-based, it allows lossless and lossy data compression. "
1640 "PGF compares well with **JPEG 2000** but it was developed for speed "
1641 "(compression/decompression) rather than to be the best at compression ratio. "
1642 "At the same file size a PGF file looks significantly better than a JPEG one, "
1643 "while remaining very good at progressive display too. PGF format is used "
1644 "internally in digiKam to store compressed thumbnails in the database. For "
1645 "more information about the PGF format see the `libPGF homepage <https://"
1646 "libpgf.org/>`_"
1647 msgstr ""
1648 "El **PGF** per al «Fitxer de gràfics progressius» n'és un altre, no tan "
1649 "conegut, però obert. Basat en la compressió per ondetes, el qual permet la "
1650 "compressió de les dades amb pèrdua i sense. El PGF, en comparació amb el "
1651 "JPEG 2000, va ser desenvolupat per a la velocitat (compressió/descompressió) "
1652 "en comptes de ser millor en la relació de compressió. Amb la mateixa mida de "
1653 "fitxer que un fitxer PGF, es veu molt millor que un fitxer JPEG, sense "
1654 "deixar de ser molt bo també en la visualització progressiva. El format PGF "
1655 "s'utilitza internament en el digiKam per a emmagatzemar miniatures "
1656 "comprimides en la base de dades. Per a obtenir més informació sobre el "
1657 "format PGF, vegeu la `pàgina web de la libPGF <https://libpgf.org/>`_."
1658 
1659 #: ../../asset_management/data_protection.rst:365
1660 msgid "digiKam Image Editor Raw Import Tool"
1661 msgstr "Eina d'importació RAW a l'editor d'imatges digiKam"
1662 
1663 #: ../../asset_management/data_protection.rst:367
1664 msgid ""
1665 "**RAW** format. Some, typically more expensive, cameras support RAW format "
1666 "shooting. The RAW format is not really an image standard at all, it is a "
1667 "container format which is different for every brand and camera model. RAW "
1668 "format images contain minimally processed data from the image sensor of a "
1669 "digital camera or image scanner. Raw image files are sometimes called "
1670 "digital negatives, as they fulfill the same role as film negatives in "
1671 "traditional chemical photography: that is, the negative is not directly "
1672 "usable as an image, but has all of the information needed to create an "
1673 "image. Storing photographs in a camera's RAW format provides for higher "
1674 "dynamic range and allows you to alter settings, such as white balance, after "
1675 "the photograph has been taken. Most professional photographers use RAW "
1676 "format, because it offers them maximum flexibility. The downside is that RAW "
1677 "image files can be very large indeed."
1678 msgstr ""
1679 "El format **RAW**. Algunes càmeres, generalment més costoses, permeten fer "
1680 "fotografies en format RAW. El format RAW no és en absolut un estàndard "
1681 "d'imatge. Es tracta d'un format de contenidor diferent per a cada marca i "
1682 "model de càmera. Les imatges en format RAW contenen les dades pràcticament "
1683 "sense processar pels sensors d'imatge de la càmera digital o l'escàner de la "
1684 "imatge. Els fitxers d'imatge RAW normalment s'anomenen negatius de "
1685 "pel·lícula, ja que tenen el mateix paper que els negatius del rodet en la "
1686 "fotografia tradicional: és a dir, el negatiu no es pot utilitzar directament "
1687 "com a imatge, però té tota la informació necessària per a crear una imatge. "
1688 "Emmagatzemar fotografies en format RAW en una càmera, permet un interval "
1689 "dinàmic més alt i permet alterar la configuració, com ara el balanç de "
1690 "blancs, després de prendre la fotografia. La majoria dels fotògrafs "
1691 "professionals utilitzen el format RAW, ja que els ofereix la màxima "
1692 "flexibilitat. L'inconvenient és que els fitxers RAW poden ser molt grans."
1693 
1694 # skip-rule: barb-uns
1695 #: ../../asset_management/data_protection.rst:369
1696 msgid ""
1697 "We recommend clearly to **abstain from archiving in RAW format** (as opposed "
1698 "to shooting in RAW format, which we recommend). It has all bad ingredients: "
1699 "many varieties and proprietary nature. It is clear that in a few years time "
1700 "you cannot use your old RAW files anymore. We have already seen people "
1701 "changing camera, losing their color profiles and having great difficulty to "
1702 "treat their old RAW files correctly. Better change to DNG format."
1703 msgstr ""
1704 "Recomanem clarament, **abstenir-se d'arxivar en format RAW** (com l'oposat a "
1705 "prendre fotografies en format RAW, el qual recomanem). Teniu tots els "
1706 "ingredients dolents: moltes varietats i una naturalesa propietària. Està "
1707 "clar que d'aquí a uns anys ja no podreu utilitzar els vostres antics fitxers "
1708 "RAW. Ja hem vist que la gent canvia de càmera, perdent els seus perfils de "
1709 "color i amb grans dificultats per a tractar correctament els seus antics "
1710 "fitxers RAW. Millor canviar al format DNG."
1711 
1712 # skip-rule: t-acc_obe
1713 #: ../../asset_management/data_protection.rst:371
1714 msgid ""
1715 "**DNG** or Digital Negative file format is a royalty free and open RAW image "
1716 "format designed by Adobe Systems. DNG was a response to demand for a "
1717 "unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP format, and "
1718 "mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers have adopted DNG "
1719 "already, let's hope that the main contenders Canon and Nikon will use it one "
1720 "day. `Apple ProRAW <https://support.apple.com/en-us/HT211965>`_ format "
1721 "available since the iPhone 12 Pro Max is based on DNG."
1722 msgstr ""
1723 "El format **DNG** o «negatiu digital» és un format d'imatge RAW obert i "
1724 "sense cànons, dissenyat per Adobe Systems. El DNG va ser la resposta a la "
1725 "demanda d'unificar un format de fitxer RAW per a les càmeres. Està basat en "
1726 "el format TIFF/EP i requereix l'ús de metadades. Ja hi ha alguns fabricants "
1727 "de càmeres que han adoptat el DNG. Els grans competidors Canon i Nikon "
1728 "s'espera que l'utilitzin algun dia. El format `ProRAW d'Apple <https://"
1729 "support.apple.com/en-us/HT211965>`_ disponible ja des de l'iPhone 12 Pro Max "
1730 "es basa en DNG."
1731 
1732 #: ../../asset_management/data_protection.rst:377
1733 msgid ""
1734 "digiKam Provide a Tool to Convert in Batch RAW to DNG in :ref:`Batch Queue "
1735 "Manager <dng_converter>`"
1736 msgstr ""
1737 "El digiKam proporciona una eina per lots per a convertir des de RAW a DNG en "
1738 "el :ref:`Gestor de la cua per lots <dng_converter>`"
1739 
1740 #: ../../asset_management/data_protection.rst:379
1741 msgid ""
1742 "We strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite the "
1743 "fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely "
1744 "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator of "
1745 "perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as RAW "
1746 "format. And last not least, Adobe is the most important source of graphical "
1747 "software today, and they of course support their own invention. It is an "
1748 "ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as such in TIFF "
1749 "format inside DNG, so that the risk associated with proprietary RAW formats "
1750 "is alleviated. All of this makes migration to another operating system a no-"
1751 "brainer."
1752 msgstr ""
1753 "Es recomana que convertiu els fitxers RAW a DNG per a arxivar. Malgrat que "
1754 "el DNG va ser creat per Adobe, és un estàndard obert i àmpliament acceptat "
1755 "per la comunitat de codi obert (el qual sol ser un bon indicador de "
1756 "longevitat). Alguns fabricants ja han adoptat el DNG com a format RAW. I "
1757 "finalment, Adobe és la font més important per al programari gràfic actual i, "
1758 "per descomptat, donen suport al seu propi invent. Es tracta d'un format "
1759 "d'arxiu ideal, les dades del sensor RAW es conservaran com a tals en format "
1760 "TIFF dins deL DNG, de manera que s'alleujarà el risc associat als formats "
1761 "RAW propietaris. Tot això fa que la migració a un altre sistema operatiu "
1762 "sigui més senzilla."
1763 
1764 #: ../../asset_management/data_protection.rst:385
1765 msgid ""
1766 "digiKam Provide Tools to Convert RAW to DNG during :ref:`Download from "
1767 "Camera <camera_dngconvert>`"
1768 msgstr ""
1769 "El digiKam proporciona una eina per a convertir des de RAW a DNG durant la :"
1770 "ref:`baixada des de la càmera <camera_dngconvert>`"
1771 
1772 # skip-rule: kct-library
1773 #: ../../asset_management/data_protection.rst:387
1774 msgid ""
1775 "**XML** for Extensible Mark-up Language or **RDF** for Resource Description "
1776 "Framework. XML is like HTML, but where HTML is mostly concerned with the "
1777 "presentation of data, XML is concerned with the *representation* of data. On "
1778 "top of that, XML is non-proprietary, operating-system-independent, fairly "
1779 "simple to interpret, text-based and cheap. RDF is the WC3's solution to "
1780 "integrate a variety of different applications such as library catalogs, "
1781 "world-wide directories, news feeds, software, as well as collections of "
1782 "music, images, and events using XML as an interchange syntax. Together the "
1783 "specifications provide a method that uses a lightweight ontology based on "
1784 "the Dublin Core which also supports the \"Semantic Web\" (easy exchange of "
1785 "knowledge on the Web)."
1786 msgstr ""
1787 "L'**XML** per al «llenguatge de marcatge extensible» o **RDF** per al «marc "
1788 "de treball de descripció del recurs». L'XML és com l'HTML, però on l'HTML es "
1789 "preocupa més per presentar les dades, l'XML s'ocupa de la *representació* de "
1790 "les dades. A més, l'XML no és propietari, independent del sistema operatiu, "
1791 "és senzill d'interpretar, es basa en text i és de baix cost. El RDF és la "
1792 "solució del WC3 per a integrar una varietat d'aplicacions diferents, com ara "
1793 "catàlegs bibliogràfics, directoris mundials, fonts de notícies, programari, "
1794 "així com col·leccions de música, imatges i esdeveniments utilitzant l'XML "
1795 "com a sintaxi per a l'intercanvi. En conjunt, les especificacions "
1796 "proporcionen un mètode que utilitza una ontologia lleugera, basada en el "
1797 "Dublin Core, el qual també admet la «web semàntica» (intercanvi fàcil de "
1798 "coneixements sobre el web)."
1799 
1800 #: ../../asset_management/data_protection.rst:390
1801 msgid "IPTC Goes XMP"
1802 msgstr "IPTC va XMP"
1803 
1804 #: ../../asset_management/data_protection.rst:392
1805 msgid ""
1806 "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe introduced "
1807 "its XML based XMP technology to replace the *Image Resource Block* "
1808 "technology of the nineties. XMP stands for **Extensible Metadata Platform**, "
1809 "a mixture of XML and RDF. It is a labeling technology that lets users embed "
1810 "data about a file in the file itself, the file info is saved using the "
1811 "extension :file:`*.xmp*` (signifying the use of XML/RDF)."
1812 msgstr ""
1813 "Probablement, aquest és un dels motius pels quals, al voltant de 2001, Adobe "
1814 "va introduir la seva tecnologia XMP basada en XML per a substituir la "
1815 "tecnologia *bloc de recursos d'imatge* dels anys noranta. XMP significa "
1816 "**plataforma extensible de metadades**, és a dir, una mescla d'XML i RDF. Es "
1817 "tracta d'una tecnologia d'etiquetatge que permet als usuaris incrustar dades "
1818 "sobre un fitxer en el mateix fitxer, la informació del fitxer es desarà amb "
1819 "l'extensió :file:`*.xmp*` (significa l'ús d'XML/RDF)."
1820 
1821 # skip-rule: t-acc_obe
1822 #: ../../asset_management/data_protection.rst:394
1823 msgid ""
1824 "`XMP <https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform>`_: As much "
1825 "as ODF will be readable forever (since its containing text is written in "
1826 "clear text), XMP will preserve your metadata in a clearly understandable "
1827 "format XML. No danger here of not being able to read it later. It can be "
1828 "embedded into the image files or as a separate accompanying file "
1829 "(**Sidecar** concept). XMP can be used in PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, "
1830 "HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, Postscript, Encapsulated Postscript, and "
1831 "video files. In a typical edited JPEG file, XMP information is typically "
1832 "included alongside Exif and IPTC data."
1833 msgstr ""
1834 "El `XMP <https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform>`_: per "
1835 "molt que ODF sigui llegible per sempre (ja que el text que conté està escrit "
1836 "en text pla), el XMP conservarà les vostres metadades en un format XML fàcil "
1837 "d'entendre. No hi ha perill de no poder llegir-lo més tard. Es pot incrustar "
1838 "dins dels fitxers d'imatge o com a fitxer acompanyant independent (concepte "
1839 "de **lateral**). El XMP es pot utilitzar en els fitxers PDF, JPEG, JPEG2000, "
1840 "GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, Postscript, Postscript "
1841 "encapsulat i de vídeo. En un fitxer JPEG que s'edita, s'inclourà la "
1842 "informació XMP juntament amb les dades Exif ​​i IPTC."
1843 
1844 #: ../../asset_management/data_protection.rst:400
1845 msgid "digiKam can display XMP Contents from Image and Video"
1846 msgstr "El digiKam pot mostrar contingut XMP des d'imatge i vídeo"
1847 
1848 #: ../../asset_management/data_protection.rst:402
1849 msgid ""
1850 "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files across "
1851 "products, vendors, platforms, customers, without metadata getting lost. The "
1852 "most common metadata tags recorded in XMP data are those from the Dublin "
1853 "Core Metadata Initiative, which include things like title, description, "
1854 "creator, and so on. The standard is designed to be extensible, allowing "
1855 "users to add their own custom types of metadata into the XMP data. XMP "
1856 "generally does not allow binary data types to be embedded. This means that "
1857 "any binary data one wants to carry in XMP, such as thumbnail images, must be "
1858 "encoded in some XML-friendly format, such as Base-64."
1859 msgstr ""
1860 "La incrustació de les metadades en els fitxers, permet compartir i "
1861 "transferir fitxers entre productes, fabricants i clients sense perdre les "
1862 "metadades. Les etiquetes de metadades més habituals que s'emmagatzemen a les "
1863 "dades XMP són les que provenen de la Dublin Core Metadata Initiative, "
1864 "inclouen aspectes com el títol, la descripció, el creador, etc. L'estàndard "
1865 "està dissenyat per a ser extensible, permetent als usuaris afegir els seus "
1866 "propis tipus de metadades personalitzats a les dades XMP. XMP generalment no "
1867 "permet la incrustació de dades binàries. Això vol dir que totes les dades "
1868 "que vulgueu incloure al XMP, com ara imatges en miniatura, s'hauran de "
1869 "codificar en un format compatible amb XML com Base-64."
1870 
1871 #: ../../asset_management/data_protection.rst:404
1872 msgid ""
1873 "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) "
1874 "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate from "
1875 "the image file. We do not share this point of view. There could be problems "
1876 "linking metadata file and image file, and as said above, RAW formats will "
1877 "become obsolete. We recommend using DNG as a container and putting "
1878 "everything inside."
1879 msgstr ""
1880 "Molts fotògrafs prefereixen conservar un original de les seves fotografies "
1881 "(principalment RAW) per a l'arxiu. El XMP és adequat per a aquest "
1882 "enfocament, ja que manté les metadades separades del fitxer d'imatge. "
1883 "L'autor no comparteix aquest punt de vista. Pot haver-hi problemes associant "
1884 "el fitxer de metadades amb la imatge i, com s'ha dit anteriorment, els "
1885 "formats RAW es tornaran obsolets. Es recomana utilitzar el DNG com a "
1886 "contenidor i posar-ho tot dins del mateix fitxer."
1887 
1888 # skip-rule: t-acc_obe
1889 #: ../../asset_management/data_protection.rst:406
1890 msgid ""
1891 "The `Dublin Core Metadata Initiative <https://www.dublincore.org/>`_ is an "
1892 "open organization engaged in the development of interoperable online "
1893 "metadata standards that support a broad range of purposes and business "
1894 "models. DCMI's activities include work on architecture and modeling, "
1895 "discussions and collaborative work in DCMI Communities and DCMI Task Groups, "
1896 "annual conferences and workshops, standards liaison, and educational efforts "
1897 "to promote widespread acceptance of metadata standards and practices."
1898 msgstr ""
1899 "La `Dublin Core Metadata Initiative <https://www.dublincore.org/>`_ és una "
1900 "organització oberta dedicada a desenvolupar estàndards per a la "
1901 "interoperabilitat de les metadades en línia que implementin una gran "
1902 "varietat de finalitats i models comercials. Les iniciatives de la DCMI "
1903 "inclouen treballar en arquitectura i modelització, debats i treball "
1904 "col·laboratiu a les comunitats i grups de treball de la DCMI, conferències i "
1905 "tallers anuals, alineació dels estàndards i esforços educatius per a "
1906 "promoure una àmplia acceptació i pràctica dels estàndards en les metadades."
1907 
1908 #: ../../asset_management/data_protection.rst:412
1909 msgid "digiKam Support Sidecar Files With many Options From Settings Panel"
1910 msgstr ""
1911 "El digiKam admet els fitxers laterals amb moltes opcions des del plafó de "
1912 "configuració"
1913 
1914 #: ../../asset_management/data_protection.rst:415
1915 msgid "Protect Your Data"
1916 msgstr "Protegir les vostres dades"
1917 
1918 #: ../../asset_management/data_protection.rst:417
1919 msgid "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS."
1920 msgstr ""
1921 "Utilitzar protectors de sobretensions (estàndard UL 1449), possiblement "
1922 "combinats amb un SAI."
1923 
1924 #: ../../asset_management/data_protection.rst:419
1925 msgid ""
1926 "Use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving files)."
1927 msgstr ""
1928 "Utilitzar memòries ECC per a verificar la correcta transmissió de les dades "
1929 "(fins i tot en desar els fitxers)."
1930 
1931 #: ../../asset_management/data_protection.rst:421
1932 msgid "Watch your hard drives (temperature, noise...), make backups."
1933 msgstr ""
1934 "Mirar els discs durs (temperatura, soroll...) i crear còpies de seguretat."
1935 
1936 #: ../../asset_management/data_protection.rst:423
1937 msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space."
1938 msgstr ""
1939 "Mantenir les còpies de seguretat en una altra ubicació, blocades, utilitzar "
1940 "magatzems de dades al web."
1941 
1942 #: ../../asset_management/data_protection.rst:425
1943 msgid "Use archival media and burners."
1944 msgstr "Utilitzar suports d'arxiu i gravadores."
1945 
1946 #: ../../asset_management/data_protection.rst:427
1947 msgid ""
1948 "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a layperson."
1949 msgstr ""
1950 "No desespereu en el cas d'una pèrdua de les dades, expliqueu el vostre pla "
1951 "de recuperació a una persona laica."
1952 
1953 #: ../../asset_management/data_protection.rst:429
1954 msgid ""
1955 "Choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability."
1956 msgstr ""
1957 "Triar el sistema de fitxers, particions, carpetes tenint en compte una "
1958 "escalabilitat senzilla."
1959 
1960 #: ../../asset_management/data_protection.rst:431
1961 msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs."
1962 msgstr ""
1963 "Utilitzar estàndards oberts i no privatius per a gestionar i desar les "
1964 "fotografies."
1965 
1966 #: ../../asset_management/data_protection.rst:433
1967 msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years."
1968 msgstr "Revisar la tecnologia/migració almenys cada 5 anys."